侠盗王子罗宾汉(Robin Hood: Prince of Thieves)(CN)Subtitles

Movie:Robin Hood: Prince of Thieves (1991)4K
Era:1991
Length:143 minute
Country: USA GBR
Language:English/阿拉伯语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:42 主演:凯文科斯纳
2 00:00:46 主演:摩根佛里曼
3 00:00:50 罗宾汉 - 侠盗王子Robin Hood Prince of Thieves 1991 (蓝光发行版)
4 00:00:55 主演:克里斯汀史莱特
5 00:00:59 主演:亚伦瑞克曼
6 00:01:03 主演:玛莉伊丽莎白 / 马斯川东尼欧
7 00:02:02 编剧:潘丹宣 / 约翰华生
8 00:02:07 制片:约翰华生潘丹宣 / 理察路易斯
9 00:02:13 导演:凯文雷诺斯
10 00:02:21 8百年前英国国王“狮心理察”
11 00:02:26 带领第3次十字军东征,要向土耳其人讨回圣地
12 00:02:35 从军麾下的英国贵族,几乎没有人活着返乡
13 00:02:46 “耶路撒冷 西元1194年”
14 00:02:53 让他们瞧瞧阿拉的勇气
15 00:03:25 他说,你偷了面包
16 00:03:26 他说谎
17 00:03:28 是我逮到他偷我们的面包
18 00:03:31 砍下这个异教徒的手
19 00:03:33 不!面包是我偷的
20 00:03:36 那不是事实,他们对事实没兴趣
21 00:03:38 但说谎的人是他
22 00:03:39 你太虚弱了,彼得,你绝对撑不过的
23 00:03:42 就如你所愿吧
24 00:03:43 也把另一个人的手砍下来
25 00:03:45 对不起,对不起,罗宾
26 00:03:53 天啊!罗宾,不要
27 00:04:00 罗宾,不要,不!不!
28 00:04:21 这是英国人的勇气
29 00:04:40 这是为了报复,5年来地狱般的生活
30 00:04:46 求求你!放了我
31 00:04:50 小心背后
32 00:04:59 快点!罗宾!求求你!快走
33 00:05:04 带我们一起走
34 00:05:12 你不能救那些人,基督徒
35 00:05:15 但你可以救我
36 00:05:16 他们来了,罗宾
37 00:05:18 - 罗宾,快点!我们走- 基督徒!
38 00:05:22 我为什么要救你?
39 00:05:23 因为你可怜我
40 00:05:24 - 不- 我被判了死刑
41 00:05:25 不要!罗宾!他是摩尔人,别听他的话
42 00:05:27 放了我!我可以带你们逃出去
43 00:05:29 我们为什么要救你?
44 00:05:30 如果你不救我,我们都死定了
45 00:05:33 不要!罗宾!求求你
46 00:05:35 罗宾!他们来了!
47 00:05:40 快走
48 00:05:43 对不起
49 00:05:44 …走吧,基督徒!快走
50 00:05:54 往这边
51 00:06:02 谢谢,我看错你了
52 00:06:05 朋友,你用剑的速度很快
53 00:06:07 这口新鲜空气我等了5年,我的速度当然很快
54 00:06:13 彼得?
55 00:06:18 我伤得太重,别管我
56 00:06:23 把这戒指交给我妹妹玛丽安
57 00:06:26 发誓你一定会替我保护她
58 00:06:29 他的伤太靠近心脏,我们救不了他的
59 00:06:32 快发誓!罗宾
60 00:06:35 我发誓
61 00:06:36 他们来了
62 00:06:37 告诉玛丽安,我死的时候是个自由的英国人
63 00:06:41 彼得?彼得?彼得?
64 00:06:44 荣耀上帝
65 00:06:46 不!不要!
66 00:06:50 快走!我的朋友要让他的牺牲有代价,快走
67 00:07:24 你为什么要救我,基督徒?
68 00:07:27 不论你体内流着什么血,都不该死在那里
69 00:07:38 再见,朋友!愿上帝保佑你
70 00:07:42 我们必须一起逃,愿阿拉保佑我们
71 00:07:44 什么?
72 00:07:46 你救了我一命,基督徒
73 00:07:48 我要跟着你,直到我救了你,那是我的誓言
74 00:07:51 谢了,但我必须回英国去
75 00:07:54 我现在就解除你的义务
76 00:07:55 唯有阿拉才能那么做
77 00:07:59 如果我拒绝呢?
78 00:08:01 你别无选择
79 00:08:03 我叫阿辛伊登巴席尔阿巴克你叫我阿辛就行了
80 00:08:11 我是拉克斯利的罗宾
81 00:08:22 “拉克斯利城堡,英国”
82 00:08:27 敬启者,听说你跟我的儿子一起为理察国王的十字军作战
83 00:08:35 恐怕你在最绝望的时候返乡了
84 00:08:39 有项邪恶的阴谋正要对付我们远在他乡的国王
85 00:08:43 我非常渴望得到我儿子的消息
86 00:08:46 当他在耶路撒冷被俘时,你是否在场?
87 00:08:49 你知道囚禁他的君王是谁吗?
88 00:08:53 他是否仍旧怀恨我?
89 00:08:56 请让我知道一丝讯息,先生
90 00:08:59 只要他能够被释放,我愿意付出所有一切
91 00:09:04 “拉克斯利”
92 00:09:12 我告诉你,我一定要见他,别挡我的路
93 00:09:17 站住
94 00:09:18 救救我,大人
95 00:09:20 你应该在外面等着很抱歉你受到打扰,主人
96 00:09:24 邓肯,没有关系,放开他
97 00:09:30 他们带走了我女儿葛雯
98 00:09:33 谁带走了她?
99 00:09:34 那些骑着马,戴着面具的人
100 00:09:38 我们试着要阻止他们,但…
101 00:09:41 我儿子…他死了…死了
102 00:09:54 主人,别出去,今晚的月亮很邪恶
103 00:09:58 别怕,邓肯,好心会有好报,要有信心
104 00:10:16 对不起,大人,我别无选择
105 00:10:28 是你!
106 00:10:31 拉克斯利
107 00:10:33 我该上报国王的
108 00:10:35 加入我们吧!
109 00:10:37 绝不可能
110 00:10:40 不加入我们,只有死路一条
111 00:10:46 天祐理察国王
112 00:11:03 “4个月后”
113 00:11:40 我的家乡!感谢上帝
114 00:11:48 我回家了!我回家了!
115 00:11:55 - 你真的好奇怪,基督徒- 是的,但我自由了
116 00:12:00 现在我求你,也免除自己的誓言
117 00:12:02 乘着船回去吧
118 00:12:04 我知道远离家乡及亲人的感受
119 00:12:08 因为我很爱他们,所以更不能让他们丢脸
120 00:12:16 我就知道你会这么说
121 00:12:35 没有人能掌控我的命运
122 00:12:38 尤其是满口大蒜臭,又从下风处攻击我的人
123 00:12:47 走吧,阿辛
124 00:12:51 我们打仗的日子结束了
125 00:12:53 在天黑之前,我们将与父亲一同庆祝
126 00:13:01 我必须试试看,这你明白吧?
127 00:13:05 我也有可能杀了你
128 00:13:14 - 为什么你一定要走在我后面?- 在你的国家我不算异教徒吗?
129 00:13:20 当你的仆人似乎比与你平起平坐安全多了
130 00:13:25 以一个异教徒来说,你的思绪非常清晰
131 00:13:28 但你不常谈起自己的事
132 00:13:30 比如你的名字,阿辛,是什么意思?
133 00:13:32 意思是“伟人”
134 00:13:34 伟人?真的吗?这名字是不是你自己起的?
135 00:13:39 我只是…在开玩笑
136 00:13:45 伟人阿辛,我到家了
137 00:13:52 你看!
138 00:13:55 槲寄生
139 00:13:59 许多年轻小姐让我亲吻她们都得感谢这种小植物
140 00:14:04 在我的国家,我们跟女人聊天
141 00:14:08 我们不会用植物向她们下药
142 00:14:11 你对女人了解多少?
143 00:14:16 基督徒,在我的故乡,女人都非常美丽
144 00:14:20 她们可以据获男人的心让他们心甘情愿为她们而死
145 00:14:27 等一下!这是你被判死刑的原因?为了女人?
146 00:14:36 是这样,对吧?就是这样
147 00:14:43 太阳快下山了
148 00:14:45 你这个黑皮肤的老傢伙她是谁?地主的女儿?
149 00:14:53 还是别人的妻子?
150 00:14:57 她叫什么名字?
151 00:15:00 这个被诅咒的国家没有太阳?
152 00:15:04 哪边是东方?
153 00:15:06 - 她的名字?- 东方?
154 00:15:08 她的名字?
155 00:15:14 詹丝米娜
156 00:15:17 那边
157 00:15:19 你确定?
158 00:15:20 我矇着眼都知道,这里离我家只有5哩路
159 00:15:29 她值得吗?
160 00:15:32 值得我为她而死
161 00:16:25 快下来!
162 00:16:27 你这小子,死定了,知道吗?
163 00:16:30 快下来!下来
164 00:16:36 你没有照规矩来,小子
165 00:16:39 鹿是不会爬树的
166 00:16:41 或许他认为自己是只猎鸟
167 00:16:44 - 我们要不要教他飞行?- 好啊
168 00:16:48 把他弄下来
169 00:16:51 等一下
170 00:16:54 我很好奇,什么东西可怕
171 00:16:56 要六个大人来追他?
172 00:16:59 陌生人,这不干你的事
173 00:17:01 我们把恶魔困在树上了吗?让我瞧瞧
174 00:17:06 一个小男孩,还真是危险动物啊
175 00:17:09 那小子杀了诺汀汉郡长的鹿
176 00:17:13 你们故意让我们挨饿,我们需要吃肉
177 00:17:15 听我说,旅人,我建议你赶快上路
178 00:17:18 这里是郡长的土地
179 00:17:19 错,这是我的土地和我的树
180 00:17:23 所以在树上的所有东西,全部属于我
181 00:17:28 在我用剑刺你之前,能有荣幸知道你的大名吗?
182 00:17:33 拉克斯利的罗宾
183 00:17:39 很好!拉克斯利!欢迎回家
184 00:17:47 杀了他
185 00:17:49 把剑拿来!快点!动作快
186 00:17:51 他有武器,杀了他
187 00:17:54 阿辛!履行誓言的时候到了
188 00:17:57 把猎犬放出来
189 00:18:01 别再拜了
190 00:18:07 小心
191 00:18:15 太好了
192 00:18:22 先生,在我用剑刺你之前能否请将你的大名告诉我
193 00:18:28 吉斯波恩的盖伊,我是郡长的表弟
194 00:18:34 - 那个小浑球非法猎鹿- 非法盗猎?
195 00:18:37 难道那比让一家人挨饿,罪刑更重吗?
196 00:18:41 动手吧!拉克斯利!快动手
197 00:18:47 我的双手已经沾满了血腥
198 00:18:51 快离开我的土地
199 00:19:00 告诉诺汀汉,他的走狗欺负小孩就会有这样的下场
200 00:19:08 你走了万哩路只为救我一命却又任人追杀我?
201 00:19:14 我自己决定何时实践我的誓言
202 00:19:16 那不包括祈祷的时间、吃饭的时间
203 00:19:19 或者我以1挡6的时候
204 00:19:22 你干嘛喋喋不休的抱怨?
205 00:19:25 你不是还活着吗?
206 00:19:28 该死
207 00:19:34 别怕!下来吧!小子
208 00:19:41 小子,你真的杀了一头鹿吗?
209 00:19:45 我杀了好几百头
210 00:19:52 你吓坏他了
211 00:19:59 英国真是个有趣的地方
212 00:20:09 “诺汀汉城堡”
213 00:20:24 - 盖伊阁下,郡长不希望被打扰- 退下
214 00:20:36 表弟,我相信你这样闯进来一定有宝贵的消息要告诉我
215 00:20:43 我今天遇到一位戴头罩的人他要我告诉你别伤害他的人民
216 00:20:48 谁叫你把衣服穿起来的?
217 00:20:51 他叫什么名字?
218 00:20:52 拉克斯利的罗宾
219 00:20:55 那个浪荡子回来了
220 00:20:57 反正他只是个小鬼头,连这个女孩都能打败他
221 00:21:00 放在那里
222 00:21:06 没错,那个小鬼头,打败了我4名手下
223 00:21:10 是啊!或许你的手下都喝醉了
224 00:21:15 不过你倒还活得好好的
225 00:21:17 我差点就没命了
226 00:21:25 有个黑皮肤脸上刺青的回教徒
227 00:21:26 够了!我相信他们很凶残就是了
228 00:21:31 我相信拉克斯利到家时会发现自己的家还在着火
229 00:21:38 占卜的时候到了,表弟
230 00:21:52 莫蒂安娜?
231 00:22:10 闭嘴
232 00:22:23 你召唤我吗,夫人?
233 00:22:56 你看到什么了?
234 00:23:01 - 死人之子- 拉克斯利
235 00:23:05 他会影响我们吗?
236 00:23:06 他在狮心理察之前回国
237 00:23:09 理察国王就要东征回来了那可能有点难以应付
238 00:23:13 这样会使贵族们的决心动摇会很快吗?
239 00:23:16 尽速行动
240 00:23:18 但我的计划依然可行吗?
241 00:23:24 有什么不对吗?
242 00:23:25 我看到了我们的末日
243 00:23:29 有个黑人…出现在我的梦中
244 00:23:32 他的脸上有奇怪的异国纹饰
245 00:23:37 那是拉克斯利的同伴
246 00:23:40 杀了他!杀了他们两个
247 00:23:51 父亲?
248 00:23:54 父亲?有人在吗?
249 00:23:58 邓肯?
250 00:24:01 父亲?
251 00:24:18 不!
252 00:24:21 - 那是谁?- 是我父亲
253 00:24:29 谁在那里?
254 00:24:33 谁在那里?
255 00:24:34 罗宾少爷?是你吗?
256 00:24:40 邓肯?
257 00:24:41 感谢上帝!我以为他背弃我们
258 00:24:45 - 邓肯,我父亲…- 这真是个奇迹
259 00:24:48 你…你为什么不把他放下来?
260 00:24:50 这真是个奇迹我以为再也听不到你的声音了
261 00:24:52 - 邓肯,你聋了吗?- 别这样!你看他
262 00:24:58 如果我看得到,早就把他放下来了
263 00:25:05 是谁下的手,邓肯?
264 00:25:07 是盖伊,吉斯波恩的盖伊郡长和他的女巫在一旁观看
265 00:25:13 为什么?
266 00:25:15 他们说,郡长逮到你父亲崇敬恶魔
267 00:25:19 说他在主教面前签了自白书
268 00:25:24 不,不可能
269 00:25:27 诺汀汉没收拉克斯利的土地
270 00:25:32 你相信所指控的罪名吗?
271 00:25:35 就算他们挖了我的眼睛也不信
272 00:25:50 我们必须走了
273 00:25:55 他至死都还爱着你,少爷
274 00:25:58 他不曾放弃你会回来的希望
275 00:26:01 我应该在这里的
276 00:26:05 他说十字军东征是愚蠢的行为
277 00:26:10 他说强迫别人信仰我们的宗教是一种虚荣的行径
278 00:26:14 但你必须赶快离去,往安全的南方而去
279 00:26:18 - 吉斯波恩一定会来找你报仇- 我听到了,邓肯
280 00:26:24 你应该回家去了
281 00:26:26 我的世界现在已是一团混乱
282 00:26:30 我不能要求你再跟着我
283 00:26:33 基督徒,如果你现在落单那么将必死无疑
284 00:26:37 再说,我已经无家可归了
285 00:26:47 除非我为父亲复了仇、否则我将永不停手
286 00:26:55 我以自己的鲜血为誓
287 00:27:11 这是什么地方?
288 00:27:13 这是彼得的家我们已经一起离开6年了
289 00:27:18 我们在这里能找到食物和住所
290 00:27:25 乞丐,别再来了
291 00:27:36 告诉你的女主人,拉克斯利的罗宾来了
292 00:27:39 夫人不在这里
293 00:27:43 那么小女孩玛丽安在吗?
294 00:27:45 也许在,也许不在
295 00:27:52 这个国家的好客程度就像它的天气一样
296 00:27:57 这是个玩笑,是吗?
297 00:27:59 把你的武器留在外面
298 00:28:04 只有你能进来
299 00:28:20 在这里等着
300 00:28:23 这里吗?
301 00:28:31 诅咒摩尔人和回教徒
302 00:28:34 如果不是他们不信主罗宾少爷就不会离开家
303 00:28:43 阿辛是什么地方的名字?
304 00:28:46 爱尔兰名?还是康瓦耳名?
305 00:28:49 是摩尔名
306 00:28:55 你是谁?
307 00:28:59 拉克斯利的罗宾
308 00:29:01 你说谎,罗宾已经死了站在亮的地方来
309 00:29:10 转一圈
310 00:29:16 接下来要我跳舞吗?
311 00:29:21 你是谁?
312 00:29:23 我是玛丽安小姐
313 00:29:24 那么让我看看你,小女孩我们两个从小就认识了
314 00:29:38 岁月真是…太仁慈了
315 00:29:42 谢谢你,因为国王正在远征中
316 00:29:45 我们必须小心对付坏人免得他们来绑架国王的亲戚
317 00:29:49 你可以清楚看出我不是坏人
318 00:29:52 或许吧,现在请你离开这房子
319 00:29:58 我会走的,小姐,但我发誓要保护你
320 00:30:02 保护我?拉克斯利的罗宾只是个被宠坏的小流氓
321 00:30:10 而且你也看到,我们已经有足够的保护了
322 00:30:14 玛丽安,等一下
323 00:30:19 你对付一个手无寸铁的男人还真是勇敢啊
324 00:30:33 告诉我,危险在哪里?阿辛我已经准备好了
325 00:31:12 你好,玛丽安
326 00:31:22 他临终前想到的只有你
327 00:31:29 彼得
328 00:31:33 天啊
329 00:31:35 对不起,玛丽安,我很遗撼
330 00:31:41 我怎么知道你不是为求活命而弃他不顾?
331 00:31:46 没有人像我一样,对他的死如此难过
332 00:31:48 下次我去伦敦时会替你向我母亲表达哀悼之意
333 00:31:54 为了你的安全,我希望你能去伦敦找她
334 00:31:58 不,我对宫廷生活没兴趣
335 00:32:01 那里只有闲言闲语和逢迎巴结
336 00:32:05 但这里只有你一个人
337 00:32:08 不,这些年来此地民不聊生
338 00:32:14 当你和我哥哥逞英雄之际诺汀汉占据了整个郡
339 00:32:18 我看到你仍保有自己的土地
340 00:32:22 那是因为我不给他们藉口
341 00:32:26 我是国王的表妹
342 00:32:27 我必须替他照顾这些人直到他回国为止
343 00:32:35 玛丽安?玛丽安?
344 00:32:39 玛丽安?
345 00:32:43 我来这里的目的不是要伤害你
346 00:32:47 我发誓…我向你的哥哥发誓我会保护你
347 00:32:51 你无法取代我哥哥
348 00:32:55 我不…我并不想取代他
349 00:32:58 玛丽安,我回家后发现我的家被毁了,父亲被杀了
350 00:33:03 唯一的解释却是一位老瞎子的胡言乱语
351 00:33:09 我对你唯一的印象就是烧我头发的小流氓
352 00:33:17 这几年的征战及牢狱生活已经改变了我
353 00:33:25 罗宾,不论你和你父亲之间发生什么事
354 00:33:27 你千万不能相信…
355 00:33:30 他们所指控他的罪名
356 00:33:32 我是不信
357 00:33:34 基督徒
358 00:33:45 你看!快看
359 00:34:11 你们这些没受过教育的粗人是怎么打下耶路撒冷的?
360 00:34:15 天晓得
361 00:34:16 怎么回事?
362 00:34:27 - 怎么回事?- 是诺汀汉的士兵
363 00:34:29 往这里来了?这就是你所谓的保护?
364 00:34:32 我杀了郡长的手下
365 00:34:34 我的天啊
366 00:34:35 恐怕我害你陷入了险境
367 00:34:38 我可以照顾自己,你们快走吧
368 00:34:41 不行!那是我的马
369 00:34:43 的确是匹美丽的动物,小姐
370 00:34:52 - 快走- 我发誓要保护你的
371 00:34:55 别再摆出大男人这一套了
372 00:34:58 我不走
373 00:35:02 快阻止他们!他们要偷我的马
374 00:35:07 你真的太客气了,玛丽安
375 00:35:28 你在包庇不法之徒吗?玛丽安小姐
376 00:35:30 他们是贼,你这个蠢蛋
377 00:35:32 还好他没有偷走你的贞操
378 00:35:35 取下拉克斯利首级的人可以得到1克朗,小姐
379 00:36:21 我们甩掉他们了吗?
380 00:36:24 没有
381 00:36:26 我的马载了两个人,你的马又跛了
382 00:36:29 我们一定跑不赢他们
383 00:36:30 别管我,罗宾少爷我拖慢了你们的速度
384 00:36:35 我们可以躲进森林里甩掉他们
385 00:36:36 雪伍德森林里闹鬼,少爷
386 00:36:39 如果我们不冒着见鬼的危险我们自己就会变成鬼
387 00:37:04 快点追!该死的傢伙
388 00:37:06 他们一共才3个人
389 00:37:08 我们怕的不是那3个人,长官我们怕的是邪灵
390 00:37:12 罗宾汉,崇拜恶魔者之子
391 00:37:17 你父亲死时是个懦夫
392 00:37:19 他死前不断咒骂你像垂死的猪一样嚎叫
393 00:37:23 如果你今天死了将无法为你父亲讨回公理
394 00:37:56 - 罗宾少爷?- 这就是你说的鬼,邓肯
395 00:38:00 风铃!小孩子玩具的再利用
396 00:38:06 你很容易受惊吓,摩尔人朋友
397 00:38:13 这座森林有眼睛,我发誓
398 00:38:36 这种地方只会出现在梦中
399 00:38:42 那么…想个办法过河吧
400 00:39:16 有办法了
401 00:39:23 诺汀汉来的有钱人正在想办法过河
402 00:39:28 不过他太笨了竟被河里的绳子绊倒
403 00:39:30 现在看着他全身发抖…
404 00:39:32 求我们大发慈悲,有钱人
405 00:39:38 我从来不求人
406 00:39:49 那么…这是我们的河想过河的人都得缴税
407 00:39:56 我也不缴税
408 00:39:59 你看得出来,我已经一无所有
409 00:40:03 连我的剑都掉了
410 00:40:04 胡说
411 00:40:06 带着两个仆人旅行却声称自己没有钱的人
412 00:40:12 不是傻子就是骗子
413 00:40:14 对,他就是个骗子
414 00:40:17 你是谁?
415 00:40:18 我是约翰李特
416 00:40:21 森林的守护者
417 00:40:28 守护者,你是这群乌合之众的首领吗?
418 00:40:33 是的,就是我,朋友
419 00:40:35 如果你们想通过雪伍德森林你必须要支付…
420 00:40:40 那个黄金徽章
421 00:40:47 这个徽章对我意义重大
422 00:40:49 它对我们的意义也很大,朋友
423 00:40:52 它足够让我们大家吃1个月
424 00:40:56 你必须打败我才能得到它
425 00:40:59 我很乐意,朋友
426 00:41:07 小心,父亲他打败了12名郡长的手下
427 00:41:11 是吗?
428 00:41:14 看来我一定会玩得很开心
429 00:41:19 他是你父亲?
430 00:41:22 是的
431 00:41:26 你可以帮帮我
432 00:41:54 他快淹死了
433 00:41:57 搞丢什么东西了吗?
434 00:42:01 谢谢你缴的税
435 00:42:04 看来这个有钱的少爷连话都说不出来了?
436 00:42:09 你有什么好主意吗?
437 00:42:11 快起来!动作快一点
438 00:42:14 动作快?好主意
439 00:42:24 小心!约翰
440 00:42:29 我们还没打完呢
441 00:42:31 好傢伙
442 00:42:33 你想被人好好修理一顿吗?就如你所愿吧
443 00:42:49 看来我通过你的防守了,约翰李特
444 00:42:52 或者我该叫你…小约翰?
445 00:42:54 打他!父亲!用力揍他
446 00:43:19 又想下水游泳了吗,老兄?
447 00:43:35 他在哪里?你看得见他吗?
448 00:43:51 实在太可惜了
449 00:43:54 他真的很勇敢
450 00:44:01 救命!
451 00:44:03 - 你认输吗?- 我…我不会游泳
452 00:44:08 - 你认输吗?- 是的
453 00:44:11 很好,站起来吧
454 00:44:19 我一定会被大家笑死
455 00:44:22 我的徽章
456 00:44:24 先把你的名字告诉我
457 00:44:26 拉克斯利的罗宾
458 00:44:29 那么…拉克斯利的罗宾你真有种,来吧
459 00:44:40 他叫马许,是磨坊主人的儿子他是哈洛布朗威尔
460 00:44:43 矮胖的那位是顿卡斯特的大卫不过大家都叫他大牛
461 00:44:49 是因为你很矮吗?
462 00:44:50 不是
463 00:44:51 是因为我那里很长
464 00:44:57 真的,我可以…不用了,大牛,省省吧
465 00:45:00 留着给小姐们看就行了
466 00:45:02 再帮他倒点蜂蜜酒
467 00:45:05 好喝吧?
468 00:45:08 那是我自己酿的
469 00:45:11 这6年来,英国人的好客精神真的变了这么多?
470 00:45:15 你们不欢迎我的朋友共餐吗?
471 00:45:18 但他是个野蛮人,阁下
472 00:45:21 没错,他是的
473 00:45:25 但他不比你我更野蛮
474 00:45:30 也请不要称我阁下
475 00:45:33 很遗撼,我必须拒绝
476 00:45:38 真主阿拉禁止我们饮酒
477 00:45:40 那是你的损失,朋友
478 00:45:41 怎么会有这么多人躲在这里?
479 00:45:44 因为我们都是罪犯
480 00:45:46 我们的头都有悬赏
481 00:45:48 就连这个小孩子也一样
482 00:45:50 那个该死的郡长,他说我们欠他税
483 00:45:54 你们的鬼怪传说,只能暂时阻挡他的手下
484 00:45:59 但到目前都还管用,你有更好的办法吗?
485 00:46:08 你们可以反击
486 00:46:13 我想我一定是打坏了你高贵的脑子
487 00:46:16 这些都是好人
488 00:46:19 他们都有坚强忠诚的心但他们只是些农人
489 00:46:23 如果起而反抗,等于羊入虎口
490 00:46:26 传说郡长是被女巫养大的
491 00:46:29 - 女巫?- 她能看穿每个人的想法
492 00:46:31 她的身子是透明的,而且还会飞
493 00:46:33 这实在太夸张了,小狼
494 00:46:35 邪灵崇拜者的有钱儿子…
495 00:46:37 会在乎一群违法的农民吗?我的主人是个仁慈的人
496 00:46:42 你们谁敢说他会…邓肯!邓肯,别激动
497 00:46:45 我父亲不是邪灵崇拜者
498 00:46:49 如果谁有异议,我将抗争到底
499 00:46:55 不过他说的对
500 00:46:59 我的确是有钱人的儿子
501 00:47:03 但当我杀了郡长的手下我也跟你们一样成为罪犯
502 00:47:09 你跟我们才不一样
503 00:47:14 他是威尔史卡勒
504 00:47:16 别理他,他只会嘴巴叫叫罢了
505 00:47:20 来吧!各位!干杯
506 00:47:23 别再说这些废话了
507 00:47:25 这里是我们所能找到最好的栖身之所
508 00:47:29 在这里我们很安全
509 00:47:32 在这里,大家都是国王
510 00:48:00 喝太多蜂蜜酒了,老朋友?
511 00:48:01 请原谅我,我睡太晚了没事,没事,再多睡一会儿
512 00:48:15 - 今天是星期几?邓肯- 我想应该是星期天
513 00:48:21 他们仍在弥撒时,会布施给穷人吗?
514 00:48:23 是的,现在需要施舍的人比以前更多
515 00:48:44 我该去参加弥撒
516 00:48:48 别大惊小怪的那些人对表面工夫是很注重的
517 00:48:53 尤其是星期天的时候我是信仰古老的邪教
518 00:49:02 老实说,有时候我还真的无法区别
519 00:49:13 我的父母真的要你教我这些?
520 00:49:19 这是他们的遗愿
521 00:49:36 吃吧
522 00:50:02 主啊!我们恳求您的祝福请赐福于您的子民
523 00:50:07 但最重要的是赐福给高贵的诺汀汉郡长
524 00:50:14 赐予他智慧,引导并保护我们这个荣耀的城市
525 00:50:20 赐予他力量,公平审判违法的人
526 00:50:27 那些威胁本市安全与繁荣的人
527 00:50:31 并依您的名来处罚他们,阿门
528 00:50:38 - 阿门- 阿门
529 00:50:40 各位放心的去吧
530 00:50:45 请施舍5便士,先生
531 00:50:48 求求你,夫人
532 00:50:51 - 莎拉?- 好的
533 00:50:52 小姐,请施舍给可怜的跛子
534 00:50:54 谢谢你,愿主保佑你,小姐
535 00:50:56 我只有这么多钱愿主保佑你,小姐
536 00:51:16 请施舍给可怜的盲人,小姐
537 00:51:20 因为我无法看到你的美貌
538 00:51:26 你好
539 00:51:27 你来这里做什么?
540 00:51:29 寻找我的灵魂
541 00:51:32 我不想被别人看到,我跟一个罪犯在一起
542 00:51:36 难道你比较喜欢…诺汀汉的陪伴?
543 00:51:38 他们要悬赏你的首级
544 00:51:40 多少钱?
545 00:51:41 1百金币
546 00:51:43 就那么多?
547 00:51:45 我应该多多去骚扰那位好郡长
548 00:51:47 很快赏金就会加到1千金币
549 00:51:49 如果有1千金币,我会亲自去举发你
550 00:51:52 诺汀汉正在召集军队
551 00:51:54 他把全郡铁匠都集合到城堡里加紧赶制剑和盔甲
552 00:51:59 - 他有什么计划?- 我不知道
553 00:52:01 但那个男人的野心是无穷尽的
554 00:52:06 - 快走- 谢谢你
555 00:52:07 快点走
556 00:52:10 罗宾,帮我做一件事
557 00:52:11 - 什么事?- 去洗个澡
558 00:52:14 洗澡?
559 00:52:35 这是我私人的房间,年轻人
560 00:52:39 外面有神父可以听你告解
561 00:52:49 你长大了但眼神还是和当年一模一样
562 00:52:54 欢迎回家,罗宾
563 00:52:58 你如同阳光一样耀眼,小姐
564 00:53:01 你跟拉克斯利的罗宾见过面了
565 00:53:04 我表弟告诉我,他抢走你的几匹马
566 00:53:08 是的,那真是不愉快的经验
567 00:53:11 是的,我明白为了他让你所受的痛苦…
568 00:53:14 我将用他自己的内脏把他吊死在墙上
569 00:53:17 我很乐于看到这种下场,郡长
570 00:53:18 如果你愿意把家搬到城里来我会亲自提供你所需的一切
571 00:53:23 真的非常感谢你,郡长但我目前还是想住在自己家里
572 00:53:30 那么或许你让我有这个荣幸…
573 00:53:33 …接受这个小小的心意象征我护卫你的安全的决心
574 00:53:39 天啊
575 00:53:40 如果理察国王知道你这么关心我的安危一定会很感动
576 00:53:45 是的
577 00:53:47 恐怕国王在国内外,都树立了很多敌人
578 00:53:50 我很担心他能否安全返国
579 00:53:53 用不着担心,亲爱的郡长他一定会回来的
580 00:53:56 当他回来时,一定会奖赏对他忠心耿耿的部属
581 00:54:04 我问了你父亲3次,他是否崇敬邪灵
582 00:54:09 因为他的答案让我非常痛苦
583 00:54:15 他说,他必须清白地去见上帝
584 00:54:31 你说谎
585 00:54:40 天啊!不可以在教堂里流血
586 00:54:51 在里面!你这个浑球!在里面
587 00:54:54 快去抓他
588 00:55:02 拉克斯利?
589 00:55:03 我要用汤匙把你的心挖出来
590 00:55:08 那就来吧
591 00:55:26 他骑走郡长的马了
592 00:55:32 快把城门关上
593 00:55:34 郡长的马!快把城门关上他偷走郡长的马了
594 00:55:57 你们在看什么?
595 00:56:19 快拿水来
596 00:56:21 谢谢
597 00:56:22 是要给马喝的
598 00:56:24 基督徒,如果我不知你的去向我该怎么保护你?
599 00:56:28 就算你知道了还是不会帮我
600 00:56:31 …伟人
601 00:56:33 我希望保有选择权
602 00:56:35 太好了,你竟偷了郡长的马
603 00:56:38 你去搅动大黄蜂的巢
604 00:56:41 你害怕吗?约翰
605 00:56:42 是的,有一点
606 00:56:44 郡长也一样
607 00:56:46 今天我狠狠地叮了他一下这将使他永生难忘
608 00:56:48 你这个笨蛋!你发动了战争
609 00:56:50 我们早就开战了
610 00:56:54 邓肯,面包
611 00:56:58 我们要向夺走我们的家园猎杀我们子女的人反击
612 00:57:03 我们?你打算加入我们了?
613 00:57:09 不,是领导你们
614 00:57:15 基督徒,这些人很单纯他们不是战士
615 00:57:21 小心!千万不要公报私仇
616 00:57:24 你忘了自己的身分,阿辛我并没有要求你做伴或商议
617 00:57:31 为什么要用汤匙?表哥为什么不用斧头或别的…
618 00:57:35 因为汤匙很钝,笨蛋用汤匙比较痛
619 00:57:39 我要找到这个盗匪让所有人挨饿
620 00:57:44 屠杀他们…不,没收他们的家牲口
621 00:57:46 我要拉克斯利的人窝里反把他的首级送上来
622 00:57:51 或许我们可以为他起个名号
623 00:57:54 一个让民众害怕的名号
624 00:57:57 致命的拉克斯利或复仇者罗宾随便都好
625 00:58:00 我在下次月圆之前要他的命就在贵族们回来之前
626 00:58:04 开始缝吧
627 00:58:08 缝细一点
628 00:58:30 他不在这里,长官
629 00:58:33 你丈夫呢?那个叫李特的人
630 00:58:35 他去年冬天就死了
631 00:58:37 烧了这个村子
632 00:58:46 把母猪留下,小猪可以让我们度过这个冬天
633 00:58:49 你听说过雪伍德的匪帮吗?
634 00:58:51 你是指罗宾汉吗?听过
635 00:58:53 祈祷我们在冬天之前能抓到他
636 00:59:02
637 00:59:03 我们在这里
638 00:59:08 你们怎么了?
639 00:59:11 芬妮
640 00:59:16 约翰,亲爱的
641 00:59:18 他们把村子烧了!全烧光了
642 00:59:23 罗宾汉在哪里?
643 00:59:25 他在那里
644 00:59:28 你看!看看他们做的好事
645 00:59:35 如果你求的是名声,基督徒
646 00:59:38 我认为你已经办到了
647 00:59:43 你将厄运带给我们,拉克斯利
648 00:59:46 那是诺汀汉分化我们的伎俩
649 00:59:47 我们的确不一样,富人之子
650 00:59:50 我不像那个老人一样瞎了眼
651 00:59:52 你还是想当封地的领主
652 00:59:55 我听说,今天郡长将你的赏金提高到5百金币
653 01:00:02 我认为我们应该把他交出去没错…没错
654 01:00:06 威尔,你以为我走了郡长就会把财产还给你们吗?
655 01:00:11 他会给我们赏金并赦免我们
656 01:00:13 错了
657 01:00:17 他会把你们一个个吊死
658 01:00:20 那你要我们怎么办?
659 01:00:22 用石头和赤手空拳对抗骑在马背上的武士吗?
660 01:00:26 如果必须如此的话
661 01:00:29 但你的确少了一样武器,威尔
662 01:00:34 那就是勇气
663 01:00:43 小心
664 01:00:59 谢谢你,小狼
665 01:01:02 你们希望结束这一切吗?
666 01:01:04 - 你们希望回家吗?- 是的…
667 01:01:06 那么就别再彼此争吵了
668 01:01:10 要面对代价很高的事实
669 01:01:13 而我,我宁可死…
670 01:01:15 也不想一辈子躲躲藏藏
671 01:01:18 郡长说我们是罪犯
672 01:01:21 但我认为我们是自由人
673 01:01:24 一个自由人保卫自己的家园…
674 01:01:26 将比10名士兵更强而有力
675 01:01:32 这是我在十字军中学到的
676 01:01:37 我只能对各位做一个承诺
677 01:01:42 就是,如果你们真心相信自己是自由的人
678 01:01:47 那么我可以肯定,我们一定赢
679 01:01:49 但他们有盔甲
680 01:01:51 他们有盔甲吗,大牛?
681 01:01:53 就连这个小孩都能学会如何找到盔甲的裂缝
682 01:01:57 但我们没有食物可吃
683 01:01:59 有什么是这座森林无法供给的
684 01:02:02 我们当然有食物
685 01:02:04 用木头制造武器
686 01:02:06 我们可以在森林里,找到安全感及慰藉
687 01:02:08 是的,但我们的亲戚怎么办?是啊…是啊
688 01:02:11 郡长也把他们的财产都没收了
689 01:02:16 那么,依上帝之名,我们就把它取回来
690 01:03:35 太好了
691 01:04:02 怎么回事?这是什么意思?
692 01:04:05 小姐,你的花容月貌不需要这些装饰品
693 01:04:10 你竟如此大胆!
694 01:04:18 不!不!不要拿那个请不要拿走那个
695 01:04:21 求求你们!不要拿走那个
696 01:04:24 求求你们!长官,那是属于上帝的
697 01:04:26 “悬赏5百金币 缉拿罪犯罗宾汉”
698 01:04:27 现在这些都属于郡长阁下了
699 01:04:43 把东西还回去
700 01:04:47 很好
701 01:04:48 告诉郡长,他对这些人的伤害我将10倍奉还给他
702 01:05:02 什么事让你心烦?
703 01:05:08 “悬赏1千金币 缉拿罪犯罗宾汉,死活不论”
704 01:05:16 怎么回事?
705 01:05:17 今天天气太热了,朋友
706 01:05:19 别让你的马载这么重的东西
707 01:05:22 我一定要报告郡长这件事
708 01:05:28 我也这么希望
709 01:05:30 “悬赏1千金币 缉拿罪犯罗宾汉,死活不论”
710 01:05:36 有面包
711 01:05:39 给你,陆弗
712 01:05:40 去买一头新的母猪,史帝夫
713 01:05:41 愿上帝保佑你,芬妮
714 01:05:44 愿上帝保佑罗宾汉
715 01:05:49 阁下,据估算过去5个月来他们已经抢走3至4百万
716 01:05:55 好吧!很好!那就再增加他的赏金
717 01:05:58 2万5千克朗
718 01:06:00 对不起,阁下这么做是没有用的
719 01:06:03 不论你增加多少赏金
720 01:06:05 是吗?书记,为什么呢?
721 01:06:06 因为阁下,他把抢得的钱全都分给穷人们
722 01:06:12 所以,阁下,他们爱他
723 01:06:18 等一下
724 01:06:20 罗宾汉偷走了我的钱
725 01:06:23 迫使我去伤害人民
726 01:06:26 他们却因此而爱他?
727 01:06:29 是的
728 01:06:32 就这么办吧!不再把残羹送给麻疯病人和孤儿们
729 01:06:37 不再用仁慈的砍头方式处决
730 01:06:40 并且取消耶诞庆典
731 01:06:44 金库已经空了
732 01:06:46 每天每夜大家来门前求我降税并希望能安全通过雪伍德森林
733 01:06:52 钱都被拦路强盗抢走了所以我们无法付你薪水
734 01:06:54 那是通往伦敦最近的路,阁下
735 01:06:57 那是唯一的一条路,蠢蛋
736 01:07:01 盖伊阁下的巡逻队毫无收获
737 01:07:04 没有营地!什么都没有
738 01:07:08 那帮盗匪就这样没入林间
739 01:07:13 你今晚10点30分,到我的房间
740 01:07:15 你,10点45分
741 01:07:18 顺便再带个朋友来
742 01:07:36 有人多嘴背叛你
743 01:07:40 谁?
744 01:07:41 那个识字记帐的人
745 01:07:47 - 那个猥琐的小书记?- 把他的舌头割掉
746 01:08:01 生命中愉快的事,就是欢笑,爱和饮酒
747 01:08:04 好国王理察,祝福他的灵魂爱他的醇酒和征战
748 01:08:08 但对我们,留在国内的人而言
749 01:08:10 唯有啤酒与女人
750 01:08:12 弹奏音乐,终日跳舞不要去想明天的事…
751 01:08:20 几个人?
752 01:08:22 20个
753 01:08:24 20个?
754 01:08:26 几个人?
755 01:08:28 5个而已
756 01:08:31 反正他们又不会数数
757 01:08:32 走吧
758 01:08:33 干嘛要吓他们呢?
759 01:08:36 他们还敢说我是野蛮人
760 01:08:38 爱他的醇酒和征战
761 01:08:39 但对我们,留在国内的人而言
762 01:08:42 唯有啤酒和女人
763 01:08:44 弹奏音乐…
764 01:08:46 修士
765 01:08:48 我相信如果把剑刺进你的喉咙你唱歌一定比较不方便
766 01:08:52 那是当然的,长官
767 01:08:56 你真蠢
768 01:08:57 别吵了,大牛让我把这块木头搬走
769 01:09:00 这不是木头,这是一棵树
770 01:09:01 请你闭嘴好吗?你应该帮我的
771 01:09:03 我应该去跟女孩子约会的
772 01:09:12 前面的人,跟我来
773 01:09:14 后面的人,守着马车
774 01:09:20 敬你们!
775 01:09:35 浑球!快点!去找到他们
776 01:10:12 快走
777 01:10:23 欢迎来到雪伍德森林,修士
778 01:10:28 快点
779 01:10:51 把武器给我
780 01:10:53 把武器给我,我保证一定放你走
781 01:10:58 别那么做
782 01:11:23 这些金钱一定有其目的我们必须查出来是什么目的
783 01:11:43 早安,我的神职朋友
784 01:11:45 你跟诺汀汉的士兵一同旅行实在太不幸了
785 01:11:50 课他的税
786 01:11:54 我是拉克斯利的罗宾我的同伴们口渴了
787 01:11:58 是的,完全正确
788 01:12:00 罗宾汉!上帝保佑我
789 01:12:04 我…我把你当成普通的盗贼
790 01:12:09 那么请你好心点,让我通过吧
791 01:12:11 上帝一定会仁慈地施舍几桶酒给好基督徒
792 01:12:17 是吧?
793 01:12:18 我们有很多值得庆祝的事
794 01:12:22 如果你希望他们能分享上帝酿制的美酒…
795 01:12:26 …你得先打败我再说
796 01:12:28 是啊,走吧!来吧
797 01:12:34 承认吧,罗宾汉
798 01:12:35 塔克修士比你勇敢,虔诚且有智慧
799 01:12:58 他赐予,他亦夺取
800 01:13:06 你认输了吗?
801 01:13:12 我宁可下地狱也不认输
802 01:13:17 快射他!…
803 01:13:21 不论你体弱多病,或年轻或年老
804 01:13:27 不论你体帖或柔顺或勇猛
805 01:13:29 你都会掉下来,不论高矮,当爱…
806 01:13:35 我想修士已拉了很长一段路
807 01:13:39 干得好,修士
808 01:13:41 上帝,谢谢您教导我要谦虚
809 01:13:53 怎么样,塔克?
810 01:13:54 谢谢你的啤酒
811 01:13:56 难道他们不是柔顺的人吗?
812 01:13:59 我们需要一位虔诚的人,来为他们传道
813 01:14:03 不知你意下如何?
814 01:14:08 上帝以神秘的方式显灵
815 01:14:14 我接受
816 01:14:15 很好
817 01:14:17 你一定不会后悔的
818 01:14:19 没错,但或许你会
819 01:14:52 我们遇上埋伏了,表哥
820 01:14:59 西班牙钢,比我们传统的刀更锋利
821 01:15:07 有什么损失吗?
822 01:15:09 有一点
823 01:15:14 其实全部都损失了
824 01:15:17 黄金呢?
825 01:15:18 也被抢走了
826 01:15:21 是罗宾汉干的吗?
827 01:15:23 他们是森林中的盗贼,表哥
828 01:15:29 罗宾汉
829 01:15:33 - 我尽力了…- 表弟…
830 01:15:38 - 我真的尽力了- 表弟,我们一定要坚强
831 01:15:42 我们不能任罪犯们愚弄我们
832 01:15:46 而我也不能容许一名上尉…
833 01:15:49 …让我失望
834 01:16:05 至少我没有用汤匙
835 01:16:11 真是好钢
836 01:16:22 - 马许- 怎样?
837 01:16:24 你对付左边那个
838 01:16:25 哪一个是在左边?
839 01:16:29 你要对付哪一个?
840 01:16:30 什么意思?我要对付哪个?如果你对付左边那个…
841 01:16:34 我当然对付右边那个
842 01:16:35 哪一个是右边那个?
843 01:16:37 就是旁边的那…
844 01:16:40 别再说了,我们直接跳出去抓住他们
845 01:16:43 现在吗?
846 01:16:44 就是现在
847 01:16:45 停!
848 01:16:47 请二位慷慨解囊
849 01:16:49 慷慨解囊?为什么?
850 01:16:54 什么?
851 01:16:56 因为你们要通过雪伍德森林
852 01:16:58 很好
853 01:17:00 你们自己过来拿吧
854 01:17:07 你这个发育不良的矮树丛竟敢攻击我们?
855 01:17:10 这是我的工作,小姐
856 01:17:12 你的工作?谁是你的老板?
857 01:17:14 罗宾汉
858 01:17:20 我坚持马上去见他
859 01:17:23 小姐
860 01:17:24 我努力要阻止她们,大牛
861 01:17:26 不,你不能下去
862 01:17:28 别急,你会跌倒的
863 01:17:29 请你停下来好吗?你会跌倒的,小姐
864 01:17:31 他没有在等你
865 01:17:33 我的闯入只是一报还一报
866 01:17:35 - 走开!老女人- 不准叫我老女人
867 01:17:37 我说过,你们不可以下去
868 01:17:39 当然可以
869 01:17:41 我说过你们不可以下去
870 01:17:43 你尝过我手下工夫的厉害…
871 01:17:45 你说什…现在你还想再试试吗?
872 01:17:47 - 你不要…- 不要什么?
873 01:17:48 - 原来如此- 把眼睛遮起来
874 01:17:50 小姐…别看
875 01:18:03 你应该早说的
876 01:18:07 罗宾
877 01:18:09 你有客人
878 01:18:15 别那样看着我,又不是我的错
879 01:18:17 小姐,你要小心点小心你的脚步
880 01:18:18 都是马许的错不是我
881 01:18:19 也不是我小心点,那边很滑
882 01:18:21 别再一直责怪马许你穿的那么漂亮,一定会…
883 01:18:26 你好
884 01:18:30 你在这里做什么?
885 01:18:32 什么?
886 01:18:35 我遵照小姐的建议
887 01:18:39 你的眼睛怎么了,大牛?
888 01:18:41 我们遭遇到攻击…一共有10个…
889 01:18:43 …12个…
890 01:18:44 15个彪形大汉
891 01:18:46 是吗?
892 01:18:47 是的
893 01:19:00 看来你一直都没闲着
894 01:19:03 我们有访客
895 01:19:05 带她们下来
896 01:19:17 可以用吗?
897 01:19:20 或许吧
898 01:19:22 当然可以用
899 01:19:33 我这辈子没看过这种事
900 01:19:34 射得好,小狼如果分心了也能这么准吗?
901 01:19:38 你在必要时也能射箭吗?
902 01:19:44 给他瞧瞧,小狼
903 01:19:53 不公平
904 01:19:54 那么你可以吗?
905 01:19:56 怎么样?就来试试吧
906 01:19:58 刚才那只是个小诡计
907 01:20:26 你真的这么紧张吗?
908 01:20:27 射得还真好!真好
909 01:20:30 这就是谷物
910 01:20:33 就算傻瓜也会吃,但上帝对它的使用有更崇高的意义
911 01:20:40 让我们赞美造物者,并感谢他的慈爱
912 01:20:44 藉由学习啤酒的知识
913 01:20:55 你带我这里是为了炫耀吗?
914 01:21:00 这是血腥钱,玛丽安
915 01:21:03 这些钱原本是要用来贿赂理察国王的敌人,联合反抗他
916 01:21:07 结果被我们中途拦劫
917 01:21:11 但谁会…
918 01:21:12 就是诺汀汉
919 01:21:13 不可能,诺汀汉不敢挑战国王
920 01:21:16 但国王目前不在英国,不是吗?
921 01:21:19 当他远征之际,可能失去了他的国家
922 01:21:25 你以为…我想把钱占为已有,对吧?
923 01:21:31 是不是?
924 01:21:34 拿去,我为你的忠心而奉献
925 01:21:38 你留着吧不,这把匕首将有更大的用处
926 01:21:40 留着吧不!不!我并不特别喜欢它
927 01:21:42 我…我是说…它…反正不是就对了
928 01:21:47 我怎么连话都不会说了
929 01:21:50 我想…
930 01:21:51 再见了
931 01:21:59 我要怎么下去?
932 01:22:05 等一下!等一下!
933 01:22:09 我们不走原来的路
934 01:22:12 我很高兴听到你这么说
935 01:22:14 抓好了
936 01:22:18 你知道我们这里有一条规定
937 01:22:21 只要某人知道了到营区的路那个人就不能离开
938 01:22:25 这攸关到太多人命
939 01:22:28 所以莎拉和我才得矇着眼
940 01:22:35 或许你可以跟我们一起吃晚餐
941 01:22:38 或许吧
942 01:22:58 你好,小女孩
943 01:23:00 上帝在你身上涂了颜色吗?
944 01:23:01 上帝在我身上涂颜色?
945 01:23:06 是的
946 01:23:07 为什么?
947 01:23:10 因为阿拉喜欢各种美妙的变化
948 01:23:17 你看!你的手是棕色的,而你的…
949 01:23:23 不要跟她说这些邪恶的话
950 01:23:29 你根本不了解我们的上帝
951 01:23:34 阿拉伯人的真主阿拉,跟你的上帝不一样吗?
952 01:23:39 不要用这些扭曲的话跟我争辩走吧…
953 01:23:49 一个曾那么狂妄的年轻贵族…
954 01:23:53 怎么会满足于跟这群,凡夫俗子一起生活呢?
955 01:23:57 我见过身穿甲胄的武士在初次上战场时惊惶失措
956 01:24:01 也见过手无寸铁的卑微地主从自己身上抽出长矛…
957 01:24:06 只为了保护一匹垂死的马
958 01:24:10 高贵并非与生俱来的权利
959 01:24:14 端视个人的行为而定
960 01:24:18 你会这么说真的很有意思
961 01:24:21 这不是我说的,是我父亲说的
962 01:24:29 十字军东征是否让你,除去了对他的恨?
963 01:24:32 我不知道
964 01:24:35 我只知今生我们最后一次交谈说的都是气话
965 01:24:41 当我母亲过世之后,我迷失了
966 01:24:44 我父亲也一样,但他很快就找到了慰藉
967 01:24:48 在另一个女人的怀里
968 01:24:50 一个乡下农妇
969 01:24:55 我认为他玷污了我死去的母亲
970 01:24:57 所以他放弃了她?
971 01:25:01 为了爱一个12岁大,却不肯原谅他的儿子
972 01:25:10 对了,谁…
973 01:25:13 谁说我安于现状?
974 01:25:15 我也为未来做了计划
975 01:25:19 不会吧?比这个更大的阴谋?
976 01:25:22 不,是比较单纯的
977 01:25:25 一个家,一个家庭
978 01:25:28 爱...
979 01:25:29 男人为了自己的目的,很容易把爱当做藉口
980 01:25:34 一旦变成了负担,则避之唯恐不及
981 01:25:37 罗宾汉…
982 01:25:39 …侠盗王子
983 01:25:42 他有能力去爱吗?
984 01:25:48 爸爸
985 01:25:51 爸爸
986 01:25:54 是妈妈,她快死了
987 01:26:05 芬妮,胎儿的头没有向下转
988 01:26:10 没有人帮忙,小孩生不出来
989 01:26:14 他是恶魔之子是被派来引我们入歧途的
990 01:26:17 不要听他的话,他会害死她的
991 01:26:18 如果你们不听我的话…
992 01:26:21 她将必死无疑
993 01:26:23 胎儿也会死
994 01:26:24 不要
995 01:26:27 好心的修士已经尽力了
996 01:26:30 我建议你让摩尔人试试
997 01:26:36 就这么办吧
998 01:26:37 我警告过你了,现在一切责任要你来担
999 01:26:42 - 玛丽安- 是的
1000 01:26:43 去帮我拿针线和热水
1001 01:26:46 - 动作快- 是的
1002 01:26:48 跟我来…快点,约翰
1003 01:26:53 你打算怎么做?
1004 01:26:57 我看过很多次…在马身上
1005 01:27:03 马?
1006 01:27:07 咬紧!咬紧它!对了
1007 01:27:11 来帮我,罗宾
1008 01:27:16 把手给我
1009 01:27:19 你不会有事的
1010 01:27:30 我告诉你,约翰那个野蛮人正在谋杀她
1011 01:27:33 不!
1012 01:27:36 不…
1013 01:27:38 不!爸爸!别进去走开!别挡路,儿子
1014 01:27:40 快点!抱着他!抱着他
1015 01:27:47 好了…就是这样…是个男孩
1016 01:28:00 你的儿子,夫人
1017 01:28:14 你果真是个伟人
1018 01:28:18 我的儿子
1019 01:28:22 看看那个可爱的小傢伙,他是不是很美呢?
1020 01:28:25 真不赖…
1021 01:28:35 今天上帝让我好好的上了一课
1022 01:28:38 我自以为非常虔诚但是对世俗却毫不了解
1023 01:28:42 求求你!求求你!
1024 01:28:48 来吧,我的野蛮朋友
1025 01:28:50 你我一起去开一桶酒尽全力拯救彼此的灵魂
1026 01:28:53 但是我不能喝酒
1027 01:28:55 那也好,你只管讲话,酒我来喝就行了
1028 01:29:05 小姐
1029 01:29:07 莎拉
1030 01:29:11 我能请你跳支舞吗?
1031 01:29:13 这位小姐已经有人请了
1032 01:29:58 为什么要从这边走?
1033 01:30:01 这样你就无法找到来路,或者被别人胁迫泄露路径
1034 01:30:09 能再见到你真好,玛丽安
1035 01:30:12 我也很高兴能见到你
1036 01:30:16 我要请你帮两个忙
1037 01:30:20 第一…
1038 01:30:22 请你带邓肯走
1039 01:30:24 我很为他的健康担忧
1040 01:30:27 再说,我对他的牢骚感到厌烦
1041 01:30:30 你要赶我走吗,罗宾少爷?
1042 01:30:32 老友,请听我说
1043 01:30:35 能不能请你帮我把玛丽安小姐安全送回家?
1044 01:30:38 我很担心她的安全
1045 01:30:40 - 没问题,少爷- 很好
1046 01:30:43 大牛
1047 01:30:52 第二呢?
1048 01:30:53 是的,第二...
1049 01:30:58 你是理察国王的表妹
1050 01:31:01 你可以把诺汀汉郡长的阴谋,告诉他
1051 01:31:05 他会相信你的话
1052 01:31:08 如果被郡长发现,我将失去所有的一切
1053 01:31:13 没错
1054 01:31:16 但你是否愿意为国王这么做?
1055 01:31:19 不愿意
1056 01:31:24 但我愿意为你这么做
1057 01:31:45 他喜欢你,小姐
1058 01:31:50 虽然我眼睛瞎了但有些事我还是看得很清楚
1059 01:32:12 再过10天贵族们就要来了
1060 01:32:16 我要收买他们的钱,全都被罗宾汉偷走了
1061 01:32:19 在我身边都是,完全不了解我的傻子
1062 01:32:25 告诉我,莫蒂安娜…
1063 01:32:28 …有人会阻碍我吗?
1064 01:32:51 募集与我们有相同信仰的禽兽
1065 01:32:56 野兽?
1066 01:32:58 北方的野人
1067 01:32:59 你指的是克尔特人
1068 01:33:02 他们会喝死去同胞的血
1069 01:33:04 利用他们的力量
1070 01:33:09 雇用杀手
1071 01:33:15 真是太聪明了
1072 01:33:21 让你自己的骨肉登上王位
1073 01:33:25 孩子?怎么生?
1074 01:33:28 娶一位有皇家血统的女子
1075 01:33:31 谁?
1076 01:33:48 这是私人信件,主教
1077 01:33:50 但是非常重要
1078 01:33:51 我了解,亲爱的小姐
1079 01:33:54 这位是我最信赖的密使
1080 01:33:57 是的,他必须马上起程去法国将这封信亲自交给国王本人
1081 01:34:02 我的侍女将一同随行
1082 01:34:04 亲爱的,我不敢担保她的安全
1083 01:34:08 这趟旅程充满了危险
1084 01:34:11 是的,我感谢你的关心,主教但莎拉的骑术非常精良
1085 01:34:14 我坚持她必须随行
1086 01:34:17 就听你的吧
1087 01:34:32 怎么回事?
1088 01:34:34 我的马前脚怪怪的
1089 01:35:27 这是什么?
1090 01:35:30 一点点小意思
1091 01:35:32 你答应要给我们整马车的黄金
1092 01:35:38 我有比黄金更好的东西
1093 01:35:40 就是你们梦寐以求的,土地和权势
1094 01:35:46 只要等我统治了这块土地我将把它分成7份
1095 01:35:52 康瓦耳给你,威尔斯给你苏格兰全部都是你们的
1096 01:35:58 你叫我们叛国
1097 01:36:00 - 结果连自己的黄金都保不住?- 不是
1098 01:36:04 诸位大人,何必为了一个连脸都被刮花的人冒险呢?
1099 01:36:13 说得好
1100 01:36:15 如果我不能控制自己的子民我将如何统治英国?
1101 01:36:21 我为你们找来了一些帮手
1102 01:36:25 进来!
1103 01:36:32 天啊,竟是克尔特人
1104 01:36:37 克尔特人有什么本事?
1105 01:37:10 的确令人印象深刻
1106 01:37:13 好吧,郡长,但我们行动之前你仍然必须对国王效忠
1107 01:37:20 然后你就要登上王位
1108 01:37:25 但要合情合理
1109 01:37:27 我喜事基本已定
1110 01:37:50 邓肯,是你吗?
1111 01:37:57 有人在吗?
1112 01:38:03 丽贝嘉?
1113 01:38:07 天啊!臭猫咪
1114 01:38:11 快去抓老鼠
1115 01:38:17 我从来没看过贵族女人的胸部
1116 01:38:26 退后!
1117 01:38:32 抱歉,小姐!我们挡不了他们
1118 01:38:35 有人想跟你说句话
1119 01:38:38 不要!
1120 01:39:02 别紧张
1121 01:39:08 今晚我需要你的眼睛,老友
1122 01:40:02 没事,是邓肯
1123 01:40:08 邓肯
1124 01:40:15 发生什么事了?
1125 01:40:16 我找到你了,罗宾,感谢上帝我办到了
1126 01:40:19 诺汀汉的手下攻击我们
1127 01:40:21 玛丽安呢?
1128 01:40:23 被他们抓走了
1129 01:40:34 怎么回事?
1130 01:40:37 在那边!你们看!
1131 01:40:39 山丘上!…
1132 01:41:02 是克尔特人!愿上帝保佑我们
1133 01:41:04 阿拉!求你大发慈悲
1134 01:41:06 快爬到树上去
1135 01:41:08 快爬到树上去
1136 01:41:10 快点!克尔特人来了
1137 01:41:13 那老傻瓜将他们引到这里
1138 01:41:21 全部都抓起来
1139 01:41:35 孩子们,快跟我来
1140 01:42:13 快到树上去
1141 01:43:53 天啊
1142 01:44:08 罗宾!快救救我们
1143 01:44:23 快!动作快
1144 01:44:27 自求多福吧
1145 01:44:32 我们赶快走,罗宾,我们最好现在就走
1146 01:44:50 快点!往这边!我的孩子们动作快一点
1147 01:44:57 捉到了...停火!
1148 01:44:59 救命!
1149 01:45:03 黄金!是黄金!你们看!是黄金
1150 01:45:10 芬妮?
1151 01:45:14 芬妮?
1152 01:45:19 - 约翰- 快过来,老婆
1153 01:45:34 约翰
1154 01:45:47 芬妮
1155 01:45:49 走吧!救你自己的命吧!约翰
1156 01:45:51 不!芬妮!我不会丢下你不管
1157 01:45:54 快走吧!约翰
1158 01:45:57 我不走
1159 01:46:00 天啊!
1160 01:46:12 - 快一点- 感谢上帝
1161 01:46:17 约翰,你要接住她
1162 01:46:19 快点
1163 01:46:28 我接住你了,老婆
1164 01:46:37 快点!快点
1165 01:46:39 赶快!
1166 01:46:48 快一点!快点
1167 01:46:54 快点过来
1168 01:46:55 快走
1169 01:46:56 快点
1170 01:46:58 你们不要等我了
1171 01:47:00 约翰!快走吧!快点
1172 01:47:31 这是基督的圣钵
1173 01:47:33 阿们
1174 01:47:52 亲爱的玛丽安小姐
1175 01:47:55 你凭什么囚禁我?
1176 01:47:59 你误会我的用意了
1177 01:48:02 我之所以带你来这里,是为了保护你
1178 01:48:06 保护我什么?
1179 01:48:08 保护你不受自己伤害
1180 01:48:11 你好像一直在跟罪犯来往
1181 01:48:15 没有,这谎话是从哪听来的?
1182 01:48:20 从你自己笔下,小姐
1183 01:48:28 抱歉,我的孩子
1184 01:48:32 我怕你会误入歧途
1185 01:48:37 来吧
1186 01:48:48 事情已经结束了
1187 01:48:50 今天正义重回此地
1188 01:48:56 我当然应该将罪魁祸首处吊刑但我必须宽宏大量
1189 01:49:00 为你饶恕森林里的盗贼们及他们家人的生命
1190 01:49:05 把孩子们带上
1191 01:49:08 当然…
1192 01:49:09 还有你那个侍女叛徒
1193 01:49:15 就当做是我送你的结婚礼物
1194 01:49:22 那么我要嫁的人是谁?
1195 01:49:31 请你用心想想,我的孩子
1196 01:49:35 为什么不结合诺汀汉家族一起治愈大地的创伤呢?
1197 01:49:41 只有一个人能治愈大地的创伤
1198 01:49:44 他就是罗宾汉
1199 01:49:59 我真的很遗憾,小姐
1200 01:50:01 他已经牺牲自己的生命
1201 01:50:02 你还想牺牲多少生命呢?
1202 01:50:15 好漂亮的孩子
1203 01:50:21 如此年轻
1204 01:50:24 如此有活力完全不懂生命有多么脆弱
1205 01:50:36 我有个悲惨的童年有时间我再慢慢告诉你
1206 01:50:40 我不知道自己的父母是谁我还能如此清醒,实在太惊人了
1207 01:50:51 玛丽安,我们的结合能让这些孩子们活着成为盟友
1208 01:50:58 你知道的
1209 01:51:00 我不能让他们长大后,变成我的敌人
1210 01:51:07 我别无选择
1211 01:51:11 没错
1212 01:51:23 不!
1213 01:51:27 不…
1214 01:51:53 你们看
1215 01:51:59 基督徒
1216 01:52:36 抱歉!我让你们这样吊着
1217 01:52:43 你喜欢痛苦,还是喜欢死亡?
1218 01:52:48 死亡
1219 01:52:50 折磨他
1220 01:52:53 你呢?痛苦还是死亡?
1221 01:52:57 痛苦
1222 01:52:59 折磨他
1223 01:53:00 看!这并没有什么差别
1224 01:53:03 饶了我吧
1225 01:53:06 请你们别这么吵,好吗?
1226 01:53:10 我刚才听说,罗宾汉可能还活着
1227 01:53:17 如果你们不告诉我他可能躲在哪里的话…
1228 01:53:21 我就要一直吊着你们
1229 01:53:22 然后等我们抓到他之后,也要把他吊起来
1230 01:53:25 我愿意为你杀了他
1231 01:53:26 威尔,不要
1232 01:53:31 所以他真的还活着?
1233 01:53:34 我无法确定
1234 01:53:37 那么我为什么需要你?
1235 01:53:40 阁下,因为如果他还活着,我可以接近他
1236 01:53:44 我是他的同伙,他绝对不会怀疑我
1237 01:53:47 他知道你一直很恨他,叛徒
1238 01:53:48 闭嘴
1239 01:53:51 他是个不会怀疑人的傻瓜,他会相信我的
1240 01:53:53 如果他不信,他就会杀了我
1241 01:53:55 这样对你来说也没有损失
1242 01:53:59 如果你失败了…
1243 01:54:02 我会亲手割掉你说谎的舌头
1244 01:54:09 如果我成功了…
1245 01:54:11 我要求自由及对他的悬赏金
1246 01:54:15 鞭子伺候,亚力克
1247 01:54:18 我很抱歉,但这样比较逼真
1248 01:54:54 我的骄傲,害我们落到这种地步
1249 01:54:56 不,罗宾…
1250 01:54:58 是你为这些人带来骄傲
1251 01:55:04 我是个笨蛋
1252 01:55:07 我是个笨蛋才会让他离开
1253 01:55:10 以为自己的计划很完美
1254 01:55:16 我曾经听一位智者说过…
1255 01:55:20 天下没有完美的人…
1256 01:55:24 只有完美的本意
1257 01:55:32 你今天成为同胞的光荣,阿辛
1258 01:55:37 你战胜过20名英国士兵
1259 01:56:10 威尔
1260 01:56:12 我以为你被抓走了
1261 01:56:13 我是的
1262 01:56:15 你是怎么逃出来的?
1263 01:56:17 叛徒!我要绞断你的脖子,威尔史卡勒
1264 01:56:22 你进去!进去
1265 01:56:23 没有人能从郡长那里逃出来除非为郡长通风报信…
1266 01:56:27 过去!其他的人呢?
1267 01:56:28 拿条绳子给我,我儿子在哪里?
1268 01:56:31 我要把你的肠子挖出来当吊袜带,你这只臭蟾蜍
1269 01:56:40 天啊...
1270 01:56:42 让他说话
1271 01:56:46 我带来了一个讯息
1272 01:56:50 从诺汀汉郡长那里
1273 01:56:52 我们的同伴将于明天正午,在广场上被吊死
1274 01:56:56 我的儿子呢?
1275 01:56:58 你儿子也一样
1276 01:56:59 一共10个人
1277 01:57:02 吊刑是郡长婚礼庆典的一部分
1278 01:57:06 婚礼?他要娶谁?
1279 01:57:10 玛丽安小姐
1280 01:57:13 如果他娶了贵族的小姐…
1281 01:57:15 没错…
1282 01:57:17 等理察国王死后,他就可以去争夺王位
1283 01:57:22 你想利用这个消息来接近我然后杀了我,对吧?
1284 01:57:29 你到底有什么企图?
1285 01:57:31 那就看你的了,拉克斯利
1286 01:57:34 我从来就不相信你,这并不是秘密
1287 01:57:37 我想知道的是,你会不会将自己起头的事情做完?
1288 01:57:40 我想知道的是,你会不会转身逃跑就像我所认为的,那个被宠坏的有钱小孩
1289 01:57:47 我是不是在前世得罪过你?
1290 01:57:52 你对我的恨,为什么这么深?
1291 01:58:07 因为我知道,我们的父亲爱你更胜于爱我
1292 01:58:14 我们的父亲?
1293 01:58:16 我们是兄弟,拉克斯利的罗宾
1294 01:58:19 我是那个女人的儿子…
1295 01:58:20 - 闭嘴!闭嘴!- …她取代了你死去的母亲
1296 01:58:24 是你的愤怒使他们分离
1297 01:58:25 - 那是个谎言- 那不是谎言
1298 01:58:28 你毁了我一生
1299 01:58:42 我比任何人,更有理由恨你
1300 01:58:46 但我发现自己,竟然会相信你
1301 01:58:50 我想知道的是,大哥…
1302 01:58:52 你会跟我们在一起,把你起头的事情做完吗?
1303 01:59:01 我有个弟弟?
1304 01:59:07 我有个弟弟
1305 01:59:13 我会跟你在一起
1306 01:59:15 肩并肩
1307 01:59:18 直到最后
1308 01:59:22 直到最后
1309 01:59:26 直到最后一口气
1310 01:59:28 杀了那些浑蛋
1311 01:59:34 咱们了结这件事吧
1312 02:00:01 你的新娘还好吗?
1313 02:00:03 被快乐冲昏头了,谢谢你
1314 02:00:07 是的,是的,一切都很顺利
1315 02:00:09 钱全部回来了,罗宾汉可能已经死了
1316 02:00:12 而我就要如我所预料的,登基为王
1317 02:00:20 告诉侩子手,明天中午前,不想看到有人被吊死
1318 02:00:26 我想看大家跳舞
1319 02:00:31 不要!住手!住手!
1320 02:00:35 我自己会捡
1321 02:00:40 非常谢谢你
1322 02:01:26 你在监视我吗,卑微的小人?
1323 02:01:32 那么谁会挖这个洞…
1324 02:01:54 你在哪里?
1325 02:02:01 你来早了,天体还没有连成一线
1326 02:02:04 住口!你这个装模作样的傢伙
1327 02:02:08 我还是帮你试试吧
1328 02:02:16 (咒语)
1329 02:02:22 我发现那个洞了
1330 02:02:26 你竟然敢监视我?
1331 02:02:29 我要知道实情
1332 02:02:33 为什么?实情从未给过你任何好处
1333 02:02:38 不是实话让诺汀汉,有今天的成就
1334 02:02:42 是我,莫蒂安娜
1335 02:02:44 你这个怪物,我瞧不起你
1336 02:02:47 婚礼后我要把你扫地出门
1337 02:02:49 少了我的保护
1338 02:02:50 人们会把你开膛破肚
1339 02:02:52 没有我就没有今天的你
1340 02:02:57 是我把你拱上今天的位置
1341 02:03:03 你是我的亲骨肉
1342 02:03:06 我偷了一个小孩,杀了他
1343 02:03:09 用你取而代之
1344 02:03:15 你是我儿子
1345 02:03:20 而你竟然看不起我
1346 02:03:23 你就是我
1347 02:03:27 你的灵魂是我给你的
1348 02:03:31 我当了一辈子的怪胎
1349 02:03:36 等你让玛丽安小姐怀孕
1350 02:03:40 我的孙子登上了王位
1351 02:03:43 我的骨血和扭曲的血脉,都将藉由他来统治全国
1352 02:03:49 到时候谁敢说我是怪胎?
1353 02:04:29 那是什么东西?
1354 02:04:31 你真的是个巫师
1355 02:04:33 秘诀就在于这些黑色的粉末
1356 02:04:36 上帝将赐予我们胜利
1357 02:04:40 - 大牛- 是的
1358 02:04:41 你就守在门口,切断援兵
1359 02:04:44 - 好的- 约翰
1360 02:04:45 - 你坐在墙上保护我们撤退- 是的
1361 02:04:48 我会躲在这里…在绞刑台下面
1362 02:04:51 …等候讯号把我们的人救下来
1363 02:04:54 不,这项任务由我来做你必须用你的弓箭来保护我们
1364 02:04:56 那太危险了
1365 02:04:58 你的也一样危险
1366 02:05:02 不管阿辛调制的是什么,都必须放好位置
1367 02:05:06 我们的成功就靠团结一致
1368 02:05:09 - 我们只有6个人…- 是7个
1369 02:05:12 你在搞什么,女人?孩子们呢?
1370 02:05:14 他们都很安全,他们跟我母亲在一起
1371 02:05:16 你是不是疯了?你可能会受伤
1372 02:05:18 我生了8个小孩别跟我说什么伤不伤,臭男人
1373 02:05:22 反正我不要在这里干坐让我的一个孩子死去,懂吗?
1374 02:05:25 你应该好好照顾另外7个的
1375 02:05:29 告诉她吧,罗宾
1376 02:05:35 芬妮,你的位置在这里
1377 02:05:52 不能带刀,不能带弓,把武器留在这里
1378 02:05:56 不能带刀,不能带弓,把武器留在这里
1379 02:06:01 不能带刀,不能带弓
1380 02:06:03 不能带刀
1381 02:06:05 你装的是什么,神父?
1382 02:06:06 上帝最美味的酿酒送给郡长英勇的部下们享用
1383 02:06:12 它的后劲可是很强的
1384 02:06:18 不能带刀,不能带弓
1385 02:06:30 你是谁?
1386 02:06:33 他是克尔特人
1387 02:06:40 约翰…约翰
1388 02:07:15 你!
1389 02:07:17 我认识你吗?
1390 02:07:19 求求你,先生,别伤害我
1391 02:07:21 天啊!你真的好臭
1392 02:07:23 原谅我,先生,因为我看不见
1393 02:07:24 所以经常会跌进…赶快走开
1394 02:07:28 谢谢你关心我,先生
1395 02:07:30 小心,修士
1396 02:07:34 你在做什么?
1397 02:07:36 我正在为郡长的婚礼分送美酒
1398 02:07:41 有什么不对吗?
1399 02:07:42 是不太对!把东西拿走!
1400 02:07:45 凯撒大帝曾说,我的麻疯朋友在我们取得供给之后即应离去
1401 02:07:49 这是你的手指吗?
1402 02:07:51 他有麻疯病?走开,把马车弄走
1403 02:07:54 他身体的各部位,将散落全英国
1404 02:08:06 你在这里做什么?
1405 02:08:07 我没做什么,长官我只是很喜欢看吊刑
1406 02:08:10 那一包是什么东西?
1407 02:08:11 那是柴火
1408 02:08:18 你好,亲爱的
1409 02:08:20 是的,准备开始户外行刑
1410 02:08:27 请让路给上帝的工作者不要在这里打架
1411 02:08:30 请让路给上帝的工作者让我为这些可怜的人祈祷
1412 02:08:36 求上帝以仁慈,来接纳他们
1413 02:08:39 让他们知道,自己是值得被爱的
1414 02:08:42 就算他们是卑劣的盗贼也一样
1415 02:08:45 我的口袋空空,只有烦恼,小子
1416 02:09:08 戴这个,不会有点不合适吗?
1417 02:09:12 怎么也比不上你的结婚礼物
1418 02:09:18 把囚犯带出来
1419 02:09:31 我们要讨回公道,烂人
1420 02:10:42 让开!
1421 02:10:56 - 叛徒- 不是
1422 02:10:58 杀了他
1423 02:11:00 走开
1424 02:11:07 怎么回事?
1425 02:11:11 把他带过来
1426 02:11:16 我做了什么?
1427 02:11:17 让开!
1428 02:11:20 让开
1429 02:11:25 原来是那个叛徒
1430 02:11:28 你成功了吗?
1431 02:11:30 我的确找到他的藏身之处
1432 02:11:32 但…但他已经死了
1433 02:11:37 确定?你看到罗宾汉的尸体?
1434 02:11:41 没有,但我看到了坟墓
1435 02:11:46 我们在他身上找到这个
1436 02:11:52 把他也一起吊死
1437 02:11:57 放我下来!放开我!
1438 02:12:05 放开我
1439 02:12:11 放了他!他只是个孩子!
1440 02:12:12 闭嘴!
1441 02:12:14 败类!
1442 02:12:17 你还好吗?
1443 02:12:19 罗宾,现在吗?
1444 02:12:36 郡长,吊刑架不够
1445 02:12:39 看来我只好辜负您的好意了
1446 02:12:42 你给我过来!跪下
1447 02:12:44 跪下
1448 02:12:48 动作快一点!闭嘴
1449 02:12:53 杀人不愁空间不够
1450 02:13:30 那是我儿子…约翰
1451 02:13:34 我的儿子
1452 02:14:08 拉克斯利
1453 02:14:09 罗宾
1454 02:14:11 守卫!杀了他
1455 02:14:30 小狼!
1456 02:14:42 快叫军队进来
1457 02:14:54 你还在等什么?快动手
1458 02:14:59 不…
1459 02:15:05 我接住你们了
1460 02:15:15 不要
1461 02:15:39 撑住
1462 02:15:42 我接着了
1463 02:15:46 小狼
1464 02:15:48 爸爸
1465 02:15:50 感谢上帝
1466 02:15:53 快!你们这些胆小鬼
1467 02:15:56 为自己的自由而战
1468 02:15:57 小心
1469 02:16:05 这边!往城墙去
1470 02:16:07 郡长阁下,这就是你所谓的控制吗?
1471 02:16:13 闭嘴!你这个笨蛋
1472 02:16:16 跟我来
1473 02:16:16 罗宾!
1474 02:16:22 玛丽安!
1475 02:16:25 英国人!
1476 02:16:27 英国人!
1477 02:16:29 看我阿辛伊登巴席尔阿巴克
1478 02:16:33 我不是你们的同胞
1479 02:16:35 但我起而奋战
1480 02:16:37 我跟罗宾汉并肩作战
1481 02:16:40 我为反抗欺压你们的暴君而战
1482 02:16:44 若你们想重获自由
1483 02:16:49 现在就加入我们吧
1484 02:16:52 跟罗宾汉一起作战
1485 02:16:54 自由!
1486 02:16:56 快点
1487 02:17:00 快点
1488 02:17:19 - 玛丽安- 救命
1489 02:17:22 快救我
1490 02:17:29 约翰
1491 02:17:32 - 把门关上- 不要
1492 02:17:35 你死也要守住它,叫主教到我的教堂来
1493 02:17:42 到那里
1494 02:17:45 很好!约翰!非常好
1495 02:17:51 她值得吗?
1496 02:17:53 值得我为她牺牲生命?
1497 02:18:00 威尔
1498 02:18:11 不可能!竟然飞过去了
1499 02:18:18 玛丽安
1500 02:18:46 我们死定了
1501 02:18:53 发生暴动了!我们得赶快逃命
1502 02:18:55 - 为我们证婚- 不要
1503 02:18:58 我绝对不嫁给你
1504 02:19:02 她是我的太太,老太婆
1505 02:19:06 走开
1506 02:19:08 她已经成熟了
1507 02:19:10 她会帮我们生个儿子你现在就必须占有她
1508 02:19:13 除非我们正式结为夫妻否则我绝不会占有她
1509 02:19:19 这是我今生第一次拥有的纯洁请你不要再干涉我了,好吗?
1510 02:19:24 再耽搁下去就晚了
1511 02:19:28 赶快为他们证婚,否则我将给你好看
1512 02:19:34 不!
1513 02:19:42 玛丽安?
1514 02:19:48 玛丽安?
1515 02:19:53 她在哪里?
1516 02:19:59 玛丽安小姐呢?
1517 02:20:00 上楼…往那边
1518 02:20:05 玛丽安
1519 02:20:09 玛丽安
1520 02:20:11 - 罗宾…- 继续进行婚礼
1521 02:20:14 罗宾
1522 02:20:19 用雕像!
1523 02:20:22 你,乔治,诺汀汉郡长…
1524 02:20:26 是否愿意接受这个女人成为你合法的妻子?
1525 02:20:37 有福同享…
1526 02:20:39 不论是生病或健康不论是祸是福,富有或贫穷…
1527 02:20:43 愿意!愿意!快点继续加快速度
1528 02:20:46 你,玛丽安,来自杜布瓦家族
1529 02:20:48 是否愿意接受这个男人…
1530 02:20:50 - 成为你合法的丈夫?- 不愿意
1531 02:20:51 是的,她当然愿意
1532 02:20:59 玛丽安
1533 02:21:01 该死的英国橡木
1534 02:21:02 - 罗宾...罗宾...- 玛丽安
1535 02:21:04 我要去找别的路试试
1536 02:21:13 不要!不要!
1537 02:21:18 你想干嘛?
1538 02:21:24 这么吵我怎么做得下去?
1539 02:21:31 你怎么可以这样?怎么可以?
1540 02:21:50 黑皮肤的人
1541 02:21:52 巫婆
1542 02:21:53 我不知道是你...
1543 02:21:55 求求你,先生!发发慈悲别伤害我这个可怜的老太婆
1544 02:22:18 你可以占有我的身体却占有不了我的心!我的心!
1545 02:22:24 怎么又来了?
1546 02:22:27 我现在宣布二位为合法夫妻
1547 02:22:30 以圣父…
1548 02:22:31 圣子…
1549 02:22:33 及圣灵之名
1550 02:22:43 罗宾
1551 02:22:48 请你走开好吗,拉克斯利?
1552 02:22:51 我们刚才已经完成婚礼了
1553 02:23:06 认识这个吗?
1554 02:23:09 这是你父亲的剑
1555 02:23:13 你不认为它适合用来,送你去阴曹地府见他吗?
1556 02:23:19 我不用怕我父亲的剑
1557 02:23:23 真的吗?
1558 02:23:27 现在我们扯平了
1559 02:23:42 罗宾!
1560 02:23:59 如果有必要,我会将你碎尸万段
1561 02:24:03 不!
1562 02:24:06 今天胜利的人一定是我
1563 02:24:13 不!
1564 02:24:18 干嘛?
1565 02:24:20 你将灵魂卖给了撒旦,主教
1566 02:24:25 你以巫术罪名嫁祸给无辜的人还害他们丧命
1567 02:24:30 修士弟兄,你不可以攻击神职人员
1568 02:24:36 没错
1569 02:24:37 没错,我不会
1570 02:24:39 其实我是要来帮你打包上路的
1571 02:24:42 没错,你在路上需要很多黄金
1572 02:24:45 你真的好有钱,不是吗?
1573 02:24:47 这个也带去吧?
1574 02:24:49 还有…一共30个银币…
1575 02:24:54 向恶魔买通你往地狱的路吧!
1576 02:25:13 罗宾
1577 02:25:28 不!
1578 02:25:35 罗宾
1579 02:25:48 罗宾
1580 02:25:51 罗宾
1581 02:26:02 罗宾
1582 02:26:05 准备好
1583 02:26:08 不!
1584 02:27:38 我已经完成了我的誓言
1585 02:27:58 你来救我了
1586 02:28:01 你还活着
1587 02:28:04 我愿意为你而死
1588 02:28:14 依上帝神圣的教会,赋予我的力量…
1589 02:28:18 若有人反对,这两个人结合…
1590 02:28:23 请马上说出来…
1591 02:28:25 否则请他永远保持缄默
1592 02:28:31 - 那么现在我要宣布二位…- 等一下!我有话要说
1593 02:28:45 是理察
1594 02:28:47 是理察国王…是国王…
1595 02:28:58 我不允许这个婚礼继续进行
1596 02:29:00 国王陛下
1597 02:29:00 除非…
1598 02:29:03 …允许让我担任女方主婚人
1599 02:29:05 你看来神采奕奕,表妹
1600 02:29:08 理察…
1601 02:29:11 我们感到非常荣幸,陛下
1602 02:29:13 有荣幸的是我,拉克斯利阁下
1603 02:29:16 谢谢你,我才能保有王位
1604 02:29:19 修士,继续主持
1605 02:29:25 遵命
1606 02:29:29 …成为合法夫妻
1607 02:29:33 你可以亲吻新娘了
1608 02:29:35 我知道
1609 02:30:02 别再亲了
1610 02:30:04 别浪费时间,该开始庆祝了
1611 02:30:12 -===== 谢谢观赏 =====-http://pspgame.vicp.cc (PGVC字幕组)
1612 02:31:05 # Look into my eyes #
1613 02:31:09 # You will see #
1614 02:31:12 # What you mean to me #
1615 02:31:18 # Search your heart #
1616 02:31:22 # Search your soul #
1617 02:31:26 # And when you find me there #
1618 02:31:29 # You'll search no more #
1619 02:31:33 # Don't tell me it's not worth tryin' for #
1620 02:31:40 # You can't tell me it's not worth dyin' for #
1621 02:31:47 # You know it's true #
1622 02:31:51 # Everything I do #
1623 02:31:55 # I do it for you #
1624 02:32:04 # Look into your heart #
1625 02:32:07 # You will find #
1626 02:32:10 # There's nothing there to hide #
1627 02:32:17 # Take me as I am #
1628 02:32:20 # Take my life #
1629 02:32:24 # I will give it all #
1630 02:32:28 # I would sacrifice #
1631 02:32:32 # Don't tell me it's not worth fightin' for #
1632 02:32:39 # I can't help it #
1633 02:32:41 # If there's nothin I want more #
1634 02:32:46 # You know it's true #
1635 02:32:50 # Everything I do #
1636 02:32:53 # I do it for you #
1637 02:32:57 # Oh, yeah #
1638 02:33:01 # There's no love #
1639 02:33:04 # Like your love #
1640 02:33:08 # And no other #
1641 02:33:12 # Could give more love #
1642 02:33:15 # There's nowhere #
1643 02:33:19 # Unless you're there #
1644 02:33:23 # All the time #
1645 02:33:26 # All the way #
1646 02:33:29 # Yeah #
1647 02:34:02 # Oh, you can't tell me it's not worth tryin' for #
1648 02:34:10 # I can't help it #
1649 02:34:13 # There's nothin' I want more #
1650 02:34:17 # Yeah, I would fight for you #
1651 02:34:22 # I'd lie for you #
1652 02:34:25 # Walk the wire for you #
1653 02:34:29 # Yeah, I'd die for you #
1654 02:34:36 # You know it's true #
1655 02:34:40 # Everything I do #
1656 02:34:43 # Oh #