迈克尔·克莱顿(Michael Clayton)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:25 片名:全面反击
2 00:00:27 麦克
3 00:00:30 果然是你,他们还能派谁呢?
4 00:00:32 他们还能信得过谁呢?
5 00:00:33 我知道路途遥远,你己准备妥当
6 00:00:36 我只想说等一等,先听我说清楚
7 00:00:40 因为这绝不是发疯恶搞
8 00:00:41 我求你,麦克,我求你
9 00:00:46 试着相信这不只是发疯
10 00:00:49 因为这真的不只是发疯
11 00:00:52 两周前,我离开公司大楼
12 00:00:55 我跑过第六大道,那里有车等着
13 00:00:58 我花38分到机场,一边下指示
14 00:01:01 身旁有个慌乱的同事一起跑
15 00:01:04 一边速记,突然间他开始尖叫
16 00:01:06 我发现我们就站在路中间
17 00:01:09 红绿灯变了,车辆都冲了出来
18 00:01:11 车子很多,朝我们呼啸而来
19 00:01:14 我当场僵住,无法动弹
20 00:01:16 排山倒海的感觉突然涌现
21 00:01:19 我被某种薄膜覆盖着
22 00:01:20 我的头发、我的脸都是
23 00:01:22 就像釉料,像一层漆一样
24 00:01:26 一开始我想,我知道这是什么
25 00:01:30 这是某种胚胎羊水
26 00:01:31 我在胎盘中,即将破茧而出我重生了
27 00:01:35 后来那些车辆、喇叭、杂遝而来
28 00:01:39 这可怜的女人在尖叫,而我心想
29 00:01:41 不,不对,这不是重生
30 00:01:43 这是某种眼花撩乱的再生幻觉
31 00:01:48 这是死前最后的幻象
32 00:01:50 接着,我明白了
33 00:01:51 不…我全都错了
34 00:01:53 因为我往回看着办公大楼
35 00:01:57 我有了前所未有的清醒时刻
36 00:01:59 我…我明白了,麦克
37 00:02:01 我突破了牢笼
38 00:02:03 不是律师事务所的牢笼
39 00:02:05 不是那间财大势大的事务所
40 00:02:09 而是某个混帐组织
41 00:02:11 只会制造害人毒药的组织
42 00:02:16 为其它更大更有力的组织
43 00:02:19 制造必需的火药、落叶剂
44 00:02:22 以摧毁人类的奇迹
45 00:02:24 而我这大半生却一直…
46 00:02:29 裹着这层铜锈
47 00:02:31 而这股铜臭和铜锈很可能将会救赎我的人生
48 00:02:35 知道我怎么做吗?
49 00:02:36 我深呼吸,将这念头放在一旁
50 00:02:38 我将它摆在一边
51 00:02:39 我对自己说
52 00:02:41 就算这感觉很清楚,很有影响力
53 00:02:45 就算我真的相信今日所见
54 00:02:48 一切必须等待
55 00:02:49 一切必须接受时间考验
56 00:02:51 而麦克,时候己经到了
57 00:02:57 我不确定能跟你说些什么
58 00:03:00 谈北方吧,贝瑞,那是你的客户
59 00:03:03 谈谈你为什么会急着
60 00:03:05 和解一桩缠讼六年的官司?
61 00:03:07 不论如何,我都要写这个报导
62 00:03:10 这话什么意思?
63 00:03:11 给我一些能写的材料吧
64 00:03:21 找到97年的文件了
65 00:03:29 华尔街日报的女记者在线上
66 00:03:32 他还是不肯放弃
67 00:03:38 我是马帝.巴赫,有何贵干?
68 00:03:40 我是布丽姬,我们明天有篇报导
69 00:03:43 关于北方和解案,你有何评语?
70 00:03:46 你说的案子,己经缠讼六年
71 00:03:50 一直没有定案
72 00:03:52 只要我们的客户仍继续抗辩
73 00:03:55 或者等到原告决定撤销告诉
74 00:03:57 我无可奉告
75 00:03:58 拜托,你都要和解这个案子了
76 00:04:01 我知道的,我知道你现在手上
77 00:04:04 有好几百人忙着处理这事
78 00:04:06 我只知道,你的截稿时间早过了
79 00:04:09 所以你不是来挖故事
80 00:04:11 就是想确认消息,免得报导被撤
81 00:04:12 不论如何,我都祝你好运
82 00:04:16 凯伦.克劳德巴人呢?
83 00:05:07 我跟了
84 00:05:15 过牌
85 00:05:18 过牌
86 00:05:19 过牌
87 00:05:21 加注一半,两百
88 00:05:23 加注两百
89 00:05:36 你不记得我了?
90 00:05:39 我们一起打过几次牌
91 00:05:41 鲍尔街的灯饰店
92 00:05:43 那家伙的展示间?很多灯的?
93 00:05:46 银河展示间
94 00:05:47 没错
95 00:05:49 你以前开过餐厅,对吧?
96 00:05:52 我的老搭档帮你们配送管线
97 00:05:56 你不记得我了?
98 00:05:57 我记得你
99 00:05:59 我比那时候胖多了
100 00:06:02 你的头发也变多了
101 00:06:04 多亏你的钱
102 00:06:07 餐厅怎么了?
103 00:06:09 你只是想过瘾啊?
104 00:06:11 靠,我想听赖瑞.金开讲
105 00:06:14 我会回家去看电视
106 00:06:16 那个地点很不错
107 00:06:18 我的合伙人也这么说
108 00:06:22 该你下注
109 00:06:24 赌注加倍
110 00:06:28 很高兴再见到你
111 00:07:03 喂?
112 00:07:04 麦克
113 00:07:05 华特
114 00:07:06 麦克,终于找到你了,我有状况
115 00:07:09 麻烦大了
116 00:07:10 我的客户打给我,他开车撞了人
117 00:07:14 他认为他撞到了
118 00:07:15 刚撞到的?
119 00:07:16 15分钟以前,他正要开车回家
120 00:07:19 他现在在家里等着
121 00:07:22 在哪?
122 00:07:23 魏彻斯特,我在百慕达
123 00:07:25 他刚吵醒我,我才正要睡着
124 00:07:27 他喝醉了?
125 00:07:28 没,我劈头就问了他,他很清醒
126 00:07:31 叫他别接电话
127 00:07:33 好,你会帮他吧?你能去吗?
128 00:07:35 因为这家伙是个大客户
129 00:07:38 他主宰我一半的收入
130 00:07:40 我现在正要去开车
131 00:07:42 好,听着,我马上打给他问地址
132 00:07:44 你上路时告诉我
133 00:07:47 到时我会把细节跟你说,好吗?
134 00:07:49 好,我会在车上
135 00:08:44 他们把路面的坡度改了
136 00:08:47 他们拓宽了道路
137 00:08:49 我敢说这是有人作出的鬼建议
138 00:08:52 不过一旦下雨又起雾
139 00:08:55 再加上这个新的坡度
140 00:08:56 还有这些新的…这些…
141 00:09:00 这些钠汽灯,根本让人看不清楚
142 00:09:03 那个角落,完全看不清楚
143 00:09:05 他们得想办法改进才行
144 00:09:06 不只今晚,我说过好几年了
145 00:09:08 我们说过那转角几次了?
146 00:09:13 老婆?
147 00:09:14 吉尔先生,我们没多少时间了
148 00:09:16 所以所有细节、道路状况
149 00:09:19 你都没兴趣知道?
150 00:09:22 我只想找15分钟内能赶到这里
151 00:09:24 最厉害的刑事律师
152 00:09:28 这么说真不吉利
153 00:09:30 我们在这附近的关系不错
154 00:09:32 那你是什么?你不是律师?
155 00:09:35 不是你需要的那种
156 00:09:37 那是哪一种?
157 00:09:37 法庭律师
158 00:09:39 不是那种能帮你辩护到底的律师
159 00:09:42 好,我想我们找华特回来
160 00:09:45 我要找华特,我要他回来决定
161 00:09:48 说实话,我不喜欢这个建议
162 00:09:52 没时间找华特了
163 00:09:54 你很快就会别无选择了
164 00:09:56 选择?我没听到什么选择
165 00:09:59 我建议你找本地律师
166 00:10:00 我相信这里有些人能帮助你
167 00:10:03 就这样?你就这么点能耐?
168 00:10:05 你相信吗?
169 00:10:07 我12年来都是贵事务所的客户
170 00:10:09 你想我每个月付那一笔律师费
171 00:10:12 是为了找地方排队吗?
172 00:10:13 你在离警局八英哩的地方
173 00:10:17 肇事逃逸
174 00:10:19 就算排队,你也排很前面
175 00:10:22 我随时都能找到律师,不需要你
176 00:10:25 我们坐在这里45分钟
177 00:10:27 不是为了等人推荐律师
178 00:10:29 我不知道华特说了什么,不过…
179 00:10:31 神奇推手
180 00:10:32 华特说的,就20分钟前
181 00:10:36 他说:等着,我派神奇的推手去
182 00:10:38 他说错了
183 00:10:39 说错什么?
184 00:10:40 你是超级推手?还是你根本不行
185 00:10:42 艾略特
186 00:10:44 那家伙在大街上乱跑
187 00:10:48 你记住,在加上雾气、路灯
188 00:10:51 还要加上…坡度
189 00:10:54 他干嘛半夜在街上乱跑?
190 00:10:57 你回答我啊!
191 00:11:13 搞不好是有人偷车肇事
192 00:11:19 这种事很常见
193 00:11:20 条子喜欢办肇逃的案子
194 00:11:22 他们努力查案、迅速结案
195 00:11:25 现在刑事组己经在现场搜证了
196 00:11:27 明天他们就会开始找
197 00:11:29 一辆手工订制烤漆捷豹XJ12的车主
198 00:11:34 至于你撞到的人
199 00:11:35 要是他有看到车牌
200 00:11:38 速度甚至会更快
201 00:11:42 你别无选择
202 00:11:44 别想扯谎,也没有特殊待遇
203 00:11:47 我不是奇迹推手,我是清洁工
204 00:11:50 这件事就这么简单
205 00:11:52 事情越简单,我就越容易搞定
206 00:11:56 那是…
207 00:11:59 警方打来的?
208 00:12:00 不是
209 00:12:03 他们不打电话的
210 00:12:09 喂
211 00:12:12 杰瑞,我是麦克.柯雷顿
212 00:12:14 听着,很抱歉吵醒你
213 00:12:17 没有,我就在附近
214 00:12:21 你有笔吗?
215 00:15:55 四天前
216 00:16:04 妈…我的卡片呢?
217 00:16:12 我的卡片呢?
218 00:16:27 我另一叠卡片在这里吗?
219 00:16:28 你吃了没?
220 00:16:30 爸爸已在门外等着了
221 00:16:32 浴室里有一些卡片
222 00:16:34 我吃过煎饼了
223 00:16:35 煎饼早吃完了,你不可能吃过
224 00:16:38 这是奇迹
225 00:16:43 戴手套了吗?
226 00:16:52 亨利!
227 00:16:58 快点
228 00:17:01 上车
229 00:17:04 坐好了?
230 00:17:12 没有人知道他们身在何处
231 00:17:14 因为那里没边界或地标
232 00:17:18 那个镇?那根本不算是个镇
233 00:17:21 那只是个供这些人藏身的营地
234 00:17:24 是啊
235 00:17:25 这些逃兵离开了他们的军队
236 00:17:29 这些人躲在森林里,努力求生
237 00:17:32 那里就是他们的聚集之所
238 00:17:34 那里有盗贼、魔法师、战士…
239 00:17:37 …黑巨鸟、河怪、工兵
240 00:17:40 里面有15种不同的角色
241 00:17:43 每个角色都没有盟友
242 00:17:45 你说不出自己是谁,因为你不知道
243 00:17:48 也许你在交谈的那个人
244 00:17:51 也许他们就像你不共戴天的敌人
245 00:17:53 每个角色都要为自己奋战
246 00:17:56 听起来很熟悉
247 00:17:58 真的很棒,你该看看它的
248 00:18:01 等我看完,你又迷上别的事了
249 00:18:04 你想赌多少?
250 00:18:05 不知道,你有多少?
251 00:18:08 你有带公车卡吗?
252 00:18:09 就放置物柜里
253 00:18:10 你连看都不会看一眼吧?
254 00:18:13 那本书?
255 00:18:14 对
256 00:18:15 周六带过来,我就看
257 00:18:16 我早给你了,放在厨房,红色封皮
258 00:18:20 好吧
259 00:18:22 到了
260 00:18:24 快进去,好好教他们一点东西
261 00:18:30 回头见了,爸
262 00:18:32 是啊,小子
263 00:18:35 谢了
264 00:18:43 52号物品,分类搅拌盆
265 00:18:45 好了,30元起标
266 00:18:48 30,有人出价30
267 00:18:50 出价40,50…有人出60
268 00:18:53 60元,有人出价70
269 00:18:55 出价到70了,有人出80
270 00:18:57 80,这位先生出的价
271 00:19:00 90,给我100吧,有人出了
272 00:19:15 他说卖完你还差我一笔钱
273 00:19:19 差多少?
274 00:19:21 6万,连本带利是7万5
275 00:19:25 包括酒和所有的东西?
276 00:19:27 你以为还差多少?
277 00:19:28 不知道,少一些,2、3万吧
278 00:19:31 我花四千买的冰箱
279 00:19:33 他一千五就卖了
280 00:19:35 那你去出价啊
281 00:19:39 你是说你没有7万5?
282 00:19:41 手头上是没有
283 00:19:45 你我都知道我该去找你兄弟
284 00:19:48 算了吧
285 00:19:49 麦克,你想负责,那是你的事
286 00:19:54 但要等债都清了,提米才能脱身
287 00:19:58 要是我知道他人在哪里
288 00:20:00 我就不会一直问你
289 00:20:02 他在北部,他老婆原谅他了
290 00:20:04 我也不知道他在哪里
291 00:20:06 他一定有什么可以抵债
292 00:20:08 有,他老婆带着两个孩子
293 00:20:10 还有珍妮佛,他搞上的女药头
294 00:20:13 他还从我妹车库偷了四个轮胎
295 00:20:19 说个价钱吧
296 00:20:24 我以前有个酗酒的老婆
297 00:20:25 她原本是个年轻美丽的女孩
298 00:20:28 可是过那种生活?
299 00:20:29 就算戒酒…她戒过一、两年
300 00:20:33 只要不盯牢还是会继续喝,算了吧
301 00:20:35 你感觉就像身上绑了颗炸弹一样
302 00:20:38 我有多少时间?
303 00:20:41 我不知道
304 00:20:43 我不认为那会是问题
305 00:20:47 我会去问问
306 00:21:16 麦克
307 00:21:17 早,卡尔
308 00:21:26 我不知道你要我使多少力
309 00:21:30 你得让我知道他想要多勇敢
310 00:21:32 我不确定他现在能有多勇敢
311 00:21:34 我们要等月底才能确认消息
312 00:21:37 她有可能知道吗?
313 00:21:38 事情有上报
314 00:21:39 谁知道呢,也许有人会跟她说
315 00:21:42 她昨天打给他老婆,打到他家
316 00:21:45 这简直是场恶梦
317 00:21:46 我猜她打算要公寓
318 00:21:48 拜托,这太扯了吧
319 00:21:50 我还能说什么?
320 00:21:51 别惹毛想捞钱的脱衣舞娘
321 00:21:53 这太扯了
322 00:21:55 好吧,找出他的底线回报给我
323 00:21:58 不然你叫他直接跟我联络
324 00:22:00 好,我知道了,我来处理
325 00:22:02 谢了
326 00:22:04 马帝约好没?
327 00:22:06 我留了话
328 00:22:08 等等,这孩子多大了?
329 00:22:10 他不是孩子,他22岁了
330 00:22:12 这是在迈阿密?
331 00:22:13 不,是在比斯肯
332 00:22:15 他们己经逮捕他了
333 00:22:16 过失伤人,我的客户…
334 00:22:20 我想他们真正想要的
335 00:22:21 是想确认那律师的名声
336 00:22:26 韦恩说你在那里有人脉
337 00:22:27 有,让我拿支笔
338 00:22:28 谢谢
339 00:22:31 要是她直接联络移民局就完了
340 00:22:34 预约面谈也不行?
341 00:22:35 那里谁都能去,跟监理所一样
342 00:22:38 除非接到指令,否则别轻举妄动
343 00:22:41 你的人能帮忙吗?
344 00:22:43 他是前任行政长官
345 00:22:45 不会扯到我吧?这对谁都没好处
346 00:22:48 不会,由我来出面
347 00:22:50 你稍候一下
348 00:22:51 没问题
349 00:22:54 我们要被整并了吗?
350 00:22:57 马帝.巴赫人在伦敦
351 00:22:59 先说在亚特兰大,然后是办公室
352 00:23:01 所以我打上去,我知道你想见他
353 00:23:04 现在他说了实话,他人在伦敦
354 00:23:07 我们要被整并了?大家都在传
355 00:23:10 那些英国人?这次是真的了
356 00:23:12 我怎么可能知道
357 00:23:15 我不知道
358 00:23:16 就算被并,也不会影响我们吧?
359 00:23:20 你的电话在响了
360 00:23:23 伊凡?
361 00:23:27 我打算这么做
362 00:23:28 我跟他联络,约定下周会面
363 00:23:31 我会带她去,介绍他们认识
364 00:23:34 目前北方公司有七万名员工
365 00:23:38 遍及全世界62国
366 00:23:42 遍及全球
367 00:23:45 营运遍及全球62国
368 00:23:49 营运遍及全球六十余国
369 00:23:57 我们目前有…我们有
370 00:24:00 目前北方公司有七万五千名员工
371 00:24:04 营运遍及全球六十余国
372 00:24:07 是一间成功且多角化经营的公司
373 00:24:10 所以你可以想像
374 00:24:12 我们要处理的法律问题根本是…
375 00:24:15 多不胜数
376 00:24:19 简直是多如牛毛
377 00:24:21 所以你可以想像这些法律问题
378 00:24:26 数量相当庞大
379 00:24:28 主掌法律顾问室,我的职责
380 00:24:30 我们内部部会的职责
381 00:24:33 就是要分析问题或机会的层面
382 00:24:39 决定由谁来负责
383 00:24:41 并且将案件外包
384 00:24:44 给拥有最佳人选提供最佳协助的事务所
385 00:24:47 在这么多的压力和工作之下
386 00:24:50 你如何取得工作和生活的平衡?
387 00:24:54 平衡?
388 00:24:58 我想那是某样…
389 00:25:00 你找了一辈子的东西,不是吗?
390 00:25:05 平衡是会改变的
391 00:25:08 你知道的,你试着…
392 00:25:11 当你乐在工作的时候
393 00:25:14 谁还需要平衡?
394 00:25:17 那就是你的平衡所在
395 00:25:20 当你乐在工作
396 00:25:22 那就是你的平衡所在
397 00:25:24 当唐恩请我接下…
398 00:25:27 当唐恩.杰佛瑞雇用我时
399 00:25:29 当他12年前雇用我时
400 00:25:32 他信任我、教导我
401 00:25:36 欢迎我加入北方这个大家庭
402 00:25:39 当他高升进入董事会时
403 00:25:42 我从未想过
404 00:25:44 我会有机会接掌他的职位
405 00:25:47 不过,这不是颇具挑战性吗?
406 00:25:49 是的
407 00:25:50 我想在头几个月
408 00:25:55 是可能会有点紧张
409 00:25:56 后来我明白我早己有充足准备
410 00:26:00 就接掌了一切
411 00:26:02 因为如果你对这阶层的责任
412 00:26:04 无法胜任的话
413 00:26:06 你就来错地方了
414 00:26:07 这是你的部门
415 00:26:09 你得快速的作出困难的决策
416 00:26:14 我们正在接受访问
417 00:26:16 他们说这十万火急
418 00:26:20 天哪
419 00:26:22 我的老天
420 00:26:25 你是说他就在…
421 00:26:27 天啊
422 00:26:28 贝瑞
423 00:26:30 等等
424 00:26:32 亚瑟.艾顿在密尔瓦基的证人室里
425 00:26:35 脱了个精光
426 00:26:39 麦克
427 00:26:40 我深深的吸了一口气
428 00:26:42 接着我把那念头抛开,搁下它
429 00:26:44 我对自己说
430 00:26:45 就算这感觉很清楚,很有影响力
431 00:26:48 就算我真的相信今日所见
432 00:26:51 一切必须等待
433 00:26:53 一切必须接受时间考验
434 00:26:56 而麦克,时候己经到了
435 00:26:59 这一刻,就是今天,就在这里
436 00:27:01 这房间、这空气
437 00:27:03 还有这个,特别是这个
438 00:27:04 麦克,你来了
439 00:27:07 这是有原因的
440 00:27:09 你来是有原因的
441 00:27:11 当然,你很明白
442 00:27:13 这一切是怎么汇聚至今的
443 00:27:16 看护人麦克,秘密英雄
444 00:27:18 隐讳罪衍的看守者
445 00:27:20 告诉我你很清楚,麦克
446 00:27:22 可是我是说,是、没错
447 00:27:25 脱光光、停车场…我都承认
448 00:27:27 那是…那是个错误
449 00:27:30 那是不对的、不恰当的
450 00:27:31 那很明白,毫无治疗效果
451 00:27:34 因为我发誓,我可以挖心掏肺
452 00:27:39 却无法洗净自己的罪孽
453 00:27:43 六年,麦克
454 00:27:44 我吸这毒药吸了六年
455 00:27:47 无数证词、提案、改变审判地
456 00:27:50 8万5千份证明文件
457 00:27:53 六年的诡诈、敷衍和吼叫
458 00:27:56 而我得到了什么?
459 00:27:57 我花了我人生12%的时间
460 00:27:59 为制造致命除草剂的公司辩护
461 00:28:02 我们说好的,亚瑟
462 00:28:03 有一晚,马帝到我办公室来
463 00:28:07 他拿了香槟
464 00:28:09 他说我们刚为北方公司达到…
465 00:28:11 3万小时的收费标准,他想庆祝
466 00:28:13 一小时后
467 00:28:14 我发现自己在雀尔西的淫窟
468 00:28:17 两个红发女郎轮流帮我口交
469 00:28:21 我躺在那里
470 00:28:23 我试着不要泄掉
471 00:28:24 我想撑久一点,所以我开始计算
472 00:28:27 三万小时,那是多久?
473 00:28:29 一个月720小时
474 00:28:33 一年8,760小时
475 00:28:36 亚瑟!
476 00:28:37 不,等等
477 00:28:38 因为那是好几年,是我的生命
478 00:28:42 而这些数字让我头晕
479 00:28:43 所以我不再在意泄不泄的问题
480 00:28:46 我试着别再思考,却无法停止
481 00:28:48 这真的是我吗?
482 00:28:50 我真的是这个怪胎
483 00:28:51 被派来这里又睡又吃
484 00:28:55 帮这恐怖的致癌物辩护?
485 00:28:59 那是天意还是命?
486 00:29:02 听着,你答应过我
487 00:29:03 是吗,麦克?
488 00:29:04 那是我的使命?让辣妹口交?
489 00:29:07 那是正确答案吗?
490 00:29:10 你想停药,可以,但得先通知我
491 00:29:13 我们说好的
492 00:29:14 告我啊!
493 00:29:15 没事吧?
494 00:29:17 没事
495 00:29:19 很好
496 00:29:24 他们杀了那些人,麦克
497 00:29:26 那些小农庄,家庭农庄
498 00:29:29 你有…你有见过安娜吗?
499 00:29:32 没有
500 00:29:33 你得见见她,和她聊聊她是个奇迹
501 00:29:36 她是上帝完美的创作
502 00:29:39 为了5千万的律师费
503 00:29:40 我花了我人生12%的时间
504 00:29:42 摧毁完美的安娜和她死去的双亲
505 00:29:45 还有她垂死的哥哥
506 00:29:46 你上次吃这药是什么时候?
507 00:29:48 我不想吃,一切意义终于显现
508 00:29:50 这世界美丽又重要,我不吃药
509 00:29:53 若那感觉是真的,药也不会有用
510 00:29:55 我双手沾满血腥
511 00:29:57 你是世上最知名律师事务所里的…
512 00:30:00 资深合伙律师,你是个传奇
513 00:30:02 我是帮凶
514 00:30:04 你有躁郁症
515 00:30:06 我是死神湿婆
516 00:30:09 我们离开密尔瓦基再谈吧
517 00:30:13 我们从医院回家
518 00:30:16 大家都在哭
519 00:30:18 我们很震惊,但我们还是得挤奶
520 00:30:22 奶牛不等人,是吧?
521 00:30:25 是啊
522 00:30:27 你去谷仓之后呢?
523 00:30:29 我们发现纸条,我姐找到的
524 00:30:32 你母亲留的?
525 00:30:33 对
526 00:30:34 能请你念给我们听吗?
527 00:30:37 直接念第三段就好
528 00:30:38 就是划起来的那段
529 00:30:42 我不希望你们责怪奈德或任何人
530 00:30:46 安娜
531 00:30:49 没关系,安娜,继续念
532 00:30:50 我真是…
533 00:30:51 抱歉
534 00:30:52 安娜,他们这是…
535 00:30:53 他在干嘛?
536 00:30:54 抱歉,这是证人室
537 00:30:56 我要提出异议
538 00:30:59 你可以当证人
539 00:31:01 我不是证人
540 00:31:03 安娜,我爱你
541 00:31:05 我坐在这里
542 00:31:09 我听你说话,我发誓
543 00:31:11 在这世上我最爱你
544 00:31:15 我的时机到了
545 00:31:17 就在这怪异的会议室里
546 00:31:21 这就是我的奉献
547 00:31:25 我要这一切列入记录
548 00:31:27 我的衣物就是奉献,我的羞愧
549 00:31:32 我的证明!我感到羞愧!
550 00:31:35 而我爱你,我对天发誓
551 00:31:46 我想就这么多了
552 00:31:55 什么时候可以找到唐恩?
553 00:31:56 他说他半小时内会再打
554 00:31:59 那飞机呢?芝加哥机场怎么了?
555 00:32:03 四分钟前关闭了
556 00:32:05 该死
557 00:32:08 底特律己积雪一尺
558 00:32:10 陶德,帮我倒杯咖啡吧?
559 00:32:14 他们从纽约派来的家伙是谁?
560 00:32:17 柯雷顿,我没听过他
561 00:32:20 麦克.柯雷顿
562 00:32:22 生于1959年9月9日
563 00:32:24 纽约布朗克斯,圣约瑟医院
564 00:32:27 父亲雷蒙.柯雷顿
565 00:32:29 是纽约警局巡警
566 00:32:31 母亲,艾莉丝.柯雷顿
567 00:32:33 1977年毕业于纽约橘郡
568 00:32:36 华盛顿谷中央高中
569 00:32:39 1980年毕业于圣约翰大学
570 00:32:41 82年毕业于法学院
571 00:32:44 83到86年
572 00:32:45 他曾任皇后区助理检察官
573 00:32:48 在1986年,他加入了…
574 00:32:50 组织犯罪联合打击小组
575 00:32:54 之后在1990年
576 00:32:55 他进入肯纳-巴赫-列顿事务所
577 00:32:57 他是合伙人吗?
578 00:33:00 不是,他列名为特殊顾问
579 00:33:02 专精遗嘱和信托事务
580 00:33:05 从刑事案件跳到遗嘱和信托?
581 00:33:08 他待了17年,却不是合伙人?
582 00:33:11 他们派这个人来?这家伙是谁?
583 00:33:29 关门
584 00:33:31 好吧,你们都不知道他会来?
585 00:33:36 来密尔瓦基?就为了证词?
586 00:33:38 我们以为这案子在谈和解
587 00:33:39 我们以为他跟那有关
588 00:33:42 好吧,这很单纯
589 00:33:44 亚瑟的情绪不平衡
590 00:33:47 他应该要按时服药
591 00:33:48 但他却忘了
592 00:33:50 他现在吃药了,三四天就会好
593 00:33:53 我想把话说清楚
594 00:33:55 这里发生的事绝不能传出去
595 00:33:59 这种消息你们绝不会想泄漏出去
596 00:34:00 谁有疑问,现在就说
597 00:34:05 好吧
598 00:34:07 我们会在这里过夜
599 00:34:09 可以的话,我明天就带他回去
600 00:34:12 谁负责证词的时间表?
601 00:34:14 我
602 00:34:15 目前的进度如何?
603 00:34:15 暂停了,我们不知道该怎么做
604 00:34:18 继续进行,按计划继续做下去
605 00:34:20 对方有意见再说,他手提箱呢?
606 00:34:24 亚瑟的?我没看到
607 00:34:26 他说就放房间里
608 00:34:28 可能是裘迪拿走的
609 00:34:30 找到它
610 00:34:36 所以这些人开始做一些梦
611 00:34:40 你知道什么是“灵境追寻”吧?
612 00:34:43 拿佛和族之类的原住民都有的
613 00:34:45 我想我知道,那就像…
614 00:34:49 就像一个特别的梦
615 00:34:51 只不过这是一整群人作相同的梦
616 00:34:55 他们都作一个梦
617 00:34:57 告诉他们该去这个地方
618 00:34:59 他们不知道原因
619 00:35:01 他们只觉得自己一定要去那里
620 00:35:04 他们己得到召唤
621 00:35:07 这章就说这些
622 00:35:08 说真的,它叫“召唤征服”
623 00:35:11 那就是标题
624 00:35:13 是啊,不过他们知道吗?
625 00:35:15 他们知道他们都作相同的梦?
626 00:35:18 不知,就是这样才酷啊
627 00:35:21 他们都以为只有自己作梦
628 00:35:23 以为自己要发疯了
629 00:35:26 所以他们都不想承认
630 00:35:27 对,可是他们没有发疯吧?
631 00:35:30 没,那是真的,真的发生的事
632 00:35:33 对,是真的,对吧?
633 00:35:38 某件比他们更重要的事
634 00:35:41 而他们还没准备好,他们…
635 00:35:43 相信吗?
636 00:35:45 相信,之后就会明白
637 00:35:47 若你想看书,我就不多说
638 00:35:51 你在干嘛?你在跟谁说话?
639 00:35:54 我打给我爸,是他朋友接的
640 00:35:56 谁?
641 00:35:57 艾顿先生,你不认识他
642 00:35:59 喂?
643 00:36:00 亨利,己经过11点了
644 00:36:02 我得挂了
645 00:36:03 不,等等,那本书
646 00:36:07 我需要那本书,书名…
647 00:36:08 书名叫“疆域与征服”
648 00:36:11 “疆域与征服”
649 00:36:13 这是第一集,红色封皮
650 00:36:14 亨利,把电话给我
651 00:36:16 我得挂了,跟我爸说我打来过
652 00:36:19 好、好,谢谢、谢了
653 00:36:21 谢谢你,亨利
654 00:36:28 “疆域与征服”谢谢你
655 00:36:55 凯伦?我是麦克.柯雷顿
656 00:36:57 你迟到了
657 00:36:58 我知道
658 00:36:58 抱歉,事情有点复杂
659 00:37:01 他人呢?5点半就到了
660 00:37:03 他睡着了
661 00:37:04 那就叫醒他
662 00:37:05 不可能,我们才刚给他吃镇静剂
663 00:37:08 一等他继续接受治疗
664 00:37:11 一切就只是时间的问题了
665 00:37:13 你看过录影带没?
666 00:37:15 我听说了
667 00:37:17 之后发生的事更糟
668 00:37:19 这是在停车场
669 00:37:21 人们吓得冲到自己车上
670 00:37:22 他全身上下只穿了一双袜子
671 00:37:26 对不起,真的很对不起
672 00:37:27 我无法再参与这恶行了
673 00:37:29 我无法再帮助这恶行了
674 00:37:32 这是什么意思?
675 00:37:34 我不确定
676 00:37:36 你整晚陪着他,他说了什么?
677 00:37:39 他脑筋不大清楚
678 00:37:40 这完全令人无法接受
679 00:37:42 这是值三十亿美金的集体诉讼案
680 00:37:46 我一大早却得打给董事会
681 00:37:48 我得告诉他们
682 00:37:49 我们辩方的操盘手在大风雪中
683 00:37:52 因为在停车场追着原告裸奔
684 00:37:55 而被逮捕了
685 00:37:57 我明白
686 00:38:00 他是什么病?
687 00:38:02 我不知道,任何可能都有
688 00:38:03 给我一个名字
689 00:38:05 冻伤
690 00:38:07 你觉得这很好笑吗?
691 00:38:08 听着,他老婆生病,去年过世了
692 00:38:10 他女儿不跟他说话
693 00:38:11 他很孤单,他全力在忙你的案子
694 00:38:15 他忘了吃药,他搞砸了,就这样
695 00:38:18 而你知道这个问题?
696 00:38:22 他上次发作是八年前,我在场
697 00:38:24 我送他回家,看着他好起来
698 00:38:27 拜托,你请这个人
699 00:38:30 不是因为他个性温和严谨
700 00:38:31 而是因为他冷酷无情
701 00:38:33 因为他聪明
702 00:38:34 也因为他够疯狂又耐操
703 00:38:36 投入一个案子六年,没有休假
704 00:38:39 我们有付钱
705 00:38:40 我以为你想要听解释
706 00:38:42 早上我会亲自联络马帝.巴赫
707 00:38:45 不过你己经猜到了,谢谢你
708 00:38:54 他大部分时间很安静
709 00:38:57 15分钟前我拿药给他吃了
710 00:38:59 他吃了?
711 00:39:01 我们说好的,对吧?
712 00:39:02 干的好,艾思顿
713 00:39:04 听着,要是你到纽约
714 00:39:05 需要球赛的票或什么的,打给我
715 00:39:08 我会的
716 00:39:30 你见过她没?
717 00:39:32 谁?
718 00:39:33 安娜
719 00:39:35 没有
720 00:39:37 我没见到她
721 00:39:39 她可能回农庄去了
722 00:39:42 我们需要她
723 00:39:45 就算那样,马帝还有其他人
724 00:39:48 他们都不会了解的
725 00:39:51 除非有人向他们解释
726 00:39:53 那就是你了,亚瑟
727 00:39:56 不,他们己经迷失了
728 00:39:58 他们得到他们想要的了
729 00:40:00 放手吧
730 00:40:02 这就是你要的?
731 00:40:05 当清洁工?
732 00:40:07 这样过活?就这样?
733 00:40:11 做你现在做的事?
734 00:40:13 不会吧
735 00:40:16 我想告诉你,这是负担
736 00:40:22 那就是这一切的感受
737 00:40:25 我知道我们都受到了召唤
738 00:40:31 睡一下吧
739 00:40:49 喂?
740 00:40:50 你好,我找威恩
741 00:40:55 你有号码吗?
742 00:40:56 唐恩给我号码,说随时可以打来
743 00:41:00 不,是帐户号码
744 00:41:02 代码?有,就在手边,等一下
745 00:41:08 请稍候一下
746 00:41:11 在这里,12-BKR-6
747 00:41:14 12-BKR-6
748 00:41:18 你是威恩吗?
749 00:41:21 我就是
750 00:41:22 威恩先生,抱歉,很晚了
751 00:41:26 唐恩说我可以…
752 00:41:30 我不确定这要怎么做
753 00:41:32 你目前所在地有电子邮件吗?
754 00:41:34 有
755 00:41:35 你一个人?
756 00:41:37 我是
757 00:41:37 好,我会上传给你
758 00:41:40 一个我们惯用的解码软体
759 00:41:43 它很方便上手
760 00:41:46 给我一分钟去我桌旁,等一下
761 00:41:49 好,谢谢
762 00:41:57 北方内部研究备忘录#229
763 00:42:00 备忘录#229
764 00:42:03 这些产品上市行销
765 00:42:06 危害人类组织
766 00:42:09 无色无味暴露有致命危险
767 00:42:15 我好奇的是…
768 00:42:17 我有再租用六年的选择权
769 00:42:20 我在想能不能卖这个租用权?
770 00:42:25 这个租用权值钱吗?
771 00:42:30 月租8千9
772 00:42:33 设备都搬走了
773 00:42:34 不过有吧台、厨房,空间不错
774 00:42:42 可是那里…
775 00:42:48 我明白,不,我明白
776 00:42:53 好,我会的
777 00:42:56 好,谢了
778 00:43:08 拜托,亚瑟
779 00:43:12 亚瑟!
780 00:43:15 亚瑟,开门
781 00:43:19 亚瑟,开门!
782 00:43:24 亚瑟,快点开门!
783 00:43:28 亚瑟…
784 00:43:30 给我开门!
785 00:43:38 亚瑟!
786 00:43:41 该死,亚瑟!给我打开…
787 00:43:54 亚瑟?
788 00:43:57 “假装并不是疯狂”
789 00:44:06 威恩先生
790 00:44:07 丹尼
791 00:44:08 你们真早,我才刚拿出其它袋子
792 00:44:10 放回去吧,计划改变了,抱歉
793 00:44:14 准备好了?
794 00:44:14 好了
795 00:44:19 我的老天
796 00:44:22 唐恩亲笔签了这个?
797 00:44:24 那真的是他的签名?
798 00:44:27 原本呢?
799 00:44:29 我们有间仓库五年前失火
800 00:44:31 当时烧毁了很多文件
801 00:44:40 这怎么会在亚瑟的公事包里?
802 00:44:44 我不知道,马帝
803 00:44:45 这正是我希望你能告诉我的
804 00:44:54 我们要找什么?
805 00:44:56 标有北方公司的就分开来放
806 00:44:58 上面有北方公司的名字就算
807 00:45:02 真是一团混乱
808 00:45:08 我要这全部
809 00:45:10 这一切都打包送到我家
810 00:45:15 找到没?
811 00:45:17 他三点从机场雇了一辆车在西四街下车
812 00:45:20 给司机一百元小费就走了
813 00:45:24 试过他的住处没?
814 00:45:25 他搬家了
815 00:45:26 我知道
816 00:45:26 那是间阁楼,我按门铃没人应
817 00:45:29 打电话是答录机接
818 00:45:30 所以他可能在任何角落
819 00:45:32 亚瑟住闹区不是很好
820 00:45:35 他女儿呢?
821 00:45:36 我不知道,西班牙、印度
822 00:45:38 火星,她比他还疯狂
823 00:45:41 贝瑞会接手北方的案子
824 00:45:43 我们有很多道歉的工作要做
825 00:45:45 你没说服凯伦,你知道吧?
826 00:45:47 我在踢皮球
827 00:45:49 你得套上马鞍,掌控一切
828 00:45:52 套马鞍?
829 00:45:53 他得立刻就医,他需要住院
830 00:45:56 去哪?
831 00:45:57 那重要吗?
832 00:45:58 北方需要知道他受到控制
833 00:46:01 他住某间疗养院里
834 00:46:03 他们很沮丧,他们想要安心
835 00:46:05 这没那么容易
836 00:46:06 为什么?
837 00:46:07 因为纽约州的法律
838 00:46:09 对于非自愿监禁的规定很严格
839 00:46:11 你看过这卷带子了?
840 00:46:13 我不是跟你吵,我是实话实说
841 00:46:15 我们这里有六百名律师
842 00:46:19 何不找一个
843 00:46:20 最清楚精神治疗法的来搞定
844 00:46:23 我可以马上告诉你,就是亚瑟
845 00:46:37 我在门口,可以进去了
846 00:46:41 知道了
847 00:46:41 每隔五分钟就用无线电联络
848 00:46:44 每隔五分钟,知道了
849 00:47:03 “疆域与征服”第一集
850 00:47:23 你好,这是亚瑟的电话答录机
851 00:47:25 请在讯号声后留言
852 00:47:29 亚瑟,接电话
853 00:47:32 亚瑟,接电话,跟我说话
854 00:47:38 不接?你不打算接?
855 00:47:42 昨天早上的事就算了,那不重要
856 00:47:45 有一天你我会笑谈此事
857 00:47:47 不过你要回我电话
858 00:47:49 你要快点回我电话,亚瑟
859 00:47:52 我告诉你吧
860 00:47:54 你自己也说,这有一部份是躁郁
861 00:47:57 一部份是大脑作崇,你我都清楚
862 00:48:00 要是你愿意接受这点
863 00:48:02 那我就愿意跟你合作,愿意说
864 00:48:04 这情况有够鸟、这案子有够鸟
865 00:48:07 北方公司有够鸟
866 00:48:09 就从这开始,亚瑟?你听见没?
867 00:48:11 你对于我们的工作分析精辟
868 00:48:14 我是说你疯了
869 00:48:15 我说你的行为失控了
870 00:48:18 可是我告诉你,你是对的
871 00:48:19 你说的对,我们都是清洁工
872 00:48:25 不过我们是自找的,亚瑟
873 00:48:28 我们自己决定,不是突然发生的
874 00:48:31 你不能突然停下来说
875 00:48:32 好了,游戏结束,我要行善了
876 00:48:36 亚瑟,拜托
877 00:48:40 该死,亚瑟,快接起电话
878 00:48:41 不管你认为有什么如此重要
879 00:48:44 你都该让我帮你,我说实话
880 00:48:48 我看不出还有谁能帮你
881 00:48:51 只有我,朋友,我是…
882 00:48:54 信箱己满,留言不成功
883 00:49:58 喂?
884 00:49:59 喂,安娜在吗?
885 00:50:01 等一下
886 00:50:06 安娜!
887 00:50:10 他人呢?安娜!
888 00:50:14 安娜!
889 00:50:17 安娜,你有电话
890 00:50:22 她人呢?安娜!
891 00:50:35 喂?
892 00:50:36 安娜,你好,我是亚瑟
893 00:50:40 你有睡吗?
894 00:50:42 我想有吧
895 00:50:43 你考虑过我们谈过的事了?
896 00:50:46 有
897 00:50:47 你没告诉别人吧?
898 00:50:49 没有
899 00:50:50 我姐姐在监视我,不过那很正常
900 00:50:53 是啊,因为我是认真的
901 00:50:56 我知道,只是…
902 00:51:00 这桩官司里有450个原告
903 00:51:04 你为什么会选上我?
904 00:51:08 不知道,我疯了,对吧?
905 00:51:11 那倒是真的
906 00:51:12 这真的很重要吗?
907 00:51:14 那不是我们所企求的吗?
908 00:51:16 认识命中注定的某人?
909 00:51:17 而他…他就像镜片
910 00:51:20 突然间你透过他们看出去
911 00:51:22 一切都变了
912 00:51:24 一切都不再相同
913 00:51:26 你在跟谁说话?
914 00:51:28 这是找我的,我也会有电话
915 00:51:31 是那家伙?
916 00:51:33 同一个家伙,同一个
917 00:51:37 对不起
918 00:51:39 不会,没关系
919 00:51:41 我妈以前也会偷听我的电话
920 00:51:43 他不相信我有独立自主的能力
921 00:51:46 一切都会改变的
922 00:51:48 我想是吧
923 00:51:50 是啊,我们能展现给他看
924 00:51:54 你可以做点什么
925 00:51:56 你愿意的话,我们可以一起努力
926 00:51:58 我是说,我可以帮你
927 00:52:03 我周一就能付你1万2
928 00:52:06 1万2太少了,不够看
929 00:52:08 你怎么知道?
930 00:52:10 他们看着7万5,看着你
931 00:52:12 他们会怀疑问题出在哪里你说1万2,那会让人紧张
932 00:52:16 你要给我时间筹钱
933 00:52:19 你的车值多少?
934 00:52:20 那是租来的,是公司车
935 00:52:23 那又怎样?你去银行
936 00:52:25 你有公寓,可以再贷款
937 00:52:27 不行,我三个月前贷过了
938 00:52:30 你又回去赌了?
939 00:52:32 我才不自找麻烦,我麻烦够多了
940 00:52:38 你开玩笑的吧
941 00:52:40 要是他发现你拿他的钱去赌
942 00:52:43 你就坐着等吧
943 00:52:46 帮大家一个忙
944 00:52:48 别再纸上谈兵,快去筹钱
945 00:52:53 你有一个礼拜
946 00:52:56 -麦克,你好吗?-你好,辛蒂,我很好
947 00:53:00 进来吧,他整个早上都在讲电话
948 00:53:03 我试着让他在15分钟内出门
949 00:53:05 他在楼上?
950 00:53:06 他在楼上,占据了整个客厅
951 00:53:08 你们在干嘛?快下来
952 00:53:28 马帝?
953 00:53:32 你知道他在干嘛?他在搜证
954 00:53:35 我看了他的档案,看了这个
955 00:53:38 他在设法控告北方公司
956 00:53:40 没有人会让他得逞的
957 00:53:41 让他?
958 00:53:43 谁能阻止他?
959 00:53:44 听说他跟这些原告联络
960 00:53:47 证人室的这个女人
961 00:53:49 他打给这些人
962 00:53:51 他握有文件,这简直是恶梦
963 00:53:55 我整个早上都在设法联络他他的答录机爆了
964 00:53:58 那是他的公事包?
965 00:54:00 对
966 00:54:02 为什么?
967 00:54:02 我们一直努力的找
968 00:54:04 我不知道
969 00:54:05 它跟他办公室文件一起送来的
970 00:54:08 你不会相信他握有什么文件
971 00:54:12 听我说
972 00:54:15 我有困难
973 00:54:19 我需要贷款,我需要8万
974 00:54:22 我以为你不赌了
975 00:54:24 这跟赌没关系
976 00:54:25 不是赌,是餐厅的事
977 00:54:28 8万
978 00:54:30 抱歉这么突然找上你
979 00:54:31 过去两周我一直想找你
980 00:54:35 我知道合并的事
981 00:54:37 合并的事还没谈定
982 00:54:41 所以我才找你,你是我的饭票
983 00:54:44 你不在,就只剩我跟贝瑞
984 00:54:45 我得设法解释我特殊的角色
985 00:54:48 大家都知道你有多重要
986 00:54:52 我45岁还破产了
987 00:54:53 我奉献12年却连股票都没有
988 00:54:56 对不起,我没法子安心
989 00:54:58 没人叫你去跨足餐饮业
990 00:55:00 我只是想做点别的,有别的出路
991 00:55:03 我不知道你这么不快乐
992 00:55:05 我请你把我放回诉讼组多少次?
993 00:55:08 多少次了?
994 00:55:09 谁都能上法庭,那并不特别
995 00:55:11 我以前很在行
996 00:55:12 很好,很多人也一样
997 00:55:15 你很适合你现在的工作
998 00:55:18 看在老天的份上,麦克
999 00:55:20 大家都羡慕你,有如此的专长
1000 00:55:22 你为自己挣得了地位
1001 00:55:26 你若老是怀念过去
1002 00:55:27 天哪,我当检察官时才猛呢
1003 00:55:30 我给你一个衷心的建议
1004 00:55:32 别再想了
1005 00:55:33 你并不如你所想像的那么行
1006 00:55:35 这种事我看多了
1007 00:55:38 可是我不是来找你要建议的
1008 00:55:42 我不借钱,你就不管亚瑟了?
1009 00:55:45 我没那么说
1010 00:55:46 没有?也许你该说的
1011 00:55:48 我不知道你打算怎么处理此事
1012 00:55:50 不过这简直是癌症
1013 00:55:53 这种事不尽快控制解决
1014 00:55:56 就会危及一切
1015 00:55:59 你想跟我说什么?
1016 00:56:00 我全都靠你了
1017 00:56:03 我告诉你,下周此时
1018 00:56:05 亚瑟必须受到控制
1019 00:56:07 所有人也都会知道
1020 00:56:09 你无可取代的价值
1021 00:56:11 天哪
1022 00:56:12 你什么时候这么慎重了?
1023 00:56:17 我迟到了
1024 00:56:58 你为何不找叔叔,让警察帮你?
1025 00:57:01 这不是那种麻烦
1026 00:57:05 我们这样要搞多久?
1027 00:57:06 我不知道
1028 00:57:20 他回来取车就通知我,好吗?
1029 00:57:24 多谢,我很感激
1030 00:57:25 不用客气
1031 00:57:34 我们不看电影,你干嘛不直说?
1032 00:57:37 什么?
1033 00:57:38 我想回家
1034 00:57:40 拜托,亨利
1035 00:57:46 停车
1036 00:57:49 待在车上,锁好车门
1037 00:57:53 亚瑟!亚瑟!
1038 00:57:56 等等
1039 00:57:58 麦克,天哪,你吓到我了
1040 00:58:03 你在外送?
1041 00:58:04 不是、没有
1042 00:58:07 很好笑,不过不是那样
1043 00:58:09 来,拿一个去吧
1044 00:58:11 真的,这还是热的
1045 00:58:13 这是我尝过最好吃的面包
1046 00:58:19 欢迎回家
1047 00:58:21 我知道,旅馆的事…我很抱歉
1048 00:58:25 我那时有点焦躁
1049 00:58:28 不过你现在好多了?
1050 00:58:29 是啊,好多了
1051 00:58:30 只是没好到可以回我电话
1052 00:58:32 我想在跟你联络之前
1053 00:58:36 先整理思绪
1054 00:58:38 那也是我刚刚在做的事
1055 00:58:40 进行的如何了?
1056 00:58:41 不错,很好,我只是…
1057 00:58:44 我只是需要想的更仔细一点
1058 00:58:50 那是我的目标
1059 00:58:51 跟这种感觉一样
1060 00:58:53 你知道接下来会怎样
1061 00:58:55 不,你错了,我感觉好是因为
1062 00:58:58 我不知道接下来会怎样
1063 00:59:01 我要怎么对你说,你才会听?
1064 00:59:04 像对小孩一样?像对疯子?
1065 00:59:06 还是要一付没事的样子?
1066 00:59:09 到底要怎样?
1067 00:59:10 因为我需要你听我说
1068 00:59:12 我…我都会听
1069 00:59:14 那就听着
1070 00:59:16 你需要帮忙
1071 00:59:17 在一切搞砸前,你需要帮忙
1072 00:59:20 你有一付好牌
1073 00:59:21 要是你没乱脱衣服
1074 00:59:22 你就可以照你的计划去做
1075 00:59:24 你想走就走,想怎样都行
1076 00:59:28 这整件事中只有一个错误答案
1077 00:59:31 而你却紧抱着它不放
1078 00:59:33 我说过我很抱歉
1079 00:59:35 你以为旅馆的事够呛了?
1080 00:59:36 继续搞下去,他们会打断你的腿
1081 00:59:39 我不知道你在说什么
1082 00:59:40 我在帮你挡子弹
1083 00:59:41 我告诉他们没事,你很好
1084 00:59:43 大家都讲道理
1085 00:59:46 我一直说着“疯狂天才”的故事
1086 00:59:50 接着我今天早上起床
1087 00:59:51 却听说你打给这个威斯康辛女孩
1088 00:59:53 还拷贝了所有文件
1089 00:59:56 你怎么知道?
1090 00:59:57 他们会剥夺你所有的一切
1091 00:59:58 -你的合伙、股票,吊销你的执照-你怎么知道我打给安娜?
1092 01:00:03 马帝说的,你要否认吗?
1093 01:00:04 他怎么知道的?
1094 01:00:05 我不知道,我也无所谓
1095 01:00:12 你偷听我的电话
1096 01:00:14 天哪,亚瑟
1097 01:00:15 那你就解释,马帝怎么知道的
1098 01:00:16 因为你在停车场横冲直撞
1099 01:00:18 在停车场露鸟追逐一个女孩
1100 01:00:21 难道他不会马上就跟律师联络?
1101 01:00:24 他不会那么做的,我很清楚
1102 01:00:26 你以为你现在的判断力很强吗?
1103 01:00:31 他们会尽一切可能阻止你
1104 01:00:33 你得先停下来好好想清楚
1105 01:00:35 我会帮你想清楚
1106 01:00:37 我会找人帮你想清楚
1107 01:00:40 别这样
1108 01:00:41 你会让他们下手更容易
1109 01:00:45 麦克,我很仰慕你
1110 01:00:49 你过着非常丰富又有趣的生活
1111 01:00:51 可是你是跑腿的,不是律师
1112 01:00:54 如果你是想困住我
1113 01:00:56 你该让我留在威斯康辛
1114 01:00:57 在那里我的逮捕记录、录影带
1115 01:01:00 还有我不当行为的指证报告
1116 01:01:02 在那里可以用来对付我
1117 01:01:05 我在纽约州没有犯罪记录
1118 01:01:08 而要将我强制监禁的
1119 01:01:09 唯一基准,就是危险性
1120 01:01:13 被告是否会危及自己及其他人
1121 01:01:16 你想你有足够的证据吗?
1122 01:01:19 祝福你,不过让我告诉你
1123 01:01:23 你不会想在法庭上碰到我的
1124 01:01:28 我不是敌人
1125 01:01:31 那你是谁?
1126 01:01:45 我们筛选种子
1127 01:01:51 我们塑造泥土
1128 01:01:56 我们加速收成
1129 01:02:00 我们供给食物
1130 01:02:14 我们筛选种子
1131 01:02:20 我们塑造泥土
1132 01:02:25 我们加速收成
1133 01:02:29 我们供给食物
1134 01:02:49 他在搞什么鬼?
1135 01:03:12 这是亚瑟.艾顿的语音信箱
1136 01:03:16 请在讯号声后留言
1137 01:03:18 好耶!
1138 01:03:20 只剩我们了,大家都在听吗?
1139 01:03:23 久等了,这是一份特别的文件
1140 01:03:27 大家来点偏执、热烈
1141 01:03:29 又恶毒的掌声
1142 01:03:31 欢迎北方内部研究备忘录
1143 01:03:35 第229号
1144 01:03:37 1991年6月19日
1145 01:03:40 结论
1146 01:03:42 寒冷地区的小农庄
1147 01:03:44 对除草强意外的需求成长
1148 01:03:46 需要立即的成本利润分析
1149 01:03:51 需要一点法律意见吗?
1150 01:03:53 别让科学家在同一个句子里
1151 01:03:56 同时用“意外”和“立即”这两个词
1152 01:04:00 好吗?
1153 01:04:02 内部研究指出小规模…
1154 01:04:05 短期耕作的农家
1155 01:04:07 其饮水所倚赖的井水
1156 01:04:10 己受毒性污染,累积浓度危害…
1157 01:04:15 足以引起严重人类组织损害
1158 01:04:18 兜这么大一圈就是说
1159 01:04:21 消费者可以坐在家里等死
1160 01:04:24 我们直接把毒药从水管送到你家
1161 01:04:27 -除草强有极佳的市场优势-把电话给我
1162 01:04:30 它无色无味,也不会沉淀
1163 01:04:33 有可能隐藏并强化
1164 01:04:36 可能的暴露危险
1165 01:04:39 我真爱这点
1166 01:04:40 这产品不只是赞
1167 01:04:42 还是个超级的癌症制造剂
1168 01:04:46 除草强的化学成份变更
1169 01:04:49 加上化学检测分子
1170 01:04:52 例如气味或染料
1171 01:04:53 其制程将需要彻底的改变这些成本,可能会很庞大
1172 01:05:02 目前尚未确定
1173 01:05:04 稍微翻译一下的意思就是…
1174 01:05:06 变更制程会耗费钜资
1175 01:05:08 我只是实验室里的小角色
1176 01:05:10 哪个高官来做个决定好吗?
1177 01:05:14 显然,这些内部研究文件的流出
1178 01:05:18 可能会影响除草强的销售
1179 01:05:21 必须以北方的商业机密为由
1180 01:05:24 来加以保护隐藏
1181 01:05:29 这不用我解释了吧
1182 01:05:33 再见
1183 01:05:38 看来我应该…
1184 01:05:43 你得阻止这一切
1185 01:05:46 阻止?
1186 01:05:47 对
1187 01:05:49 那是我的问题
1188 01:05:52 我们有什么选择?
1189 01:05:56 连同那些字句
1190 01:05:58 你是说那些文件和资料?
1191 01:06:02 我在想是不是有别的选择
1192 01:06:06 某个我没想到的选择?
1193 01:06:09 我们只接收明确的指令
1194 01:06:11 好,我明白,真的
1195 01:06:14 那些资料、文件,我不是律师
1196 01:06:16 我们只能尽力而为
1197 01:06:20 别的方法呢?
1198 01:06:24 有别的方法吧
1199 01:06:30 也许你该请示唐恩
1200 01:06:31 这跟他无关,他很忙
1201 01:06:34 这跟唐恩无关
1202 01:06:43 你想可行吗?
1203 01:06:46 我们是有主意,你下令就行动
1204 01:06:50 若这主意不好,就再评估一下
1205 01:06:53 好
1206 01:06:58 你是说“好,你明白”
1207 01:07:00 还是“好,动手吧”?
1208 01:07:05 你一岁?两岁?
1209 01:07:07 三岁?四岁?五岁?六岁?
1210 01:07:11 七岁?八岁?九岁?
1211 01:07:14 快啊、快、快一点
1212 01:07:16 快一点
1213 01:07:19 爸,许愿吧
1214 01:07:21 要是愿望成真,我就活不久了
1215 01:07:24 你真是个疯子,不可思议
1216 01:07:27 艾迪,帮我一下吧?
1217 01:07:31 好耶,艾迪
1218 01:07:38 你有时间吃蛋糕吧?
1219 01:07:41 有,我会带一块走
1220 01:07:43 你要上班?
1221 01:07:46 我己经迟到了
1222 01:07:47 真是的
1223 01:07:48 你们不是两个一起走吧?
1224 01:07:50 我有事要处里
1225 01:07:51 你不能留下?
1226 01:07:52 你也要上班
1227 01:07:53 对,我是要执勤
1228 01:07:54 我也是
1229 01:07:57 拜托,你好几个月没来了
1230 01:07:59 你要现在回去,亨利就留下来
1231 01:08:02 好,你可以载他回家
1232 01:08:05 再待一个小时吧
1233 01:08:07 姐妹们筹办了这一切
1234 01:08:09 过一小时他就睡了
1235 01:08:14 提米打过电话给我
1236 01:08:20 他很怕跟你说话
1237 01:08:21 他是该怕
1238 01:08:23 事情结束的不大好看,对吧?
1239 01:08:24 他是这么跟你说的?
1240 01:08:26 他的小孩都吓坏了
1241 01:08:28 他老婆的家人也吓坏了
1242 01:08:30 潘妮哭的天昏地暗
1243 01:08:33 他让他回去了
1244 01:08:35 那又怎样?去他和他的孩子
1245 01:08:37 去他的提米,事情还没了结
1246 01:08:40 我能卖的都卖了,但还是不够
1247 01:08:42 别跟我谈潘妮和他的孩子
1248 01:08:44 我忙着筹钱还债
1249 01:08:46 要是你的话,他早就死定了
1250 01:08:50 他生病了,好吗?
1251 01:08:53 他病了,都是生病的关系
1252 01:08:55 这观点还真新鲜
1253 01:08:57 我最近看到很多人旧瘾复发
1254 01:08:59 很多人都这样
1255 01:09:02 你是在指责我吗?
1256 01:09:06 我根本见不到你,我怎么知道?
1257 01:09:09 我己经一年多没赌了
1258 01:09:11 我己经十个月没打牌了
1259 01:09:14 我拿酒吧跟提米赌,他赢了
1260 01:09:18 这是我最大的一场豪赌
1261 01:09:19 我的老本全没了,我破产了
1262 01:09:23 好吧
1263 01:09:27 冷静点,我明白
1264 01:09:34 是我也会很火大
1265 01:09:42 再待一个小时吧
1266 01:09:45 -好吗?-好
1267 01:10:21 预备?
1268 01:10:22 抬
1269 01:10:23 准备前进
1270 01:10:50 布
1271 01:11:00 快点动手
1272 01:11:35 搞定
1273 01:12:12 我找到了,这是他的号码
1274 01:12:15 穆伦医师,试试你的运气吧
1275 01:12:17 我有机会就会打
1276 01:12:18 社会局在耍我们,我可以…
1277 01:12:22 放他走吧,他还有约会
1278 01:12:24 我跟一个疯狂律师有约
1279 01:12:26 休息一个晚上吧
1280 01:12:28 你满脸倦容
1281 01:12:29 我没事,回头见了
1282 01:12:31 再见
1283 01:12:31 好,拜
1284 01:12:34 拜,老爸
1285 01:12:46 提米叔叔
1286 01:12:47 亨利,你好吗?
1287 01:12:48 亨利,上车
1288 01:12:52 见到你真好
1289 01:12:56 你要干嘛?
1290 01:12:57 我己经清醒八天了
1291 01:12:59 我要你知道,我回去治疗了
1292 01:13:03 在孩子面前讲这些?
1293 01:13:05 拜托,我知道我做错了
1294 01:13:09 我不知道该怎么弥补你
1295 01:13:13 该怎么做?我不知道该做什么
1296 01:13:17 把史黛芬妮的轮胎还给他
1297 01:13:25 他在哭吗?
1298 01:13:26 我不知道
1299 01:13:28 是药物的影响,对吧?
1300 01:13:30 所有的事情都是
1301 01:14:03 怎样?
1302 01:14:07 你提米叔叔…
1303 01:14:09 我说真的,他最好的时候
1304 01:14:13 也没你这么坚强又诚实
1305 01:14:15 我说的不是哭泣或药物的事我说的是他的心,你懂吗?
1306 01:14:23 还有他的那些鬼话
1307 01:14:25 这个大提米叔叔的鬼话
1308 01:14:27 我知道你爱他,我也知道原因
1309 01:14:29 不过当你看到他变成那样…
1310 01:14:31 不用担心,你不会变成那样
1311 01:14:34 你不会变成那种一辈子…
1312 01:14:36 老是怨天尤人的家伙
1313 01:14:41 我知道,我很清楚
1314 01:14:43 好吗?
1315 01:14:49 每次我看着你就知道
1316 01:14:51 现在也是
1317 01:14:55 我不知道原因,不过你很坚强
1318 01:15:00 好吗?
1319 01:15:14 喂?
1320 01:15:26 邻居过去查看
1321 01:15:27 他们在翻修楼下
1322 01:15:30 他浴室的水流到了他们家
1323 01:15:35 他的前门、逃生门
1324 01:15:38 全都完好如初
1325 01:15:40 我们的人花了十分钟
1326 01:15:43 才把门给打开
1327 01:15:45 药丸散落满地
1328 01:15:49 就现场看来很像自杀
1329 01:15:55 接着我找你们同事谈
1330 01:15:57 他们说他最近惹了麻烦,所以…
1331 01:16:03 有遗书吗?
1332 01:16:05 没有,他们找过了
1333 01:16:07 有可能是意外死亡
1334 01:16:09 或者他忘了留遗书
1335 01:16:13 我能进去吗?
1336 01:16:14 他的住处?现在不行,封锁了
1337 01:16:18 封条贴上,就不准动
1338 01:16:21 我们要试着联络他女儿
1339 01:16:22 我想她在欧洲,不过她得出面
1340 01:16:26 不然要等验尸官的毒物报告出炉
1341 01:16:29 这得花好几周,一切要保持原状
1342 01:16:33 抱歉
1343 01:16:37 没问题
1344 01:16:45 好吧
1345 01:16:50 我知道你哥哥
1346 01:16:52 我老婆在190辖区服务
1347 01:16:56 我会跟他打招呼的
1348 01:16:58 有任何消息,我会通知你
1349 01:17:00 好,多谢了
1350 01:17:02 一切真的很遗憾
1351 01:17:22 麦克
1352 01:17:24 杰夫
1353 01:17:25 真是太糟了
1354 01:17:26 是啊,他在里面?
1355 01:17:40 这个笨蛋
1356 01:17:43 真是可恶
1357 01:17:45 我很遗憾
1358 01:17:47 是啊
1359 01:17:48 我甚至没机会跟他说话
1360 01:17:52 那个疯狂的混蛋
1361 01:17:56 真可惜,他到底在想什么?
1362 01:17:59 马帝?我有事要处理
1363 01:18:02 去吧
1364 01:18:03 你还好吧?
1365 01:18:06 我很好
1366 01:18:09 来,去拿一杯酒吧
1367 01:18:14 我一直不停的回想
1368 01:18:17 我是不是把他逼太急了?
1369 01:18:18 不可能
1370 01:18:19 我就是没办法跟他沟通
1371 01:18:21 你以为你逼死他的?他很强悍
1372 01:18:25 不可能
1373 01:18:26 那他为什么要死?为什么?
1374 01:18:31 这一定是个意外
1375 01:18:33 不对,亚瑟没留遗书?
1376 01:18:34 他连上厕所都留字条,这是意外
1377 01:18:37 我不明白,我也不懂
1378 01:18:40 前一分钟他还疯狂对抗全世界
1379 01:18:42 半天之后却服药轻生,为什么?
1380 01:18:45 为什么?
1381 01:18:48 因为人类是无法理解的
1382 01:18:55 我认识亚瑟三十年了
1383 01:18:59 那些岁月真美好
1384 01:19:03 而我现在的感觉,说实话?
1385 01:19:09 我没办法承认,太可怕了
1386 01:19:13 你可以说的
1387 01:19:17 这是我们走运
1388 01:19:22 是啊,不是吗?
1389 01:19:30 马帝?我们得回办公室去了
1390 01:19:33 他们接受了?
1391 01:19:34 原则上是,唐恩要跟我们谈
1392 01:19:38 我试着解释亚瑟的事不过他们此时没啥同情心
1393 01:19:41 等等,北方要和解?
1394 01:19:43 他们看到了机会,就想试试
1395 01:19:45 案子是他们的,我们还能怎样?
1396 01:19:49 你尽力了,麦克,我们都尽力了
1397 01:19:53 结果就是如此
1398 01:19:58 需要人送你吗?
1399 01:19:58 不用,谢了,我很好
1400 01:20:33 喂?
1401 01:20:34 你好,我找安娜.克森
1402 01:20:37 你是谁?
1403 01:20:38 我叫麦克.柯雷顿,是纽约律师
1404 01:20:41 这号码是亚瑟给我的
1405 01:20:42 你还真敢啊
1406 01:20:44 什么?
1407 01:20:45 你让她跑去纽约市
1408 01:20:47 却把她扔在机场?
1409 01:20:49 她涉世未深
1410 01:20:51 从没去过比密尔瓦基还远的地方
1411 01:20:54 等一下,等等
1412 01:20:56 不,你给我等一下
1413 01:20:56 她明天就回家了
1414 01:20:58 如果她回来后你再敢打电话过来……
1415 01:21:01 等等,你是说她现在在纽约?
1416 01:21:03 这孩子年纪还小,你听见没?
1417 01:21:06 她现在在纽约市?
1418 01:21:08 你这人怎么这样啊?
1419 01:21:10 听着,你先别挂断,等一下
1420 01:21:45 安娜!
1421 01:21:48 安娜?
1422 01:21:51 我叫麦克.柯雷顿是亚瑟的朋友
1423 01:21:54 我跟你姐谈过,她告诉我你在这
1424 01:21:58 请你开门,安娜
1425 01:22:11 你在想什么?
1426 01:22:14 不知,我把风,你去查他的车
1427 01:22:17 先查出他的底细
1428 01:22:22 他不想说他到底要怎么做
1429 01:22:27 只说等我到这里,他会来接我
1430 01:22:31 拿证据给我看,我就会明白…
1431 01:22:34 那是能扭转整个官司的东西
1432 01:22:40 就连今天早上
1433 01:22:42 我心想
1434 01:22:45 要是我去机场,却没看到机票
1435 01:22:49 我就知道了
1436 01:22:52 我是笨蛋,我可以回家了
1437 01:22:58 可是机票就在那里
1438 01:22:59 他付了8百元
1439 01:23:03 买了头等舱机票
1440 01:23:06 而我就…
1441 01:23:11 我就上了飞机
1442 01:23:16 我相信他
1443 01:23:23 你想他是不是很失望?
1444 01:23:28 假设他知道你把这些事
1445 01:23:30 都告诉了别人
1446 01:23:32 而很疯狂的,他就对你失望了
1447 01:23:37 可是我没有
1448 01:23:38 你一定有告诉某个人
1449 01:23:40 没有
1450 01:23:43 他要我保证
1451 01:23:46 你没跟任何人提过此事?
1452 01:23:49 任何一个都没有?
1453 01:23:52 没有
1454 01:23:58 他真的很疯狂,对不?
1455 01:24:13 你要的是这个?
1456 01:24:15 让我看看
1457 01:24:18 -你知道这是什么吧?-知道
1458 01:24:21 你说帮个忙,这不只是帮忙了
1459 01:24:24 没有人会知道来源的
1460 01:24:28 你惹的麻烦有这么大?
1461 01:24:29 你在胡说什么?
1462 01:24:30 这是谁要的?是餐厅的事?
1463 01:24:33 你债主要的?“给我封条”
1464 01:24:35 你真的想知道?
1465 01:25:54 事情越来越有趣了
1466 01:25:58 我们该怎么办?
1467 01:27:44 (影印装订货到付款)
1468 01:28:01 不准动!别动,混帐东西!
1469 01:28:04 不准动!
1470 01:28:06 没事的,我是他朋友
1471 01:28:08 把手举起来,快把手举起来
1472 01:28:11 你手里拿了什么?
1473 01:28:12 是一本书
1474 01:28:12 丢下!马上丢下!
1475 01:28:16 转过身,慢慢转
1476 01:28:18 好
1477 01:28:20 还有谁在这里?
1478 01:28:21 没有人了
1479 01:28:21 我问还有谁在这里?
1480 01:28:22 这里没别人了
1481 01:28:24 进去看看
1482 01:28:26 你敢乱动,我就轰了你的脑袋
1483 01:28:59 现在我欠这浑球和他老婆人情了
1484 01:29:04 她是我组里最糟的组员现在我却欠他们大人情
1485 01:29:05 对不起,老哥
1486 01:29:07 还说没人会知道
1487 01:29:08 他们会大肆宣传我给你封条的事
1488 01:29:11 很糟糕,我知道
1489 01:29:13 我就快退休了,这下退休金没了
1490 01:29:15 好啦,你说的很清楚了
1491 01:29:16 这不是小事
1492 01:29:18 是谁报的警?
1493 01:29:20 什么?
1494 01:29:21 那里没人,我也没进去多久
1495 01:29:24 谁报的警?你不觉得有问题…
1496 01:29:27 这种事从来没发生过
1497 01:29:30 你让这些警察以为你是律师
1498 01:29:32 又让律师都以为你是警察
1499 01:29:34 你耍了所有人,只有你除外
1500 01:29:38 你很清楚你做了什么
1501 01:29:54 我们试着联络你好几次了
1502 01:29:56 可是你的答录机好像挂了
1503 01:30:00 我们己经尽力了
1504 01:30:02 红色封面用完了,库存不够
1505 01:30:05 所以另外一千份用蓝色封面
1506 01:30:29 没问题吧?
1507 01:30:30 没问题
1508 01:30:32 你有货车吗?后面还有25箱
1509 01:30:35 帮个忙,先摆在这里
1510 01:30:39 我下个礼拜会来运,好吗?
1511 01:30:41 真的?谢了
1512 01:31:04 喂?
1513 01:31:10 唐恩,你先走,我会赶上的
1514 01:31:14 什么事?
1515 01:31:23 你知道麦克.柯雷顿吗?
1516 01:31:25 知道,怎么了?
1517 01:31:26 出状况了
1518 01:31:49 他们找到你了?
1519 01:31:50 -谁?-马帝,我想他们还没谈完
1520 01:32:01 马帝
1521 01:32:03 你电话关机,发生了很多事
1522 01:32:06 我想跟你谈一下
1523 01:32:07 是啊,我们己经迟了
1524 01:32:08 我们昨晚没能把话说完
1525 01:32:10 你喝了一整晚啊?气色真差
1526 01:32:12 没有,你走之后我就走了
1527 01:32:14 你说了就算
1528 01:32:16 我们整晚都在这里,有声明要发
1529 01:32:18 琴,我需要信封
1530 01:32:22 我需要你的建议却找不到你
1531 01:32:25 我让鲍伯和金负责,也许是错的
1532 01:32:29 他们周末就会搞定告别式的事
1533 01:32:32 我告诉他们,需要帮忙就找你
1534 01:32:35 不对,另一个
1535 01:32:38 我今早签了张支票给你
1536 01:32:41 这是有附带条件的,而贝瑞…
1537 01:32:44 没得选,贝瑞必须参与此事
1538 01:32:52 如果亚瑟知道什么呢?
1539 01:32:55 什么意思?知道什么?
1540 01:32:56 北方,如果他没疯也没错呢?
1541 01:33:00 他没错?那我们站错边了?
1542 01:33:02 站错边、做错事,全都是
1543 01:33:04 这案子一开始就臭气薰天
1544 01:33:08 15年了,你很清楚我们怎么赚钱
1545 01:33:10 要是他公诸于世,他们会怎样?
1546 01:33:12 他们会怎么做?
1547 01:33:13 你是呆子啊?他们正在做啊
1548 01:33:16 我们24小时内不搞定这次和解
1549 01:33:18 他们就暂缓支付9百万律师费
1550 01:33:21 他们会拿出亚瑟的裸奔影带
1551 01:33:24 他们会告我们执业失当
1552 01:33:26 只不过他们啥都赢不到
1553 01:33:28 因为到时伦敦的合并案会破局
1554 01:33:30 我们也只剩这些破家具了
1555 01:33:33 这是8万
1556 01:33:35 我们当它是红利
1557 01:33:38 你以目前的年薪续约三年
1558 01:33:40 假使一切顺利的话
1559 01:33:42 你现在就给?
1560 01:33:45 听着,我也同意给你这笔钱
1561 01:33:47 不过你得守规矩
1562 01:33:48 你要合约,就要签保密约定
1563 01:33:51 不能违约,效力也溯及既往
1564 01:33:54 马帝太好心了,你知道的太多
1565 01:33:57 还有这里的客户和员工
1566 01:33:59 你就这么开口要8万有点怪
1567 01:34:03 要是我想勒索谁,我会找你
1568 01:34:06 要的也不只8万,这是你的想法?
1569 01:34:08 如果我搞错了,我道歉
1570 01:34:10 你是错了,彻底的错了
1571 01:34:11 好吧
1572 01:34:12 够了,好吗?
1573 01:34:15 他是混蛋,他也知道
1574 01:34:18 你也承认你错了
1575 01:34:19 大家都快乐了?
1576 01:34:22 唐恩.杰佛瑞到了
1577 01:34:23 我们马上到
1578 01:34:25 跟鲍伯联络
1579 01:34:27 看他们需不需要帮忙
1580 01:34:33 不用客气
1581 01:35:27 你说1万2,这是7万5
1582 01:35:29 别太兴奋了,你要喝酒吗?
1583 01:35:31 不要,我在工作
1584 01:35:36 债都清了,别再不爽我了
1585 01:35:40 你只是做你的工作
1586 01:35:42 是啊
1587 01:35:44 保重
1588 01:35:47 麦克
1589 01:36:00 过牌
1590 01:36:03 过牌
1591 01:36:05 过牌
1592 01:36:06 加注一半,两百
1593 01:36:08 加注两百
1594 01:36:46 餐厅怎么了?
1595 01:36:48 你只是想过瘾啊?
1596 01:37:13 怎么?你才刚到
1597 01:37:16 才玩没几局就走了
1598 01:37:18 我吓跑你了?是我吓跑你的?
1599 01:37:58 出来
1600 01:38:00 马上下车
1601 01:38:04 -华特?-麦克,终于找到你了
1602 01:38:12 倒数8
1603 01:38:15 6、5
1604 01:38:18 4、3
1605 01:38:20 快离开
1606 01:38:25 叫他别接电话
1607 01:38:27 好,你会帮他吧?
1608 01:38:29 没被发现吧?
1609 01:38:31 继续走
1610 01:38:32 听见没,我没被发现吧?
1611 01:38:34 继续走,他正走向车子
1612 01:38:38 你上路时告诉我
1613 01:38:39 到时我会把细节跟你说
1614 01:38:42 给我两分钟
1615 01:38:43 好,我会在车上
1616 01:38:48 我没弄完,装上了,可是很难讲
1617 01:39:19 线路松了
1618 01:39:21 收到讯号了,他就在那一区
1619 01:39:24 想办法增强收讯
1620 01:39:34 我不知道华特说了什么
1621 01:39:36 神奇推手
1622 01:39:38 华特说的,就20分钟前
1623 01:39:41 等着,我派神奇的推手去
1624 01:39:43 他说错了
1625 01:39:44 说错什么?
1626 01:39:45 你是超级推手?还是你根本不行
1627 01:39:54 收到讯号了
1628 01:40:19 这后面毫无人烟,他在干嘛?
1629 01:40:21 也许他迷路了
1630 01:40:23 等一等
1631 01:40:24 那就是他
1632 01:40:28 他一个人
1633 01:40:29 我想是吧
1634 01:40:30 要动手吗?
1635 01:40:35 我们得回头
1636 01:41:07 说话啊
1637 01:41:08 讯号断断续续的
1638 01:41:11 找到了,继续开
1639 01:41:29 他转弯了
1640 01:41:30 转去哪?
1641 01:41:31 他往左转
1642 01:41:33 左边没叉路
1643 01:41:44 东边,他在东南方
1644 01:41:45 我们错过路口了?
1645 01:41:47 或者是地图有错
1646 01:41:59 我们得回原点,找出他的转弯点
1647 01:42:01 原点是哪里?
1648 01:42:02 前方半英里处,继续开
1649 01:42:12 近了,不过那是西边,不是西边
1650 01:42:15 是讯号还是地图有错?
1651 01:42:16 都有,讯号越来越弱
1652 01:42:18 该死
1653 01:43:10 把电话给我
1654 01:43:14 讯号很强
1655 01:44:54 怎样?
1656 01:44:57 谢了,小麦
1657 01:44:59 快载我离开这里吧
1658 01:45:09 我要尽快安排一场会议
1659 01:45:11 最迟在周四
1660 01:45:13 我想该找平衡法规的律师来
1661 01:45:15 也许找麦道威…
1662 01:45:17 你听说没?
1663 01:45:18 听说了,北方的案子要和解
1664 01:45:20 不,是麦克.柯雷顿
1665 01:45:21 什么?
1666 01:45:22 汽车炸弹,今天早上,他死了
1667 01:45:27 什么?!
1668 01:45:29 我的老天
1669 01:45:45 就北方公司的立场来看
1670 01:45:51 这桩官司既没根据也没好处
1671 01:45:54 我们之所以不愿和解是因为…
1672 01:45:56 我们相信原告所要求的和解金
1673 01:46:02 会超过三十亿美金
1674 01:46:07 我们今天之所以来此谈和解案
1675 01:46:09 是因为在本案之中有几个关键因素己经改变
1676 01:46:15 你们手上都有和解提案的草稿
1677 01:46:20 其中己略述细节
1678 01:46:22 不过最重要的是…
1679 01:46:24 过去几个月来我们一直听说
1680 01:46:27 原告己经开始失去耐性
1681 01:46:30 正准备更动他们的和解金额
1682 01:46:35 我们也得知原告的律师费
1683 01:46:39 在和解金达四亿时最高高达32%
1684 01:46:43 超过四亿的话律师费就会降至24%
1685 01:46:48 所以我们知道
1686 01:46:49 他们在这之间有一个…
1687 01:46:51 无法拒绝的高获利区间
1688 01:46:55 终于…
1689 01:46:56 我们的财务小组通知我们
1690 01:46:59 他们计算了数字
1691 01:47:01 只要和解金低于六亿
1692 01:47:06 加上税赋抵减
1693 01:47:09 在这个会计年度之内
1694 01:47:12 这次和解案的扣抵金额会刚好抵销和解金额
1695 01:47:15 你们手中的这个提案
1696 01:47:18 就我的判断
1697 01:47:20 是本公司最佳的解决方案
1698 01:47:25 身为法律总顾问
1699 01:47:26 我建议通过这个和解案
1700 01:47:31 谢谢你,凯伦
1701 01:47:33 请给我们几分钟讨论一下
1702 01:47:35 当然,我就在外面等着
1703 01:48:04 里面进行顺利吗?
1704 01:48:09 很恐怖吧?
1705 01:48:11 你看到亚瑟没?他也在附近晃
1706 01:48:17 开玩笑的,高兴点嘛
1707 01:48:21 你手上有这本吗?
1708 01:48:24 精彩的备忘录,越陈越香
1709 01:48:28 我让你心跳加速,对吧?
1710 01:48:30 我不知道你自以为在干嘛
1711 01:48:32 你以为我在干嘛?
1712 01:48:34 官司结束,我们己经和解了
1713 01:48:36 不论那是什么,都没有意义了
1714 01:48:39 真的?我一定是搞错了
1715 01:48:41 我以为你只是提案和解
1716 01:48:43 我不知道你己经签字付钱了
1717 01:48:45 糟糕,我有好几千本,怎么办?
1718 01:48:48 我要打给马帝
1719 01:48:49 好,打啊,从那里开始很不错
1720 01:48:52 看是谁跟他密告“亚瑟联络安娜”
1721 01:48:55 看到底是谁窃听电话
1722 01:48:57 这个备忘录,就算是真的
1723 01:48:59 虽然我怀疑,我高度怀疑
1724 01:49:01 我知道你对亚瑟做的事
1725 01:49:03 那是北方的商业机密
1726 01:49:05 我知道你杀了他
1727 01:49:05 这是律师当事人标准豁免权
1728 01:49:08 这答案用在这里不大恰当
1729 01:49:11 你这么聪明,却不会回答?
1730 01:49:15 谈话结束
1731 01:49:16 我不是你要杀的人
1732 01:49:18 我是你该收买的人
1733 01:49:19 你不会笨到不知道我是谁吧?
1734 01:49:22 我最容易搞定,你却要杀我?
1735 01:49:26 你不知道我是谁?我是跑腿的
1736 01:49:29 我不论荤腥、大小案件通吃
1737 01:49:33 而你却要杀我?
1738 01:49:36 你需要什么?告诉我
1739 01:49:39 你想买枪?
1740 01:49:40 你想知道内线交易的侦办进度?
1741 01:49:42 光是8万加三年合约
1742 01:49:45 我就背叛了亚瑟,你却要杀我?
1743 01:49:48 你要什么?
1744 01:49:49 我要什么?
1745 01:49:51 我要更多
1746 01:49:53 我要离开
1747 01:49:55 就靠这个,我要一切
1748 01:50:00 你有数字吗?
1749 01:50:01 这个数字是10
1750 01:50:03 10?那是多少?
1751 01:50:07 一千万?
1752 01:50:09 我要去哪弄一千万?
1753 01:50:13 你知道这玩意有多赞吗?
1754 01:50:15 你看了吗?你知道有谁签了名?
1755 01:50:18 我们去会议室问唐恩.杰佛瑞吧
1756 01:50:20 问他能不能帮你筹这一千万
1757 01:50:24 这需要更进一步的磋商
1758 01:50:27 我们得去别的地方谈
1759 01:50:29 去哪?去我车上?
1760 01:50:33 好吧
1761 01:50:34 我就不为难你,就5吧
1762 01:50:38 给我5,我就忘了亚瑟
1763 01:50:42 5比较容易
1764 01:50:44 5是比较能谈的数字
1765 01:50:47 很好,那另一个5
1766 01:50:49 就是用来忘却
1767 01:50:51 你们用除草剂害死的468人
1768 01:50:53 我先解决这次会议再跟唐恩谈
1769 01:50:55 我的样子像是要谈吗?
1770 01:50:58 凯伦
1771 01:51:00 等一下
1772 01:51:02 没事吧?
1773 01:51:04 没事
1774 01:51:06 一千万,我选帐户
1775 01:51:08 境外汇款,立刻拨款
1776 01:51:10 好
1777 01:51:10 说啊
1778 01:51:11 一千万,你的帐户
1779 01:51:14 这次会面之后立刻汇
1780 01:51:15 凯伦,大家都在等你
1781 01:51:16 我来了
1782 01:51:18 就这么说定了
1783 01:51:20 你完了
1784 01:51:22 什么?
1785 01:51:23 你完了
1786 01:51:25 这话什么意思?
1787 01:51:26 你心知肚明
1788 01:51:27 有问题吗?
1789 01:51:28 我不明白
1790 01:51:29 让我拍照留念
1791 01:51:31 你不要钱?
1792 01:51:32 钱你留着吧,你会需要的
1793 01:51:34 这家伙在骚扰你?
1794 01:51:35 我有骚扰你吗?
1795 01:51:37 凯伦,整个董事会都在等你
1796 01:51:39 这是怎么回事?你是谁?
1797 01:51:41 我是死神湿婆
1798 01:51:43 朗尼,快叫警卫过来
1799 01:51:48 好,就是那个家伙
1800 01:51:50 阻止他,捉住那家伙
1801 01:51:54 你干嘛?
1802 01:51:55 我们是纽约警察
1803 01:51:56 请跟我们回去,我们会解释一切
1804 01:51:59 看看她,确保她不需要就医
1805 01:52:03 进会议室去,不准任何人离开
1806 01:52:05 你们守住出口
1807 01:52:07 请你说明这是怎么回事?
1808 01:52:11 都录下来了?
1809 01:52:12 录下来了
1810 01:52:18 你没事吧?
1811 01:52:18 没事,我只想呼吸点新鲜空气
1812 01:52:21 当然
1813 01:52:23 别跑太远了,好吗?
1814 01:52:26 好
1815 01:53:38 要去哪里?
1816 01:53:46 就开50元车资的路程
1817 01:53:50 往前开就是了
1818 01:55:49 剧终谢谢观赏
