迷雾(The Mist)(CN)Subtitles

Movie:The Mist (2007)4K
Era:2007
Length:126 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:31 比利: 哇!
2 00:01:42 丝蒂: 家里的食物都快要变坏了
3 00:01:46 我知道了 我已经列了张清单
4 00:01:48 我想我可以抢在商场被扫空前赶到那的
5 00:01:54
6 00:01:55 - 你的画还有救吗? - 门儿都没有了
7 00:01:57 我得从头画起
8 00:02:00 电话线路修好之后 我会给工作室打电话
9 00:02:02 看能不能把期限延后点
10 00:02:05 你以为他们还有选择的余地吗?
11 00:02:09 你是在开玩笑吧?
12 00:02:11 他们仅仅用一下午就能 PS出一张糟糕透顶的海报
13 00:02:13 那对他们来说已经是家常便饭 弄个大头海报就了事
14 00:02:16 我昨晚就应当把它拿到楼下
15 00:02:18 我总是后知后觉
16 00:02:20 不能怪你啊,老公
17 00:02:22 没人料到一棵树会这般飞进窗口
18 00:02:24 也对 我最好还是再去趟五金店
19 00:02:25 买块塑料版和胶带
20 00:02:27 争取在天黑前把窗口封起来
21 00:02:29 再订块新玻璃
22 00:02:32 噢,你还记得吧? 那可是...
23 00:02:33 那是你祖父亲手种下的树
24 00:02:36 - 噢... - 我还经常在树底下玩呢
25 00:02:39 都是陈年往事了
26 00:02:40 我们都还平安无事就已经是万幸了
27 00:02:43
28 00:02:44 爸,妈,你们得过来看看!
29 00:02:45 喂,比利 别跑那么快好吗?
30 00:02:47 我真不想看着你到处跑
31 00:02:49 过来看看嘛
32 00:02:50 船坞都塌了! 就TMD一陀屎!
33 00:02:53 比利!
34 00:02:55 对不起啊 妈妈 但你真的得看看!快来!
35 00:02:58 哇!
36 00:02:59
37 00:03:01 - 哇 - 来啊
38 00:03:03 说罢,这卜吉凶的小家伙终于肯滚了
39 00:03:05 来啊!
40 00:03:07 为什么你们俩总有办法逗乐我?
41 00:03:10 - 你笑点低嘛 - 嗯嗯
42 00:03:13 去看看塌成什么样子吧
43 00:03:16
44 00:03:22 - 诺顿的树 - 对
45 00:03:26 三年了,我一直叫他把这该死的树砍掉
46 00:03:28 最后还不是这风把它给灭的
47 00:03:30 是这树吧?
48 00:03:32 - 真的压到渣都不剩了 - 一点没错
49 00:03:37 看呐
50 00:03:41 那是啥啊,爸?
51 00:03:43
52 00:03:45 - 在湖上? - 之前也有过几回啊
53 00:03:48 就像这样从山上袭来?
54 00:03:50 两锋相会
55 00:03:53 或者是风暴过后遗留下来的
56 00:03:55 你确定?
57 00:03:57 老婆,我又不是气象员
58 00:03:58 你快给比利穿衣服吧
59 00:04:01 我等会把他一齐带城里
60 00:04:02 好的 你现在去哪?
61 00:04:03 我去跟我们的邻居好好谈谈这树
62 00:04:07 是吧?
63 00:04:08 别担心 我不会动粗的
64 00:04:10 你知道他会说什么吗?
65 00:04:11 他会说:“那你告我啊!” 也许我们真该那么做
66 00:04:14 跟这家伙争论财产损失
67 00:04:17 只会白白浪费我的生命
68 00:04:19 这回我会问他点保险方面的东西
69 00:04:21 OK
70 00:04:22 - 仅此而已 - 好的
71 00:04:27 诺顿: 噢! 操他妈的!
72 00:04:33 噢, 该死!
73 00:04:35 操!
74 00:04:39 废物!
75 00:04:42 “打开开关”
76 00:04:43 “全开气门”
77 00:04:45 “拉上五次...气门 "
78 00:04:52 你应该看到那...
79 00:04:55 船坞了吧
80 00:04:56 看到了,怎样?
81 00:04:57 没啥
82 00:04:59 我想我们还是彼此交换一下 保险信息比较好
83 00:05:02 就这样而已
84 00:05:06 噢, 我的保险经纪会爱死我的
85 00:05:11
86 00:05:13 见鬼了 80款的
87 00:05:15 诺顿: 我还想开着这车...但
88 00:05:18 天知道什么回事 从纽约出来的时候天气还好好的
89 00:05:20 然后...就那么压了下来
90 00:05:22 对不起啊,我真的为你感到可惜
91 00:05:24 发自肺腑
92 00:05:27 - 还算你有良知 - 天啊,这车都变成一陀废铁了
93 00:05:30 我讨厌看到毁容之后的它
94 00:05:35 这样吧
95 00:05:36 我等会找找经纪的号码 然后给你带过去
96 00:05:39 - 这样可以吗? - 没问题
97 00:05:47 我说,大卫
98 00:05:50 你今天该不会要进城吧?
99 00:06:08 大卫: 嗯,救援队也开始介入了
100 00:06:11 可能很快就有电了
101 00:06:13 诺顿: 我知道 风暴来了 是吧?
102 00:06:14 简直是杀我们个措手不及
103 00:06:16 昨晚某些时刻我还在想
104 00:06:18 可能我们快要起飞到仙境去了
105 00:06:20 WZON已经停止广播了
106 00:06:22 但Portland的电台还在广播
107 00:06:25 爸, 看
108 00:06:26
109 00:06:27 基地里的家伙
110 00:06:29 - 山上那些?
111 00:06:31 箭头计划?
112 00:06:34 你是本地人吧
113 00:06:36 知道他们都在上面干什么吗?
114 00:06:37 导弹防御计划
115 00:06:39 你应该听过吧
116 00:06:41 当然
117 00:06:42 自助洗衣店那娘们也在说
118 00:06:44 他们那有一只坠落的飞碟 和一具冻结了的外星人尸体
119 00:06:48 艾娜小姐
120 00:06:49 还有塔布莱小姐
121 00:06:52 “我有个大脚婴儿”
122 00:06:56 “犹如撒旦般的脸庞在熊熊烈火中浮现”
123 00:06:59 你知道吗 可信度非常高
124 00:07:05 大卫: 他们看起来很赶的样子
125 00:07:06 可能他们也断电了吧
126 00:07:17 还是没信号
127 00:07:19 不如你先进去吧 我想先打给老婆,用公用电话
128 00:07:22 爸,我可以跟着诺顿叔叔吗?
129 00:07:23 当然, 不过你得拉着他的手哦
130 00:07:26 - 比利: 好的 - 嗯
131 00:07:27 清单给你
132 00:07:29 - 好的 - 搞得定吧?
133 00:07:30 里面见
134 00:07:34 拉着手
135 00:07:38 路人:对不起,我不知道她是你妹妹
136 00:07:45 小孩: 看起来好怪啊!
137 00:07:56 - 莎莉, 嘿 - 你好,大卫先生
138 00:07:58 你们看起来都忙乱手脚了
139 00:07:59 是的 一半的员工不知死哪了 再加上电力中断
140 00:08:03 噢,不 该不会没有发电机吧?
141 00:08:05 都用去冷藏食物了
142 00:08:07 至于其他东西嘛... 欢迎来到“不见天日”大世界
143 00:08:08 记得带上您的支票簿
144 00:08:09 对了 星期四晚我想和丝蒂过过两人世界
145 00:08:12 - 做做保姆可以吗? - 没问题,随传随到。
146 00:08:16 噢,天啊
147 00:08:17 殴利: 都怪这风暴
148 00:08:19 人人都拼命屯货 自开张以来很久都没这样了
149 00:08:22 今天一定糟透了吧?
150 00:08:23 嗯 今早这些人都不是那么好脾气
151 00:08:26 早上好啊,卡玛蒂太太
152 00:08:29 就看着这几条长蛇 我并不觉得我的早上有多好
153 00:08:31 但我想我还是能应付的
154 00:08:34 - 把头低下就好 - 明白
155 00:08:41 嘿 宝贝
156 00:08:43 你太太应该当医生
157 00:08:44 就凭她这手字 足以让她在曼哈顿飞黄腾达
158 00:08:47 没错...的确需要些时间适应一下
159 00:08:49 你还是去买你的东西吧 收银台见
160 00:08:52 好的
161 00:08:56 嘿 大卫 谢谢你今天帮我
162 00:09:02 爸,你和诺顿先生会成为朋友吧?
163 00:09:05 我也不知道
164 00:09:07 应该还不至于到“朋友” 的地步吧
165 00:09:10 我猜你们不会互相呕气了吧
166 00:09:13 应该不会
167 00:09:16 这已经是好的开始了,对吧?
168 00:09:18 巴德: 这位女士,我很抱歉 收银机无法正常工作
169 00:09:20 我们同样遇到了电力中断的问题
170 00:09:22 希望电力能很快恢复
171 00:09:35 - 巴士30分钟后就走了 - 我们赶得上的
172 00:09:38 你们去扫货 我排队
173 00:09:45 巴德: 拿点零钱来5号收银台
174 00:09:49 早上好 瑞普拉太太
175 00:09:51 比利: 你好 瑞普拉太太
176 00:09:52 你好啊 比利
177 00:09:55 你们是怎么熬过那风暴的?
178 00:09:57 昨晚一棵树被吹得飞起来
179 00:09:59 然后从窗户砸进了我的工作室
180 00:10:01 而且我们的船坞也被诺顿先生的树给移平了
181 00:10:04 瑞普拉太太: 它一定很疼
182 00:10:05 - 是的 - 瑞普拉太太:我替你们感到难过
183 00:10:10 大卫: 你们又是怎么过的?
184 00:10:12 海蒂: 噢,我们还好 我比较担心的是那些清单
185 00:10:15 至少,我敢打赌我们那儿全部的 “待售”牌子都掉得七零八落了
186 00:10:18 瑞普拉太太: 你不知道吗? 我们的学校也遭受损害了
187 00:10:20 还不是因为那破屋顶 我们本应把它修好的
188 00:10:23 但那些拨给我们的资金每年都在减少...
189 00:10:27 你会以为我们国家
190 00:10:29 把教育放在首位吧
191 00:10:31 那你就大错特错了
192 00:10:33 总有更好的地方让政府把钱花掉
193 00:10:36 像那些政府宣传单张 又或者是研制炸弹
194 00:10:53 爸,哪里起火了吧? 妈妈会没事的吧?
195 00:10:55 她没事的,放心
196 00:10:59 专心工作, 莎莉
197 00:11:01 士兵: 你给我少来 我们有10天时间可以离营的
198 00:11:03 看看这些批文
199 00:11:04 我跟你说 所有假期都被取消了
200 00:11:06 我也不知道原因
201 00:11:07 我得去检查一下药房了
202 00:11:09 你们三个5分钟后到吉普车那见我
203 00:11:12 这是命令
204 00:11:16 见鬼!如果再过半小时的话 我们早就走到没影了
205 00:11:52 噢 天啊!
206 00:12:02 有个东西在雾里面!
207 00:12:04 有个东西在雾里面...
208 00:12:05 ...把John Lee带走了!
209 00:12:07 丹, 先喘口气
210 00:12:08 雾里面有个东西把John Lee带走了
211 00:12:10 我还能听到他的惨叫
212 00:12:12 把门关上! 把门关上! 天啊!
213 00:12:15 爸, 我好怕 我们可以回家了吗?
214 00:12:21 丹: 别出去
215 00:12:22 雾里面有个东西带走了John Lee!
216 00:12:25 胡说八道! 我要到车里面去
217 00:12:27 先生,别!
218 00:13:01 抱紧我
219 00:13:03 没事的 没事的
220 00:13:05 柯奈尔: 这一定是污染云 Rumford那有家工厂
221 00:13:09 肯定发生了化学爆炸 一定是
222 00:13:13 顾客: 这是什么?
223 00:13:16 怎么回事?
224 00:13:21 这是死亡
225 00:13:23 啊!
226 00:13:57 男子: 趴下!
227 00:14:00 比利: 爸爸!
228 00:14:09 男子: 你没事吧?
229 00:14:21 刚地震了
230 00:14:23 我都说了 那该死的工厂爆炸了!
231 00:14:26 殴利: 大家多没事吧? 有没有人受伤?
232 00:14:29 大家都别乱跑了,好吗? 就在商场里呆着
233 00:14:33 不行 我不能留在这里 我家里还有孩子呢
234 00:14:35 卡玛蒂太太: 别,别出去
235 00:14:39 外面都弥漫着死亡 世界末日要降临了
236 00:14:42 别说了, 好吗? 别说了
237 00:14:44 诺顿: 拜托,大家都镇静下来,好吗?
238 00:14:47 他说得对 我们都得保持镇静
239 00:14:49 我们试着弄清楚究竟发生了什么事
240 00:14:50 对不起, 我真的不能呆在这 我要回去看我的孩子
241 00:14:54 女士, 不, 你不能出去
242 00:14:56 那很可能是毒气雾
243 00:14:58 难到你没听到那男的在惨叫吗?
244 00:15:00 就是啊! 在我们弄清楚怎么回事之前 我们最好还是留在这
245 00:15:03 女士:你们根本没在听我说话!
246 00:15:04 我不能留下来
247 00:15:07 Wanda她正在照看着小Victor. 她仅仅只有8岁啊
248 00:15:11 有时她甚至会忘记自己应该照顾他的
249 00:15:19 我跟他们说我只会离开几分钟而已
250 00:15:23 她只有8岁啊
251 00:15:26 看在他们的份上
252 00:15:27 不要出去
253 00:15:34 就没人愿意帮帮我?
254 00:15:39 大卫: 嘘... 没事的,宝贝
255 00:15:42 就没人愿意送一个女士回家?
256 00:15:50 你?
257 00:15:59 你?
258 00:16:09 - 大卫: 没事的,宝贝 - 你?
259 00:16:11 女士,拜托 我还得担心自己的孩子
260 00:16:19 但愿你们都不得好死
261 00:16:21 殴利: 这位女士,求你再等等吧...
262 00:16:59 巴德: OK 我们先打扫一下吧,好吗?
263 00:17:01 先收拾那些漏的瓶子,碎玻璃什么的
264 00:17:04 3号走廊有医疗用品
265 00:17:07 没事的 没事的
266 00:17:10 来,别哭,宝贝
267 00:17:11 别哭
268 00:17:13 好啦 嘿 嘿 嘿
269 00:17:15 你总不能这样一直哭下去吧
270 00:17:17 来!
271 00:17:18 别哭 哭得多会伤身子哦
272 00:17:20 - 你还好吧? - 我要妈妈!
273 00:17:23 好好 我知道你想见妈妈
274 00:17:24 来,先喘口气
275 00:17:27 喘口气, ok?
276 00:17:30 喘口气, 宝贝 没事的
277 00:17:32 没事的
278 00:17:36 自他两岁以来我还没见过他 像这样吮手指呢
279 00:17:39 曼达: 他一定是受惊了
280 00:17:41 我想我们都一样
281 00:17:43 瑞普拉太太: 你们一定还没见过她吧
282 00:17:45 曼达
283 00:17:46 她是这个学期新来的老师
284 00:17:49 教三年级的
285 00:17:51 在Mosher退休之后 她还教那些残障的小朋友
286 00:17:54 她很棒 孩子们都很喜欢她
287 00:17:57 大卫是个艺术家
288 00:17:59 他画电影海报还有其他什么的
289 00:18:02 至于我嘛...
290 00:18:04 就像其他老太太那样 偶尔在茶会那儿喋喋不休
291 00:18:09 我想我又开始紧张起来了
292 00:18:11 孩子安静下来了?
293 00:18:12 他怎么了?
294 00:18:13 还有点烧
295 00:18:15 我给他拿点退烧药吧
296 00:18:16 - 3号走廊 - OK
297 00:18:18 谢了
298 00:18:20 大卫: 丹怎样?
299 00:18:21 帮他鼻子止血了
300 00:18:23 情绪也稳定下来了 有人给他注射了镇静剂
301 00:18:27 真不敢相信他会这样慌张地跑进来
302 00:18:30 从没见过他这么狼狈
303 00:18:31 我想给我孩子盖上点东西 有毯子吗?
304 00:18:35 有盖家私的垫子 在货仓里头
305 00:18:37 我得去看看其他人的情况了 有什么需要大声吼就是了
306 00:18:40 好的 莎莉 介意看他一下吗?
307 00:18:42 噢,我很乐意 但我真的得帮他们打扫了
308 00:18:45 - 让我来吧 - 好的
309 00:18:47 爸,别走
310 00:18:48 我不会走的,两秒钟就回来 我去帮你拿张毯子
311 00:18:52 瑞普拉太太会看着你的
312 00:18:54 还有海蒂
313 00:18:57 我会在附近的
314 00:18:58 - 好的 - 放心,我不会走远的,Okay?
315 00:19:02 让我好好看看你
316 00:19:09 海蒂: 想躺下吗?
317 00:19:10
318 00:19:12 好了
319 00:19:13 诺顿: 只要雾一被吹走 我们就可以安全的离开这里
320 00:19:17 但我们随时都得警惕
321 00:19:18 首先,我们得动动脑筋
322 00:19:21 弄清究竟发生了什么事情
323 00:19:23 男子:但我们该怎么办?
324 00:19:24 手机没信号,又没有收音机
325 00:19:27 诺顿: 我敢肯定只要跟他们谈一下 他们就会着手解决这些问题
326 00:19:30 他们应该把恢复通讯摆在首位
327 00:19:32 这样才比较合理
328 00:19:46 天啊!
329 00:20:07 噢, 见鬼
330 00:20:11 噢!
331 00:20:15 妈的!
332 00:20:20 他娘的!
333 00:20:21 噢! 噢!
334 00:20:25 什么破玩意儿!
335 00:20:26 诺顿: 很明显
336 00:20:28 我们现在遭遇的是一场自然灾害
337 00:20:30 男子: 就我看来,这鬼东西 是什么玩意儿一点也不明显
338 00:20:32 柯奈尔: 而且这也不像是自然灾害
339 00:20:35 男子: 就是
340 00:20:36 卡玛蒂太太: 这是审判日 它最终还是会降临的
341 00:20:39 没什么会比这更自然和更明显的了
342 00:20:41 男子: 噢, 我操
343 00:20:43 卡玛蒂太太: 这是你们自造的孽
344 00:20:44 因为你们的人生充满罪恶和荒淫
345 00:21:33 嘿,哇! 大卫!
346 00:21:34 大卫: 喂,你们听到了吗?
347 00:21:37 发电机吗? 我们刚想过去查看一下呢
348 00:21:39 不, 不, 我刚把它关掉了
349 00:21:41 那声音在更后面一点的
350 00:21:44 - 没人听到那声音? - 什么声音?
351 00:21:48 我不知道 像是很奇怪的噪声
352 00:21:52 就在后面黑乎乎那块儿
353 00:21:53 像是有什么东西在拍那道门
354 00:21:56 你是在灯熄灭前还是熄灭后听到声音的?
355 00:22:00 仅仅在熄灭后听到的
356 00:22:01 熄灭之后的 但我是真听到的
357 00:22:04 - 又没人说你在撒谎 - 但听起来很像是啊
358 00:22:06 吉姆: 不,不是的 别这样,大卫先生
359 00:22:09 毫无疑问,你一定是在自己吓自己
360 00:22:11 不如我们一齐进去看看?
361 00:22:13
362 00:22:20 吉姆: 呼!
363 00:22:22 天啊
364 00:22:23 这里有够臭的
365 00:22:25 - 麦隆 去看看 - 好的
366 00:22:30 去啊, 开着它
367 00:22:40 吉姆: 好了!
368 00:22:43 把它关掉!
369 00:22:45 见鬼, 好臭!
370 00:22:47 麦隆: 一定是什么东西
371 00:22:49 塞住了外面的排气口
372 00:22:51 你把发电机开久一点好让门升高点
373 00:22:53 我出去把那些东西给清了
374 00:22:55 不,不,你不能这么做
375 00:22:56 麦隆: 为什么? 这门是电动的,不是吗?
376 00:22:58 呃,是的,但我说的是不应该派他到外面
377 00:23:01 麦隆: 好吧,那我去
378 00:23:03 不, 这不是谁去的问题
379 00:23:05 干嘛, 你以为我干不来这活儿?
380 00:23:07 嘿! 我想去啊! 这点子是我想出来的
381 00:23:09 等等, 消停会好不?
382 00:23:11 - 吉-吉姆, 是吧? - 吉姆: 嗯嗯
383 00:23:13 麦隆? 你们--
384 00:23:15 你们好像一点都不明白状况
385 00:23:17 或者你们是故意不想明白
386 00:23:19 这不是正常的雾,明白吗?
387 00:23:21 一旦你开了门,那东西就会来
388 00:23:24 诺姆: 像是什么东西?
389 00:23:26 呃...就是刚制造那噪声的东西
390 00:23:28 你们就非得那么食古不化吗?
391 00:23:30 大卫先生,希望你能原谅我
392 00:23:32 但我并不受落你所谓“听到声音”那套
393 00:23:36 我的意思是说,我们的确什么都没听到 对吧?
394 00:23:38 有人听到吗?
395 00:23:40 看见了吧?
396 00:23:43 我知道的 你是个大艺术家
397 00:23:46 纽约还有好莱坞都跟你有着许多干系
398 00:23:48 但起码在我那套思维里面 这并不等于你就高人一等
399 00:23:51 我从来没那么说过啊
400 00:23:52 我也并不乐意听从一个上过大学的人 的指挥或直接被他称之为笨蛋
401 00:23:54 因为他刚刚还一副战战兢兢的样子
402 00:23:58 好啦伙计, 没了那发电机其实也不是什么大事
403 00:24:00 食物还可以保存一段时间
404 00:24:01 小子, 我现在就去启动发电机 你去把门抬起来
405 00:24:04 如果够高了你就喊一声
406 00:24:06 好的,没问题
407 00:24:07 大卫: 等等
408 00:24:09 这简直是--
409 00:24:10 你门真的要这小子冒着生命危险
410 00:24:12 去弄一个无关痛痒的发电机吗?
411 00:24:14 你就不能闭一会儿嘴吗?
412 00:24:15 殴利: 诺姆!
413 00:24:17 吉姆: 大卫先生,你给我听着
414 00:24:19 下回你准备要说话的时候
415 00:24:21 还是看紧点你的嘴巴吧
416 00:24:22 因为我已经受够你那堆废话了
417 00:24:25 行不?
418 00:24:27 来吧 麦隆.
419 00:24:28 - 大卫: 有病! - 殴利: 随他们吧
420 00:24:30 我干嘛了我?我对他人身攻击了吗?
421 00:24:32 听着 他们已经有点丧失理智了
422 00:24:34 怎么回事?
423 00:24:36 他们在商场里面感到害怕和迷惘
424 00:24:38 但在这里,他们找到了一个可以解决的问题
425 00:24:40 所以他们无论如何都要干
426 00:24:42 - 麦隆: 准备好了吗? - 放马过来
427 00:24:43 诺姆 拜托
428 00:24:45 别去
429 00:24:50 大卫: 这是个错误
430 00:24:56 傻B
431 00:25:02 再上一点!
432 00:25:26 看见什么妖魔鬼怪了吗?
433 00:25:31 吉姆: 你大概已经吓得屁滚尿流了吧 诺姆?
434 00:25:32 对极了
435 00:25:37 麦隆: 诺姆.
436 00:25:40 诺姆!
437 00:25:41 什么鸟东西!
438 00:25:43 啊! 把它弄掉!把它弄掉!
439 00:25:44 快把这恶心的东西弄掉啊!
440 00:25:46 弄开它啊! 救命!
441 00:25:48 救命! 救命!
442 00:25:51 见鬼!
443 00:26:03 还有! 还有!
444 00:26:07 谁快帮帮我啊
445 00:26:10 谁快帮帮我啊
446 00:26:12 你他妈的在看什么风景啊!?
447 00:26:26 撑着!
448 00:26:37 扶稳他! 扶稳他!
449 00:26:48 噢,天啊!
450 00:27:15 麦隆: 啊!
451 00:27:17 啊!
452 00:27:23 吉姆: 见鬼!
453 00:27:25 真他妈的见鬼!
454 00:27:29 殴利: 大卫, 不好了!
455 00:27:31 啊!
456 00:27:32 大卫: 打开发电机
457 00:28:43 我很抱歉
458 00:28:47 我想说的是...
459 00:28:49 我不明白当初你想表达什么
460 00:28:52 你说你听到声音了
461 00:28:55 我怎么知道你那是什么意思?
462 00:28:57 你应该将它表达得更清楚一点
463 00:28:58 我不知道嘛! 我以为只是只大鸟或是什么的
464 00:29:02 你害死了那小子!
465 00:29:04 你都看好了吗,哼?
466 00:29:06 你看到你都做了些什么了吗?
467 00:29:09 - 哼? - 大卫!
468 00:29:10 别再打他了! 这解决不了问题!
469 00:29:12 你们两个混蛋 是你们把那孩子害死的!
470 00:29:15 我身上都沾满了他的血!
471 00:29:36 好了, 我下气了
472 00:29:41 好了
473 00:29:45 下一步怎样?
474 00:29:47 先砸了那发电机
475 00:29:49 这是首先要做的
476 00:29:54 吉姆: 很对不起
477 00:30:00 大卫: 我的主啊! 我的天啊!
478 00:30:03 吉姆: 我真的很对不起那孩子
479 00:30:07 天啊 天啊 天啊 天啊
480 00:30:11 我们得离开这鬼地方
481 00:30:17 嘿,又不是我们缠走那小子的
482 00:30:18 对啊,那小子就他妈的一个笨小孩
483 00:30:22 你呢? 还有什么借口没有?
484 00:30:27 滚吧
485 00:30:30 滚回商场里去 就给我好好呆在门口那
486 00:30:34 别和任何人提起这事
487 00:30:37 先别提好了
488 00:30:40 先别提
489 00:30:56 殴利: 妈的
490 00:30:57 大卫? 给我点光
491 00:31:11 我们必须告诉他们
492 00:31:13 我们得阻止商场里那些人出去
493 00:31:17 他们不会相信我们的
494 00:31:20 不相信也得相信
495 00:31:21 我刚就在现场 但连我自己也不敢相信
496 00:31:24 我们刚看到那东西真的令人难以置信
497 00:31:26 你也明白的,不是吗?
498 00:31:28 我的意思是
499 00:31:31 该跟他们说些什么?
500 00:31:33 我们怎样说服他们?
501 00:31:39 殴利 天知道那些触手的主子是什么东西
502 00:31:49 噢 天啊! 你没事吧?
503 00:31:51 大卫: 嘘! 这不是我的血 我没事
504 00:31:54 到底发生什么事情了?
505 00:31:55 等会儿我会解释的好吗?
506 00:31:57 我得先处理一些事情
507 00:32:01 拜托,我...
508 00:32:03 我不能让比利看见我这个样子 他已经够怕的了
509 00:32:06 就等我一会儿 你去分散一下他的注意力好吗?
510 00:32:09 OK
511 00:32:15 吉姆: 嘿 对于诺姆 我真的很抱歉
512 00:32:18 我也是
513 00:32:20 我想说的是,我没找借口 我只是发发牢骚而已
514 00:32:22 我们得跟他们说
515 00:32:24 没必要跟他们说清楚来龙去脉
516 00:32:26 只要跟他们说我们身陷险境就好
517 00:32:29 知道这个就行了
518 00:32:30 麦隆: 那些镇外的人怎么办?
519 00:32:32 商场里有很多这些外来人 该从谁开始着手?
520 00:32:35 - 殴利: 诺顿吧? - 吉姆: 那多嘴的黑鬼?
521 00:32:37 他在纽约是名显赫的律师
522 00:32:40 总有一天他会坐上法官的位置
523 00:32:42 管理这个镇上甚至是其他地区 大大小小的案件
524 00:32:45 - 麦隆: 嗯,他说得对 - 赶快跟他说吧 大卫
525 00:32:46 我们得赶快讨论一下怎样才能 阻止那东西进来
526 00:32:49 等等 那东西进来? 什么意思?
527 00:32:52 你已经把货仓门关上了啊
528 00:32:53 对 但整个商场的外围都是玻璃板而已
529 00:33:01 见鬼了
530 00:33:13 诺顿: 记住我们刚说到哪了
531 00:33:15 大卫: 听好...
532 00:33:17 刚从外面进来鼻子还流着血那人...
533 00:33:25 ...他们-- 我们刚看到很多触手
534 00:33:29 好像并不是那么顺利啊?
535 00:33:34 - 你们...什么了? - 过来 你得...
536 00:33:36 过来吧
537 00:33:40 告诉他
538 00:33:43 是真的
539 00:33:51 对 有很多触手
540 00:34:02 我说先生们
541 00:34:05 很对不起 我-- 我并没有那么蠢
542 00:34:08 我说, 你都把我当什么了?
543 00:34:09 我很震惊
544 00:34:12 我很震惊
545 00:34:13 我真的很震惊 你们很低级趣味啊
546 00:34:15 因为这里出了事就想把我当白痴了
547 00:34:17 不,不是的 不是那么回事
548 00:34:19 这样吧,来货仓看看好吗?
549 00:34:21 我带你去看看
550 00:34:22 血,还有地上那一块断掉的触手
551 00:34:26
552 00:34:27 不? “不”是什么意思?
553 00:34:29 没什么意思 只是我们这有更重要的问题去处理
554 00:34:31 而且你们这可悲的玩笑
555 00:34:34 已经开够了
556 00:34:36 诺顿先生 我们干嘛要跟你开...?
557 00:34:39 噢,拜托! 拜托!
558 00:34:41 去年我向他提出了诉讼 这绝对是一次报复
559 00:34:43 而你们跟他也是一伙的
560 00:34:45 你赢了那官司还不够是吧?
561 00:34:47 你还想再羞辱我一回是吧?
562 00:34:49 等会就给我看条橡胶蛇 然后你们这些...这些乡巴佬
563 00:34:52 就围着我笑个前仰后翻
564 00:34:53 - 你他妈叫谁乡巴佬了! - 麦隆! 麦隆!
565 00:34:54 - 嘿,嘿,去你的--! - 吉姆: 诺顿先生...
566 00:34:56 ... 我发誓,您误会我们了
567 00:34:59 你一向看我们外来人不顺眼的,不是吗?
568 00:35:05 我在这里花钱 我在这里纳税
569 00:35:07 但我得到的却是你在我背后说我坏话
570 00:35:12 你们都是一伙的
571 00:35:17 我已经觉得自己够蠢的了
572 00:35:18 我还真以为你今天开始对我好了
573 00:35:21 现在好了 我好歹弄清是怎么回事了
574 00:35:23 你知道吗? 我看到那树压到你船坞上时,我高兴死了
575 00:35:25 爽! 真他妈压得精准,不是吗? 简直是妙
576 00:35:27 好了,现在你们都给我滚远点
577 00:35:29 我知道你在恐惧 我也很恐惧
578 00:35:32 - 这里的人都命悬一线 - 大卫--
579 00:35:34 好吧,这关系到我孩子的命 我需要你
580 00:35:36 Brent 拜托 别再那么顽固了
581 00:35:40 如果有必要的话我会硬拉你进去的
582 00:35:42 过来
583 00:35:43 大卫, 他妈的快放开我!
584 00:35:46 看我怎么再告你一回!
585 00:35:48 告死你! 这回你就洗好屁股等坐牢吧!
586 00:35:50 这人袭击我了
587 00:35:52 他袭击我了 你都看到了
588 00:35:55 这人神经病 根本就是个疯子
589 00:35:56
590 00:35:57 他没疯,我还希望他疯了呢 但他没有
591 00:36:02 在场的人有没想过来这儿的?
592 00:36:07 有些事你们得听听 这关系到你们全部人
593 00:36:10 好吗
594 00:36:11 巴德: 等等 我根本不知道你们都在干什么
595 00:36:14 你们喝酒了吧?
596 00:36:16 我的老天啊 殴利.
597 00:36:18 你想我给上头打报告吗? 你很想失业吗?
598 00:36:22 看好了 我要把你们的名字都记下来 从你开始
599 00:36:24 我要写份报告给警方备案
600 00:36:26 - 好吧,巴德 写你的名字去吧 - 我会的
601 00:36:28 但现在你他妈的最好给我闭嘴听着
602 00:36:32 这是大卫先生
603 00:36:34 如果你们想出去 最好先听听他说的话
604 00:36:37 去阿姨身边呆着, 好吗?
605 00:36:39 别害怕
606 00:36:42 没事的
607 00:36:45 好吧
608 00:36:48 是这么回事
609 00:36:49 我不知道那雾是什么来头...
610 00:36:52 但确实有些东西在里面 很危险,就想丹说的那样
611 00:36:55
612 00:36:56 对极了
613 00:36:58 男子: 究竟是什么东西?
614 00:37:00 我没看到 一切都发生得太快了
615 00:37:02 我当时被撞倒了
616 00:37:04 我们五人刚才到货仓去了
617 00:37:06 分别有吉姆, 麦隆, 殴利...
618 00:37:10 我...
619 00:37:12 诺姆, 管袋子那小子
620 00:37:13 - 我们把门开了... - 诺姆去哪了?
621 00:37:15 好让诺姆出去把发电机的排气口清理干净
622 00:37:20 这时有个东西从雾里面出来带走了他
623 00:37:22 带走了他?
624 00:37:23 什么意思?
625 00:37:26 嗯...把他给杀了
626 00:37:27 我的意思是,把他拽走了
627 00:37:29 我根本不知道那是什么东西
628 00:37:35 我们看到的只有触手
629 00:37:40 女士: 触手?
630 00:37:44 诺顿: 他说的,触手
631 00:37:46 来自X星球的特产
632 00:37:49 你知道的,他在撒谎
633 00:37:50 这些家伙就懂得互相欺骗
634 00:37:53 全他妈的都是废话
635 00:37:55 那当然是谎话 那当然是谎话
636 00:37:56 根本就是精神有问题
637 00:37:58 就此看来 那些触手大概是从啤酒罐里出来的
638 00:38:01 够了 巴德 别拿我们的话瞎编乱造
639 00:38:02 去看看啊
640 00:38:10 在那儿
641 00:38:17 这是什么鬼东西?
642 00:38:51 我们可能真的大祸临头了
643 00:39:10 对 把他们排好 谢谢
644 00:39:23 让我...
645 00:39:27 帮助这些人吧
646 00:39:30 让我...
647 00:39:32 宣扬你的道义
648 00:39:36 让我用圣光普照大地
649 00:39:39 其实他们并不全都是坏人
650 00:39:42 他们不可能全都有罪
651 00:39:47 还是会有一些值得救赎的是不?
652 00:39:51 是的
653 00:39:53 籍由您的宽恕
654 00:39:56 某些人将被带往天堂
655 00:39:59 我深信不疑
656 00:40:00 即使我知道某些人将永远沉沦炼狱之中
657 00:40:08 倘若我能救出几个...
658 00:40:11 即使只是一个...
659 00:40:14 那我所做的好事就多了一件
660 00:40:18 在审判的天平里,我灵魂的重量将被减少
661 00:40:21 我就能获得与您同在的机会
662 00:40:24 我在这片大地的生命就有了意义
663 00:40:29 Hello?
664 00:40:46 什么事?
665 00:40:48 我只是想上个厕所
666 00:40:50
667 00:40:52 好吧,你用吧
668 00:40:59 太太...
669 00:41:01 我只是想让你知道 这很正常的
670 00:41:05 我的意思是...感到害怕
671 00:41:07 如果你需要个朋友的话
672 00:41:09 或者一个倾诉的对象
673 00:41:12 我已经有一个朋友了
674 00:41:14 那就是上帝 我每天都向他倾诉的
675 00:41:18 别指望贬低我
676 00:41:20 啥?
677 00:41:21 别想嘲笑我,永远别!
678 00:41:25 我并没那么做啊
679 00:41:28 好,我老实跟你说吧
680 00:41:30 如果有一天我需要一个像你这样的朋友
681 00:41:31 我只要蹲下来从屁眼拉一个出来就是了
682 00:41:40 也许你们真的相信了这回事
683 00:41:42 也许他们没撒谎 也许那是他们的错觉或是什么的
684 00:41:45 但事实是,你们的证据缺乏说服力
685 00:41:49 - 简直就是荒谬绝伦 - 嘿, 这里不是法庭
686 00:41:52 你也不是在争论案件
687 00:41:53 你再那么说话就是在搞破坏
688 00:41:54 只要你想 你大可以淋得满仓库都是牛血
689 00:41:57 你还是唬弄不了任何人
690 00:41:59 殴利: 随他吧 大卫.
691 00:42:00 你永远说服不了火大的人
692 00:42:02 更别说现在他连头发都快烧焦了
693 00:42:04 否认的威力可大着呢
694 00:42:05 爱怎么说怎么说
695 00:42:07 我才不信这一套呢 有头脑的人都不会
696 00:42:10 好好想想吧,律师先生
697 00:42:13 在神的意志面前任何辩护都是无力的
698 00:42:16 在地狱更是没有给你上诉的法庭
699 00:42:18 这里的抵抗也是无谓的
700 00:42:20 就算你们用尽全世界的肥料
701 00:42:23 把它们有多高砌多高
702 00:42:25 但那还不只是几袋便便而已,不是吗?
703 00:42:28 谁讲道理的,想找出路的
704 00:42:30 随时欢迎你们过来找我
705 00:42:34 想继续堆狗粮的
706 00:42:37 省着点吧
707 00:42:42 我们已经尽量用胶带把窗户粘严实了
708 00:42:45 或许帮得上忙
709 00:42:46 嗯,是吧?
710 00:42:49 胶带还有狗粮
711 00:42:53 有那么糟吗?
712 00:42:55 不那么乐观
713 00:42:56 不愿正视事实的人才是真正的瞎子
714 00:43:00 睁开双眼吧
715 00:43:02 不要被恶垢所蒙蔽了
716 00:43:04 这些都有记载的
717 00:43:08 启示录第15章:
718 00:43:11 “神殿被迷雾所笼罩”
719 00:43:13 “迷雾源自上帝的荣耀”
720 00:43:16 “以及他的无边力量”
721 00:43:17 “没人能够踏足神殿”
722 00:43:19 “除非七天使的七个劫难得以圆满”
723 00:43:23 你在说什么呢?
724 00:43:25 你有什么高见?
725 00:43:27 我们都准备要...
726 00:43:30 去见上帝了
727 00:43:31 吉姆: 噢,准备见鬼去吧!
728 00:43:34 太太,你的舌头一定悬在口中
729 00:43:37 感到很闲对吧
730 00:43:39 末日即将来临
731 00:43:41 不在烈焰中轰然降临,而是在雾中悄然靠近
732 00:43:43 吉姆: 你过来!
733 00:43:44 麦隆: 别乱来! 退后!
734 00:43:45 不如我用我的大码鞋踹你个狗吃屎吧
735 00:43:48 怎样?
736 00:43:49 喂,完全没必要吧
737 00:43:51 麦隆 拜托 让你朋友冷静点
738 00:43:53 卡玛蒂太太: 我在救赎你的灵魂,你这蠢货
739 00:43:56 - 疑者终疑 - 没事的
740 00:43:58 不,抱歉,抱歉
741 00:43:59 一只怪物带走了那可怜的孩子
742 00:44:03 那迷雾里的东西-- 你们还质疑吗?
743 00:44:06 还质疑吗?
744 00:44:09 那就出去啊
745 00:44:11 出去跟它说声“你好”
746 00:44:13 给我闭嘴
747 00:44:16 看在老天爷的份上吧
748 00:44:17 你得停下来了 你都吓着孩子了
749 00:44:19 他们应该感到害怕的
750 00:44:21 是的,他们应该的
751 00:44:24 他们美丽稚嫩的心灵
752 00:44:27 都被你们的谎言给腐蚀了
753 00:44:30 谎言
754 00:44:31 美其名曰新世代的神论
755 00:44:33 或干脆弄个无神论
756 00:44:36 其实世上是有一个真神的
757 00:44:37 那就是希伯来的真神
758 00:44:39 他苛刻且记仇
759 00:44:42 我们已经嘲笑他太久了
760 00:44:45 现在他要你们以血偿还
761 00:44:48 是时候表态了
762 00:44:51 站哪边?
763 00:44:53 救赎还是惩罚?
764 00:44:55 读读这圣经吧 那东西是来要你们赎罪的
765 00:44:58 - 用血! - 啥?
766 00:45:00
767 00:45:02 诺姆只是第一个
768 00:45:04 现在轮到我们了
769 00:45:07 欠下了债
770 00:45:09 就得还
771 00:45:10 当亚伯拉罕(希伯来人的始祖·圣经) 准备牺牲掉他的独子
772 00:45:13 以示自己对上帝的爱的时候...
773 00:45:15 够了
774 00:45:22 - 噢 - 她又欠下一笔债了
775 00:45:25 她的罪恶又增添几分了
776 00:45:26 打得很好啊 我动不了手,但你可以
777 00:45:30 非常抱歉
778 00:45:31 在我看来这位女士的观点就像一本旧约全书
779 00:45:34 卡玛蒂太太: 他们回来找你的
780 00:45:37 也许就在今晚 黑暗来临之时
781 00:45:41 他们今晚就会来带走某些人
782 00:45:44 看看他们会不会吧
783 00:45:46 当他们会的时候
784 00:45:47 你们就等着向上帝哭诉吧
785 00:45:50 到时你们就会求我给你们指引迷路
786 00:45:54 殴利: 好吧
787 00:45:56 但在那天到来之前 你最好还是给我闭嘴
788 00:45:59 不然我就用胶带封住你的嘴
789 00:46:01 你敢? 殴利威克斯
790 00:46:03 还有你,婊子
791 00:46:06 如果你再打我的话...
792 00:46:09 如果你再敢的话
793 00:46:11 在这事结束前你就等着跪在我面前忏悔吧
794 00:46:20 你们这些外来人应该知道
795 00:46:22 卡玛蒂太太在这镇上是出了名的...
796 00:46:26 情绪不稳
797 00:46:27 狗屁 你凭什么这么说?
798 00:46:33 士兵: 嘘
799 00:46:36 Hi
800 00:46:38 怎么了,小朋友?
801 00:46:39 为什么你们的朋友不来救我们?
802 00:46:41 他们不是有坦克还有武器吗?
803 00:46:44 为什么你们不给他们打电话?
804 00:46:45 电话坏了
805 00:46:47 你们没无线电吗?
806 00:46:48 宝贝,怎么了?
807 00:46:50 我想要他们叫朋友来救我们
808 00:46:52 他们能的话早就叫了 他们跟我们一样都困在这里了
809 00:46:54 但是...
810 00:46:55 嘘...伙计,我们那需要些帮手
811 00:46:57 士兵: 嗯,没问题
812 00:46:58 士兵#2: 快起来吧
813 00:47:00 - 大卫: 你没事吧? - 我讨厌那吓人的太太
814 00:47:03 噢,我对她也没什么好感
815 00:47:05 你知道吗?
816 00:47:08 也许她也只是被吓怕了
817 00:47:11 你认为呢?
818 00:47:13 妈还好吧?
819 00:47:15 比利...
820 00:47:20 真对不起她 我以前老是跟她使坏
821 00:47:25 你妈可喜欢你了
822 00:47:28 我打赌她肯定没事
823 00:47:31 我向你发誓
824 00:47:33 无论如何我们都会回到她身边的
825 00:47:38 - 好吗? - 好
826 00:47:43 我们能用含炭燃料还有拖把
827 00:47:46 来造火把
828 00:47:47 我们还有小刀和其他一些工具 天知道
829 00:47:49 巴德 这问题可能有点弱智 可是...
830 00:47:53 你们这商店有枪没有?
831 00:47:55 这儿? 没有啦 拜托
832 00:47:57 这又不是洛杉矶
833 00:47:59 我那卡车里有把猎枪
834 00:48:02 如果你愿意我可以去试着拿回来
835 00:48:04 噢,天啊,柯奈尔先生 我并不认为这是个好主意
836 00:48:06 等等
837 00:48:10 这枪...
838 00:48:11 是我老公的主意
839 00:48:13 他老是出差
840 00:48:15 这枪甚至还没上膛呢
841 00:48:16 小姐,没什么人会用没子弹的枪吧
842 00:48:23 大卫: 你会用吗?
843 00:48:24 我在射击场里开过几回枪
844 00:48:26 中了几次靶子
845 00:48:28 这回我们有枪了
846 00:48:31 有人懂开枪吗?
847 00:48:33 我是说,射得准那种?
848 00:48:35
849 00:48:38 你?
850 00:48:39 殴利 少来
851 00:48:48 我打过几回靶子
852 00:48:49 94年的洲际射击冠军
853 00:48:52 - 男子: 你想出去的话你就是疯子! - 诺顿: 让我们过去!
854 00:48:54 拜托,让我们过去!
855 00:48:56 我们好好谈谈吧
856 00:48:57 诺顿: 谈过了 我们也有结论了 那就是我们要走
857 00:48:59 哈,麦基(片中一厨师)又有小鸡可烤了
858 00:49:02 - 我们不如坐下来然后... - 然后什么, 让你继续在这胡说八道吗?
859 00:49:05 想都别想!这种亏我已经在 公堂上吃得够多的了
860 00:49:07 你已经蛊惑了我一半的人了
861 00:49:09 曼达: 你的人?
862 00:49:10 你那是什么理论? 他们只是人而已,不是谁的
863 00:49:12 大家给我听着
864 00:49:13 我们正在经历一场灾难
865 00:49:16 我不知道那是人为的还是自然的
866 00:49:18 我只知道不可能是超自然的
867 00:49:22 或圣经里的东西 没有冒犯的意思卡玛蒂太太
868 00:49:25 现在我们唯一的出路就是
869 00:49:27 寻求救援
870 00:49:30 我们得出去
871 00:49:34 - 诺顿 听着 - 我不会再跟你争论下去
872 00:49:36 我知道 我只想你帮个忙
873 00:49:40 把这个绑在腰上
874 00:49:41 干什么?
875 00:49:43 它会让我们知道你至少走了300英尺
876 00:49:47 我去吧
877 00:49:49 你投靠他们了?
878 00:49:51 我?才不
879 00:49:53 我只是觉得我们都陷入了僵局
880 00:49:56 这可是会害死人的
881 00:49:58 我想你那支猎枪或许派得上用场
882 00:50:01 我来的时候看到你车停哪了
883 00:50:04 是那辆红色的皮卡吧? 在比较远的出口那?
884 00:50:06 你相当有种嘛
885 00:50:09 子弹就在放手套的箱子里面
886 00:50:11 把它开过来吧
887 00:50:14 好的
888 00:50:15 刚还看到他们给这绳子付钱呢
889 00:50:17 如果绳子用尽了,我就把它割断
890 00:50:19 好让你知道
891 00:50:21 大卫: 好的
892 00:50:30 我真的没办法说服你吗?
893 00:50:32 大卫...
894 00:50:34 外面什么都没有 迷雾里面也没什么怪物
895 00:50:37 如果你错了呢?
896 00:50:40 那么...
897 00:50:44 闹笑话那个人就变成我了
898 00:50:52 我们会叫人回来救你们的
899 00:50:55 你们会死在外面的 你们全部
900 00:51:10 喂,精神失常的太太 我也信上帝的
901 00:51:13 我只是不相信他是你口中所说的
902 00:51:16 一个嗜血成性的家伙
903 00:51:17 当你遇上他的时候,你大可带着 这些疑问还有那些妖魔鬼怪
904 00:51:20 去好好跟他聊一聊的
905 00:51:30 向着市中心走吧
906 00:51:51 绳子得松着
907 00:52:08 大卫: 慢慢来
908 00:52:10 殴利:继续
909 00:52:29 吉姆: 瞧
910 00:52:33 绳子还在走呢
911 00:52:36 他们干得不错
912 00:52:56 男子: 放下绳子啊!
913 00:52:58 噢! 拉啊!
914 00:53:02 男子: 噢,天啊! 我在向前滑呢!
915 00:53:06 拉啊! 退回去! 退回去! 退回去!
916 00:53:22 滚开!
917 00:53:32 噢,天啊
918 00:53:40 卡玛蒂太太: 血!
919 00:53:43 卡玛蒂太太:老天啊!
920 00:53:46 噢,天啊!
921 00:54:03 割断绳子!
922 00:54:07 把门关上!
923 00:54:14 现在你们都亲眼目睹了吧?
924 00:54:18 现在你们都应该相信了吧?
925 00:54:28 殴利: 还有半个小时左右天就黑了
926 00:54:32 伙计们 那些探照灯怎么样了?
927 00:54:33 我们已经组装好了
928 00:54:36 好的 来试一下
929 00:54:37 好了 好了 省点电吧
930 00:54:40 那些电池可没有充满
931 00:54:42 开灯会把电池很快耗光的
932 00:54:44 有多快?
933 00:54:45 - 五分钟 也许十分钟 - 对 如果开灯的话
934 00:54:47 好吧 只限紧急情况才能用
935 00:54:50 比如有东西进了商店
936 00:54:59 老天 你把我吓的够呛
937 00:55:02 噢 莎莉 我不是有意的 真的
938 00:55:05 我只是觉得我应该进来打声招呼 看看你现在怎么样
939 00:55:08 - 你好 - 你好
940 00:55:11 我还好吧 你怎么样?
941 00:55:12 我想 我担心的是我的亲人
942 00:55:14 你知道的 他们住在Shorm路
943 00:55:16 那离这不到五英里
944 00:55:19 你的亲人呢?
945 00:55:20 恩 他们现在不在城里
946 00:55:23 他们在我波士顿的姑姑家 所以……
947 00:55:25 真幸运 我的意思是 他们会安然无事
948 00:55:28 希望是吧
949 00:55:32 那……
950 00:55:34 你什么时候出国?
951 00:55:35 恩 两周后
952 00:55:39 你害怕吗?
953 00:55:42 是啊
954 00:55:48 - 嘿 韦恩? - 恩?
955 00:55:51 你为什么从来不约我出去?
956 00:55:53 我们已经浪费了整个高中 我知道你喜欢我
957 00:56:00 为什么呢?
958 00:56:04 我觉得我太傻了
959 00:56:22 该死 对不起
960 00:56:24 不用 我只是……
961 00:56:27 我只是不想在这种情况下 做这些 你知道?
962 00:56:29 狼狈不堪的换衣间
963 00:56:32 那我们能在这呆一会吗?
964 00:56:35 我的意思是 只有……只有你和我
965 00:56:49 丹: 停车场的灯亮了
966 00:56:52 殴利: 它们有定时装置
967 00:56:53 也许走的是不同的线路
968 00:56:55 丹: 也许我们可以向他们进攻
969 00:56:58 弄点电回来
970 00:57:00 那就意味着要走出这扇门
971 00:57:13 啊!上帝啊!
972 00:57:16 哦 我的天啊! 哦 我的天啊!
973 00:57:17 殴利: 大卫! 大卫!
974 00:57:22 女士:……你确定?
975 00:57:23 看!
976 00:57:47 天啊
977 00:58:04 那些是虫子吗
978 00:58:07 我从来没见过这样的虫子
979 00:58:10 卡玛蒂太太: “有蝗虫从烟中出来
980 00:58:12 “飞到地上
981 00:58:14 “有能力赐给他们
982 00:58:17 好像地上蝎子的能力一样” (来自《圣经 新约 启示录》 上帝给人类的报应之一)
983 00:58:21
984 00:58:23 真是讽刺
985 00:58:29 亲爱的上帝啊
986 00:59:10 该死!
987 00:59:27 麦隆 把后面的灯都拿来!
988 00:59:31 上帝啊 我想他们是被灯光吸引来的
989 00:59:33 殴利:当心 当心 当心!
990 00:59:35 灯!把灯弄灭!
991 00:59:38 当心!当心!
992 00:59:44 快跑!快跑!
993 00:59:47 大卫:灯 灯 灯 灯 灯!
994 00:59:51 “有个声音从大殿中传出”
995 00:59:53 “向那七位天使说”
996 00:59:55 “你们去”
997 00:59:57 “把盛有神怒的七个碗倒在地上”
998 01:00:10 大卫: 殴利 玻璃就要碎了!
999 01:00:20 大卫: 该死!
1000 01:00:21 殴利: 哦 老天 他们开了所有的灯!
1001 01:00:23 - 殴利: 吉姆! 麦隆! - 大卫: 点火!
1002 01:00:25 - 大卫: 点火!打火机! - 殴利: 把灯灭了!
1003 01:00:27 快点 快点!
1004 01:00:31 啊!
1005 01:00:32 喔!
1006 01:00:35 啊!
1007 01:00:38 噢!
1008 01:00:40 莎莉 小心!
1009 01:00:44 不!
1010 01:00:45 啊!啊!
1011 01:00:53 我看看 我看看 让我看看 亲爱的 让我看
1012 01:00:56 不 你不会有事的 你不会有事的
1013 01:00:58 我看 我看
1014 01:00:59 你很好 不会有事的 你不会有事的
1015 01:01:01 打火机给我! 快点它!
1016 01:01:02 快!
1017 01:01:10 该死 狗娘养的!
1018 01:01:13 啊!
1019 01:01:14 噢 开枪! 开枪!
1020 01:01:18 开枪! 开枪!
1021 01:01:20 不行!会把玻璃打碎的!
1022 01:01:22 曼达: 天啊!
1023 01:01:24 噢 老天!噢!
1024 01:01:27 - 啊! - 快! 快!
1025 01:01:31 殴利: 趴下!
1026 01:01:39 殴利: 去死!
1027 01:01:50 - 殴利 灯是要开着还是关了? - 开着吧
1028 01:01:56 啊!啊!
1029 01:01:59 哦 上帝啊!
1030 01:02:00 噢! 噢! 宰了它!
1031 01:02:02 啊!
1032 01:02:11 男子: 拿火把! 拿什么把它们赶出去!
1033 01:02:13
1034 01:02:16 韦恩: 莎莉!
1035 01:02:29 灭火器在哪?
1036 01:02:42 点着了!点着了! 点着了!
1037 01:02:49 男子: 拿火把来 窗户这需要火把!
1038 01:02:52 堵住那个洞!
1039 01:03:01 爸爸!
1040 01:03:08 趴下! 趴下! 快趴下!
1041 01:03:24
1042 01:03:26 我的生命……
1043 01:03:28 我为你而生 你们会好好的
1044 01:03:45 爸爸!
1045 01:03:47 有虫子! 爸爸!
1046 01:04:05 - 别去! 比利! - 爸爸!
1047 01:04:07 - 比利! - 爸爸!
1048 01:04:22 海蒂: 比利!
1049 01:04:24 爸!
1050 01:04:25 海蒂: 比利 快回来
1051 01:04:28 - 爸! - 比利 求你了!
1052 01:04:36 海蒂: 比利!
1053 01:05:06 男子: 快 搬过去!
1054 01:05:08 男子 #2: 有没有人过来帮帮忙啊
1055 01:05:10 男子 #3: 这有带子!
1056 01:05:14 男子 #4: 我就在这 我在这 别担心
1057 01:05:17 男子 #5: 快把毯子拿过来!
1058 01:05:19 伤者: 太疼了!求你了!
1059 01:05:30 伤者: 太疼了!
1060 01:05:32 男子:把这堵起来
1061 01:05:34 多拿点袋子过来!
1062 01:05:36 大卫: 我们杀了它们么? 我们把它们全杀了吗?
1063 01:05:40 女子: 她是对的
1064 01:05:42 她说过会发生这样的事的
1065 01:05:44 她说过它们晚上会来的
1066 01:05:48 她告诉我们会有人死
1067 01:06:13 妈妈
1068 01:06:17 哦 嘘 嘘 嘘 没事的
1069 01:06:20 没事的 只是个梦
1070 01:06:22 只是个恶梦
1071 01:06:25 比利: 我想要妈妈
1072 01:06:27 我知道
1073 01:06:28 我知道 你想要妈妈
1074 01:06:31 - 嘘 - 比利: 我想回家
1075 01:06:33 睡吧
1076 01:06:36 明天一早一切都会好起来的
1077 01:06:44 他好像喜欢你
1078 01:06:49 我不喜欢 我不喜欢向他撒谎
1079 01:06:52 你有孩子吗?
1080 01:06:54 没有
1081 01:06:55 我总是想要孩子 但是……
1082 01:06:58 有些事解决不了
1083 01:07:02 现在我觉得或许那样最好
1084 01:07:06 我看到那些生物今晚飞进商店 它们--
1085 01:07:10 不应该存在的
1086 01:07:13 我再想下去的话明天醒来 我就在神经病院了
1087 01:07:17 你不会一个人在那的
1088 01:07:20 我们会和你在一起
1089 01:07:22 还没有结束 是吗?
1090 01:07:27 殴利: 大卫.
1091 01:07:29 是乔伊 他的伤更严重了
1092 01:07:49 乔伊
1093 01:07:53 还能撑住吗 伙伴?
1094 01:07:55 乔伊: 大卫……是你么?
1095 01:07:59 是的 伙计 你怎么样?
1096 01:08:02 很不好 他很不好
1097 01:08:05 从来没有这么痛苦过
1098 01:08:08 如果你们帮不了我的话……
1099 01:08:12 你们--你们就帮我 结束痛苦吧 好么?
1100 01:08:16 殴利有枪 对吗?
1101 01:08:20 - 乔伊: 对吗? - 不 不行
1102 01:08:23 乔伊: 你不能让我这样呆着 兄弟
1103 01:08:25 不能这样对我
1104 01:08:28 我自己来
1105 01:08:29 把枪给我
1106 01:08:32 大卫:嘿 嘿 嘘
1107 01:08:34 - 我们还不至于走这一步 懂吗? - 噢 拜托!
1108 01:08:37 乔伊 听着
1109 01:08:40 伙计……
1110 01:08:42 我们会想到办法的
1111 01:08:43 我只需要你再坚持一会 好吗?
1112 01:08:45 能做到吗?
1113 01:08:50 大卫: 陪着他 我会回来的
1114 01:08:55 海蒂 我要去洗手间 你能照看比利吗?
1115 01:09:01 海蒂.
1116 01:09:18 看到什么了么?
1117 01:09:21 丹: 最后一只虫子大约四点时 飞走了
1118 01:09:24 快黎明了
1119 01:09:26 你想干什么?
1120 01:09:27 大卫: 是 乔伊
1121 01:09:30 我们再不给他用抗生素的话
1122 01:09:32 他会感染而死的
1123 01:09:33 殴利:至少他也需要些止痛药
1124 01:09:35 这里只--只--只有酒精和阿斯匹林
1125 01:09:39 你 --你想去隔壁药房?
1126 01:09:42 瑞普拉太太说他们有烧伤宁--
1127 01:09:44 你知道 那东西可以用来 防止烧伤感染
1128 01:09:46 她知道他们把药放在哪
1129 01:09:47 等等
1130 01:09:48 你们不会真想这么干吧
1131 01:09:50 我也想别的方法了
1132 01:09:52 我们得离开这
1133 01:09:55 我意思是永远的
1134 01:09:56 为什么?我们有足够的食物!
1135 01:09:58 如果他们之一决定破窗而入怎么办?
1136 01:10:01 我说的是那些大家伙之一 就象杀死诺姆的那个家伙
1137 01:10:04 是啊 那样火把也不会有什么用了 是吧?
1138 01:10:07 我们差点都把店烧了
1139 01:10:16 海蒂她
1140 01:10:24 大卫: 这?
1141 01:10:25 丹: 好了 慢点 现在 慢点
1142 01:10:27 巴德: 一……二……三
1143 01:10:39 曼达: 我不知道她这个样子多久了
1144 01:10:41 就躺在我们身边
1145 01:10:42 我以为她在睡觉
1146 01:10:45 我有辆四驱车
1147 01:10:47 就在外面
1148 01:10:49 你--你是说要出去?
1149 01:10:52 那个 我们……
1150 01:10:54 应该先去躺药房
1151 01:10:56 我们要为伤员带回药品
1152 01:10:57 我的意思是 如果我们不去
1153 01:10:58 乔伊会死的 我们不能让他死
1154 01:11:01 但是在那之后……
1155 01:11:03 听着 我的兰德酷路泽(丰田出 的四驱车)可以载八个人
1156 01:11:05 我是说我们开车一路向南 直到汽油耗尽
1157 01:11:08 试着逃出这迷雾
1158 01:11:10 丹: 就这样?
1159 01:11:12 这就是计划?
1160 01:11:13 - 那就是我想到的 - 不 你不能这样
1161 01:11:15 诺顿和他的小组已经遭遇 不测了
1162 01:11:17 不 不 不 曼达 你想
1163 01:11:20 诺顿离这家店有200多英尺
1164 01:11:22 因为放出去了那么多绳子
1165 01:11:24 我的车就停在那一半的距离内
1166 01:11:26 但谁又知道这迷雾散布了多远呢?
1167 01:11:28 有可能是整个东海岸
1168 01:11:30 是 还有可能是整个世界 即使我们知道了
1169 01:11:32 也不会让我们少死几个人 不是么?
1170 01:11:35 丹: 我们有一把枪
1171 01:11:37 - 有几盘子弹? - 殴利: 还有十盘
1172 01:11:39 十盘 老天
1173 01:11:41 好吧 那么十盘
1174 01:11:43 还想要其他离开这地狱的理由吗?
1175 01:11:45 我给你们最好的理由
1176 01:11:47
1177 01:11:49 卡玛蒂女士
1178 01:11:51 她是我们的Jim Jones(人民祭典中 集体自杀事件的发起者)
1179 01:11:54 我更愿在人们开始喝安眠药前离开
1180 01:11:57 他说的对
1181 01:11:58 被撕成碎片也比她这样死好
1182 01:12:00 不 我没有买那药 很明显她是疯了
1183 01:12:03 听着 一小部分人也许会 但是--
1184 01:12:04 不 已经有四个了 她现在也在引导别人这么做
1185 01:12:07 中午之前 她又会多四个“信徒”
1186 01:12:08 明天晚上之前 当那些家伙再回来的时候
1187 01:12:11 她已经有足够信徒办宗教了
1188 01:12:12 然后我们就可以担心她下一个 打算用谁祭祀
1189 01:12:16 来控制局面
1190 01:12:17 恩?
1191 01:12:19 你 曼达?
1192 01:12:21 我儿子?
1193 01:12:22 丹: 他说的对
1194 01:12:24 你没有宗教信仰 是吗?
1195 01:12:27 什么都没有
1196 01:12:29 我不能接受
1197 01:12:30 至少人们基本上很好 很正派
1198 01:12:33 我的天啊 大卫, 我们是文明社会
1199 01:12:35 当然 只要机器还运转
1200 01:12:37 你就可以拨 9-1-1,
1201 01:12:38 但是当你把那些东西拿走 把人们置于黑暗之中
1202 01:12:41 恐吓他们
1203 01:12:43 不再有规矩
1204 01:12:45 你会看到他们有多原始
1205 01:12:47 你已经把大家吓的够呛了
1206 01:12:50 你可以让他们做任何事
1207 01:12:53 他们会求助于任何一个能 承诺解决办法的人
1208 01:12:56 或者东西
1209 01:12:58 殴利 拜托 支持我这边
1210 01:13:00 殴利: 我也希望我可以
1211 01:13:01 作为一个物种 我们其实很傻
1212 01:13:05 让两个以上的人呆在一间房里 我们得挑一边
1213 01:13:07 然后空想出各种原因去 扼杀另一边
1214 01:13:11 你以为为什么我们要发明 政治和宗教?
1215 01:13:13 哦 上帝啊 那肯定……
1216 01:13:16 是错误的
1217 01:13:17 大卫: 听着 现在没有人不得不决 定什么 懂么?
1218 01:13:20 先做最重要的--
1219 01:13:22 药房
1220 01:13:24 那也将是我们的测试环节
1221 01:13:26 可以吗?
1222 01:13:37 没关系的 大Bill
1223 01:13:39 我会给你带漫画回来的
1224 01:13:41 我不想要
1225 01:13:42 我想你留下
1226 01:13:44 我不会离开太久的
1227 01:13:47 就--就在隔壁
1228 01:13:49 嘿 你会安全的
1229 01:13:53 爸爸--
1230 01:13:54 爸爸 有东西在外面
1231 01:13:56 有东西--
1232 01:13:58 是的 只在白天有一些
1233 01:14:03 他们潜伏着
1234 01:14:04 他们潜伏在雾中你看不见的地方
1235 01:14:05 一旦你走进去就再也回不来了
1236 01:14:08 他们会扑上来把你吃掉!
1237 01:14:10 - 嘘 - 爸爸 别去!
1238 01:14:21 我会回来的
1239 01:14:24 大Bill……
1240 01:14:25 我保证
1241 01:14:26 我会回来的 然后就带你回家
1242 01:14:30 好么?
1243 01:14:31 我们一起 回家
1244 01:14:34 不管发生什么 任何事
1245 01:14:37 你要立刻逃走
1246 01:14:38 为了你的孩子 你必须回来
1247 01:14:40 如果我遇到什么不测 希望你能照顾比利……
1248 01:14:44 照顾好他 一直陪着他
1249 01:14:47 兰德酷路泽现在是你的了
1250 01:14:50 你--你把他带走
1251 01:14:52 你只需要一直开车
1252 01:14:59 你以为你是去哪呢 大卫先生?
1253 01:15:02 你这么担心你的孩子?
1254 01:15:05 我的孩子跟你没关系
1255 01:15:07 听好了
1256 01:15:08 我们要去药房
1257 01:15:10 我们要去带回些补给
1258 01:15:12 而且 那也许会有被困的人需要帮助
1259 01:15:16 殴利: 听着 伙计们 听着!
1260 01:15:18 我们不会有事的
1261 01:15:20 一旦发生什么事
1262 01:15:22 我们直接返回超市
1263 01:15:24 顺便也把那些天上飞的朋友带回来 真是太感谢你了
1264 01:15:27 女子: 她说的对
1265 01:15:29 你会让它们注意到我们的
1266 01:15:30 会把他们引来
1267 01:15:33 为什么你就不能好好的呆着呢?
1268 01:15:35 女士们 这就是你们所谓的“好好的”?
1269 01:15:37 你想阻止我们?
1270 01:15:39 你最好在这跟波比解释
1271 01:15:40 为什么我们不为他的兄弟去拿 止疼剂和药品?
1272 01:15:43 我会去的 即使是一个人
1273 01:15:45 你会死在那的 年轻人
1274 01:15:47 一出门你就会被撕碎
1275 01:15:50 然后你那危险的骄傲就会把他们引来 抓我们剩下的人
1276 01:15:53 是的 就象这位好心的女士说的 他们会回来把我们全抓住的
1277 01:15:56 你们想让这些真的发生吗?
1278 01:15:58 - 旁观者: 不! - 卡玛蒂女士: 不!不!不!
1279 01:16:01 正是这种傲慢
1280 01:16:04 一开始就使上帝愤怒
1281 01:16:06 这种傲慢 挑衅--
1282 01:16:10 闭嘴 你这个白痴!
1283 01:16:11 你这个老婊子!
1284 01:16:17 向把你惹恼的人扔石头很正常
1285 01:16:20 他们在圣经里就是这么做的不是么?
1286 01:16:22 而且我有足够多的豆子
1287 01:16:24 大卫 拜托 如果你想去的话 时间已经到了
1288 01:16:26 你们怎么样呢 军人们?
1289 01:16:28 军队能给与帮助吗?
1290 01:16:30 我去
1291 01:16:33 瑞普拉太太: 吉姆
1292 01:16:35 我在学校就认识你了 不是么?
1293 01:16:36 是 我还有我的姐姐宝莲
1294 01:16:38 一对落后生
1295 01:16:40 这回你先请 吉姆
1296 01:16:42 好吧 夫人
1297 01:16:44 哦 该死
1298 01:16:45 大卫: 就这些? 每个人都到了?
1299 01:16:48 每个要去的人
1300 01:16:49 - 男子: 是的 - 好吧
1301 01:16:51 大卫:排成一列 一个一个走 好吧?
1302 01:16:54 让我们了却这事
1303 01:16:57
1304 01:16:58 - 男子: 您先请 - 瑞普拉太太: 好
1305 01:17:03 大家呆在一起
1306 01:17:07 卡玛蒂夫人: 你知道什么?
1307 01:17:09 卡玛蒂女士 你帮不上什么忙的
1308 01:17:11 - 男子: 你给我闭嘴! - 你闭嘴!
1309 01:17:19 大卫: 省点电
1310 01:18:08 大卫: 该死
1311 01:18:10 他们就这么把门敞开着
1312 01:18:13 殴利: 你觉得有东西进去了?
1313 01:18:16 大卫: 我们就…… 拿我们需要的吧
1314 01:18:19 然后就离开这
1315 01:18:21 殴利: 恩 就这么办吧
1316 01:18:22 瑞普拉太太: 药品就在尽头的
1317 01:18:25 卧室里
1318 01:18:47 大卫: 你就不能不那样?
1319 01:18:49 吉姆:对不起 对不起
1320 01:18:51 大卫: 哦 天啊
1321 01:19:17 烧伤宁在哪?
1322 01:19:19 就在大卫后面
1323 01:19:20 在冰箱里 找找
1324 01:19:28 烧伤宁 找到了
1325 01:19:30 - 好 - 殴利 我们要找什么?
1326 01:19:32 - 殴利: 青霉素 - 大卫: 是的
1327 01:19:34 殴利: 药效强的抗生素
1328 01:19:35 好的
1329 01:19:37 还有止痛药比如说尼古丁或者氧化物
1330 01:19:41 - 大卫: 嘘 - 氧化物!
1331 01:19:44 氢氯化物?
1332 01:19:48 大卫: 青霉素
1333 01:20:01 伙计们
1334 01:20:05 动作快 我听到有动静
1335 01:20:11 什么?
1336 01:20:14 丹: 一些见鬼的怪东西
1337 01:20:25 哦 老天
1338 01:20:27 哦 天啊!
1339 01:20:29 不 哦 不
1340 01:20:33 哦 不
1341 01:20:35 哦 去死
1342 01:20:38 瑞普拉太太: 看 那还有一个
1343 01:20:40 - 殴利:哦 我的天啊 - 吉姆: 不 不 不
1344 01:20:43 哦 不 不
1345 01:20:46 伙计们 我们撤离这
1346 01:20:50 - 啊! - 殴利: 见鬼!
1347 01:20:56 吉姆: 该死!该死!哦 该死!
1348 01:20:59 M.P :……对不起!对不起! 救救我!
1349 01:21:03 瑞普拉太太: 主啊!快救他!
1350 01:21:11 大卫: 妈的!
1351 01:21:12 这些东西拽不下来!
1352 01:21:15 哦 该死!他被粘到柱子上了!
1353 01:21:18 我们做错了
1354 01:21:19 都是我们的错
1355 01:21:22 大卫: 粘的太牢了
1356 01:21:27 M.P:……天啊 我能感觉到它们!
1357 01:21:29 我能感觉到!
1358 01:21:33 韦恩: 哦 上帝啊! 天啊!
1359 01:21:42 哦 我的天啊
1360 01:21:44 哦!我--
1361 01:21:47 啊!
1362 01:21:50 啊!啊!
1363 01:21:56 还有更多!
1364 01:21:58 噢!
1365 01:22:06 啊! 啊!
1366 01:22:08 丹:又来一只!射它!
1367 01:22:11 - 啊! - 那到底是什么东西?
1368 01:22:13 殴利!那有一只!
1369 01:22:15 殴利 那!
1370 01:22:17 打中了!
1371 01:22:19 那 那 那!开枪!开枪!
1372 01:22:21 该死!
1373 01:22:25 丹: 看见了么?
1374 01:22:28 - 啊! 啊! - 波比!
1375 01:22:31 波比!
1376 01:22:37 - 啊! - 坚持住 伙计!坚持住!
1377 01:22:40 - 坚持住 伙计! - 切断蛛丝!
1378 01:22:42 救我!
1379 01:22:44 瑞普拉太太: 我们快离开这!
1380 01:22:48 - 绷带!谁有绷带? - 我有!
1381 01:22:52 啊!
1382 01:22:55 我按住他了 我按住他了 坚持住
1383 01:22:58 大卫: 拉紧
1384 01:23:01 殴利: 看!看!
1385 01:23:03 啊! 啊!
1386 01:23:06 噢!
1387 01:23:08 啊!
1388 01:23:10 大卫:灯!
1389 01:23:12 灯!
1390 01:23:13 上帝!
1391 01:23:19 吉姆: 我们离开这! 快!
1392 01:23:22 韦恩: 快走 快走 快走 快走 快走!
1393 01:23:25 大卫: 看着点 看着点 看着点!
1394 01:23:38 丹: 离开这!
1395 01:23:40 好了 走 走 走 走 走 走! 快点!
1396 01:23:43 大卫: 快走!
1397 01:23:52 哦 我的天!
1398 01:23:55 殴利! 殴利!
1399 01:24:01 韦恩: 杀了它!杀了它!
1400 01:24:14 去死吧!
1401 01:24:15 哦 不!哦 上帝啊 他死了!
1402 01:24:16 他死了!离开这!走 快走!
1403 01:24:19 大卫 快走 快走 快走!
1404 01:24:21 快走 大卫 他已经死了!
1405 01:24:23 快走!
1406 01:24:55 吉姆: 开门!
1407 01:24:58 男子: 波比在哪?
1408 01:24:59 爸爸!
1409 01:25:01 男子:关门!
1410 01:25:03 快!
1411 01:25:04 发生什么事了?
1412 01:25:05 吉姆:他们死了!他们全死了!
1413 01:25:25 卡玛蒂女士: ……赎罪 因为我们看到了
1414 01:25:27 地球被鞭笞 被毒蝎折磨
1415 01:25:30 我们看到 地球已经吃不消了 它开始呕吐
1416 01:25:34 肮脏 污秽
1417 01:25:36 这梦魇
1418 01:25:38 为了惩罚罪恶 邪恶的思想
1419 01:25:42 还有罪恶的人……
1420 01:25:44 我睡了多久了?
1421 01:25:46 大半天了
1422 01:25:48 你到这里就倒下了 然后就睡着了
1423 01:25:51 我觉得我是昏过去了
1424 01:25:52 卡玛蒂女士:有什么可以阻止淫妇?
1425 01:25:54 就休息一会
1426 01:25:56 对不起
1427 01:25:57 卡玛蒂:如何让它结束?
1428 01:25:59 大伙: 赎罪!
1429 01:26:00 卡玛蒂女士: 赎罪! 你们是否还记得昨天当……
1430 01:26:02 大卫: 乔伊怎么样了?
1431 01:26:04 死了 乔伊在你睡着的时候因为 他伤的太严重已经死了
1432 01:26:08 我们太晚了
1433 01:26:10 卡玛蒂女士: 我告诉过你们 这一切都会来临的!
1434 01:26:11 大卫:哦 天啊 我想我梦见她的声音了
1435 01:26:14 曼达:那不是梦
1436 01:26:15 她在教人们赎罪
1437 01:26:17 那可怜的女孩死了
1438 01:26:20 那个男孩在密室里烧死了!
1439 01:26:23 她让人们相信她的预见
1440 01:26:25 她是以上帝之名
1441 01:26:27 他们怎么能相信? 那个女人说个不停
1442 01:26:29 就象卡斯特罗做演讲一样
1443 01:26:34 殴利说你想离开
1444 01:26:38 算我一个
1445 01:26:39 大卫: 不行 对不起
1446 01:26:41 我的意思是 算了吧 你也看到了 波比……麦克……发生了什么
1447 01:26:45 我不能……
1448 01:26:46 重蹈覆辙 我负不了这个责任
1449 01:26:49 你还是好好考虑一下吧
1450 01:26:50 卡玛蒂女士: 什么--是什么保护着这些罪恶
1451 01:26:53 这些本应走投无路的罪恶?
1452 01:26:54 什么又能把罪恶赶走?
1453 01:26:55 "石头掩盖不住 枯树无荫庇"
1454 01:26:59 什么能将它结束? 让我听听你们的答案
1455 01:27:00 - 赎罪! - 你们说是什么?
1456 01:27:02 - 赎罪! - 发自内心的再说一遍!
1457 01:27:05 赎罪!
1458 01:27:06 欢迎来到芝麻街(一美国儿童节目) 今天我们要学的词语是“赎罪”
1459 01:27:11 哈利路亚! 哈利路亚!
1460 01:27:13 那孩子从药房回来后就有点不对劲
1461 01:27:16 他脑子有点短路了
1462 01:27:19 还不到两天
1463 01:27:22 不到两天啊
1464 01:27:23 柯奈尔: 我说 我可不想在这 里度过余生
1465 01:27:26 殴利: 我可以悄悄的准备几包食品
1466 01:27:29 然后把它们藏在大门旁边的检查站里
1467 01:27:32 丹:是你的主意 你的车
1468 01:27:34 我们听你差遣
1469 01:27:38 我宁愿尝试一下死在外面 也不愿在这里干等
1470 01:27:42 卡玛蒂女士: 谁能救他们?没有人
1471 01:27:45 那岩石掩藏不住它们
1472 01:27:48 我想知道我们在对抗什么
1473 01:27:51 我想知道这迷雾又是什么
1474 01:27:54 我想跟士兵谈话
1475 01:27:55 士兵? 那有什么用?
1476 01:27:57 你听到 M.P.在药房里说什么了
1477 01:27:59 大卫 我都不确定我是否听见他说话
1478 01:28:01 当时太混乱了
1479 01:28:03 他说对不起
1480 01:28:05 他用的不就是这个词么--“对不起”?
1481 01:28:07 对 他说都是他们的错 不是么?
1482 01:28:09 曼达: 他什么意思?
1483 01:28:11 那就是我们要找出的
1484 01:28:13 瑞普拉太太 拜托你陪着比利
1485 01:28:15 卡玛蒂女士: 第17章!
1486 01:28:16 “……把碗倒在空中”
1487 01:28:19 “就有个浑厚的声音”
1488 01:28:21 “从殿中的宝座上传出 说“
1489 01:28:24 “成了!成了!”
1490 01:28:26 “又有声音 闪电”
1491 01:28:30 “雷轰 大地震”
1492 01:28:33 卡玛蒂女士:来吧!朝我来吧!
1493 01:28:35 韦恩: 什么事?
1494 01:28:37 - 你的朋友们呢? - 我没看到他们
1495 01:28:39 这商店还没那么大 不可能走丢吧
1496 01:28:41 我说了我没看到他们 我看起来很象他们的监护人吗?
1497 01:28:47 - 你想从我这得到点什么? - 关于这迷雾 你知道点什么?
1498 01:28:51 我什么也不知道 跟我没关系
1499 01:28:53 这跟M.P.在药房说的可不一样
1500 01:28:55 在蜘蛛从他的身体里爬出之前
1501 01:28:58 他们不在这商店里
1502 01:29:00 我们唯一没有看过的地方就是码头
1503 01:29:03 ……因为你知道
1504 01:29:04 你今晚看到了上帝慈善的面庞
1505 01:29:07 是吗?告诉我们
1506 01:29:08 这有一为老人看到了!
1507 01:29:10 是的 他看到了!
1508 01:29:12 男子:阿门
1509 01:29:14 卡玛蒂女士:我想说
1510 01:29:15 我是否愿意与你们一起
1511 01:29:17 走进我上帝父亲的手中呢?
1512 01:29:21 Morales
1513 01:29:23 Donaldson
1514 01:29:26 伙计们……
1515 01:29:30 我们只能到这了
1516 01:29:32 韦恩: 怎么了?
1517 01:29:33 殴利:不可能就这么消失的
1518 01:29:35 韦恩: 看见了吧 我告诉过你 好么 我不知道他们在哪--
1519 01:29:45 我不觉得是他们干的
1520 01:29:46 他们说过他们会这么做的 我只是--
1521 01:29:49 告诉他们M.P.在药房说了什么
1522 01:29:51 然后他们发誓会这么做的
1523 01:29:52 我就是--觉得他们不会
1524 01:29:54 上帝啊
1525 01:29:55 是箭头工程 是吗?
1526 01:29:59 这迷雾 是一种 什么 军事垃圾?
1527 01:30:02 你们这些家伙都在那干了什么?
1528 01:30:04 我们抓住你了 你这狗娘养的!
1529 01:30:07 给我进去!
1530 01:30:08 是他们! 是他们做的!
1531 01:30:11 是他们带来上帝的愤怒!
1532 01:30:14 还有跟他一齐的那两个家伙
1533 01:30:17 他们在后面自杀了就因为他们知道 这一切!
1534 01:30:19 他们自始至终都很清楚!
1535 01:30:21 - 他疯了 他不知道-- - 给我跪下!
1536 01:30:23 男子: 别这样 大卫!
1537 01:30:24 他们也听说过 不是吗? 你们所有人!
1538 01:30:26 关于箭头工程
1539 01:30:28 还有山上那该死的秘密
1540 01:30:30 这就是原因
1541 01:30:31 这就是上帝愤怒的原因!
1542 01:30:34 卡玛蒂女士:哦!
1543 01:30:36 当地的Jessup人
1544 01:30:40 不是我
1545 01:30:42 我只是--我只是在那站岗的
1546 01:30:44 我没有责任的--
1547 01:30:45 - 一派胡言! - 够了 我是本地人!
1548 01:30:47 你们大多数人都认识我
1549 01:30:49 你给我停止那该死的牢骚
1550 01:30:52 否则我就割掉你那呜咽的舌头
1551 01:30:54 现在你告诉我们!
1552 01:30:58 告诉我们
1553 01:30:59 听着 听着 好 好
1554 01:31:02 我听到一些东西
1555 01:31:04 东西?
1556 01:31:05 是的 我们都听说过
1557 01:31:08 就象他们 恩
1558 01:31:12 他们认为还有其它的维度
1559 01:31:14 你们知道 其它-- 一直存在在我们周围的其它世界
1560 01:31:17 他们试着做 恩
1561 01:31:20 一扇窗户--
1562 01:31:21 你了解的 这样他们就能看看 窗户的另一边是怎么回事
1563 01:31:26 好吧 也许你的窗户一不小心 变成了一扇门 不是么?
1564 01:31:29 不是我的!是那些科学家的!
1565 01:31:31 哦 那些科学家! 是 科学家!
1566 01:31:33 他们一定是不小心打开了一个洞
1567 01:31:36 另一个世界的事物就向我们的 世界倾泄
1568 01:31:38 Donaldson自杀前就是这么跟我说的
1569 01:31:41 我也是一知半解
1570 01:31:45 不是我的错!
1571 01:31:46
1572 01:31:49 不是他的错
1573 01:31:52 不 不 不
1574 01:31:55 什么都不是
1575 01:31:56 不是任何人的错
1576 01:31:59 但是他否认了
1577 01:32:01 是他伸出了手指
1578 01:32:04 他是我们中间的犹大
1579 01:32:07 大伙:犹大!
1580 01:32:08 大卫!
1581 01:32:10 你!你!
1582 01:32:12 你到现在还不明白吗?
1583 01:32:14 你还不清楚事情的真相吗?
1584 01:32:16 我们被惩罚了
1585 01:32:19 为什么?因为我们违背了上帝 的意愿!
1586 01:32:23 因为我们违背了古老的禁令!
1587 01:32:27 在月球上走路!
1588 01:32:29 就是!就是!
1589 01:32:30 - 还有--还有核能! - 男子: 阿门!
1590 01:32:33 还有--还有--还有干细胞
1591 01:32:36 还有流产!
1592 01:32:38 我们毁灭了生命的秘密
1593 01:32:41 只有高高在上的上帝才有 权利这么做!
1594 01:32:44 阿门!阿门!
1595 01:32:46 卡玛蒂女士:是的 我就知道!这是真的!
1596 01:32:49 现在 我们被惩罚了
1597 01:32:51 判决已经降临到我们身上了
1598 01:32:54 地狱的朋友 你们看见了 他们被放出来了
1599 01:32:57 灾星降临了!
1600 01:33:01 而这些都是他的错!
1601 01:33:02 不!不!这不是我的错!不是!
1602 01:33:05 是他们干的!他们亵渎了神之眼!
1603 01:33:08 不是!
1604 01:33:10 麦基: 给我出去!
1605 01:33:12 大卫: 不!
1606 01:33:13 麦基:犹大!
1607 01:33:16 殴利: 吉姆!
1608 01:33:17 杀了他! 给他点颜色看看!
1609 01:33:23 站起来 你这胆小鬼!
1610 01:33:29 上帝啊!
1611 01:33:33 大卫: 不!
1612 01:33:35 啊!
1613 01:33:36 麦基: 赎罪!
1614 01:33:39 - 不! - 男子: 给他一刀!
1615 01:33:42 - 啊! - 赎罪!
1616 01:33:44 把他喂怪兽!
1617 01:33:46 赎罪!
1618 01:33:48 让那些罪恶的东西嗅到他的血!
1619 01:33:54 不 不!不!
1620 01:33:56 啊!
1621 01:33:58 - 上帝啊!等一下! - 别去 大卫!
1622 01:34:06 啊!
1623 01:34:20 啊!
1624 01:34:31 啊!啊!
1625 01:34:33 啊!
1626 01:34:37 啊! 啊!
1627 01:34:58 求求你们了
1628 01:35:10 卡玛蒂女士:怪兽今晚不会再骚扰我们了
1629 01:35:14 明天……
1630 01:35:17 明天 我们等着看好了
1631 01:35:29 比利:爸爸
1632 01:35:31 爸爸
1633 01:35:44 对不起 我离开了你 伙计
1634 01:35:49 我再也不会离开你了
1635 01:35:52 保证吗?
1636 01:35:54 但是你得给我你最大的保证 好吗?
1637 01:35:58 你最大最大的保证永远都不打破
1638 01:36:01 告诉我
1639 01:36:05 保证你不会让那些怪物抓到我
1640 01:36:11 决不 不管发生什么事
1641 01:36:15 我保证
1642 01:36:19 我爱你 爸爸
1643 01:36:22 我爱你 比利
1644 01:36:24 爱你胜过一切
1645 01:36:55 黎明了
1646 01:37:02 嘿 伙计 准备好回家了吗?
1647 01:37:05 来吧
1648 01:37:09 好了 我已经把食品藏在二号检查室里了
1649 01:37:12 五大包 我们拿到后就出门
1650 01:37:14 好的
1651 01:37:16 我的车就停在停车场中间的道上 最后面
1652 01:37:19 不管谁先到那 把两扇门都打开
1653 01:37:22 然后我们一起尽快上去 好吗?
1654 01:37:24 出发
1655 01:37:49 要偷食物吗?
1656 01:37:55 卡玛蒂女士 我们要出去
1657 01:37:59 请让开
1658 01:38:02 你不能出去 我不会允许的
1659 01:38:04 不允许?
1660 01:38:06 这有背上帝的意愿
1661 01:38:09 你到现在还不明白吗?
1662 01:38:11 难道我没有一遍一遍又一遍 的证明自己吗?
1663 01:38:15 我还没有表明我是上帝的使者吗?
1664 01:38:25 你是怎么了?
1665 01:38:30 你不相信上帝了吗?
1666 01:38:32 没有人干扰你
1667 01:38:34 我们所要求的只是平等 的权利
1668 01:38:36 你们听到他说什么了
1669 01:38:39 就是这些人给我们带来厄运
1670 01:38:45 他们--
1671 01:38:46 拒绝臣服于上帝的意愿
1672 01:38:50 还要权利
1673 01:38:52 骄傲的罪人
1674 01:38:55 是的 傲慢
1675 01:38:57 要特权!
1676 01:39:00 他们在嘲笑我们 嘲笑我们的-- 上帝 我们的信仰
1677 01:39:03 我们的价值 我们固有的生活形态
1678 01:39:07 他们在嘲笑我们的人性
1679 01:39:09 以及我们的虔诚
1680 01:39:11 他们侮辱了我们还在大笑
1681 01:39:18 就是他们
1682 01:39:19 人类祭祀之血一定要来自
1683 01:39:23 他们……
1684 01:39:25 - 来吧 -……赎罪之血
1685 01:39:28 吉姆: 上啊
1686 01:39:29 你试试看
1687 01:39:30 你他妈给我试试看!
1688 01:39:32 来啊!
1689 01:39:33 - 男子: 抓住他们! - 我们要那个孩子
1690 01:39:35 - 我们要那个孩子! - 你退后!
1691 01:39:37 - 来啊! - 你退一边去!
1692 01:39:39 那个孩子!
1693 01:39:42 抓住那个小孩!抓住他!
1694 01:39:47 抓住他!
1695 01:39:50 那个淫妇也给我抓住!
1696 01:39:52 抓住她!
1697 01:39:54 杀了他们!把他们全都杀了!
1698 01:40:11 男子: 不许动!别动!别动!
1699 01:40:20 我--我杀了她
1700 01:40:24 谢谢你 殴利
1701 01:40:27 我们走
1702 01:40:29 帮忙把制冰机移开 谢谢
1703 01:40:35 女子: 你杀了她!
1704 01:40:37 你害死了她!
1705 01:40:43 我不该朝她开枪的 大卫
1706 01:40:44 如果有别的方法的话
1707 01:40:46 那就是为什么我说谢谢你
1708 01:40:48 好吧
1709 01:40:49 好吧 那么……我们走!
1710 01:40:53 起来 麦隆!
1711 01:40:54 快! 我们走!
1712 01:40:56 我的脚踝!
1713 01:41:05 好了 一直走下去!
1714 01:41:08 他们在哪?
1715 01:41:10 巴德! 麦隆!
1716 01:41:12 安布!
1717 01:41:13 我可能扭到脚踝了!
1718 01:41:15 快!快!
1719 01:41:16 曼达: 我们得走了!快 快!
1720 01:41:18 瑞普拉太太: 他们迷路了!
1721 01:41:27 - 哦 上帝啊 - 殴利!
1722 01:41:28 殴利!
1723 01:41:31 啊!
1724 01:41:33 啊!
1725 01:41:35 - 哦! - 啊!
1726 01:41:49 曼达: 噢!
1727 01:41:50 啊!啊!
1728 01:41:55 啊! 啊!
1729 01:42:11 瑞普拉太太:听那惨叫!
1730 01:42:13 丹: 他们在外面吗? 他们能看见我们么?
1731 01:42:25 让我--让我进去!让我进去!
1732 01:42:42 我们要走了吗?
1733 01:42:51 - 不 - 是的
1734 01:42:52 - 不!不! - 是的!
1735 01:42:54 - 爸爸 - 大卫
1736 01:42:56 - 大卫 不 - 爸爸 不要
1737 01:42:58 - 大卫! - 爸爸!
1738 01:42:59 回到车里!
1739 01:43:01 - 爸爸! - 大卫!
1740 01:43:13 哦 我的上帝啊!
1741 01:43:15 啊!
1742 01:43:17 曼达: 哦 我的天!
1743 01:43:40 我们走
1744 01:45:40 大卫: 我告诉过她我会修好的
1745 01:45:45 前窗……
1746 01:45:47 被打碎了
1747 01:45:52
1748 01:45:56 我的……
1749 01:45:58 爷爷的树
1750 01:46:14 对不起 大卫 对不起
1751 01:46:33 大卫: 我们 恩……
1752 01:46:36 看看这汽油……
1753 01:46:39 能带我们走多远 恩?
1754 01:46:44 也许我们能躲开迷雾
1755 01:50:02 丹: 好吧……
1756 01:50:05 我们已经尽力了
1757 01:50:08 没有人能怀疑我们的努力
1758 01:50:12
1759 01:50:14 没有人能怀疑
1760 01:51:44 好吧……
1761 01:51:48 我们有 恩……
1762 01:51:54 四发
1763 01:51:59 四发子弹
1764 01:52:05 但是我们有五个人
1765 01:52:17 我会解决的
1766 01:53:27 大卫:啊!
1767 01:53:30 啊!
1768 01:54:17 来吧!
1769 01:54:25 来啊!
1770 01:54:28 出来啊!
1771 01:54:32 来啊 来啊
1772 01:54:35 来啊
1773 01:54:46 尽管来吧
1774 01:54:47 出来啊
1775 01:54:49 出来
1776 01:54:52 来吧 出来吧!
1777 01:54:54 来啊!来啊!
1778 01:56:34 他们--他们死了
1779 01:56:37 为什么?
1780 01:56:43 啊!
1781 01:56:45 啊!