七宗罪 Se7en(1995) (CN)Subtitles

Movie:Se7en (1995)4K
Era:1995
Length:127 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:00 邻居听见他们大吵约两小时
2 00:01:03 这已不是新鲜事了
3 00:01:04 然后听见枪响
4 00:01:08 冲动铸成了大罪
5 00:01:10 光看墙壁就可知道有多冲动
6 00:01:15 只要打个报告就可结案
7 00:01:22 小孩有目睹吗?
8 00:01:23 什么?
9 00:01:25 小孩
10 00:01:27 你为何问这些鬼问题?
11 00:01:30 你即将退休 我保证大快人心
12 00:01:34 老是问这些问题
13 00:01:36 谁在乎这个?
14 00:01:38 老婆谋杀亲夫 死都死了
15 00:01:40 其它的跟我们无关
16 00:01:51 沙摩赛警官?
17 00:01:54 我是米尔警官
18 00:01:58 我刚进城二十分钟
19 00:02:02 你叫米尔?
20 00:02:05 我们找间酒吧聊聊
21 00:02:08 我想先去分局
22 00:02:10 欢迎新人的事晚点再说吧
23 00:02:14 讲电话时 我就有个疑问
24 00:02:17 请说
25 00:02:20 为何来这里?
26 00:02:21 什么意思?
27 00:02:23 你拼命想调来这儿
28 00:02:27 我一直搞不懂
29 00:02:30 理由跟你一样
30 00:02:32 就像你退休前那种雄心
31 00:02:37 我们只不过刚认识
32 00:02:40 也许我不懂你问的问题
33 00:02:44 很简单
34 00:02:46 你努力争取要调来本局
35 00:02:51 从来没有人这样
36 00:02:53 我来贡献所长
37 00:02:54 帮个忙 别一开始就斗嘴
38 00:03:01 这儿是你做主 没错
39 00:03:02 留心看 留心听 知道吗?
40 00:03:08 我可不是看门的警卫
41 00:03:11 我在凶杀组干过五年
42 00:03:12 不是在这里 我了解
43 00:03:14 帮我一个忙 往后七天牢记我的话
44 00:04:35 片名:七宗罪
45 00:07:03 喂 是
46 00:07:05 好的
47 00:07:07 再说一遍
48 00:07:12 以为你再也不必紧急出勤
49 00:07:21 正义战警出发了
50 00:07:23 那你得先终结这粒眼屎
51 00:07:27 我的正义大警官
52 00:07:29 终结了没有? 弄掉了
53 00:07:31 很好
54 00:07:48 喝咖啡?
55 00:07:49
56 00:07:54 现场没破坏
57 00:07:57 法医判定何时死亡?
58 00:07:59 我说过 我什么都没碰
59 00:08:03 他的脸在面条里泡了45分钟
60 00:08:06 没检查心跳吗?
61 00:08:09 我说过他已经死了 除非他把面酱当空气一般吸
62 00:08:14 贵局都这样办案?
63 00:08:16 抱歉 警官
64 00:08:18 他泡在屎尿堆里
65 00:08:21 若非是死人 否则谁受得了
66 00:08:23 好吧 谢谢你
67 00:08:26 应该谢谢你才对
68 00:08:37 我不明白
69 00:08:40 你干嘛问那么多?
70 00:08:45 我不知道
71 00:08:46 警察经常把活人当死尸
72 00:08:51 够了
73 00:09:23 通知吉尼斯记录吧 这人破了世界最肥记录
74 00:09:43 这里真够乱
75 00:09:55 谁说是谋杀?
76 00:09:58 没有人说
77 00:10:02 他的心脏大的好像金华火腿
78 00:10:08 他若不是心脏病发
79 00:10:10 那就不知道是什么了
80 00:10:39 挺吓人的
81 00:10:50 我办过一个案件
82 00:10:53 男子陈尸地上
83 00:10:56 背上插着刀
84 00:10:57 是谋杀吗?
85 00:11:01 操他的
86 00:11:03 他买了巨额人寿保险
87 00:11:05 所以自杀
88 00:11:08 插自己的肩甲骨
89 00:11:10 但他有够拙的
90 00:11:12 插了好多刀才死掉
91 00:11:14 请你安静
92 00:11:26 等一下
93 00:11:27 怎样?
94 00:11:31 这里有个桶子
95 00:11:33 里面装什么?
96 00:11:39 干他的 是他吐的东西
97 00:11:46 有血吗?
98 00:11:47 请你自己找
99 00:11:55 你想会是下毒吗?
100 00:11:58 好极了 气氛十足
101 00:12:01 你想会是下毒吗?
102 00:12:03 法医在外头等
103 00:12:06 恐怕我们挤不下去
104 00:12:08 地方够 只是太暗了
105 00:12:10 你还好吗?
106 00:12:11 米尔 去帮警员询问邻居
107 00:12:19 什么?
108 00:12:20 顺便请法医进来
109 00:12:38 他已死了
110 00:12:41 谢谢 医官
111 00:12:48 你看过我的档案没有?
112 00:12:52 没有
113 00:12:56 挨家挨户敲门查访的工作
114 00:12:58 那鬼工作我却做了很久
115 00:13:02 所以呢?
116 00:13:03 现在我是警官 跟你一样
117 00:13:07 可是现在这里仍然是我做主
118 00:13:09 我必须保持现场完整
119 00:13:13 我不管你觉得怎样
120 00:13:17 老兄
121 00:13:20 别整我 我只要求你这样
122 00:13:29 他死了很久
123 00:13:34 为何有人会如此自虐?
124 00:13:38 重得要四个人才抬上来
125 00:13:43 这肥猪要怎样才能挤出大门?
126 00:13:46 废话 显然他从来不出门
127 00:13:49 看看
128 00:13:50 他的胃有多大
129 00:13:52 奇怪的是 胃还扩张了
130 00:13:55 他的肛门开口大得
131 00:13:58 我知道 这无所谓
132 00:14:01 他的十二指肠膨胀
133 00:14:05 内脏都撑裂了
134 00:14:09 他吃得撑破肚子?
135 00:14:11 也不算撑破
136 00:14:13 不全是这样
137 00:14:14 他有内出血
138 00:14:16 在腹直肌 还有腹肌 都有血肿
139 00:14:19 他是吃撑死的?
140 00:14:22 这很难说
141 00:14:26 头上的淤伤呢?
142 00:14:29 我还没查出来
143 00:14:31 有人用枪顶住他?
144 00:14:33 很用力的顶住
145 00:14:35 真他妈的
146 00:14:36 前额被枪口压至红肿
147 00:14:40 各位 这是谋杀案
148 00:14:48 凶手准备好桶子 一直喂他
149 00:14:50 凶手真有耐心
150 00:14:52 法医说可能连续喂了十二小时
151 00:14:55 死者大力吞食 喉部肿胀
152 00:14:58 吃到昏过去
153 00:15:01 于是凶手踢他
154 00:15:03 使他肚子胀破
155 00:15:04 真是个虐待狂
156 00:15:06 杀人应该干净俐落
157 00:15:09 何必冒险耗时间
158 00:15:11 除非另有意义
159 00:15:14 可以了吧
160 00:15:15 肥猪得罪人 被拷打
161 00:15:18 就这么简单
162 00:15:20 购物袋内有两张收据
163 00:15:22 证明凶手在中途暂停
164 00:15:25 再一次去超市采购
165 00:15:27 那又怎样?
166 00:15:30 这是他的案子
167 00:15:32 我淋了整天雨
168 00:15:33 这只是开头
169 00:15:34 才死一个 又不是三个
170 00:15:37 但动机不明
171 00:15:39 你别自作聪明
172 00:15:43 拜托你
173 00:15:44 我想改接别的案子
174 00:15:46 什么? 什么?这
175 00:15:48 你说什么?
176 00:15:51 我不想没破案就退休
177 00:15:53 这案子办不完的
178 00:15:55 你照常退你的休
179 00:15:56 再过六天你就走人
180 00:15:59 以前也有没办妥的案子
181 00:16:01 那些案子都尽了人事
182 00:16:05 我能有话直说吗?
183 00:16:06 都是自己人
184 00:16:08 别让他一来就接此案
185 00:16:10 我就知道
186 00:16:12 这不是我第一次办案 老兄
187 00:16:14 对他而言太快了
188 00:16:15 你当着我的面侮辱我?
189 00:16:18 你火侯还不到
190 00:16:20 警长 我们私下谈谈
191 00:16:23 他对我没好感
192 00:16:26 你闭嘴 米尔
193 00:16:27 你知道我手下没人
194 00:16:31 小小警局 无法任意推托
195 00:16:34 交给我
196 00:16:36 你说什么?
197 00:16:37 他不干 随他去 再见了 旅途愉快
198 00:16:41 交给我办
199 00:16:41 不 我派别的案子给你
200 00:16:46 出去 米尔 出去
201 00:16:55 对不起 老友
202 00:16:56 看来非你莫属
203 00:17:17 安静
204 00:17:20 好了 不要吵
205 00:17:23 安静下来
206 00:17:25 别吵了
207 00:17:28 我的规矩如下:
208 00:17:31 十分钟回答问题 不再多
209 00:17:35 平和 理智的一个一个问
210 00:17:38 否则我走人
211 00:17:40 警官
212 00:17:42 请问一下 不行
213 00:17:49 细节不能透露 所以省省吧
214 00:17:59 就是他
215 00:18:12 找到什么没有? 还没有
216 00:18:19 各位去喝杯咖啡
217 00:18:23 现场报导最新新闻
218 00:18:26 辩护律师高德今早遇害
219 00:18:32 调查官马丁泰柏接受记者访问
220 00:18:37 律师跟检控部有利益冲突
221 00:18:39 你荒唐到侮辱的地步
222 00:18:42 绝无利益冲突
223 00:18:44 这种论调是不负责任的
224 00:18:48 等一下
225 00:18:51 我刚才与警方会面
226 00:18:54 他们向我保证
227 00:18:56 已派出最佳干员
228 00:18:59 在此案中 大家将可清楚看到
229 00:19:03 我们执法的迅速
230 00:19:07 贪婪
231 00:19:29 抱歉 乔治 我没听清楚
232 00:19:35 沙摩赛
233 00:19:36 请进
234 00:19:38 你听到新闻了吗?
235 00:19:40 还没有
236 00:19:41 高德今早被杀
237 00:19:44 有人闯入律师所 他流血至死
238 00:19:48 地板上写着 贪婪
239 00:19:56 贪婪?
240 00:19:57 对 用血写的
241 00:20:00 由米尔负责调查
242 00:20:02 拜托 拜托
243 00:20:05 请先暂停一下
244 00:20:07
245 00:20:09 正合他意
246 00:20:11 你退休后 怎样过活?
247 00:20:14 也许去农场打工
248 00:20:16 整理家园
249 00:20:19 你没感觉吗?
250 00:20:21 你没体会到那种感觉?
251 00:20:23 你将不再是警察
252 00:20:26 这正是我退下的原因
253 00:20:30 我不认为你会走
254 00:20:32 你怎么肯丢下这烂摊子
255 00:20:36 一个男人去溜狗
256 00:20:38 遭到攻击
257 00:20:40 被夺去手表和钱包
258 00:20:43 他倒在人行道上后
259 00:20:47 凶手持利器刺他双眼
260 00:20:50 是昨晚在四条街外发生的
261 00:20:54 我在新闻看到
262 00:20:56 我已无法了解人在想什么
263 00:20:59 他们一直没变
264 00:21:01 也许你有理
265 00:21:02 你天生就是办这种案子的
266 00:21:05 你不会否认这一点吧
267 00:21:08 也许我错了
268 00:21:11 法医要给你的
269 00:21:15 在胖子胃中找到的
270 00:21:18 和食物混在一起 像是 塑胶碎片
271 00:21:21 请放在那边桌上
272 00:21:27 是凶手给他吃的
273 00:23:10 老天啊
274 00:23:19 谋杀现场冰箱后面找到的
275 00:23:25 『长路漫漫而艰苦
276 00:23:27 一出地狱即见光明』
277 00:23:30 米尔顿写的
278 00:23:32 『失去的乐园』中的诗句
279 00:23:34 我搞迷糊了
280 00:23:36 这只是个开始
281 00:23:39 暴食 这是在冰箱后面找到的
282 00:23:43 用油脂写的
283 00:23:45 天主教有七大罪诫:
284 00:23:48 暴食
285 00:23:51 贪婪
286 00:23:55 懒惰 愤怒
287 00:23:57 骄傲 淫欲
288 00:24:00 嫉妒 七种
289 00:24:02 等一下
290 00:24:04 这不是我的桌子
291 00:24:07 还会有五件命案
292 00:24:11 你且慢
293 00:24:14 我不能接这案子
294 00:24:18 沙摩赛
295 00:24:20 他想接
296 00:24:24 随时奉陪
297 00:25:00 去哪里?
298 00:25:04 远离这鬼地方
299 00:25:19 我得查些东西
300 00:25:20 好 随便坐
301 00:25:23 大家好
302 00:25:26 史密理你好!
303 00:25:28 乔治 牌局等着你
304 00:25:31 任务在身
305 00:25:48 各位 各位
306 00:25:51 我实在不懂
307 00:25:52 你们坐拥书城
308 00:25:55 眼前是浩翰的知识
309 00:25:57 你们却为什么要
310 00:25:59 通宵打扑克牌
311 00:26:01 我们很有气质的
312 00:26:03 放的屁都有书香味
313 00:26:07 说得好
314 00:26:09 这够不够高尚?
315 00:26:40 年长者:『坎特伯利故事』
316 00:27:02 但丁:『神曲』
317 00:27:26 但丁:『神曲』
318 00:27:30 死者被迫自残
319 00:27:57 参考死罪的书:但丁『炼狱』
320 00:28:01 以及『坎特伯利故事』
321 00:28:18 被自己的血染红
322 00:28:25 连孩童也屠杀
323 00:28:49 我说 史密理
324 00:28:51 你一定会怀念我们
325 00:28:55 有可能
326 00:29:54 去他妈的狗屁但丁
327 00:29:57 舞文弄墨的同性恋狗屎
328 00:30:01 操他妈的狗杂碎
329 00:30:13 你办得很好
330 00:30:22 谢天谢地
331 00:30:32 对不起
332 00:30:35 我马上搬
333 00:30:48 椅子要吗?
334 00:30:50 给你用 真的?
335 00:31:32 电话
336 00:31:33 这是内部不成文的规定
337 00:31:35 调职时你的电话会跟你一起过来
338 00:31:41 米尔
339 00:31:43 亲爱的
340 00:31:44 你有事吗?
341 00:31:46 你这小捣蛋
342 00:31:47 我说过上班时别打来
343 00:31:52 怎样?
344 00:31:54 为什么?
345 00:31:56 为什么?
346 00:32:02 好吧
347 00:32:08 是我老婆 什么?
348 00:32:11 她想跟你说话
349 00:32:23 我是沙摩赛警官
350 00:32:27 是的 我也很荣幸
351 00:32:30 你的好意我心领 但
352 00:32:36 那就恭敬不如从命
353 00:32:40 非常感谢
354 00:32:43 再见
355 00:32:47 老婆
356 00:32:56 怎样? 什么?
357 00:32:58 她说什么?
358 00:33:00 她请我去府上吃晚饭
359 00:33:03 我答应了
360 00:33:04 我家里?怎么会? 今晚
361 00:33:15 两位好
362 00:33:17 小饭桶 小白痴
363 00:33:21 她是翠茜
364 00:33:24 沙摩赛 你好
365 00:33:26 真是幸会 久仰你的大名
366 00:33:30 但不知贵姓
367 00:33:33 威廉
368 00:33:35 威廉是个好名字
369 00:33:39 威廉 这位是大卫
370 00:33:41 大卫 这位是威廉 我马上回来
371 00:33:43 孩子们好不好?
372 00:33:46 很好 在房间
373 00:33:50 乖狗儿 你们可好?
374 00:33:54 美人你好吗?
375 00:34:06 好香 什么?
376 00:34:09 真是 谢谢
377 00:34:13 请坐 喝点什么?
378 00:34:16 不用了 我等会儿
379 00:34:19 随便放 抱歉这么乱
380 00:34:21 还在收拾行李
381 00:34:27 听说你们从高中起就相恋
382 00:34:31 够古板吧?
383 00:34:35 你知道吗?
384 00:34:36 初次见面我就知道会嫁他
385 00:34:40 真的?
386 00:34:43 我没见过这么滑稽的人
387 00:34:50 有道理
388 00:34:53 这年头挺稀罕的
389 00:34:57 我是说 如此互许终生
390 00:35:05 你放心
391 00:35:06 我不会带枪上饭桌
392 00:35:10 虽然我经常看见枪
393 00:35:13 但仍难以习惯
394 00:35:17 彼此 彼此
395 00:35:28 你为何不结婚?威廉
396 00:35:31 翠茜
397 00:35:33 有一次差点就结成了
398 00:35:36 但还是没结成
399 00:35:37 真令我想不到
400 00:35:39 真的
401 00:35:42 因为
402 00:35:45 跟我相处久了都无法忍受
403 00:35:50 问你老公就知道
404 00:35:52 一点也不行
405 00:35:53 确实如此 确实!
406 00:35:56 你在此处住多久了?
407 00:35:59 太久了
408 00:36:04 你们喜欢吗?
409 00:36:07 这个
410 00:36:08 要慢慢适应
411 00:36:12 习惯就好了
412 00:36:14 你会渐渐视而不见
413 00:36:17 每个城市都有
414 00:36:25 地下铁
415 00:36:27 过一分钟就好了
416 00:36:33 那个该死的房屋仲介人
417 00:36:35 我操他妈的老 抱歉
418 00:36:37 他带我们来看过几次
419 00:36:41 我认为他不错 有效率
420 00:36:43 翠茜非常欣赏他
421 00:36:45 他每次只让我停留五分钟
422 00:36:49 搬进来住头一晚才明白
423 00:36:51 这是个慰藉 舒缓的 颤动 的家
424 00:37:05 真抱歉
425 00:37:13 想笑就尽量笑
426 00:37:17 因何你也笑了?
427 00:37:24 好了吧
428 00:37:29 凶手得在下班前进入律师事务所
429 00:37:34 高德可能在加班
430 00:37:36 一定的
431 00:37:37 他是全城最红的辩护律师
432 00:37:40 但却声名狼籍
433 00:37:41 周二早晨发现尸体
434 00:37:43 律师事务所周一休假
435 00:37:44 所以他可能上周五已在那儿
436 00:37:48 一直等清洁工人离去
437 00:37:49 用整个周六时间耍高德
438 00:37:52 加上周日 也许周一
439 00:37:54 你看
440 00:37:56 他被捆绑 但右手自由
441 00:37:59 凶手给他一把屠刀
442 00:38:02 看这秤
443 00:38:04 一磅重的人肉
444 00:38:06 不是说笑的
445 00:38:12 『割他一磅肉 不多也不少
446 00:38:15 不可含软骨 不可带硬骨』
447 00:38:19 莎士比亚歌剧『威尼斯商人』
448 00:38:20 我没看过
449 00:38:21 一旦他割完 『即可获自由』
450 00:38:25 他坐的椅子被汗浸透
451 00:38:28 当然
452 00:38:30 凶手要高德慢慢想
453 00:38:34 坐着决定先割哪边
454 00:38:37 想想看
455 00:38:39 一枝枪指着你
456 00:38:41 问你哪块肉不想要
457 00:38:43 股侧的肌肉
458 00:38:46 也沿着肚子割自己
459 00:38:50 我们重新看一遍
460 00:38:52 想像照片中的尸体在你面前
461 00:38:55 暂时摒弃你的震惊
462 00:38:57 找出一个可疑点
463 00:39:01 耐心探究 想尽其可能性
464 00:39:05 我还要啤酒 你呢?
465 00:39:07 葡萄酒
466 00:39:17 他在传道
467 00:39:20 惩罚世人
468 00:39:23 中世纪讲道以罪恶为题
469 00:39:27 将七美德和七罪诫用于教世
470 00:39:31 就像『牧师的故事』
471 00:39:34 还有但丁 你读过?
472 00:39:36 读过 一部份而已
473 00:39:39 在『炼狱』里
474 00:39:41 但丁与友人爬山看那些罪人
475 00:39:46 用七层来洗净死罪
476 00:39:48 对 没错
477 00:39:49 但第一层是骄傲 不是暴食
478 00:39:53 我们把书题当成他的启示
479 00:39:57 他讲述的题目是赎罪
480 00:40:01 好像在强迫认罪
481 00:40:03 约翰强迫什么?
482 00:40:05 要你忏悔 但并非于自愿
483 00:40:09 而是遭人持枪胁迫
484 00:40:16 没有指纹
485 00:40:17 没有
486 00:40:18 两名受害者无关连
487 00:40:20 是的
488 00:40:22 完全找不到目击证人
489 00:40:25 这我就不懂
490 00:40:26 凶手一定得离开现场
491 00:40:30 在都市里
492 00:40:31 人们都学会少管闲事
493 00:40:35 妇女防范的第一守则:
494 00:40:36 遇到暴徒时千万别喊『救命』
495 00:40:39 一定要喊『失火』
496 00:40:41 救命没人管 救火却一窝蜂
497 00:40:45 这实在是太离谱了
498 00:40:47 他一定还有留下谜题
499 00:40:51 好了 谢谢你同我讨论
500 00:40:54 但我困了 还要溜狗
501 00:40:57 我只是在满足好奇心
502 00:41:00 周末一到 照样退休
503 00:41:01 妈的 等一下
504 00:41:06 高德太太当时不在市内
505 00:41:08 所以她一定发现有异
506 00:41:10 她会受到威胁?
507 00:41:12 我把她藏起来保护
508 00:41:14 但她颇不高兴
509 00:41:24 也许不是她看见什么
510 00:41:27 而是她该看见却没机会?
511 00:41:31 对 会是什么?
512 00:41:33 我不知道
513 00:41:36 但总是个疑点
514 00:42:24 签我们的名字
515 00:42:25 一定要见到高德太太
516 00:42:34 高德太太
517 00:42:41 高德太太 我真的很抱歉
518 00:42:44 我无法理解这一切
519 00:42:47 请你看看所有相片
520 00:42:50 很仔细地看
521 00:42:52 是否什么东西有异状?
522 00:42:57 不论什么东西
523 00:42:58 没有任何异状 你肯定?
524 00:43:01 拜托 我现在不能看这些
525 00:43:04 好吧
526 00:43:06 一定要问 我们也许有遗漏
527 00:43:19 等等 怎样?
528 00:43:21 这里
529 00:43:26 这幅画挂倒反了
530 00:43:36 你手下确定没动过?
531 00:43:38 没有 都是法医到场前拍的
532 00:43:45 没有
533 00:43:47 一定有
534 00:44:00 他卸下螺丝重挂
535 00:44:07 那是什么?
536 00:44:10 瑞士刀
537 00:44:20 真要命
538 00:44:25 一定有线索
539 00:44:32 这不是他画的
540 00:44:43 他在玩弄我们
541 00:44:47 懂吗?就是玩弄我们
542 00:44:51 先等一下
543 00:44:55 他爬到家具上
544 00:44:57 只要一下就好
545 00:45:04 你真让我大开眼界
546 00:45:06 通知指纹组
547 00:45:13 老天!
548 00:45:18 老实说 你见过这种事吗?
549 00:45:24 没有
550 00:45:26 『救我』
551 00:45:28 各位 从指纹形状来看
552 00:45:31 不是受害者的
553 00:45:44 我不明白 这人已疯到极点
554 00:45:49 没道理
555 00:45:51 他怎么会求我们阻止他
556 00:45:53 谁晓得
557 00:45:54 很多怪胎作恶都说身不由已
558 00:45:58 『那些声音叫我去做的』
559 00:46:00 『我的狗叫我去做的』
560 00:46:01 『茱蒂佛斯特叫我去杀的』
561 00:46:03 电脑可能要三天才能比对出来
562 00:46:07 两位还是去别处去祈祷吧
563 00:46:14 你对他太太说真心话 对吧?
564 00:46:17 你说会逮捕他
565 00:46:19
566 00:46:22 但愿我仍有此信心
567 00:46:26 那你认为我们在干什么?
568 00:46:31 我们在善后
569 00:46:34 收集一切证据 照片 样本
570 00:46:39 不停地做笔记
571 00:46:41 注明事情发生时间
572 00:46:45 这样而已?
573 00:46:46 就这样
574 00:46:48 蛛丝马迹 分门别类
575 00:46:50 衷心盼望审判时能用得上
576 00:46:59 像在荒岛上捡钻石一样
577 00:47:02 先存起来 等获救以后再用
578 00:47:08 真他妈的鬼扯
579 00:47:11 有力的线索经常只是个索引
580 00:47:17 那么多人含冤而死
581 00:47:24 别告诉我你不想显身手
582 00:47:28 我看到你的神情
583 00:47:31 我们有头绪了
584 00:47:48 起床了 神勇双胞胎
585 00:47:50 查出嫌疑犯了
586 00:47:58 他自称维多
587 00:48:00 真名席多艾伦
588 00:48:02 现场发现他的指纹
589 00:48:05 他是严重精神病患者
590 00:48:08 父母是严格的基督教徒
591 00:48:11 但维多长大后 离开他们
592 00:48:15 他贩毒 抢劫 殴斗
593 00:48:18 强暴少女未遂而坐牢
594 00:48:21 他的律师让他判得很轻
595 00:48:24 律师就是贪婪案的高德
596 00:48:28 是的
597 00:48:28 各位 咱们来了结此案
598 00:48:31 维多很久没现身了
599 00:48:33 但我们有他的地址
600 00:48:35 你不相信?
601 00:48:37 不像是我们要抓的人
602 00:48:40 你说说看
603 00:48:42 我们要的人似乎有更多目的
604 00:49:13 你中过枪吗?
605 00:49:15 上天保佑 34年来都没有
606 00:49:19 只有三次预备掏枪
607 00:49:24 但都没开过枪
608 00:49:25 一枪都没开过
609 00:49:27 你呢?
610 00:49:29 我没挨过子弹
611 00:49:31 但用过一次 开过一枪
612 00:49:35 真的?
613 00:49:36 我在第二组 头一次见大场面
614 00:49:40 我是新人 吓得要死
615 00:49:43 破门而入抓吸毒犯
616 00:49:45 而那杂碎却开火
617 00:49:48 有一人手臂中弹
618 00:49:53 他叫什么名字
619 00:49:56 子弹打得他像陀螺一样的转
620 00:49:58 我的意思是就好像是慢动作
621 00:50:01 我还记得
622 00:50:05 我随车送他去急救
623 00:50:07 但是他死在车上
624 00:50:10 救护车上
625 00:50:12 混蛋 他叫什么名字?
626 00:51:33 警官跟在特警组后面
627 00:51:39 他们最爱刺激
628 00:51:41 警察!
629 00:52:04 这里安全!
630 00:52:13 早安 亲爱的
631 00:52:16 你给我起床 人渣!
632 00:52:28 人渣 你起来
633 00:52:36 操他妈的!
634 00:52:38 警官 你们来看
635 00:52:45 警官
636 00:52:54 老天!
637 00:52:55 是维多?
638 00:52:56 怎么搞的? 他就是维多
639 00:52:59 叫救护车 叫运尸车才对
640 00:53:02 找法医来 怎么回事?
641 00:53:03 叫你的特警组离开 不行
642 00:53:05 什么都别碰
643 00:53:07 真像他妈的蜡像
644 00:53:14 懒惰
645 00:53:25 天杀的
646 00:53:28 三天前的相片
647 00:53:38 这该是头一张 你看
648 00:53:41 整整一年前
649 00:53:46 有了毛发样本 粪便样本
650 00:53:49 尿液样本 指甲
651 00:53:54 他在嘲笑我们
652 00:53:55 他还活着!
653 00:54:01 他还没死啊!
654 00:54:04 枪放下
655 00:54:06 快叫救护车
656 00:54:25 凶手在耍把戏 没错
657 00:54:29 我们不能冲动 是
658 00:54:33 一定要专注于细节
659 00:54:35 情绪是我的冲动来源
660 00:54:38 你在听我说话吗?
661 00:54:39 我听得懂
662 00:54:41 对不起 你干什么?
663 00:54:42 机密刑事案 走开
664 00:54:44 我是美联社的记者 滚开
665 00:54:47 我有权利采访 滚开
666 00:54:51 我拍到你了 是的
667 00:54:53 我有你的相片 是的
668 00:54:54 米尔警官 MILLS
669 00:54:57 给我滚
670 00:54:58 你居然会拼字 操你妈
671 00:55:01 记者怎么会这么快?
672 00:55:04 拿钱向警方买情报
673 00:55:06 大笔的钱
674 00:55:08 我很抱歉
675 00:55:12 被记者气炸了
676 00:55:14 没关系
677 00:55:15 冲动易怒 令人印象深刻
678 00:55:25 肌肉和脊椎都退化了
679 00:55:30 血液里有各式各样的药
680 00:55:33 包括抗生素
681 00:55:34 避免伤口受感染
682 00:55:39 他是否曾尝试说话或沟通
683 00:55:43 他的脑袋一片混沌不明
684 00:55:46 而且老早就咬断了舌头
685 00:55:51 医生
686 00:55:53 他毫无生存机会吗?
687 00:55:57 若你用闪光灯照他 他会当场吓死
688 00:56:03 他受的苦比任何人多
689 00:56:09 而且地狱还等着他
690 00:56:12 晚安
691 00:56:25 哪位? 你好 威廉
692 00:56:28 我是翠茜
693 00:56:30 翠茜?
694 00:56:32 你还好吗?
695 00:56:33 是 都好
696 00:56:36 大卫呢? 他在洗澡
697 00:56:40 抱歉偷偷打给你
698 00:56:44 没关系
699 00:56:46 有何效劳吗?
700 00:56:49 我想找人谈谈
701 00:56:56 你能见我吗? 明早怎样?
702 00:57:01 我不明白
703 00:57:04 我这样做很笨
704 00:57:06 但在这儿我只认识你
705 00:57:12 没别人可找
706 00:57:14 你若能来 打电话给我
707 00:57:18 我得挂上了
708 00:57:21 晚安
709 00:57:22 晚安
710 00:57:41 我知道很困难
711 00:57:44 我不知为何要找你来
712 00:57:48 有什么想谈的?
713 00:57:51 说说你的感受吧
714 00:57:53 我不能成为他的负担
715 00:57:57 尤其是现在
716 00:58:01 我会习惯的
717 00:58:03 真的
718 00:58:04 我只是想找个老居民谈
719 00:58:10 纽约市北部的环境完全不同
720 00:58:18 大卫有提过我教小学五年级吗? 是真的
721 00:58:24 他提过
722 00:58:30 我正在找教职
723 00:58:35 但这里的条件太糟
724 00:58:41 私立学校呢?
725 00:58:45 我不知道
726 00:58:48 你到底在烦什么?
727 00:58:53 大卫和我快有小孩子了
728 00:59:00 翠茜
729 00:59:03 我不知道
730 00:59:05 你是否找对人谈
731 00:59:08 我恨这城市
732 00:59:14 我曾爱过一个人
733 00:59:17 我们形同夫妻
734 00:59:22 然后她怀孕了
735 00:59:25 那是好久以前的事
736 00:59:32 我记得那天早上去上班
737 00:59:38 那天跟平常完全没两样
738 00:59:40 是我首次获悉怀孕的事
739 00:59:46 我突然感到恐惧
740 00:59:49 头一次那么怕
741 00:59:53 我记得当时心里想
742 00:59:55 怎能让小孩在此出世?
743 00:59:57 在这种烂地方长大?
744 01:00:09 我告诉她我不想要
745 01:00:14 我用了好几周时间
746 01:00:17 逐渐劝服她
747 01:00:21 我想生小孩
748 01:00:28 我此刻能告诉你的是:
749 01:00:31 我知道
750 01:00:35 我肯定当初没下错决定
751 01:00:39 但我毕生都在后悔
752 01:00:49 如果你不想留下孩子
753 01:00:54 如果你决定拿掉
754 01:00:59 千万别告诉他你有孕
755 01:01:03 但若你选择生下来
756 01:01:07 你就要尽力去爱护那小孩
757 01:01:17 我只能给你这忠告
758 01:01:29 我得走了
759 01:01:30 威廉
760 01:01:39 谢谢你
761 01:01:45 暴食 贪婪 懒惰
762 01:01:48 嫉妒 愤怒 骄傲 淫欲
763 01:01:54 维多的房东说
764 01:01:55 房租就放在信箱里
765 01:02:05 他说:
766 01:02:06 我从未听这人投诉
767 01:02:10 也从未有邻居投诉他
768 01:02:12 他是我最好的房客 完了
769 01:02:15 是房东梦中的理想房客
770 01:02:17 是不会说话和不会走动的房客
771 01:02:19 而且准时付房租
772 01:02:22 我等得不耐烦了
773 01:02:24 当警察就是这样
774 01:02:26 为何不去街上找?
775 01:02:28 为何在这里呆坐
776 01:02:30 等那疯子再度下手?
777 01:02:33 他不是疯子 别掉以轻心
778 01:02:36 本来就是神经病
779 01:02:38 也许他正穿着祖母的内裤跳舞
780 01:02:43 全身涂满花生酱
781 01:02:47 你说对吗?
782 01:02:48 我不认为
783 01:02:50 他的好运会用尽
784 01:02:54 他不靠运气
785 01:02:59 我们查到维多那天 他恰好已被绑了一整年
786 01:03:05 是凶手带我们去的
787 01:03:06 那不一定
788 01:03:07 一定
789 01:03:10 他留的字条
790 01:03:12 他头一次对我们开口
791 01:03:14 路途漫长而艰苦 地狱一出即光明
792 01:03:20 那又怎样?
793 01:03:22 他一直都是对的
794 01:03:24 他有意志力 把人绑一整年
795 01:03:28 砍下他的手指
796 01:03:30 用来制造指纹
797 01:03:32 还为他插尿管
798 01:03:36 凶手聪明且诡计多端而严密
799 01:03:38 最厉害的是 耐性特高
800 01:03:41 疯子一个
801 01:03:43 上图书馆不见得就是天才
802 01:03:51 你有多少钱?
803 01:03:53 五十块
804 01:03:55 我们出差去
805 01:04:01 列一张书单
806 01:04:02 那是炼狱和坎特伯利故事
807 01:04:05 任何与七死罪有关的书
808 01:04:08 你也来想 且慢
809 01:04:10 他看什么书来犯这些案子?
810 01:04:13 他目前的兴趣是什么?
811 01:04:15 也许是杀人魔王杰克
812 01:04:17 我们去哪里? 图书馆
813 01:04:19 主题:七罪诫
814 01:04:33 优惠券 免费的
815 01:04:36 优惠券
816 01:04:38 这馆子一定通不过卫生检查
817 01:04:43 坐对面好吗?
818 01:04:45 别被人家当成同性恋
819 01:04:48 把钱给我
820 01:04:51 钱可以给 但要知道原因
821 01:05:00 沙摩赛 你好吗?
822 01:05:03 没想到是『三人行』
823 01:05:05 不要紧
824 01:05:06 坐吧
825 01:05:12 我是看在你面上
826 01:05:15 风险大 酬劳高 很公平
827 01:05:19 成交
828 01:05:25 等一小时左右
829 01:05:28 不送了
830 01:05:33 花钱如流水
831 01:05:36 没错
832 01:05:45 好吧
833 01:05:46 我向你解释
834 01:05:48 藉此证明我特别信任你
835 01:05:50 我正想给你一记老拳
836 01:05:54 就算查不到 对我们也无伤害
837 01:06:01 他是我在调查局的朋友
838 01:06:06 那个臭家伙?
839 01:06:08 调查局多年来 都在监视借书人的纪录
840 01:06:12 不还书就罚钱?
841 01:06:13 不 调查阅读习惯
842 01:06:17 听着 什么?
843 01:06:18 某些书有标记
844 01:06:20 例如 核子武器 『我的奋斗』
845 01:06:25 谁借这类书
846 01:06:27 从此就被调查局监视
847 01:06:30 且慢 这样合法吗?
848 01:06:32 他们才不管合法非法
849 01:06:37 我们不能直接用这情报 仅供参考用
850 01:06:41 想申请借书证 必须有证件和电话帐单
851 01:06:50 你找他查? 没错
852 01:06:52 你想查谁借炼狱及失去的乐园
853 01:06:55 『1969年杀人狂传』
854 01:06:58 就问调查局电脑
855 01:07:00 它列出人名
856 01:07:03 或许列出个大学生
857 01:07:05 写当代犯罪的研究报告
858 01:07:08 至少你不用再在警局等
859 01:07:10 去剪个头发吧
860 01:07:13 你怎么知道的?
861 01:07:14 我『不知道』
862 01:07:16 你也一样『不知道』
863 01:07:17 遵命
864 01:07:26 『神曲』 『天主教史』
865 01:07:31 『杀人犯与疯子』
866 01:07:33 『现代凶杀案调查』 『冷血』
867 01:07:37 『人性心理』 是性虐待?
868 01:07:39 别想歪了
869 01:07:40 这人姓沙爹
870 01:07:44 应该念沙德
871 01:07:45 或者是汤玛斯·亚郭
872 01:07:48 圣汤玛斯·亚费拿
873 01:07:51 他是『七罪诫』的著作
874 01:07:54 就这些? 对
875 01:07:57 试试看
876 01:07:58 杜约翰?
877 01:08:00 管他的
878 01:08:01 名字确定?
879 01:08:03 你都看见了 杜约翰
880 01:08:07 想回去就回去
881 01:08:10 我们去拜访他 跟他聊两句
882 01:08:13 真疯狂
883 01:08:14 只是找他聊聊
884 01:08:16 去问他:请问你是连环杀手吗?
885 01:08:22 好了
886 01:08:24 由你开口
887 01:08:26 用你三寸不烂之舌
888 01:08:29 我老婆说我舌功很厉害?
889 01:08:34 无聊 简直像『霹雳女娇娃』
890 01:08:39 电脑算出来的名字
891 01:08:45 米尔
892 01:08:57 你中弹了? 没有
893 01:09:02 他下楼了
894 01:09:20 在五楼
895 01:09:25 妈咪
896 01:09:42 是警察 有没有后门?
897 01:09:45 把门锁上
898 01:09:49 别挡住走廊!
899 01:10:17 趴下!
900 01:10:20 趴低一点
901 01:10:55 该死
902 01:11:59 该死
903 01:12:10 该死
904 01:12:34 的士
905 01:13:03 别他妈挡着地球转 快滚开
906 01:14:06 米尔
907 01:14:09
908 01:14:30 米尔
909 01:14:34 米尔
910 01:14:35 你怎么样?我没事
911 01:14:45 你去哪里? 进去搜
912 01:14:47 不行 等等!
913 01:14:50 等一下!
914 01:14:51 还等?他都开了枪
915 01:14:53 没搜查令不能进去
916 01:14:55 我们有合理根据 来啊!
917 01:14:57 你仔细想想 我们是怎么找到他的?
918 01:15:00 不能让任何人知道
919 01:15:02 绝不能提起调查局
920 01:15:03 我们没理由来这里
921 01:15:06 你听我说好吗?听我说
922 01:15:08 别碰我!
923 01:15:09 好吧 我道歉
924 01:15:11 但你听我一句话
925 01:15:14 有漏洞 就无法起诉他
926 01:15:17 你想让他逍遥法外?
927 01:15:20 等到有搜查令 他妈的
928 01:15:23 要有理由才能进去
929 01:15:28 想清楚
930 01:15:31 好吗?
931 01:15:35 好吧
932 01:15:37 算你对 我乱来
933 01:15:40 你很有道理
934 01:15:50 不过争也没用
935 01:15:54 除非你能把门修好
936 01:15:58 你这笨蛋 王八羔
937 01:16:09 我们还剩多少钱?
938 01:16:12 我注意到他经常外出
939 01:16:20 所以你报警 是吗?
940 01:16:22 对 没错 她向沙摩赛报案
941 01:16:24 那男的阴阳怪气
942 01:16:26 而且命案就在附近发生
943 01:16:29 其余跟我说的一样 我懂你的意思
944 01:16:33 要签名?你要签名 好
945 01:16:35 好了吗?
946 01:16:36 很好
947 01:16:38 你表现很好 是你教我的
948 01:16:41 拿着
949 01:16:42 去买点东西吃 好吗?
950 01:16:48 你们在外面等
951 01:17:51 维多的手
952 01:19:45 妈的
953 01:19:53 『淫欲』
954 01:20:06 沙摩赛
955 01:20:09 沙摩赛
956 01:20:11 来了
957 01:20:16 什么事?
958 01:20:17 让他跑了
959 01:20:19 你说什么?
960 01:20:21 楼梯上那个该死的记者
961 01:20:29 错失良机了
962 01:20:38 你肯定是他?
963 01:20:39 对 很好
964 01:20:41 发出去
965 01:20:42 我们没证据
966 01:20:44 没记事本 没做案地址 就只有一张收据
967 01:20:47 继续找
968 01:20:48 稍等 在床底下找到的
969 01:20:51 他仅有的钱?
970 01:20:52 找到钱 太好了
971 01:20:55 有件事你不会相信
972 01:20:58 完全找不到指纹
973 01:21:00 没错 我不相信 继续找
974 01:21:08 应该多找些人手
975 01:21:10 我尽力了
976 01:21:12 这些怎么办?
977 01:21:13 这里有两千本笔记
978 01:21:15 每本有两百五十页
979 01:21:18 有提到命案吗?
980 01:21:22 『人是可笑的傀儡
981 01:21:23 在破舞台上起舞
982 01:21:26 跳舞 做爱作乐
983 01:21:28 完全不关心世界
984 01:21:30 不了解自己毫无价值
985 01:21:32 人并非为此而生
986 01:21:34 等等 还有
987 01:21:38 今天坐地下铁时有人找我聊天
988 01:21:42 他尽说一些废话 无聊的谈天气如何
989 01:21:46 我尽量让自己不动怒
990 01:21:48 但他的肤浅让我头疼
991 01:21:51 我突然吐了他一身
992 01:21:56 他很不爽
993 01:21:58 但我却忍不住大笑』
994 01:22:02 都没有日期
995 01:22:04 没有明显的次序
996 01:22:08 全是他的心灵写照
997 01:22:11 像毕生的心血
998 01:22:13 十人换夜轮班读也要两个月
999 01:22:16 我知道
1000 01:22:22 电话?
1001 01:22:27 电话呢?电话?电话在哪?
1002 01:22:32 大家安静!
1003 01:22:49 喂? 我佩服你们
1004 01:22:52 没想到你们找得到我
1005 01:22:55 我愈来愈尊敬警察了
1006 01:23:01 我很感激 约翰
1007 01:23:04 我跟你说 不 听着!
1008 01:23:06 今天的情况 使我要调整计划
1009 01:23:10 但我得打电话表示钦佩
1010 01:23:13 抱歉枪伤警员
1011 01:23:16 但我情非得已
1012 01:23:18 接受我道歉好吗?
1013 01:23:20 言多无益 就此打住
1014 01:23:31 录到了
1015 01:23:36 继续工作
1016 01:23:40 你说得对
1017 01:23:43 他是在传教
1018 01:23:44
1019 01:23:46 命案就是他的讲道主题
1020 01:23:49 这人我们认识
1021 01:23:55 金发妞是谁?
1022 01:24:00 像妓女
1023 01:24:02 有可能
1024 01:24:04 杜约翰看上她
1025 01:24:11 他昨晚来取货
1026 01:24:14 昨晚? 对
1027 01:24:16 这个人?
1028 01:24:17 杜约翰 名字很好记 他跛脚
1029 01:24:20 他向你订做什么?
1030 01:24:21 我有照片
1031 01:24:23 我做得极精巧
1032 01:24:26 他以为他是『表现艺术家』
1033 01:24:29 先在舞台上撒尿再喝下去
1034 01:24:35 就是那种艺术
1035 01:24:36
1036 01:24:41 我给他很便宜的价钱
1037 01:24:43 你帮他做的?
1038 01:24:44 我还做过更诡异的
1039 01:24:53 金发妞找到了
1040 01:24:58 照片还我
1041 01:24:59 照片!
1042 01:25:02 臭条子
1043 01:25:09 你给我滚出来! 我一直都待在里面!
1044 01:25:11 我不跟你啰唆
1045 01:25:14 在这边
1046 01:25:22 请关小音量 我们要找个人
1047 01:25:40 你是凶杀组的?
1048 01:25:42 来看这个
1049 01:25:45 『淫欲』
1050 01:25:53 天呀!把它拿掉!
1051 01:25:58 快带他走
1052 01:26:01 我想再听一遍
1053 01:26:05 说给我听
1054 01:26:08 有否看到或听到怪事?
1055 01:26:12 没有
1056 01:26:13 没有?
1057 01:26:15 他问我结婚没有
1058 01:26:17 他手上有枪
1059 01:26:19 那女的呢?
1060 01:26:21 什么?谁?
1061 01:26:23 那妓女 她在哪?
1062 01:26:26 客人来贵店光顾
1063 01:26:29 都是想来爽一下
1064 01:26:33 他们都得来找你 不是吗?
1065 01:26:36 是的
1066 01:26:36 你没看到带东西的人? 背包或夹着包皮包的?
1067 01:26:40 每位客人都夹着皮包
1068 01:26:47 有人的手提箱装满玩意儿
1069 01:26:50 她坐在床上
1070 01:26:59 你把她绑起来?你或他?
1071 01:27:02 你喜欢你的工作吗?
1072 01:27:05 你喜欢你所看到的? 不
1073 01:27:07 我不喜欢
1074 01:27:12 但人生就是这样
1075 01:27:18 他有枪
1076 01:27:20 他要我奸杀她
1077 01:27:25 是他要我做的
1078 01:27:28 那东西是他的
1079 01:27:31 他要我穿上
1080 01:27:34 还叫我搞她
1081 01:27:39 我听命 操了她
1082 01:27:42 天啊!
1083 01:27:45 他用枪来插我的嘴
1084 01:27:46 枪管在我喉里
1085 01:27:50 干他的!
1086 01:27:55 天啊!
1087 01:27:57 救救我 救我
1088 01:28:18 还会有烂摊子要收拾
1089 01:28:21 能逮到他就皆大欢喜
1090 01:28:27 倘若抓到杜约翰
1091 01:28:28 发现他就是恶魔或撒旦本身
1092 01:28:31 我们也不觉意外
1093 01:28:34 可是他不是恶魔
1094 01:28:38 他只是人
1095 01:28:41 我告诉你
1096 01:28:42 你向我抱怨和不满这些事
1097 01:28:47 也许是帮我作心理准备
1098 01:28:50 谢了 但
1099 01:28:52 但你偏要当英雄
1100 01:28:55 你想当冠军
1101 01:28:57 人们不要冠军
1102 01:28:58 我们只想吃饭 六合彩 看电视
1103 01:29:01 你为何变得这么尖酸?
1104 01:29:04 我想知道原因
1105 01:29:05
1106 01:29:09 并非一两件事使我这样
1107 01:29:13 继续说
1108 01:29:18 我觉得无法再继续下去
1109 01:29:20 这里把冷漠当成美德
1110 01:29:26 你好不到哪去
1111 01:29:27 我没说我好 我是不好
1112 01:29:30 但我有同情心 什么都同情
1113 01:29:33 冷漠也是一种办法
1114 01:29:36 迷失于毒品中
1115 01:29:39 比面对人生容易
1116 01:29:41 偷窃比赚钱容易
1117 01:29:44 打小孩比养小孩容易
1118 01:29:47 爱很费心 成本昂贵
1119 01:29:50 我们面对的是变态
1120 01:29:53 是精神不正常的人
1121 01:29:55 不对 对 像今天
1122 01:29:58 我们面对的是日常生活
1123 01:30:01 你不可以那么天真
1124 01:30:04 去你妈的
1125 01:30:06 你听听自己讲的
1126 01:30:10 你说
1127 01:30:12 问题出在人们不去关心
1128 01:30:15 所以我也毫不关心
1129 01:30:17 你这话没道理
1130 01:30:20 你关心吗? 废话
1131 01:30:23 那你大有可为啰!
1132 01:30:24 可是我认为
1133 01:30:26 你不是因为这些想法才退休
1134 01:30:32 而是因为要退休才这样想
1135 01:30:37 你想要我认同你
1136 01:30:38 认同这世界乱七八糟
1137 01:30:43 而我们都该离群独居
1138 01:30:47 但我不干
1139 01:30:49 我不认为
1140 01:30:52 我不认同你 真的
1141 01:30:58 我办不到
1142 01:31:10 我回家了
1143 01:31:19 还是谢谢你
1144 01:31:51 我爱你
1145 01:31:54 深深爱你
1146 01:32:03 我知道
1147 01:33:07 紧急报案热线
1148 01:33:11 请再说一遍
1149 01:33:12 我又下手了
1150 01:33:23 『骄傲』
1151 01:33:25 这次是什么?
1152 01:33:26 安眠药
1153 01:33:30 黏在她手上
1154 01:33:31 另一手黏着电话
1155 01:33:35 你看他的手法
1156 01:33:36 他毁了她容
1157 01:33:39 然后包扎起来
1158 01:33:41 他说:『你若求救可活命
1159 01:33:43 但容貌已毁
1160 01:33:46 你也可以选择服药自杀』
1161 01:33:50 够了
1162 01:33:52 他割掉她鼻子
1163 01:33:53 一张脸就此完蛋了
1164 01:33:55 最近才动手的
1165 01:34:05 听着
1166 01:34:07 我决定干到这案子破了为止
1167 01:34:10 会有两种情况
1168 01:34:12 杜约翰就擒
1169 01:34:14 或他杀完七个 成为悬案
1170 01:34:16 你用不着帮我
1171 01:34:17 谢谢你 我可以应付
1172 01:34:20 我请求再与你合作几天
1173 01:34:24 算是帮我
1174 01:34:36 你知道我无法拒绝
1175 01:34:38 我们到了
1176 01:34:39 你老婆又有来电 快装电话录音
1177 01:34:45 警官
1178 01:34:48 这案告一段落我就退休
1179 01:34:51 用想的也知道
1180 01:34:52 警官!
1181 01:34:56 你在找我
1182 01:34:59
1183 01:35:01 不许动 趴在地上!
1184 01:35:03 退后
1185 01:35:05 趴在地上!
1186 01:35:06 我认识你
1187 01:35:07 快点 趴下!
1188 01:35:09 混蛋 俯卧
1189 01:35:13 趴下去!贱种!
1190 01:35:14 趴下 快 快点!
1191 01:35:20 鼻子贴地
1192 01:35:25 天啊 这是怎么回事?
1193 01:35:28 我想找我的律师谈
1194 01:35:33 该死
1195 01:35:36 怪不得找不到指纹
1196 01:35:43 似乎已剥掉很久了
1197 01:35:45 银行户口呢?枪呢?
1198 01:35:48 目前毫无头绪
1199 01:35:50 信用交易 无就业纪录
1200 01:35:53 五年前用现金开户
1201 01:35:57 我们甚至追踪他的家具来历
1202 01:35:59 目前仅知道的是
1203 01:36:02 他的经济富裕独立
1204 01:36:04 教育程度高
1205 01:36:05 却极度疯狂
1206 01:36:07 才会塑造出杜约翰这种人
1207 01:36:09 何时可盘问他?
1208 01:36:11 没办法 他去了法庭
1209 01:36:14 他自首是完全没道理的
1210 01:36:18 但他还是来了
1211 01:36:19 本来就没什么道理
1212 01:36:22 他尚未杀完的
1213 01:36:23 他玩弄我们于股掌之间
1214 01:36:27 你知道我的意思
1215 01:36:29 头一次 你我意见完全一致
1216 01:36:33 他不会就此停手
1217 01:36:35 什么意思?
1218 01:36:37 他还差两命案才完成七罪诫
1219 01:36:40 我们等他辩解
1220 01:36:46 我的当事人说还有两命案
1221 01:36:48 他藏了两具尸体
1222 01:36:51 也会带米尔和沙摩赛警官
1223 01:36:54 只要他们两人
1224 01:36:57 只在今天六点钟去找
1225 01:36:59 为什么要我们?
1226 01:37:00 他说非常钦佩二位
1227 01:37:04 这是游戏的一部份
1228 01:37:05 不去 尸体就永远找不到
1229 01:37:10 找不到干我屁事
1230 01:37:12 他在我们手上
1231 01:37:15 在楼下关得牢牢的
1232 01:37:17 食宿免费 看有线电视
1233 01:37:20 我老婆都没得看
1234 01:37:23 为何来谈条件? 米尔
1235 01:37:25 我看大有问题
1236 01:37:27 这一位
1237 01:37:28 身穿高价西装 自信满溢 为那人渣辩护的讼棍
1238 01:37:34 我不相信 米尔
1239 01:37:35 法律要求我服务客户
1240 01:37:37 努力维护当事人权益
1241 01:37:40 警方不谈条件
1242 01:37:42 我的当事人说
1243 01:37:44 你不接受 他就委称发疯
1244 01:37:47 让他试试看
1245 01:37:50 我倒想见识一下
1246 01:37:51 他的罪行极端反常
1247 01:37:54 的确能以发疯脱罪
1248 01:37:55 告诉你 我不会让他跑掉
1249 01:38:00 你们接受他的特定条件
1250 01:38:04 他马上认罪 签完全供认笔录
1251 01:38:07 你们的案子 你们决定
1252 01:38:11 他完全供认 我就答应
1253 01:38:14 一定要你们两个
1254 01:38:17 如果他再自称发疯
1255 01:38:19 这段对话就成为证据
1256 01:38:22 证明他在勒索我们
1257 01:38:24 他想提醒你们仍有两具尸体
1258 01:38:28 如果警方不积极的去追查
1259 01:38:30 新闻界将藉此大炒新闻
1260 01:38:34 谁知道是否真有那两具尸体
1261 01:38:36 化验报告出来了 化验了杜约翰的衣服和指甲
1262 01:38:40 杜约翰手指上的血迹
1263 01:38:44 有被毁容女子的血迹
1264 01:38:46 和另一个第三者的血
1265 01:38:49 目前还无法辨别出是谁
1266 01:38:54 你们这一趟会很安全
1267 01:38:59 我们做个了断
1268 01:39:05 如果他脑袋里有外星幽浮档案
1269 01:39:08 我希望你也不用惊奇
1270 01:39:12 好的
1271 01:39:16 若我不小心刮掉了奶头
1272 01:39:19 劳工保险会不会赔?
1273 01:39:26 应该赔
1274 01:39:29 如果你敢申报要求赔偿
1275 01:39:31 我就出钱送你一颗新奶头
1276 01:39:35 常常晚归 老婆会以为我有不轨
1277 01:39:48 你知道吗
1278 01:39:50 说啊
1279 01:39:57 怎么了?
1280 01:42:00 你是谁?约翰
1281 01:42:02 你到底是谁?
1282 01:42:04 什么意思?
1283 01:42:05 到这地步 说说有何妨?
1284 01:42:09 我是谁不重要 全无意义
1285 01:42:13 保持在左线
1286 01:42:19 去哪里?
1287 01:42:21 自有分晓
1288 01:42:23 我们不只是去找尸首吧?
1289 01:42:27 那就太不够来头了
1290 01:42:29 你得考虑到报社
1291 01:42:33 想要人听你说话
1292 01:42:36 拍拍他肩膀是不够的
1293 01:42:39 必须让他震撼一下
1294 01:42:42 这样人家才会仔细听你
1295 01:42:45 但问题是
1296 01:42:47 你有何特别要人听你说话
1297 01:42:50 我不特别
1298 01:42:53 我绝非异于常人
1299 01:42:55 然而 我所作所为很特别
1300 01:42:58 我的作品
1301 01:42:59 你的作品?约翰
1302 01:43:01 是的
1303 01:43:03 但我不觉得它有何特别
1304 01:43:06 你错了 我没错
1305 01:43:09 可笑的是 过两个月后
1306 01:43:14 没人会在乎你的作品
1307 01:43:14 没人记得你
1308 01:43:17 你还没见到全貌
1309 01:43:21 当我做完了
1310 01:43:24 当它大功告成时
1311 01:43:27 它将成为
1312 01:43:32 人们将很难完全了解
1313 01:43:35 却又无法否认的事件
1314 01:43:38 这变态怪物故弄玄虚
1315 01:43:41 只要是伟大的计划
1316 01:43:44 我等不及让你看见
1317 01:43:46 它真的很不平凡
1318 01:43:49 我会站在你身旁
1319 01:43:52 等它发生时
1320 01:43:54 千万要告诉我 我不想错过
1321 01:43:57 放心 你绝对不会错过的
1322 01:44:02 什么都不会遗漏的
1323 01:44:31 为何那么兴奋?
1324 01:44:33 快到了
1325 01:44:43 有件事我想弄清楚
1326 01:44:45 也许你帮得上忙
1327 01:44:49 当人发疯时 像你这样
1328 01:44:53 你知道自己发疯吗?
1329 01:44:56 也许你一边看小说
1330 01:44:58 一边在打手枪
1331 01:45:00 你是否会想:
1332 01:45:02 『天啊!我居然是个疯子』
1333 01:45:06 你们疯子会这样吗?
1334 01:45:09 把我当成疯子 你会比较舒服
1335 01:45:11 是很舒服
1336 01:45:14 我并不期望你接受我的看法
1337 01:45:17 我没得选择 我是被选中的
1338 01:45:21 随你怎么说
1339 01:45:22 我不指望你会相信这个 约翰
1340 01:45:25 你似乎忽略一个显著的矛盾
1341 01:45:29 什么意思?
1342 01:45:31 很高兴你开口问
1343 01:45:35 如果你是被选中
1344 01:45:36 也就是说 被神选中
1345 01:45:41 如果你是被迫
1346 01:45:44 那么你为何乐在其中?
1347 01:45:47 你把折磨人当成享受
1348 01:45:51 这不大像是殉道 对吗?
1349 01:45:56 约翰?
1350 01:46:02 我并不乐在其中
1351 01:46:04 就像米尔不会想与我共处
1352 01:46:09 不是吗?
1353 01:46:11 是否很想揍我而又不用受罚
1354 01:46:14 真是伤感情 我不会那样
1355 01:46:18 那是因为你顾及后果
1356 01:46:21 但你的眼神说
1357 01:46:24 一个人享受工作乐趣并没错
1358 01:46:28 我不否认我有渴望
1359 01:46:30 使有罪的人自食恶果
1360 01:46:34 我认为你只是滥杀无辜
1361 01:46:39 无辜?你在开玩笑?
1362 01:46:42 一个死胖子
1363 01:46:44 肥得站不起来
1364 01:46:47 你若在街上看到
1365 01:46:48 会跟朋友一起嘲笑他
1366 01:46:51 你若正在吃饭
1367 01:46:53 他会令你无法下咽
1368 01:46:56 你们该感谢我挑中的律师
1369 01:47:00 他一辈子都在赚昧着良心的钱
1370 01:47:06 而且满嘴谎话连篇地
1371 01:47:08 帮强奸和杀人犯逍遥法外
1372 01:47:11 杀人犯?
1373 01:47:12 那美女 杀人犯?像你?
1374 01:47:14 那美女
1375 01:47:14 她内心太丑陋
1376 01:47:17 她怕外在不美就活不下去
1377 01:47:21 一个搞鸡奸的毒贩
1378 01:47:25 别忘了还有带病的妓女
1379 01:47:30 只有在这堕落的世界
1380 01:47:33 才能无愧地说他们是无辜的
1381 01:47:40 这正是我的信念
1382 01:47:43 我们到处可看到死罪 在街头
1383 01:47:46 在每个家中
1384 01:47:48 我们容忍
1385 01:47:49 因为见怪不怪
1386 01:47:52 没什么大不了
1387 01:47:54 我们从早容忍到晚
1388 01:48:00 现在不同了
1389 01:48:04 我立下榜样
1390 01:48:08 世人将把我的行为探索
1391 01:48:12 研究
1392 01:48:14 遵循
1393 01:48:17 直到永远
1394 01:48:20 是吗
1395 01:48:22 自大妄想症
1396 01:48:25 你应该感谢我
1397 01:48:27 为什么?
1398 01:48:29 因为大家将记得你
1399 01:48:32 我之所以会坐在这里
1400 01:48:34 是因为我自首
1401 01:48:38 你逃不出我们手掌心的
1402 01:48:41 真的吗?
1403 01:48:42 那你在做什么?
1404 01:48:44 随便查查案 跟我捉迷藏
1405 01:48:47 看着五个『无辜』的人死
1406 01:48:51 到你们心血来潮才来抓我
1407 01:48:53 你有什么确实的证据
1408 01:48:55 能够用来对付我?
1409 01:48:57 在我双手高举去自首之前
1410 01:49:02 约翰 冷静
1411 01:49:04 我们曾去敲你家门
1412 01:49:07 没错
1413 01:49:09 我记得曾打破了你的脸
1414 01:49:17 你还能活着是因为我没杀你
1415 01:49:20 好了 坐回去
1416 01:49:21 我饶了你一命 坐好
1417 01:49:23 记住 往后你这一生能再照镜子
1418 01:49:26 或者我该说你的后半辈子
1419 01:49:29 坐好 你的命是我赏赐的
1420 01:49:33 坐好 你这变态怪物
1421 01:49:35 闭上你的狗嘴
1422 01:49:38 你非救世主 只是电视本周精选
1423 01:49:41 你只是T恤上的广告词
1424 01:49:58 别要求我可怜那些人
1425 01:50:00 我不哀悼他们
1426 01:50:01 也不哀悼索多玛那种邪城
1427 01:50:05 你是说你做的是上帝的善事?
1428 01:50:12 上帝的做法是奥秘的
1429 01:50:18 看见那些高压铁塔吗?
1430 01:50:20 我们要去那边
1431 01:50:21 我看到了 转九点钟方向
1432 01:50:39 这里不可能有埋伏
1433 01:50:42 连个鬼影都没有的地方
1434 01:50:43 看不到他们了
1435 01:50:44 他们两分钟后跟上
1436 01:50:47 你飞到高空
1437 01:50:50 三十秒后听我口令偏东边
1438 01:51:55 我带他下车
1439 01:52:02 下车
1440 01:52:05 慢慢地
1441 01:52:07
1442 01:52:09 别动
1443 01:52:14 是什么?
1444 01:52:16 一只死狗
1445 01:52:19 不是我宰的
1446 01:52:28 几点了?
1447 01:52:30 干嘛?
1448 01:52:31 我想知道
1449 01:52:36 七点零一分
1450 01:52:40 快到了
1451 01:52:42 去看看吧
1452 01:52:47 在这边
1453 01:53:31 米尔
1454 01:53:37 跪下去 跪下去 跪!
1455 01:53:41 看好他
1456 01:53:43 来了
1457 01:53:45 真高兴你我有机会谈谈
1458 01:53:53 要一直瞄准那个红衣犯人
1459 01:54:05 前面有一辆货车
1460 01:54:06 从北边驶来
1461 01:54:17 准备各种状况 等我讯号
1462 01:54:20 等我讯号
1463 01:54:27 下车!
1464 01:54:30 出来
1465 01:54:31 天啊 别开枪
1466 01:54:34 远一点
1467 01:54:36 转身 手放在头上
1468 01:54:38 怎么搞的?
1469 01:54:40 你来干什么?
1470 01:54:42 我来送包裹给一位叫大卫的
1471 01:54:45 大卫米尔警官
1472 01:54:56 拿过来 慢慢地
1473 01:55:10 有人付我五百元送货
1474 01:55:13 叫我在七点整送到
1475 01:55:16 放下来
1476 01:55:18 有一个盒子
1477 01:55:20 有一个盒子 叫防爆组来
1478 01:55:22 叫防爆组 现场有个盒子
1479 01:55:24 面朝货车
1480 01:55:26 手举起来
1481 01:55:35 转过来
1482 01:55:38 好的 滚
1483 01:55:43 那司机走路离开
1484 01:55:48 他向北边走 叫人去载他
1485 01:56:01 怎么办
1486 01:56:09 我要打开它
1487 01:56:11 我说过我敬佩你 是真心话
1488 01:56:33 有血迹
1489 01:56:34 你活得十分幸福
1490 01:56:37 你该引以为傲
1491 01:56:39 闭上你的狗嘴
1492 01:57:08 你们别靠近
1493 01:57:10 别到现场来
1494 01:57:13 无论听到什么都别过来
1495 01:57:15 杜约翰操纵了局面
1496 01:57:18 米尔 他来了
1497 01:57:20 把枪丢掉
1498 01:57:22 什么?
1499 01:57:23 我羡慕你 闭嘴
1500 01:57:25 你说什么?
1501 01:57:28 你听见了吗?警官
1502 01:57:30 我想告诉你 我羡慕你
1503 01:57:32 和你的娇妻
1504 01:57:34 什么?
1505 01:57:36 翠茜
1506 01:57:38 你在说什么鬼话?
1507 01:57:40 真令人想不到
1508 01:57:42 竟能轻易在分局取得情报
1509 01:57:46 搞什么?
1510 01:57:48 把你的枪丢下!
1511 01:57:50 今早我拜访你家
1512 01:57:53 在你出门后
1513 01:57:55 我想扮演老公
1514 01:57:58 我想尝试平常人的生活
1515 01:58:01 把枪丢掉!
1516 01:58:03 我没成功
1517 01:58:05 所以
1518 01:58:07 我拿了纪念品
1519 01:58:10 她美丽的头
1520 01:58:13 米尔
1521 01:58:17 他在胡说什么?
1522 01:58:18 把枪给我 怎么了?
1523 01:58:21 把枪放下 盒子里是什么?
1524 01:58:24 我嫉妒你的正常生活
1525 01:58:27 把枪丢掉
1526 01:58:27 看来是我犯了嫉妒的罪
1527 01:58:29 盒子里到底是什么?
1528 01:58:31 枪给我 到底是什么?
1529 01:58:33 枪拿来 他已经告诉你了
1530 01:58:35 贱种 你这个骗子 闭嘴
1531 01:58:39 他正想要你这样 他想要你毙了他
1532 01:58:42
1533 01:58:46 告诉我 告诉我他胡说
1534 01:58:48 复仇吧 大卫 告诉我她没事
1535 01:58:51 愤怒吧!
1536 01:58:54 告诉我她很好
1537 01:58:55 若你杀害嫌疑犯 不!
1538 01:58:58 就上了他的当 前功尽弃 不!
1539 01:59:01 她求我饶命
1540 01:59:03 闭嘴! 她求我别杀她
1541 01:59:03 闭嘴! 和她腹中的孩子
1542 01:59:26 他还不知道有了孩子呢
1543 01:59:41 把枪给我 大卫
1544 01:59:48 大卫
1545 01:59:50 如果你杀了他
1546 01:59:54 他就赢了
1547 01:59:59 天啊 !
1548 02:00:19 这下惨了 他毙了他
1549 02:00:43 快找个地方降落
1550 02:00:47 让我们下去看看
1551 02:00:51 老天爷啊!
1552 02:00:53 有谁快去找人来啊!
1553 02:00:55 快去叫人来啊!
1554 02:01:11 我们会照顾他
1555 02:01:23 无论他要求什么都给他
1556 02:01:26 你打算去哪里?
1557 02:01:30 附近吧
1558 02:01:36 我会在附近
1559 02:01:42 海明威曾写道:
1560 02:01:44 这世界是好地方 值得为它奋斗