大地雄心 Far and Away (1992) (CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:27 西爱尔兰,1892年
2 00:00:32 由于世代受压迫
3 00:00:33 贫穷的佃农开始反抗…
4 00:00:36 那些富有的地主强加于他们的…
5 00:00:40 不公平的地租和残暴的驱逐
6 00:02:08 靠边站,让我们过去!
7 00:02:11 小子们,地主来了!
8 00:02:15 伯顿,你这狗娘养的地主!
9 00:02:20 她美丽的眼睛是可怕的咒语
10 00:02:26 他刚死去三天她就拿着他的钱跑了
11 00:02:32 小子们,那个残忍的地主伯顿来了!
12 00:02:36 -街上正乱着呢-伯顿来了?
13 00:02:40 我希望他们杀了他
14 00:02:44 乔,你快看那个狗杂种地主!
15 00:02:47 东家,你是个罪人!
16 00:02:49 你没心没肺…
17 00:02:53 只有你吞下去的鼓鼓的钱袋!
18 00:02:57 乔,他绝不会忘了你这句话的
19 00:03:00 这些土地不属于你这个寄生虫
20 00:03:10 你这个强盗,滚!
21 00:03:21 喂,乔!
22 00:03:23 乔,怎么啦!受伤了吗?
23 00:03:27 丹提,送我回家见我的儿子们
24 00:03:55 嘿,回来!
25 00:03:59 站住,你这个丑畜牲
26 00:04:02 喔哦,你这丑-
27 00:04:07 该死的,滚蛋吧!
28 00:04:09 -克姆!-什么?
29 00:04:11 快看我们的小弟弟他连自己的驴都捉不住
30 00:04:18 小孩子心性!
31 00:04:19 约瑟,累够了吧你给这块田施粪了么?
32 00:04:24 我的雄心比你们两个懒货的要大!
33 00:04:28 雄心?你指为别人的土地累断腰吗?
34 00:04:31 它属于地主科斯迪
35 00:04:34 把头抬起来,小子.快点
36 00:04:38 给我们当靶子
37 00:04:41 走开.那边有头羊,过去发泄吧
38 00:04:45 来吧,约瑟,只要你流点鼻血而已
39 00:04:50 我不想和你们打架
40 00:04:55 打我呀,你这个傲慢的狗杂种
41 00:04:59 打他,派德-
42 00:05:13 看哪!他已经被激怒了
43 00:05:25 别动
44 00:05:27 约瑟,站起来!
45 00:05:31 小子们,你们的爸爸受伤了!
46 00:05:37 乔,我们到了
47 00:05:43 爸!
48 00:05:49 他赤手空拳同敌人打斗
49 00:05:52 对方有五十人,全副武装都拿着可怕的枪
50 00:05:56 对,你爸爸把他们全打败了
51 00:06:01 一个接一个,全部被击溃了
52 00:06:04 说实话,我也杀了相当一部分
53 00:06:08 -丹提,求你闭一次嘴吧-好吧
54 00:06:11 我是个谦虚的人那就留到下一次讲吧
55 00:06:16 爸,觉得怎么样?
56 00:06:18 我快要死了
57 00:06:21 -不许那样说-我要死了,我想怎么说就怎么说
58 00:06:25 -你不能死.爸,我们需要你-需要我?干什么?
59 00:06:32 她美丽的眼睛是可怕的咒语-
60 00:06:48 爸?
61 00:06:50 愿主保佑你的灵魂
62 00:06:53 可怜的乔.丹诺利
63 00:06:57 现在老爷子死了我们可以找点东西卖了
64 00:07:01 爸爸刚死你们谈论这个太过分了
65 00:07:04 约瑟,悲伤是个人的事
66 00:07:06 我们不需要任何指教,谢谢了
67 00:07:09 他留给我们一大笔地租债务
68 00:07:12 等收割以后,我们就可以还清债务
69 00:07:15 自己去种马铃薯吧你这个野心勃勃的小子!
70 00:07:19 -你狗娘养的--约瑟!
71 00:07:22 各路神仙保佑!
72 00:07:25 爸,我们以为你死了!
73 00:07:27 对,儿子.我是死了
74 00:07:30 但你正在和我们说话你的眼睛也在到处看
75 00:07:35 我刚才确实死了在我再死之前你把嘴闭上
76 00:07:40 好.嗳-
77 00:07:44 过来!我回来是要告诉你点事
78 00:07:59 你是个特别古怪的孩子
79 00:08:01 你起死回生就为告诉我我很古怪吗?
80 00:08:05 你脑袋里晃荡着各种古怪的想法
81 00:08:11 我像你这么年轻时也是这样的
82 00:08:13 但是在这个贫穷的角落里
83 00:08:17 梦想最终只能成为泡影
84 00:08:22 不,我的梦想不会的
85 00:08:24 总有一天我会耕作自己的土地
86 00:08:27 一个人没有土地就毫无价值
87 00:08:31 就是这样
88 00:08:34 土地是一个人的灵魂
89 00:08:41 对
90 00:08:43 你就等待奇迹吧
91 00:08:47 如果你真有那一天…
92 00:08:51 …你的老爸会从天堂向你微笑
93 00:08:59 她美丽的眼睛…
94 00:09:02 …是可怕的-
95 00:09:31 乔.丹诺利,再次祈祷
96 00:09:34 愿主保佑你的灵魂
97 00:09:37 爸,愿主长佑你的灵魂
98 00:10:35 小子们,别和他们说话
99 00:10:38 这片土地是我们的.他们不存在
100 00:10:48 这个死人是谁?
101 00:10:57 这个死人是谁?
102 00:11:00 你们不必回答,但是听着
103 00:11:03 我代表丹纽.科斯迪先生他依法拥有这块土地…
104 00:11:07 以及所有地上之物
105 00:11:13 这块地的地租没有交
106 00:11:16 已经警告过你们三次
107 00:11:25 继续走,小子们我们的父亲今天下葬
108 00:11:34 那些狗杂种在烧我们的房子!
109 00:11:39 这样就行了
110 00:11:46 这个地主科斯迪在哪?我要向他讨回公道
111 00:12:09 我最喜欢的就是…
112 00:12:12 年轻人眼里谋杀的光芒
113 00:12:15 它已经锈得不成样子了
114 00:12:20 我迄今只杀过猪和鸡
115 00:12:23 丹纽.科斯迪就是猪和鸡集于一体
116 00:12:28 现在,让他尝尝死亡的滋味吧
117 00:12:33 该死的地主们!
118 00:12:41 月光骑士
119 00:12:46 月光骑士
120 00:12:48 别假装你知道月光骑士的意思你根本不知道
121 00:12:52 这是反叛的暗号
122 00:12:55 现在你听说了,要保密
123 00:12:58 不要对任何人讲,懂吗?
124 00:13:01 我知道
125 00:13:07 约瑟,月光骑士!
126 00:13:10 是去杀你的地主吗?
127 00:13:14 把那个狗杂种的脑袋打下来!
128 00:13:17 不要怕,杀了他!
129 00:13:20 杀了那个狗杂种!
130 00:13:23 -丹提!-约瑟…
131 00:13:26 …这么好的消息不告诉大家太可惜
132 00:13:31 你知道把枪的哪一端指向那位先生吗?
133 00:13:34 我打赌他会射在自己的老二上哭着回家!
134 00:13:40 再见,克姆.再见,派德
135 00:13:44 再见,约瑟.我们在你的葬礼见
136 00:15:39 -愿主保佑这里的每个人-愿主保佑你,孩子
137 00:15:55 你是从北部来的吗?
138 00:16:02 或者是东部吧?
139 00:16:06 是不是西部来的?
140 00:16:09 南部?
141 00:16:12 如果你们不介意我不想说自己的事
142 00:16:14 非常明智
143 00:16:21 -愿主保佑所有的人-愿主保佑您,先生
144 00:16:24 -给每人一杯威士忌!-哦,太好了
145 00:16:30 今晚您好吗,先生?
146 00:16:32 如负重荷这词形容我最恰当
147 00:16:37 我的家沉闷乏味
148 00:16:40 更糟糕的是我老婆不许我喝酒
149 00:16:44 我渴望去冒险,孩子们!
150 00:16:47 如果我有翅膀,我会飞到星星上面
151 00:16:50 -祝您健康,先生-祝您健康,先生
152 00:16:53 科斯迪先生,祝您健康
153 00:16:59 科斯迪先生,干杯
154 00:17:08 振作点,小伙子你还不到借酒浇愁的年龄
155 00:17:15 你是从哪个地方来的?
156 00:17:20 这个人不愿意讲他自己的事
157 00:17:24 那么只有两种可能:事业或者爱情
158 00:17:28 不是爱情,这点可以肯定
159 00:17:31 那你就是像我这样的做事业的人
160 00:17:36 但我警告你事业带给我的只有不幸
161 00:17:42 我迷失在生意与妥协的迷雾中
162 00:17:44 我宁愿把事业抛得远远的以换取15分钟的自由
163 00:17:52 是的,自由在这里极为少见
164 00:17:59 极少见
165 00:18:01 -的确是-的确少见
166 00:18:09 科斯迪先生,祝您幸福长寿
167 00:18:14 愿主保佑你,小伙子
168 00:18:22 为什么我要死
169 00:18:26 只为那热情的眼睛
170 00:18:30 尽管你杀那些庸人
171 00:18:33 我也不会为你而死
172 00:18:40 你的芳名与美丽永远无法征服我
173 00:18:47 我做了什么-
174 00:18:56 你们好
175 00:18:58 亡灵们
176 00:19:02 你们一定对我感到很失望
177 00:19:17 我们到了
178 00:19:19 我认得这些单调的树丛
179 00:19:25 哦,名声远播的女人
180 00:19:29 尽管男人们为你而死…
181 00:19:55 这个谋杀不太容易
182 00:20:04 科斯迪先生,晚上好
183 00:20:06 把马牵过去
184 00:20:44 莎侬,我看到你在田野里飞驰!
185 00:20:48 保持尊严,莎侬!
186 00:20:51 淑女即使在骑马的时候也要有教养
187 00:20:55 妈,没有人看到我骑马
188 00:20:57 -我看到了-是,妈妈
189 00:21:11 “淑女要有教养.”她从不让我们耳根清静一下
190 00:21:18 不,她从不
191 00:21:20 过去吧,好孩子
192 00:22:03 谁在那?
193 00:22:43 站那别动!不准动,否则我会刺你
194 00:22:48 我会刺穿你!
195 00:23:09 爸爸!
196 00:23:13 天哪!
197 00:23:16 哦,不,我没…
198 00:23:21 爸爸,爸爸!
199 00:23:31 救命,爸爸!
200 00:23:33 我差点被奸杀了!
201 00:23:37 -什么,怎么回事?-在马厩中
202 00:23:39 -怎么回事?-是个恶魔!
203 00:23:43 丹纽.科斯迪先生!
204 00:23:48 什么事?
205 00:23:50 我是约瑟.丹诺利…
206 00:23:52 就是被你夺去土地的那个丹诺利家族!
207 00:23:56 你到底在说什么呀?
208 00:24:00 准备赎罪吧
209 00:24:02 别,别!
210 00:24:05 我的老天爷!
211 00:24:08 哦,科斯迪先生!
212 00:24:15 月光骑士
213 00:24:20 莎侬,回来!
214 00:24:22 把蔡司先生请来,快去!
215 00:24:27 莎侬,进去!
216 00:24:30 莎侬,转过来!
217 00:24:39 妈妈,你看他的手指这么黑
218 00:24:42 别管他的手指他是个出身低微的蠢货
219 00:24:47 既然他毫无价值你为什么还包扎他的伤口?
220 00:24:51 我们的责任是让他恢复健康
221 00:24:54 这样他上绞架时可以听到他的脖子被绞断的声音
222 00:24:59 莎侬,转过去,不要玷污你的眼睛
223 00:25:04 你偏偏选今天来打扰我们
224 00:25:08 那些夫人们今天下午会来喝茶
225 00:25:12 我忽然觉得很恶心
226 00:25:15 你要小心讲话那些夫人们都是举止行为的典范
227 00:25:25 -没事!-的确没事!
228 00:25:33 一只小鸟飞错方向把窗户撞破了
229 00:25:37 -你又撒谎!-我只是在清扫酒柜
230 00:25:41 不等酒瓶落灰,你已经把酒喝掉了
231 00:25:45 上楼去-
232 00:25:51 玛丽,玛丽,玛丽诺
233 00:25:55 你是否听到你婚礼的钟声
234 00:26:00 他会爱你吗,玛丽诺?
235 00:26:04 天长日久你会知道
236 00:26:52 你在做梦!这不是真的!
237 00:26:55 不!
238 00:26:56 我要我的土地!
239 00:27:16 我嫁的人怎么变成了这样子?
240 00:27:19 一定是被别人冒名顶替了
241 00:27:26 凶杀暴徒就在你家里!
242 00:27:30 太可怕了!
243 00:27:31 他是我见过最邪恶的家伙丑的像恶鬼
244 00:27:39 莎侬,你看到他了吗?
245 00:27:46 偷看了一眼
246 00:27:48 -你的衣领怎么这样?-它勒在脖子上不舒服
247 00:27:52 竖起来.勒着脖子总比粗俗要好
248 00:27:57 -有声音-希望是司提芬.蔡司先生
249 00:28:01 科斯迪先生我们是来处理你的罪犯的
250 00:28:05 日安,科斯迪夫人日安,夫人们
251 00:28:12 说曹操,曹操到
252 00:28:14 天哪,我们吓坏了
253 00:28:17 镇静些,我保证你们的安全
254 00:28:20 去玩你们罪恶的纸牌吧
255 00:28:27 莎侬,你好
256 00:28:31 司提芬,你好
257 00:28:36 哦,他真英俊啊
258 00:28:38 他是位聪明的小伙子在三一学院受教育的
259 00:28:41 他料理我丈夫所有的生意
260 00:28:45 你的女儿真幸运
261 00:28:48 确实是
262 00:29:12 莎侬?夫人们希望听你弹钢琴
263 00:29:19 不
264 00:29:24 你说什么?
265 00:29:27 莎侬,来吧.弹些奇特美妙的曲子
266 00:30:05 她弹得真好
267 00:30:27 莎侬,老天哪,孩子
268 00:30:29 -这是乐队音乐,妈妈-乐队音乐?
269 00:30:33 很时髦的.美国音乐
270 00:31:07 莎侬,往后点
271 00:31:13 小心点,小子.你的命一钱不值
272 00:31:18 你就是烧毁我爸爸房子的狗杂种
273 00:31:24 我的确奉命烧毁很多房子你的有何例外?
274 00:31:35 也许你会记住这次的!
275 00:31:47 明天早晨以枪决斗
276 00:31:52 把他弄到楼上去
277 00:32:00 走!
278 00:32:09 女士们,请到客厅继续我们的消遣
279 00:32:13 亲爱的,莎侬,你也来
280 00:32:24 我的小猴子,你的脑袋里想什么呢?
281 00:32:29 爸爸,今天已经被扰乱了
282 00:32:33 真糟糕
283 00:33:15 我要逃走了
284 00:33:25 对不起
285 00:33:29 我来这里拿东西
286 00:33:37 可能你很纳闷我为什么要逃走
287 00:33:43 我来告诉你
288 00:33:45 我逃跑因为我是个现代派
289 00:33:48 我是个现代派所以我要去一个很现代的地方
290 00:33:53 你并不是唯一被关着的人
291 00:33:56 如果我留下,我妈会把我变得和那些僵化的老女人一样
292 00:34:01 谢谢,不必了我还不至于那么无聊
293 00:34:08 我又聪明又现代你只要了解这些就够了
294 00:34:13 小家伙,过来!
295 00:34:15 看看这个!
296 00:34:18 看!
297 00:34:25 你不识字,是吧?真可怜
298 00:34:31 这写着“土地”!
299 00:34:34 土地?
300 00:34:37 征求:健康壮硕之男女
301 00:34:40 “所有美国居民均可拥有65公顷土地.”
302 00:34:46 他们的土地太多,所以免费赠送
303 00:34:52 在世界任何地方…
304 00:34:55 绝对没有免费的土地!
305 00:34:58 美国有,我就是要去那
306 00:35:02 我会有我自己的地方
307 00:35:04 我会在我的土地上养马…
308 00:35:06 而且我爱怎样骑就怎样骑
309 00:35:09 你还要更多的土地干什么?
310 00:35:12 你拥有爱尔兰一半的土地!你和你们的人掠夺土地!
311 00:35:18 我没有掠夺土地
312 00:35:19 你只是在此依靠地租和我们的劳苦…
313 00:35:24 过着奢靡的生活
314 00:35:25 小家伙,你说过你要土地
315 00:35:28 要土地就跟我走
316 00:35:33 很多大船从都柏林和利物浦出发
317 00:35:36 但是女人不敢独自旅行
318 00:35:39 你很勇敢.你敢开枪还踩着别人的脖子
319 00:35:42 我那时就知道你会对我很有用
320 00:35:47 -我会,很有用?-对,你可以当我的侍童
321 00:35:51 我懂了
322 00:35:54 我知道了,我可以为你擦靴子
323 00:35:58 -靴子总是需要擦的-嗳
324 00:36:01 嗳,是的.我还可以为你沏茶
325 00:36:06 对,到茶点时间就要沏茶
326 00:36:08 我会把茶倒在你脸上在你的靴子上浇一泡尿
327 00:36:12 -出去!-不!
328 00:36:14 -我会每天付你三辨士-出去!
329 00:36:16 我明天早晨有约,我会守信的
330 00:36:20 你和司提芬决斗是不会赢的!
331 00:36:22 我们都看到你用枪的样子了小家伙,我在给你自由
332 00:36:26 我不会去一个遥远的国家
333 00:36:28 我是爱尔兰人,至死不离爱尔兰!
334 00:36:31 你就剩下五个钟头了
335 00:36:51 这些武器曾经属于我祖父
336 00:36:58 他祖父是个蠢驴
337 00:37:04 我已经要求做你的决斗的助手
338 00:37:10 -不胜感激,先生-选一把枪吧
339 00:37:23 你早餐吃得好吗?
340 00:37:28 -好极了,谢谢-那就好
341 00:37:31 各数15步!
342 00:37:36 -一,二…-这边走,孩子
343 00:37:40 -三,四…-起雾了!
344 00:37:44 我这一生就像一场息事宁人的大雾
345 00:37:47 我的土地是继承来的
346 00:37:49 它以其迷雾似的逻辑自生自灭
347 00:37:53 孩子,我整晚都在想你的事
348 00:37:57 我不知道你家人被驱逐
349 00:38:00 我很抱歉令他们受苦
350 00:38:02 -我理解你为什么来谋杀我-13…
351 00:38:05 -我也不怪你-14…
352 00:38:07 …15!
353 00:38:09 两位转身,开枪
354 00:38:18 我什么都看不到!
355 00:38:21 我能!
356 00:38:26 小家伙,别站在那!
357 00:38:28 莎侬!别挡着!
358 00:38:30 -小子,别傻了!-离我远点,女人!
359 00:38:34 那好吧
360 00:38:42 等等!
361 00:38:43 莎侬!
362 00:38:48 莎侬!
363 00:38:50 别走,莎侬!
364 00:38:52 -司提芬,再见!-再见?
365 00:38:55 别开枪!莎侬?
366 00:38:58 -不,不!-莎侬!
367 00:39:00 莎侬,不行!
368 00:39:05 你记着,我救了你的命
369 00:39:35 -谢谢,小家伙-别叫我小家伙
370 00:39:38 加糖
371 00:39:49 两块
372 00:39:58 是我给你买的船票你总该有点感激之情吧
373 00:40:02 我提醒你,我买的
374 00:40:13 -下午好-请原谅我的打扰
375 00:40:14 不知您是否愿意到甲板上散步
376 00:40:16 -她正在喝茶-小家伙,明显的事情就不必说了
377 00:40:21 我叫马克盖,是从麻省波士顿来的
378 00:40:26 哦,你是美国人?
379 00:40:28 我出生于爱尔兰这次回去是处理私事
380 00:40:32 马克盖先生,我们去散步吧
381 00:40:38 阳伞
382 00:40:42 在我的想像中美国是个极为现代的地方
383 00:40:46 -我说得对吗?-绝对的现代
384 00:40:49 那里的人,文化,工业
385 00:40:52 -那么土地呢?-你说什么?
386 00:40:54 土地这女孩坚持说有免费赠送的土地
387 00:40:58 是真的.在俄克拉荷马地区现在正在开发西部
388 00:41:02 -我告诉过你,小家伙-不会是好的土地吧?
389 00:41:05 那是世界上最好的土地,适于耕作
390 00:41:08 那里的牛肥得像大象一样
391 00:41:10 怎样才能得到?一下船就有了吗?
392 00:41:13 不,还要走一、两千公里呢
393 00:41:16 到了那,还要参加土地竞赛
394 00:41:19 竞赛?
395 00:41:21 到波士顿以后不要耽误时间赶快买车马和补给
396 00:41:29 -我使您不舒服吗?-哦,我…
397 00:41:32 我不知道会是这么复杂
398 00:41:35 幸运的是所有困难都可以用钱克服
399 00:41:41 对不起我要单独和马克盖先生谈谈
400 00:41:50 马克盖先生,我有钱但目前它们还只是汤匙
401 00:41:55 -汤匙?-银制古董汤匙
402 00:41:58 我打算一到波士顿就卖掉
403 00:42:01 我可以推荐几家公道的古董行
404 00:42:04 -我真的太感激您的帮助了-是我的荣幸
405 00:42:09 谢谢
406 00:42:15 请问你坐在我的桌子干什么?
407 00:42:19 我在吃你的巧克力蛋糕
408 00:42:22 我懂你把我爸爸的领带弄哪去了?
409 00:42:28 扔海里了.它勒得我喘不过气来
410 00:42:32 你难过只是因为我说过的事情…
411 00:42:36 都成了真的
412 00:42:38 “牛肥得像大象.”我知道那个男人打什么主意
413 00:42:47 我觉得你应该把脚踝盖上
414 00:42:54 波士顿港1892年八月
415 00:43:06 美国,我来了.我终于成功了
416 00:43:11 约瑟,我已经到了
417 00:43:18 -国旗,国旗!-对不起
418 00:43:24 美国国旗
419 00:43:26 今天就做美国人
420 00:43:30 你的好朋友,马克盖先生不见了
421 00:43:34 要不要美元?
422 00:43:36 他在那!马克盖先生!
423 00:43:40 我在这!
424 00:43:42 马克盖先生!
425 00:43:46 你在那呀
426 00:43:49 先生,你是爱尔兰人吗?我可以带你去见龙头大哥
427 00:43:52 需要工作吗?要住宿吗?人们很讨厌爱尔兰人的
428 00:43:55 没有龙头大哥你什么都得不到在波士顿他是老大
429 00:43:58 骗别人去吧,小子!
430 00:44:01 我知道这些骗子的把戏走吧,科斯迪小姐
431 00:44:04 我会为你找个合适的旅馆
432 00:44:07 -计程车!-多亏有马克盖先生
433 00:44:12 送科斯迪小姐去一个像样的旅馆
434 00:44:20 你已经完全尽到责任了
435 00:44:24 莎侬,祝你好运
436 00:44:26 约瑟,祝你好运
437 00:44:44 嘿,马克盖!
438 00:44:47 -怎么?-欢迎回来
439 00:44:52 哦,天哪!
440 00:44:54 约瑟!我的天哪!
441 00:44:56 我的汤匙!他们在抢我的汤匙!
442 00:44:59 约瑟!马克盖先生偷了我的汤匙!
443 00:45:03 那是我的汤匙!他从我那偷去的!
444 00:45:06 约瑟!那个死人偷了我的汤匙!
445 00:45:10 我的包!他们把所有的东西都抢走了!
446 00:45:22 -现在我什么都没有了!-我们必须走!
447 00:45:25 我什么都没有了!我没有钱了!
448 00:45:29 约瑟,主在惩罚我
449 00:45:32 逃走那早我从妈妈那偷的汤匙
450 00:45:36 喂,你站住!
451 00:45:38 -我什么都没干呀!-那个龙头大哥是谁?
452 00:45:48 就在那,穿着漂亮衣服打拳的那个
453 00:45:50 他叫迈克.凯利
454 00:45:59 莎侬,你应该往后站
455 00:46:01 不用挡着我.只是场拳击比赛而已
456 00:46:09 对不起,迈克
457 00:46:13 迈克输的时候会不高兴的
458 00:46:30 你扰乱我的注意力
459 00:46:34 你注意力不集中
460 00:46:41 你还蛮好斗的.刚下船的,是吧?
461 00:46:49 -跟我来-约瑟
462 00:46:52 你这女人不许过来你刚令我损失了半颗牙
463 00:46:55 -如果他可以去,那我也可以去-我是迈克.凯利!
464 00:46:58 这个怒气冲冲的人是谁,你老婆吗?
465 00:47:01 -当然不是!-那你到我的俱乐部干什么?
466 00:47:04 -她是--我是-
467 00:47:07 -我妹妹-但愿她不是个麻烦货色
468 00:47:12 妹妹?我们不是同类人
469 00:47:15 莎侬
470 00:47:19 这些人是我同类人
471 00:47:23 我这类人不喜欢你那类人
472 00:47:28 事实上,他们讨厌你的一切
473 00:47:39 不知为什么,我替你撒谎
474 00:47:43 我们也可说你是有钱的新教徒那该会很有趣的
475 00:47:47 约瑟,不要
476 00:47:50 -哥哥-好吧
477 00:48:02 你怎么称呼?
478 00:48:03 -约瑟.丹诺利-我们开始帮你办公民吧
479 00:48:08 到时候你可以工作,也可以投票
480 00:48:13 知道这的体系是如何运行的?
481 00:48:15 知道
482 00:48:17 住手!
483 00:48:19 -不要,少缠着我!-有位女士跑到大街上
484 00:48:22 -“她的名字叫碧迪美.”-再不走开我把你的眼睛挖出来
485 00:48:25 我说过了,别惹我!
486 00:48:29 -对不起,凯利先生-“我不是个有钱人.”
487 00:48:32 我最后警告你们,走开!
488 00:48:34 “我会尽力付钱给你.”
489 00:48:41 我请你们别烦这位女士
490 00:48:44 怎么请啊?
491 00:48:51 我不想和你打架
492 00:48:53 他不想和我打架-
493 00:48:56 -好哇,打他-不,不!
494 00:48:58 不,他是我的.我一个人来
495 00:49:06 约瑟,打他!
496 00:49:23 好了,好了
497 00:49:33 你把打倒我的人打得屁滚尿流
498 00:49:37 我不知该做何感想
499 00:49:40 -德沫狄-是,凯利先生
500 00:49:42 该走了.带着这个斗士和这女人…
501 00:49:47 把他们安顿在茉莉.凯那里
502 00:49:49 提着行李.走吧
503 00:49:56 彼德,开赛吧这些家伙们可以下注
504 00:50:00 喂,迈克,你到底在做什么?
505 00:50:02 很难说!回头见,小子们
506 00:50:05 就是这.你好吗?
507 00:50:11 -茉莉?-我和你一样感到不愉快
508 00:50:14 这里有一对兄妹需要一个房间
509 00:50:17 你们好运气今早刚刚有个人自杀了
510 00:50:24 -你好吗,布来姬?-你好,迈克
511 00:50:26 -姑娘们,这里有绅士吗?-没有
512 00:50:31 -德沫狄,发表通告-龙头大哥!龙头大哥!
513 00:50:35 -喂!-再等你一年
514 00:50:37 你不是要竞选吧
515 00:50:38 对这些男人来说政治比性更重要
516 00:50:41 -那我就是圣母玛利亚-愿主饶恕你
517 00:50:44 那可不太容易
518 00:50:47 那是不是吉米.唐?我今天和你老婆聊天了
519 00:50:51 别提我老婆
520 00:50:53 这里是浴室,不过别待太久只有这一间
521 00:51:07 这就你们的房间
522 00:51:12 我们的
523 00:51:13 你不是说我们共住一个房间吧?
524 00:51:16 只要你们每星期给我一美金我不管你们怎么住
525 00:51:23 一定是搞错了.我们需要两个房间
526 00:51:26 -我只有这一间-那不行
527 00:51:28 -迈克,这是什么人啊?-你听到了吗?
528 00:51:30 茉莉,这个房间很好我们非常感激
529 00:51:39 我看你妹妹是惯坏了
530 00:51:43 你们一定已经注意到了…
531 00:51:45 这些意大利人抢爱尔兰人的工作
532 00:52:23 莎侬,你醒着吗?
533 00:52:28 不,我睡熟了
534 00:52:31 我觉得我喜欢美国
535 00:52:36 -是吗?-嗳
536 00:52:39 我们刚来一天,瞧多受欢迎
537 00:52:43 要房间吗?这里有
538 00:52:46 要工作吗?这里有
539 00:52:50 来点土地怎么样?好哇,骑上马请自便吧
540 00:52:55 现在你相信我的话了,是吧?
541 00:52:59 既然他们在把土地扔掉我不妨要一块
542 00:53:09 可能这就是我的命运吧
543 00:53:13 我爸爸临终之前告诉我他会在天堂保佑我的
544 00:53:20 我想是否他的灵魂一直在引导我
545 00:53:24 如果你爸在天堂遇到马克盖转告他把汤匙还给我
546 00:53:29 想像一下
547 00:53:31 约瑟.丹诺利站在自己的土地上
548 00:53:36 我在想该种点什么呢?
549 00:53:39 燕麦?玉蜀黍?马铃薯?
550 00:53:42 老天,不要种马铃薯
551 00:53:45 也许种小麦
552 00:53:48 小麦
553 00:53:51 哦,莎侬,我正在梦想着
554 00:53:56 一望无垠的麦田
555 00:54:00 俄克拉荷马的土地是我的主意你这满嘴胡言的傻瓜!
556 00:54:03 “可能这是我的命运.”
557 00:54:05 如果不是我,你根本来不了这里
558 00:54:09 如果不是我,你这高贵万能小姐早已死在大街上了
559 00:54:19 把枕头还给我
560 00:54:23 休想
561 00:54:42 这本书让我心烦
562 00:55:02 丹纽,你真以为可以骗过我吗?
563 00:55:11 你难道希望我宣布独立公开饮酒吗?
564 00:55:15 不,我喜欢现有的体系
565 00:55:24 她怎么会这么无情?
566 00:55:27 一封信都不写给我们
567 00:55:34 娜拉,她在美国
568 00:55:43 她已经和我通信很久了
569 00:55:51 你把这些瞒着我?
570 00:55:54 是莎侬的意思
571 00:55:58 读一读吧…
572 00:56:00 虽然它们可能不会令你欣慰
573 00:56:09 -娜拉!-丹纽!
574 00:56:12 娜拉?
575 00:56:14 -地主罪该万死!-把房子烧了!
576 00:56:17 把它烧掉!
577 00:56:21 月光骑士!
578 00:56:29 娜拉,快出去!
579 00:56:31 -哦,那些信!-别管信,娜拉
580 00:56:44 -跟我来-司提芬,我们在这
581 00:56:49 快,这边走
582 00:57:15 您一生的收藏都毁于一旦
583 00:57:22 我真的为您的损失痛心
584 00:57:28 我们就这样完了吗?
585 00:57:31 -我们变成穷人了吗?-不是的,先生
586 00:57:33 您还有土地和债券
587 00:57:44 这已经不是昔日的爱尔兰了
588 00:57:53 我们的女儿已经陷入绝境我们必须去帮她
589 00:57:57 莎侬?
590 00:58:02 她…
591 00:58:04 她这几个月来一直在波士顿
592 00:58:12 那我们应该去那里找她
593 00:58:14 那边那个,继续干活
594 00:58:17 不干活就没工钱
595 00:58:19 把那些鸡毛拔乾净
596 00:58:30 快干活!
597 00:58:40 我认为工厂里最漂亮的红发女郎…
598 00:58:43 是约瑟的妹妹
599 00:58:47 -约瑟,你不介意我这样说吧?-小子,你随便说吧
600 00:58:51 但我警告你那个红头发丫头可不好惹
601 00:58:58 快干活!
602 00:59:00 你这丑鬼,把你的脏手拿开
603 00:59:07 我扣你一天的工钱
604 00:59:13 来吧,再骂呀
605 00:59:23 猪
606 00:59:29 明天的工钱也没了
607 00:59:32 够了吗?
608 00:59:46 把星期五的也扣掉吧你这没骨气的小矮子
609 00:59:52 不好惹吧,小子们?
610 01:00:15 你看什么呢?
611 01:00:20 我只是搞不懂你在干什么
612 01:00:24 -很明显,我在洗衣服-原来如此
613 01:00:29 你知道为什么会洗这么久吗?
614 01:00:33 你有没有注意到我的衣服…
615 01:00:36 洗了挂起来,结束了
616 01:00:40 你的才能令我震惊
617 01:00:45 站一边
618 01:00:46 站一边
619 01:00:49 要洗衣服,手就得沾到水
620 01:00:53 首先,把搓板这样放好
621 01:00:57 右手拿肥皂,左手拿衣服
622 01:01:01 把肥皂在衣服上摩擦两次…
623 01:01:04 像这样
624 01:01:06 然后把衣服沾些水,拿出搓洗
625 01:01:10 沾水,搓洗,沾水,搓洗
626 01:01:15 再沾水,搓洗,然后拿出来
627 01:01:19 如果还是不乾净
628 01:01:21 继续搓洗
629 01:01:23 沾水,搓洗
630 01:01:25 一直边沾水,边搓洗…
631 01:01:29 直到完全洗净
632 01:01:41 三十,四十…
633 01:01:44 四十五,五十
634 01:01:47 你这么会数钱,应该成为银行家
635 01:01:51 哦,过奖
636 01:01:55 莎侬,谢谢你
637 01:01:58 你还未算过旅行需要多少钱吧
638 01:02:01 如果讲讲价钱不到25美金就可以买辆马车
639 01:02:05 买马具倒是要花一笔钱
640 01:02:07 马衔,辕
641 01:02:12 辕,项圈,缰绳
642 01:02:17 头头是道嘛
643 01:02:19 你存了多少钱了
644 01:02:24 你还想去俄克拉荷马的土地竞赛吗?
645 01:02:28 -我会去的-哈!了不起!
646 01:02:32 莎侬,你真行
647 01:02:34 你怎么不回爱尔兰?给你父母写信要钱吧
648 01:02:37 他们会原谅你的一时糊涂
649 01:02:44 美国可能不是我想像的那样
650 01:02:49 但如果我回爱尔兰,我就不会-
651 01:02:53 不会什么?
652 01:02:58 我说过我一定会到达那里的我自己去
653 01:03:00 -你需要有补给-当然.衣服,食物
654 01:03:05 枪和弹药
655 01:03:08 一提到枪,我就想起司提芬.蔡司
656 01:03:12 嗳
657 01:03:14 摆脱了那个势利小人算你走运
658 01:03:17 他不是那么坏的你不如我这样了解他
659 01:03:22 我对他了解够多了
660 01:03:25 他敬重我,崇拜我
661 01:03:30 若地上有滩泥,他会铺上他的外套让我走过
662 01:03:45 你是朝向东边的吗?
663 01:03:48 我朝向东边
664 01:03:51 好吧
665 01:03:55 马上就好了
666 01:03:57 感谢主
667 01:04:00 关灯!
668 01:04:11 我好了!
669 01:04:24 莎侬,晚安
670 01:04:38 约瑟?
671 01:04:40 什么?
672 01:04:46 我到底美不美?
673 01:05:03 我有生以来从未见过像你这么美的女子
674 01:05:10 好
675 01:05:33 再来比一场.需要再找个挑战者
676 01:05:37 这位今晚还未被击败过
677 01:05:41 先生,你一定能打败他一看你就是个赢家
678 01:05:44 -我和他打!-哦,约瑟
679 01:05:51 不,不对!约瑟,这俱乐部有规矩的
680 01:05:56 踩在线上.等我发信号才开始
681 01:06:06 先生们,踩线!
682 01:06:07 不许踢,不许咬,不许抓眼睛!
683 01:06:14 农夫,来打我吧!
684 01:06:15 把脚放到线上
685 01:06:19 -就这样-踩线!
686 01:06:22 踩在线上
687 01:06:28 “胆小鬼”,上来呀!
688 01:06:31 快上!
689 01:06:35 上啊,斗士!
690 01:06:53 停!约瑟,你赢了!
691 01:06:56 太精彩了!我就知道你行
692 01:07:00 姑娘们,跳波利舞吧
693 01:07:02 -你怎么称呼?-约瑟.丹诺利
694 01:07:06 对,约瑟.丹诺利
695 01:07:09 你把那家伙打得一塌糊涂
696 01:07:13 高登,给这个斗士拿烟来
697 01:07:21 凯利,那孩子是谁呀?
698 01:07:24 -他有一套新的拳击方式-他的确很狡猾
699 01:07:27 约瑟,伯科先生是市议会议员过来握握手
700 01:07:32 伯科先生,我可以和你握手…
701 01:07:34 不过不是友好的.我是来击拳的
702 01:07:39 -我还没打完呢-凯利,这孩子生气勃勃呢
703 01:07:41 如果我找个意大利人你能和他打吗?
704 01:07:45 我会和你找来的任何人打
705 01:07:47 迈克,迈克!
706 01:07:50 德沫狄,你的声音什么时候能变呢?
707 01:07:53 -又来了一位拳师-带他来
708 01:07:55 我会在你身上押注
709 01:07:57 先生们,下注了
710 01:08:00 凯利,这孩子胃口不小
711 01:08:03 先生们,踩线.约瑟
712 01:08:22 没事.今晚我觉得好极了
713 01:08:28 站稳了,小无赖
714 01:08:32 约瑟!
715 01:08:35 -怎么啦?-帮我扶他上床
716 01:08:39 你浑身是血,怎么回事?
717 01:08:42 他打了职业拳击,不过会没事的
718 01:08:46 他里头有一团火需要释放一下
719 01:08:50 那么你是哪位?
720 01:08:52 我是格雷丝,在社交俱乐部工作
721 01:08:55 我今晚打的很棒,是吧?
722 01:09:00 你把所有人都打败了
723 01:09:03 不过现在别说话
724 01:09:06 睡觉吧
725 01:09:13 我要和你谈谈
726 01:09:21 -你是他的妹妹吧?-嗯
727 01:09:24 除了魔鬼一样的英俊和坚毅他是怎样的人?
728 01:09:29 -他喜怒无常-这个我信
729 01:09:34 他充满激情和勇气,是不是?
730 01:09:37 不是的,他其实很乏味
731 01:09:42 乏味?不知道你交往的男人是怎样的
732 01:09:46 他可绝不是乏味的那种
733 01:09:51 嗯,他那体格
734 01:09:53 我们那些女孩子看他的屁股都看呆了
735 01:09:57 格雷丝,晚安
736 01:09:59 -你能否告诉他,我--幸会
737 01:10:02 -我只是想--晚安,格雷丝
738 01:10:06 她是格雷丝
739 01:10:09 她介绍过了
740 01:10:11 -她是跳波利舞的-现在别想她了
741 01:10:13 躺在那,别动
742 01:10:18 你看我的靴子里
743 01:10:26 4美金.比拔一个月鸡毛赚的还多
744 01:10:30 入冬以前我就能赚到买车马的钱…
745 01:10:35 不必拔鸡毛
746 01:10:37 还有别的方法去俄克拉荷马的
747 01:10:40 真希望你能听到他们为我喝彩
748 01:10:47 棒极了
749 01:10:50 真辉煌
750 01:11:00 先生们,踩线!
751 01:11:38 太慢了!
752 01:11:51 一拳打他胸,再一拳打他脸
753 01:11:54 等他转过来,你先躲开他的攻击
754 01:11:56 瞧瞧,他们就会站在那里打
755 01:12:35 加油啊!
756 01:12:51 -约瑟,你好啊-卡拉,你好
757 01:12:53 穿戴起来很像绅士
758 01:12:57 女士们,你们好吗?
759 01:13:03 -莎侬-约瑟
760 01:13:08 那个约瑟.丹诺利是个英俊少年
761 01:13:11 既然他的拳头整晚不倒想像一下他的老二会怎么样?
762 01:13:21 买旧鞋啦,女士
763 01:13:24 快看哪!
764 01:13:28 看哪,波浪袖
765 01:13:31 是法国巴黎货
766 01:13:33 这么美丽时髦
767 01:13:36 对不起!
768 01:13:39 阿哈!对不起
769 01:13:44 连她的狗都装模作样的
770 01:13:46 看,是你大名鼎鼎的哥哥
771 01:13:49 该死的,他又买了一顶新帽子
772 01:13:53 -明天见-再见,奥丽馥
773 01:14:01 -莎侬,你好-约瑟,你好
774 01:14:04 你觉得怎么样?喜欢吗?
775 01:14:07 -喜欢我的帽子吗?-不,根本不喜欢
776 01:14:10 我要去问别人
777 01:14:14 -你喜欢我的帽子吗?-这帽子真漂亮…
778 01:14:17 -还有昨晚的拳赛很精彩-我很高兴你喜欢
779 01:14:22 她内裤还没穿上我就走了
780 01:14:26 等等,他来了
781 01:14:29 我的好孩子,又壮又帅
782 01:14:31 -你好吗?-好极了,迈克
783 01:14:34 -你们好,小子们-伯科先生要和你说话
784 01:14:37 战无不胜的约瑟.丹诺利
785 01:14:40 -他是战神转世-对,是的
786 01:14:49 那个小甜妹有一双玉腿
787 01:14:57 你说话小心点
788 01:14:59 不许和伯科先生这么讲话
789 01:15:03 凯利,别计较
790 01:15:05 这是生意这孩子是我们手上的王牌
791 01:15:09 听着.我要你去和一个人比赛
792 01:15:13 那是个该死的意大利人我要你去给他放血
793 01:15:17 我去和他比试,我会赢的
794 01:15:20 但是我并不属于你们这些人
795 01:15:23 我只为我自己而战
796 01:15:31 你以为你在干嘛?耀武扬威啊?
797 01:15:35 伯科先生在波士顿极有势力我需要他的人脉
798 01:15:39 我不会和你们一样拍他马屁的
799 01:15:44 你喜欢你的西装吧?
800 01:15:46 是不是?
801 01:15:49 你喜欢有个栖息之所吧?
802 01:15:51 小子,我是你的衣食父母
803 01:15:54 惹恼了我,你什么都不是
804 01:15:57 你这无知的爱尔兰佬!
805 01:15:59 告诉你怎么做就怎么做否则把你扔出去…
806 01:16:02 到那时没人敢收容你
807 01:16:06 懂了吗?
808 01:16:15 懂了
809 01:16:17 好
810 01:16:20 伯科先生,一定是一场精彩的比赛
811 01:16:22 好,我就喜欢听这样的话
812 01:16:35 莎侬?
813 01:16:37 约瑟,我喝醉了
814 01:16:42 你刚离开我,怎么就醉了呢?
815 01:16:44 她正一杯接一杯的喝呢
816 01:16:48 喝完这杯
817 01:16:49 我说不定还要再喝一杯
818 01:16:54 莎侬,你来美国就是要赶时髦
819 01:16:56 很高兴你如愿以偿
820 01:17:06 -丹诺利先生,你变了-你是说进步了
821 01:17:11 不,变了
822 01:17:13 看你那些傻傻的帽子
823 01:17:15 你胡乱花钱永远都到不了俄克拉荷马
824 01:17:19 以我现在的发展情况他们会把土地献给我的
825 01:17:22 你已经变成了势利小人
826 01:17:25 约瑟?
827 01:17:29 约瑟!
828 01:17:34 对不起,醉妞
829 01:17:42 格雷丝,你好
830 01:17:44 明天在教堂见好吗?
831 01:17:47 真是庄严神圣
832 01:17:51 我们可以坐一起
833 01:17:53 -再见-再见
834 01:17:58 她那大胸去教堂不太合适吧
835 01:18:02 在主的面前所有胸脯都是平等的
836 01:18:07 那小荡妇进了告解室就会出不来
837 01:18:11 格雷丝不是荡妇.她是跳波利舞的
838 01:18:16 那不是舞蹈.不过是宽衣解带而已
839 01:18:20 我想如果你要求,她会脱的
840 01:18:25 她可能会吧
841 01:18:27 她脱过吗?
842 01:18:29 -让我想一下-脱过吗?
843 01:18:32 好好想吧,如果你还有大脑的话!
844 01:18:37 龙头大哥和他的人把你当傻瓜
845 01:18:40 他们尊重我
846 01:18:42 -他们才不尊重你-够了
847 01:18:45 你不过是他们的摇钱树罢了
848 01:18:48 我说过够了
849 01:18:50 你任他们把你当成俎上肉
850 01:18:53 -他们不过在利用你-你说够了吗?
851 01:18:59 不,把我放下
852 01:19:00 不,不!
853 01:19:05 告诉我你喜欢我的帽子
854 01:19:08 你没戴帽子
855 01:19:10 -说你喜欢我的帽子!-你没戴帽子
856 01:19:13 快说!
857 01:19:18 莎侬,你为什么不说呢?
858 01:19:20 为什么你就不能说喜欢我的帽子和衣服呢?
859 01:19:24 这是我赚来的!
860 01:19:29 我干得很不错
861 01:19:47 别碰我
862 01:19:49 你去玩弄那个大奶子的荡妇吧
863 01:19:54 我比你赚钱多所以你嫉妒我
864 01:19:58 你看着吧我也可和你一样快的赚钱
865 01:20:05 莎侬?莎侬!
866 01:20:14 你上了她就没这么多事了
867 01:20:20 她是我妹妹
868 01:20:22 那我就是你妈
869 01:20:30 -约瑟?-你们每次离开之前
870 01:20:33 一定要清理房间
871 01:20:35 -茉莉?-最后一次警告
872 01:20:37 -迈克在找你呢-莎侬在哪?
873 01:20:39 -今晚是一场大战-她今天下班后没回来
874 01:20:42 -俱乐部里已经座无虚席了-你看到她了吗?
875 01:20:46 -她在那,莎侬在那!-哪?
876 01:20:50 意大利万岁!
877 01:20:52 约瑟,教训他们一下
878 01:20:56 为爱尔兰而战,约瑟!
879 01:21:04 莎侬,不能这样!
880 01:21:07 你的自尊哪去了?
881 01:21:09 约瑟,少管闲事
882 01:21:11 你每晚被打得头破血流有什么差别吗?
883 01:21:14 差别大了!
884 01:21:16 快点,观众要把场子拆了
885 01:21:18 不比了!
886 01:21:20 进去打,我已经押了一百美金
887 01:21:22 别指望了
888 01:21:23 我押二百,赢的钱分给你
889 01:21:26 二百美金,约瑟!
890 01:21:28 -什么?-听到了吗?赢钱分给你
891 01:21:32 -不!-约瑟?
892 01:21:39 -答应-答应?
893 01:21:41 -我以为你不喜欢我击拳-可这是一大笔钱啊
894 01:21:44 你以前为小钱击拳,这次是一大笔!
895 01:21:48 约瑟!约瑟!
896 01:22:04 我也押同样的注
897 01:22:07 抛开你那固执的自尊你会拥有俄克拉荷马的
898 01:22:11 那时你再也不用为他们击拳了
899 01:22:14 这样我们就可以离开这里
900 01:22:23 我们?
901 01:22:27 哦,你
902 01:22:32 我是指你
903 01:23:01 来吧,让他们见识一下
904 01:23:12 约瑟,打这个意大利佬
905 01:23:14 往后点,往后站!
906 01:23:17 来吧,小子
907 01:23:19 先生们,这是一场生死决战
908 01:23:22 允许下边注,一方倒地即分胜负
909 01:23:26 比赛开始,先生们
910 01:23:55 上啊,斗士!左勾拳
911 01:24:01 好,上!
912 01:24:27 约瑟!
913 01:24:48 凯利,我看胜利在望了
914 01:24:51 如果有小甜妹会更够味
915 01:24:57 伯科先生要你去陪陪
916 01:25:03 我对伯科先生没兴趣
917 01:25:06 你求我帮忙,总该有所报答吧
918 01:25:09 双方向前,继续打
919 01:25:37 他到底在干什么?
920 01:25:40 伯科,把你的手拿开
921 01:25:42 -这里牵涉一大笔钱呢-脏猪!
922 01:25:46 回去!你想犯规罚出吗?
923 01:25:50 -莎侬?-放下他!
924 01:25:53 莎侬!
925 01:25:54 胆小鬼,你在输我的钱
926 01:25:57 进去打!不许犯规!
927 01:26:29 躲开!
928 01:26:37 站起来,约瑟!继续呀!
929 01:26:45 约瑟!
930 01:26:57 -不!-站起来,约瑟!
931 01:27:00 站起来,站起来!
932 01:27:04 站起来,我押的钱你输不起
933 01:27:07 -站起来!-他败了
934 01:27:33 约瑟!
935 01:27:35 对不起
936 01:27:38 闭嘴!
937 01:27:44 把这个输家赶出我的俱乐部
938 01:28:48 你有没有说我们在杰佛逊街?
939 01:28:50 杰佛逊街六号
940 01:28:52 -一定要让他们都听到-在南面
941 01:28:55 她家人已经从爱尔兰到波士顿了
942 01:28:58 他们提供酬金
943 01:29:08 你见过这样一个女孩吗?
944 01:29:14 去找她,现在就去
945 01:29:16 我得事事都替你做吗?
946 01:29:18 我们找到她了,就在这里
947 01:29:26 从这些醉鬼那得不到任何消息
948 01:29:30 如果你见到这个女孩她家人在杰佛逊街等她
949 01:29:33 杰佛逊街六号
950 01:29:47 约瑟,你怎么了?
951 01:29:56 莎侬?
952 01:29:59 莎侬
953 01:30:02 斗士,进来吧
954 01:30:11 这是我们赚的钱
955 01:30:14 这里的每一分钱都从我这儿来的
956 01:30:19 把他赶走
957 01:30:22 不许碰她
958 01:30:28 你完了,斗士
959 01:30:29 不许你在这工作,击拳什么都不许
960 01:30:33 你这乞丐,滚开!
961 01:30:36 真不幸你第一次来找我我就预料到了
962 01:30:44 不,别打他!
963 01:30:46 不!
964 01:30:49 别-
965 01:30:51 茉莉.凯,这两个人被驱逐了
966 01:30:56 你多留他们一晚我就关了你的妓院
967 01:31:01 走吧!
968 01:31:12 约瑟,太冷了
969 01:31:16 -喂!-先生,需要帮工吗?
970 01:31:18 -走开吧!-我们没饭吃.我愿以工作换口饭吃
971 01:31:22 我不雇用爱尔兰人!
972 01:31:25 我们已经三天没吃饭了看在上帝的份上
973 01:31:28 我不雇爱尔兰人!滚开
974 01:31:47 约瑟,我不能再走下去了
975 01:31:51 我知道
976 01:31:55 已经走了这么多路,这么多天
977 01:31:58 我们不能这样下去了
978 01:32:01 我想这所房子是空的
979 01:32:24 看
980 01:32:27 一棵树
981 01:32:29 吃的!
982 01:32:32 这里有吃的
983 01:33:02 约瑟,看看我们俩
984 01:33:09 从未想到会落到这种地步
985 01:33:13 不过我们知道有一片乐土
986 01:33:25 莎侬…
987 01:33:29 坐下
988 01:33:30 坐在这个漂亮的桌子旁
989 01:33:34 不行,我们现在是窃贼
990 01:33:37 请坐,我要你假装
991 01:33:42 请坐,我来侍候你
992 01:33:46 今晚,请你用餐
993 01:34:18 约瑟,不要侍候我.坐下吧
994 01:34:22 和我一起坐下
995 01:34:25 让我们假装…
996 01:34:28 这房子是我们的
997 01:34:33 你是我的丈夫,我是你的妻子
998 01:34:44 坐下
999 01:34:54 约瑟
1000 01:34:57 你有没有想过你梦想的土地是什么样的?
1001 01:35:02 嗳
1002 01:35:04 我的土地是,高高的牧草…
1003 01:35:09 连绵起伏的草原
1004 01:35:11 我的土地上要有溪流
1005 01:35:15 也许还要有树
1006 01:35:17 肥沃的黑土
1007 01:35:20 地里没有石头
1008 01:35:23 绿色的草原和溪流
1009 01:35:27 它们挺相配的,是吧?
1010 01:35:30 是的
1011 01:35:33 其实它们是不可分割的
1012 01:35:40 假装…
1013 01:35:43 你爱我
1014 01:35:46 我假装爱你
1015 01:35:51 我也假装爱你
1016 01:36:31 什么声音?
1017 01:36:33 那是谁?
1018 01:36:44 滚出我的房子!
1019 01:36:50 不!
1020 01:36:55 -莎侬!-警察!警察!
1021 01:36:58 快叫警察!
1022 01:37:15 救人啊!
1023 01:37:19 这个女孩需要帮助!让我们进去吧?
1024 01:37:32 这是科斯迪家吗?
1025 01:37:39 莎侬
1026 01:37:40 让我们进去
1027 01:37:50 快去找医生
1028 01:37:53 靠边.你的脏手会令她感染的
1029 01:37:57 你怎么想的?你以为可以爬到她的阶层吗?
1030 01:38:02 枪伤!
1031 01:38:04 嗳
1032 01:38:10 天啊,看看她!
1033 01:38:14 -她会复原吗?-在这里会的
1034 01:38:18 伤口在肩上.必须清洗
1035 01:38:48 莎侬,我-
1036 01:38:56 你现在安全了
1037 01:38:59 在这里
1038 01:39:05 你会好起来的
1039 01:39:22 好好照顾她
1040 01:39:44 科斯迪先生,医生来了发生了可怕的事情
1041 01:39:48 -医生,什么事?-科斯迪先生,是您的女儿
1042 01:39:51 -莎侬?她来了?-她怎么啦?
1043 01:40:28 障碍清除了!把泥沙清理一下
1044 01:40:31 喂,爱尔兰佬,过来搬石头!
1045 01:40:35 快,加紧工作!
1046 01:41:27 躲开!洞内引爆!
1047 01:41:33 孩子们,自己找个掩体我们正在洞内爆破
1048 01:41:37 喂,你,洞里要爆炸了!
1049 01:42:00 约瑟
1050 01:42:07 约瑟
1051 01:42:23 水!
1052 01:42:26 有人要水吗?
1053 01:42:29 要水吗?
1054 01:42:33 看哪…那些马车都是去俄克拉荷马的
1055 01:42:39 如果我像你这么年轻我就和他们一起去
1056 01:42:41 我没兴趣
1057 01:43:02 我从前有过女人
1058 01:43:05 但因为我没钱她就走了
1059 01:43:07 这就是美国.没钱就什么都不是
1060 01:43:11 我当初不应该来这里
1061 01:43:14 小子们,别想女人了还有工作要做呢
1062 01:43:44 -爸,是你吗?-约瑟!
1063 01:43:48 孩子,你好像过得不太好
1064 01:43:52 爸,我想你
1065 01:43:57 他们说,没有土地的人毫无价值
1066 01:44:03 土地是一个人的灵魂
1067 01:44:10 总有一天我会耕作自己的土地
1068 01:44:14 如果你能有那一天,你的老爸…
1069 01:44:19 会含笑九泉的
1070 01:44:27 小子们,别下车我们只是停车加水
1071 01:44:31 看,那些拓荒者
1072 01:44:35 他们是去俄克拉荷马拓荒
1073 01:44:43 他们只是浪费时间没有那么多土地可分的
1074 01:44:50 大概百分之一的人能碰上运气
1075 01:44:52 其他的人都是做梦
1076 01:44:57 以为会得到免费土地
1077 01:45:09 喂,爱尔兰人?
1078 01:45:12 爱尔兰佬,你去哪里?
1079 01:45:15 我走错路了!
1080 01:46:25 俄克拉荷马地区
1081 01:46:31 让开了!
1082 01:46:38 农夫,牧民,拓荒移民
1083 01:46:40 这台钻井机是现代美国工业的结晶
1084 01:46:45 过来看看,不会咬你的只不过很现代而已
1085 01:46:48 也许你明天就能得到土地
1086 01:46:50 但没有水在荒野上就无法生存
1087 01:46:55 土地办公室
1088 01:47:02 乡亲们,土地已经分块标记了
1089 01:47:06 你骑马圈地,拔掉标记然后钉下你自己的桩标
1090 01:47:11 竞赛明天中午开始
1091 01:47:15 再说一遍,土地已经分块标记了
1092 01:47:20 哪里可以买到马?
1093 01:47:24 牛仔,你有点晚了
1094 01:47:26 没有选择余地了
1095 01:47:30 这是匹劣马
1096 01:47:33 那是匹烈马
1097 01:47:37 知道有什么区别吗?
1098 01:47:39 我想我知道的
1099 01:47:42 劣马很可靠
1100 01:47:46 烈马跑得更快
1101 01:47:51 听上去不错.越快越好
1102 01:47:55 不好说它会怎样
1103 01:47:56 那个野杂种可能会把你载到加拿大去
1104 01:48:00 往后站!
1105 01:48:08 我就要这匹可靠的马
1106 01:48:11 我也会的
1107 01:48:12 约瑟,去夺一块好地
1108 01:48:15 拉佛,谢谢
1109 01:48:49 我着魔了
1110 01:48:51 主啊,我是着魔了
1111 01:49:05 如果手不沾水衣服就洗不乾净
1112 01:49:10 这个天杀的地方一点秩序都没有
1113 01:49:13 这样,拿着肥皂,沾水,搓洗
1114 01:49:18 -沾水,搓洗?-对,就这样
1115 01:49:22 娜拉,娜拉?
1116 01:49:26 我中枪了
1117 01:49:28 中枪?
1118 01:49:30 哦,是有人向我射击
1119 01:49:33 是骑兵队的人
1120 01:49:35 我们越过了起跑线,犯法了
1121 01:49:39 丹纽.科斯迪,我不许你明天…
1122 01:49:42 去参加那场粗鄙的竞赛!
1123 01:49:45 西部荒野很适合我
1124 01:49:48 我说不定会做出什么事呢
1125 01:49:54 莎侬?
1126 01:49:57 莎侬,我找到了
1127 01:50:00 向西三十多公里处简直是天堂
1128 01:50:04 你一定会喜欢的这里的土地乾燥多灰
1129 01:50:07 但我们将来的地方有一条小溪…
1130 01:50:10 起伏的山丘上长着茂密的牧草
1131 01:50:16 这正是你梦想中的土地
1132 01:50:21 对不起,司提芬
1133 01:50:26 你在生我的气吗?
1134 01:50:28 当然.我以为这是我们共同的事
1135 01:50:31 我不能带你去,太危险
1136 01:50:34 -我不怕危险-别小孩子气了
1137 01:50:39 你父母和我来这里不正是因为你要来吗?
1138 01:50:43 我们两人明天肩并肩一起参赛
1139 01:50:47 我们将拥有我们的土地然后结婚,定居
1140 01:50:56 莎侬,你希望安顿下来,是吧?
1141 01:51:01 是
1142 01:51:03 我是希望安顿下来
1143 01:51:08 这样好多了
1144 01:51:14 我不喜欢看到你生气
1145 01:51:18 你本来不是这样的
1146 01:51:32 莎侬,你好
1147 01:51:47 我想到会在这见到你
1148 01:51:51 我知道会的
1149 01:51:53 我没想到我以为你一直住在波士顿
1150 01:52:04 你看上去气色很好
1151 01:52:08 我和我家人一起来的
1152 01:52:11 -我们坐火车来的-我也是坐火车来的
1153 01:52:16 我猜你明天会参加竞赛吧
1154 01:52:20 我一直说…
1155 01:52:21 我会拥有自己的土地
1156 01:52:23 我甚至买了一匹良马
1157 01:52:43 约瑟,时过境迁了,不是吗?
1158 01:52:49 所有的事都圆满解决了
1159 01:52:54 你同意吗?
1160 01:53:01 是的
1161 01:53:06 祝你明天好运
1162 01:53:08 嗳
1163 01:53:10 莎侬,祝好运
1164 01:53:30 莎侬.科斯迪?
1165 01:53:34 你从不放弃的
1166 01:53:38 你在爱尔兰时就有自己的目标
1167 01:53:41 你现在已经在这了
1168 01:53:50 莎侬,你真行
1169 01:53:54 你真了不起
1170 01:54:24 小子,乡村景色很美是吧?
1171 01:54:27 我已经为我和莎侬找到了一块完美的土地
1172 01:54:31 几乎和她描述的一模一样
1173 01:54:33 是她梦里的乐土
1174 01:54:36 恭喜
1175 01:54:40 你到底在这里干什么?
1176 01:54:43 她受伤时你把她交给我现在你以为你可以和她讲话了!
1177 01:54:46 离她远点,听到了吗?
1178 01:54:50 小子,明天的竞赛会很混乱的
1179 01:54:54 或许有人会中枪的
1180 01:55:25 她美丽的眼睛
1181 01:55:29 是可怕的咒语
1182 01:55:33 他刚死去三天
1183 01:55:37 她就拿着他的钱跑了
1184 01:55:41 他们两个已经选好了土地
1185 01:55:44 她的梦中乐土
1186 01:55:47 过去几个月,我一直想忘掉她
1187 01:55:55 同时我却又铺设了…
1188 01:55:57 载她来此的铁轨
1189 01:56:05 你们见鬼去吧!我会有自己的土地
1190 01:56:09 这就是我今晚的想法
1191 01:56:11 明天我为自己而参赛
1192 01:56:17 还有我的马
1193 01:56:36 我的老天…
1194 01:56:39 神仙保佑
1195 01:56:44 这匹马是我见过最老的一匹马
1196 01:56:53 1893年9月16日
1197 01:57:46 马上就到中午了我们不要错过拍照
1198 01:57:48 -好了-准备好了吗?
1199 01:57:56 约瑟,骑稳了
1200 01:58:07 我卖给他的马
1201 01:58:09 别被它吓坏了,牛仔
1202 01:58:20 娜拉,我们违法了
1203 01:58:23 -我不喜欢你发号司令-你必须听我的
1204 01:58:27 听着
1205 01:58:29 把这桩插到那边地上
1206 01:58:31 这就是你的工作.到时我告诉你
1207 01:58:34 同时我会骑马在这里转圈的
1208 01:58:36 这马要汗流浃背,最好是被累死
1209 01:58:40 -懂了吗?-懂了
1210 01:58:42 但我们不需要这么多土地
1211 01:58:47 这里很可怕
1212 01:58:49 我们没事的
1213 01:58:51 假装我们并非行将就木而是刚刚开始生活
1214 01:59:14 有人要买刺马钉吗?
1215 01:59:20 对不起
1216 01:59:25 小子,竞赛是往那边跑
1217 01:59:42 把马扔了,找头驴吧
1218 01:59:51 约瑟?
1219 01:59:54 抓住马衔
1220 01:59:58 莎侬?
1221 02:00:11 -准备好了吗?-准备
1222 02:00:33 喂,他往哪跑?
1223 02:00:37 开枪射他!
1224 02:00:48 开枪!
1225 02:01:50 那边!
1226 02:01:59 我不想和你打架
1227 02:04:35 上帝保佑我们!丹纽,他们来了
1228 02:04:40 伙伴,准备好,假装上气不接下气
1229 02:04:44 假装?我的心都快跳出来了
1230 02:04:51 我的天,娜拉!太刺激了
1231 02:04:54 娜拉,马上动手!
1232 02:06:17 就是那!
1233 02:06:20 快,快点!
1234 02:06:47 莎侬,快点!
1235 02:06:54 快,快!
1236 02:07:04 司提芬!
1237 02:07:08 莎侬,起来,抓住缰绳!
1238 02:07:20 莎侬,你没事吧?
1239 02:07:22 你没事吧?
1240 02:07:27 约瑟,快走!
1241 02:07:33 快跑!
1242 02:07:35 去夺你的土地!
1243 02:08:04 这里不是爱尔兰,傲慢的狗杂种
1244 02:08:37 这片土地是我的!
1245 02:08:39 命里注定是我的!
1246 02:09:10 约瑟,快呀,认领你的土地!
1247 02:09:12 莎侬!
1248 02:09:14 -认领!-司提芬!
1249 02:09:17 约瑟,小心!
1250 02:09:32 不,约瑟!
1251 02:09:34 天哪,约瑟!
1252 02:09:38 莎侬?
1253 02:09:40 -约瑟!-别碰他
1254 02:09:42 -走开!-莎侬,听我说!
1255 02:09:46 走开!
1256 02:09:49 约瑟?
1257 02:09:50 约瑟
1258 02:09:52 约瑟,看着我.看着我
1259 02:09:56 不,躺着别动
1260 02:09:59 莎侬?
1261 02:10:04 别这样
1262 02:10:11 这是你的选择
1263 02:10:12 约瑟,看着我
1264 02:10:17 看着我!看着我
1265 02:10:20 -约瑟,看着我-我觉得我快要死了
1266 02:10:24 不,你看着我的眼睛!
1267 02:10:27 -莎侬?-不,你不会死的
1268 02:10:29 看哪,你终于有自己的土地了
1269 02:10:32 没有了你,世界上所有的土地对我来说都没有意义
1270 02:10:37 约瑟,嘘…
1271 02:10:41 我一直要向你证明自己
1272 02:10:46 但读书写字的事我一点都不懂…
1273 02:10:50 还有太阳、月亮什么的-
1274 02:10:55 我只知道…
1275 02:10:57 约瑟爱莎侬
1276 02:11:08 这对我来说是最重要的
1277 02:11:18 -嗨,莎侬-约瑟,不
1278 02:11:21 -莎侬-不!不要离开我
1279 02:11:26 不,约瑟,不!
1280 02:11:29 -约瑟,看着我-莎侬
1281 02:11:32 约瑟,求你别离开我
1282 02:11:37 别孤零零的留下我一个人
1283 02:11:41 约瑟?约瑟,不要
1284 02:11:45 约瑟.约瑟,不!
1285 02:11:50 不!
1286 02:11:52 求求你
1287 02:11:55 不,回来呀,求求你!
1288 02:11:59 别离开我
1289 02:12:03 约瑟,不!
1290 02:12:06 这是我们共同的梦呀
1291 02:12:10 没有你我要这些做什么?
1292 02:12:16 约瑟
1293 02:12:21 我是爱你的
1294 02:12:24 我第一次见到你就爱上你了
1295 02:12:33 约瑟
1296 02:12:40 我也常在想你是否爱我
1297 02:12:44 怎么?约瑟
1298 02:12:47 你不是死了吗!
1299 02:12:52 嗳
1300 02:12:56 但我向你保证,我不会再死了
