盟军夺宝队. The.Monuments.Men (中英文)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Monuments Men (2014)4K
Era:2014
Length:118 minute
Country: USA DEU
Language:English/German/Russian/French/弗拉芒语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:18 克劳德Claude.
2 00:01:19 穿上这些衣服Put these clothes on.
3 00:01:55 只能走后面的小路Take only the back roads.
4 00:01:56 德国鬼子从东边过来 所以你要向南走去布鲁塞尔The Germans are coming from the east,
5 00:03:22 香槟…非常不错Champagne... very nice.
6 00:03:26 你必须加入我们 斯塔尔博士You must join me, Doctor Stahl.
7 00:03:29 -再拿一个杯子 -很荣幸- Get another glass.
8 00:03:37 克莱尔?Claire?
9 00:03:38 再拿一个香槟杯给我们We need another champagne glass.
10 00:03:41 好的
11 00:04:06 敬斯塔尔It's for Stahl.
12 00:04:16 这个…还有这个…This one...
13 00:04:20 送去卡琳宫to Carinhall.
14 00:04:30 这个作为礼物送给在贝希特斯加登的元首And this will be a present
15 00:04:39 还有吗 斯塔尔博士?What else, Doctor Stahl?
16 00:05:07 这是达芬奇的「最后的晚餐」This is da Vinci's Last Supper.
17 00:05:10 英国轰炸机炸平了三堵墙和屋顶The British bombers
18 00:05:15 这是卡西诺山 公元529年由圣本尼迪克特建造This is Monte Cassino,
19 00:05:20 这是2月份的时候This is in February.
20 00:05:22 这是3月份This is Monte Cassino in March,
21 00:05:24 我们投下20吨炸弹之后的卡西诺山after we dropped 20 tons
22 00:05:29 总统先生 事实是 战争进展到这个阶段Mr. President, the simple fact is
23 00:05:33 那些历史上最伟大的艺术品正面临最严重的威胁that is most dangerous to the greatest
24 00:05:38 斯托克斯教授 你要明白这是战争But, Professor Stokes,
25 00:05:42 通常情况下And that lives are lost,
26 00:05:44 人命和他们的伟大艺术品一起消失and with them, oftentimes,
27 00:05:48 是的 长官 还有更多的Yes, sir. There's something more.
28 00:05:52 这是根特祭坛画This is the Ghent Altarpiece.
29 00:05:55 是根特圣贝文教堂的标志性画作It is the defining monument
30 00:05:58 我们现在都知道纳粹已经偷了它We now know that the Nazis
31 00:06:02 那么 长官 既然我们必须而且一定能够赢得这场战争Now, while we must and we will,
32 00:06:05 也应该留意到 如果现代社会的基础被破坏we should also remember
33 00:06:08 我们将要付出极为惨重的代价if the very foundation
34 00:06:12 我们看看现在的情况Let's look at where we are now.
35 00:06:17 苏联在这儿The Russians are here.
36 00:06:19 盟军在这儿The Allies are here
37 00:06:21 还有这儿and here.
38 00:06:23 顺利的话几个月内我们就能拿下柏林In the next few months, God willing,
39 00:06:27 这意味着我们将从西面一路炸过去Meaning that we will have blasted
40 00:06:30 穿过波兰 匈牙利 奥地利through Poland, through Hungary,
41 00:06:33 从北面穿过罗马和佛罗伦萨north through Rome and Florence,
42 00:06:38 从东面穿过巴黎and east through Paris.
43 00:06:42 这就出现了一个问题:Then the question must be asked:
44 00:06:45 谁能确保「戴维像」仍然能矗立Who would make sure
45 00:06:50 「蒙娜莉萨」仍然微笑or that Mona Lisa's still smiling?
46 00:06:53 谁能当它们的保护者Who would be their protectors?
47 00:06:56 教授 你的说法很有说服力Well, professor, it's
48 00:06:59 那么 你建议怎样做呢What would you suggest?
49 00:07:01 我建议召集一些年轻的艺术学者I suggest you pull
50 00:07:04 深入敌后 鉴定那些伟大的作品to get over there
51 00:07:08 我们的年轻的艺术学者已经在那里战斗了Our young art scholars
52 00:07:12 你成家了吗You have a family?
53 00:07:14 我有老婆和儿子I have a wife and a young son.
54 00:07:18 那么 我的要求对你可能是太过分了I might be asking
55 00:07:22 我愿尽我所能 长官I'll do my best, sir.
56 00:07:35 有个关于米开朗基罗的笑话There's a Michelangelo joke
57 00:07:40 你就会编他的笑话You're just the man to make it.
58 00:07:42 饿不饿?You hungry?
59 00:07:43 你请客吗?You buying?
60 00:07:45 美国请你Uncle Sam is.
61 00:07:58 -潘妮怎么样? -她很好- How's Penny?
62 00:08:00 -她跟了你真让我怀疑她的品味 -她也是I do question her taste.
63 00:08:04 你心脏怎么样?How's the ticker?
64 00:08:06 还在跳Still ticking.
65 00:08:08 想不想参战?Want to get in the war?
66 00:08:12 「盟军夺宝队」"The Monuments Men."
67 00:08:14 -罗斯福签署的 -我看见了Signed by Roosevelt.
68 00:08:16 我要组建一支队伍保护残留的艺术品I'm to put a team together
69 00:08:19 还要找到丢失的and find what's missing.
70 00:08:21 -你不觉得做这个有点太老了吗? -是啊Aren't you a little old for that?
71 00:08:25 你是想进入战区告诉我们的人You want to go into a war zone
72 00:08:28 -他们能炸什么不能炸什么 -就是这样what they can and cannot blow up.
73 00:08:31 -好吧 你有多少人了? -到目前6个Okay. How many men?
74 00:08:34 -上帝 -哦Jesus.
75 00:08:36 -算上你7个了 -这就好很多了With you, that's seven.
76 00:08:38 我们要去英国西文汉基础训练然后等命令We'll go through basic in Shrivenham,
77 00:08:42 -军训? -是啊Basic?
78 00:08:43 基础训练我们?Basic training. Us?
79 00:08:48 喔 天啊Oh, boy.
80 00:08:50 你在英国得有个排头兵才行You're gonna need a point man
81 00:08:52 -有了唐纳德.杰弗里斯 -他是个酒鬼Yeah, Donald Jeffries.
82 00:08:55 -你也是个酒鬼 -确实 把那个给我You're a drunk.
83 00:08:57 -但唐纳德.杰弗里斯不是进了监狱吗? -没有 他没进监狱But isn't Donald Jeffries in jail?
84 00:09:01 -他老爸还了钱 -嗯His father paid the money back.
85 00:09:03 他老婆怎么样 能受得了?How about his wife?
86 00:09:05 分了 没人受得了他No, nobody stuck it out.
87 00:09:10 那我们什么时候开始So when do we start?
88 00:11:49 -见到你真高兴 弗兰克詹姆士 -唐纳德Good to see you! Frank. James.
89 00:11:52 兄弟们都恨不得马上开始了The chaps are all very anxious
90 00:11:55 你是中尉?他们会很失望的You're a lieutenant?
91 00:11:57 别叫丘吉尔听见你这么说 詹姆士 你那可爱的老婆怎么样Don't let Churchill hear that.
92 00:12:01 很好 她叫我给你带个吻 不过我不打算送货上门Fine. She told me to send you a kiss,
93 00:12:04 -那就抖抖手吧 -你倒是经常手抖I'll just shake.
94 00:12:06 我手不抖了 我在戒酒Not anymore. I'm on the wagon.
95 00:12:08 -什么时候开始的? -今天早上9点Since when?
96 00:12:10 恭喜啦Congratulations.
97 00:12:12 谢谢你 二等兵Thank you, private.
98 00:12:13 这是二等兵爱普斯坦 新泽西人This is Private
99 00:12:15 真的?新泽西哪里?You don't say. Whereabouts?
100 00:12:17 纽瓦克市 但是在最北边Newark. But really the north side.
101 00:12:19 -纽瓦克的最北边? -是 长官 最北边Of Newark?
102 00:12:21 -我原来也是这么想的 -的确That's what I thought.
103 00:12:23 -我出生在德国 -德国的北边吧I was born in Germany.
104 00:12:26 -这帮家伙表现怎么样? -像奥运选手一样How are the fellas making out?
105 00:12:29 是长官Yes, sir.
106 00:12:30 我们这儿有你的芝加哥建筑师 理查德德.坎贝尔中士We have your architect from
107 00:12:34 我们有法国人 让.克劳德.克莱蒙特中尉And we have a Frenchman,
108 00:12:38 战前是莎莱美术学校的设计总监director of design at the Chalet School
109 00:12:43 -普林斯顿来了吗? -二等兵普林斯顿.萨维茨- Is Preston here?
110 00:12:45 二等兵?这军衔可不适合他Private? That won't sit well with him.
111 00:12:47 很适合他It doesn't.
112 00:12:51 最后是你的雕刻家 沃尔特.加菲尔德中士Finally we have your sculptor,
113 00:12:54 他是个好人 我和他一起建造了一战纪念碑He's a good egg. I worked with him
114 00:12:57 -在圣路易斯 -嗯哈in St. Louis.
115 00:12:58 嘿 斯托克斯!Hey, Stokes!
116 00:13:02 你好吗 老家伙?How are you, old boy?
117 00:13:04 嘿 沃尔特 他们对你怎么样?Hey, Walter. How
118 00:13:06 要求很松 我想他们觉得对不住我们这帮老家伙Been taking it pretty easy on us.
119 00:13:11 我不是很喜欢干扰科目I don't much fancy
120 00:13:13 没那么糟It's not so bad.
121 00:13:14 只要这些小伙子放空枪的时候 你趴在地上爬就行You're just crawling on your belly while
122 00:13:18 那个是也不是Well, yes and no.
123 00:13:20 -什么意思? -是 他们是小伙子How's that?
124 00:13:22 -不是呢? -他们没放空枪And no?
125 00:13:26 吃完饭集合 告诉其他人We're meeting up after mess.
126 00:13:30 同时注意别中枪Try not to get shot in the meantime.
127 00:13:38 基础军训能做到这点Basic training will do that.
128 00:13:40 你们是我和杰弗里斯中尉挑选出来的You've been selected by myself
129 00:13:43 因为我们需要你们的知识和技巧because we need your knowledge
130 00:13:46 我们的任务是找到并保护We have been tasked
131 00:13:49 建筑纪念碑和艺术品buildings, monuments, and art.
132 00:13:52 二等兵 关了灯Private, will you get those lights?
133 00:13:56 你知道他们用真子弹开枪打我们吗?Did you know they were shooting
134 00:13:59 知道Yes.
135 00:14:00 人见人爱的独裁者Everyone's favorite dictator.
136 00:14:04 19岁的时候在他写「我的奋斗」这部爱情小说之前Age 19, and before his romantic novel
137 00:14:08 他是维也纳美术学院的一个差劲的学生he was a failed art student
138 00:14:12 -希特勒画的那个? -还不错Hitler painted that?
139 00:14:14 -呃 差得要命 -这张照片- Eh, it's not good.
140 00:14:17 是战略情报局得到的has been obtained by the OSS.
141 00:14:20 是规划中的元首博物馆It's a model of his planned
142 00:14:23 准备在他的故乡奥地利的林兹修建to be built in his hometown
143 00:14:26 -元首博物馆? -将是世上最大的博物馆之一Fuhrer Museum?
144 00:14:29 要装满它需要相当多的艺术品Gonna take a lot of art to fill that up.
145 00:14:31 确实是Exactly right.
146 00:14:32 我们已经知道他在从阿姆斯特丹 华沙和巴黎偷走艺术品We already know he's stealing art from
147 00:14:37 法国在隐藏 德国在寻找并抢走The French are hiding it,
148 00:14:40 这就是为什么希特勒没有轰炸巴黎This is why Hitler
149 00:14:42 但他轰炸了伦敦He bombed London.
150 00:14:43 是 我知道Yes, I know.
151 00:14:46 他们开始修建了吗Have they started building?
152 00:14:47 没有 就是这个问题No. That's the point.
153 00:14:50 他们偷了艺术品 藏在某个地方They're stealing the art
154 00:14:54 我们认为他们把艺术品藏在这一带的霍梅斯以及东部We think they're hiding it in homes
155 00:14:58 我们的人在诺曼底击溃了德军Our boys are in Normandy
156 00:15:01 那意味着就要轮到我们了 渡过英吉利海峡进入法国so that means it's our turn next,
157 00:15:06 什么时候?When?
158 00:15:08 -很快 -我们从詹姆士开始Soon.
159 00:15:10 他在巴黎有个朋友国家博物馆的局长He has a friend in Paris,
160 00:15:13 -只要他活着 -只要他活着他会知道If he's still alive.
161 00:15:16 法国艺术品的隐藏地点 我们需要这情报where the French art has been hidden.
162 00:15:20 中尉 你要渡过英吉利海峡到多佛尔Lieutenant,
163 00:15:23 一个叫埃米尔的接头人会带你去巴黎A contact named Emile
164 00:15:26 幸好 我法语说的很流利Well, it's a good thing
165 00:15:29 我们要杀人吗?Do we get to kill anybody?
166 00:15:30 我不知道你们 但是我想杀人I don't know about you guys,
167 00:15:34 -你想干掉希特勒 二等兵? -我不介意这么做You want to shoot Hitler, private?
168 00:15:38 理查德德 你要再说一次「二等兵」我就先干掉你And Richard, if you call me "private"
169 00:15:42 好 就这些Okay, so that's it.
170 00:15:44 我们几天后坐船出发We'll ship out in the next few days.
171 00:15:46 尽管战争到了尾声 危险并没有减少Although the war is coming to an end,
172 00:15:50 所以小心走路 不要过分冒险So walk carefully,
173 00:15:53 记住你们的性命比一件艺术品价值更大And remember that your lives
174 00:16:39 中士 能告诉我哪里是指挥所吗?Sarge, can you tell us where to find
175 00:16:42 -刚到吗? -是啊Just got here?
176 00:16:44 指挥所往那边走四分之一英里过了厨房就是Top brass command post is about
177 00:16:48 多谢!Thanks!
178 00:16:50 怎么了?What?
179 00:16:57 -你收到命令了… -我管他的If you'd read the orders...
180 00:17:00 命令说「不要炸掉老建筑…」The orders say,
181 00:17:03 -平心而论… -不要打断我!To be fair...
182 00:17:05 如果你觉得我会写信给某个孩子的妈妈If you think I'll write home
183 00:17:08 说她儿子的死是因为我们不能炸掉教堂塔楼 我才不这么干saying her boy's dead because we couldn't
184 00:17:13 你们自己搞定So have at it.
185 00:17:15 还有事吗?Anything else?
186 00:17:20 没了长官No, sir.
187 00:17:29 看起来进展不错I think that went well.
188 00:17:30 看起来我们得走路了Looks like we're walking.
189 00:18:11 别站在那儿Don't stand there.
190 00:18:13 进来Come in.
191 00:18:18 你在这儿干嘛?What are you doing here?
192 00:18:20 找你Looking for you.
193 00:18:23 坐Sit down.
194 00:18:33 你知道我为什么在这儿吗?Do you know why I'm here?
195 00:18:35 -唔 -你有个哥哥 彼得 是吗?Mm.
196 00:18:43 是的Yes, you do.
197 00:18:45 你们很熟吗?Are you close?
198 00:18:48 他是我哥哥He's my brother.
199 00:18:51 为什么你不告诉我他是抵抗军?Why didn't you tell me
200 00:18:56 他不是He doesn't.
201 00:18:58 他现在不是了 他今天早上被打死了He doesn't now.
202 00:19:00 他想偷一辆卡车He was trying to steal a truck.
203 00:19:03 一辆装满了送去德国的艺术品的卡车A truck filled with artwork
204 00:19:05 他被枪打死了And he was shot dead.
205 00:19:12 你觉得他是怎么知道那辆卡车的?How do you think he knew
206 00:19:22 你看 克莱尔You see, Claire,
207 00:19:24 因为你了解博物馆because you know the museum,
208 00:19:27 所有的收藏家 艺术品all the collectors, the art,
209 00:19:30 你对我有价值you have a value to me.
210 00:19:32 毫无疑问 我要是搜查这间公寓的话And yet I have no doubt that
211 00:19:36 我会找到叫我们无法共事的东西I'd find things that would make
212 00:19:41 我该搜查吗?Shall I?
213 00:19:44 你爱怎样怎样Do as you wish.
214 00:19:47 我会的I Will.
215 00:19:50 要是我发现你捣乱 你不会被开除If I find you interfering,
216 00:19:54 你会被交给党卫军 听明白了吗?You'll be handed over to the SS.
217 00:20:02 -我要他的尸首 -到塞纳-马恩省河底去找吧I want his body.
218 00:20:31 格朗热?Granger?
219 00:20:34 担心是我花了一分钟Worried was me for minute.
220 00:20:38 我原以为可能维希是你们或者我是错误的地点I thought maybe Vichy were you
221 00:20:43 你说英语吗?You speak English?
222 00:20:45 -是啊 -说英语吧- Yes.
223 00:20:47 好的Okay.
224 00:20:51 有机会乘车去利西厄吗?Ls there a chance of getting a ride
225 00:20:54 不可能 中尉Not a chance, lieutenant.
226 00:20:56 -有无线电吗? -不行 长官Any luck finding some radios?
227 00:20:59 你们得藏好彩烟 蔬菜肉丁 一双靴子 11码的You got Lucky Strikes, hash,
228 00:21:03 -你穿什么码? -9码What size are you?
229 00:21:15 嘿 山姆!Hey, Sam!
230 00:21:17 嘿 山姆!爱普斯坦 嘿!Hey, Sam! Epstein, hey!
231 00:21:20 -嘿! -哈 中尉!Hey!
232 00:21:22 嗨 你眼神还真是差劲啊 你开的什么车?Hey, you are a sight for sore eyes.
233 00:21:25 -纳粹撤退的时候跑得太快 丢了挺多东西的-真高兴你没被留茌沙摊上
234 00:21:30 他们发现我会说德语就把我抽调出来了I got pulled when they found
235 00:21:32 -那你在干什么 当翻译?-没有我们到德国前我没什么事做
236 00:21:36 那可真糟糕That's too bad.
237 00:21:40 你的指挥官是谁?Who's your CO?
238 00:22:02 嘿 二等兵?He)', Private?
239 00:22:04 -我找菲尔丁上校 -是 长官 就在那儿I'm looking for Major Feilding.
240 00:22:07 -菲尔丁上校 长官! -斯托克斯Major Feilding, sir!
241 00:22:10 -约翰 你好吗? -我不确定能找到你们Hey, John, how are you?
242 00:22:13 我得搭个便车来 你这儿有什么?I had to hitch a ride.
243 00:22:15 看看这个 我觉得是莫奈的Look at this.
244 00:22:18 -那是维梅尔的 -所以我要找你帮忙That's a Vermeer.
245 00:22:21 我们抓获了一个向维农逃窜的德国车队车上有一打箱子 里面装的全是这些
246 00:22:27 -一打油画? -一打箱子- A dozen paintings?
247 00:22:30 有的里面装了30张油画Sometimes 30 paintings inside.
248 00:22:33 我能跟那些德国人说几句话吗?Can I talk to those Germans?
249 00:22:36 我不知道 你行吗?I don't know. Can you?
250 00:22:39 问他们从哪儿得到油画的Ask them where they got the paintings.
251 00:22:42 还有像这样的卡车吗?Are there any more trucks like these?
252 00:22:47 再问一遍Ask them again.
253 00:23:08 -小心点 -祝好运Take care.
254 00:23:10 他说他们要去一个叫锡根的小镇He said they were going to a town
255 00:23:13 一共有5卡车油画从这一带出发Five truckloads were taken
256 00:23:15 5卡车Five truckloads.
257 00:23:16 -他说的? -不是他说的Did he say that?
258 00:23:19 他是指挥官 他们换了制服He is their commander.
259 00:23:23 混蛋Goddamn.
260 00:23:28 我见到希特勒的时候 会帮你向他致以崇高的敬意…When I see Hitler, I'll
261 00:23:33 上尉Captain.
262 00:23:53 我全家都是住宅建筑师…My family
263 00:23:55 我父亲 他父亲my father, his father.
264 00:23:58 我想过简单点的生活I wanted a simpler life.
265 00:24:00 好啊Yeah.
266 00:24:02 很高尚工作 在泥地里的时候It is noble when work in dirt.
267 00:24:07 知道吗 詹姆士 你的法语真不怎么样You know, James,
268 00:24:10 在哪儿学的?Where did you learn it?
269 00:24:12 东一点西一点Here and there.
270 00:24:14 -我有一段时间在加拿大学习 -加拿大?I studied in Canada for a while.
271 00:24:17 -蒙特利尔 -喔 不是吧Montreal.
272 00:25:20 我看见你了 斯塔尔!I see you, Stahl!
273 00:25:28 那要藏到哪儿去?Where will you hide?
274 00:25:32 我看见你了!I see you!
275 00:26:01 嘿 兄弟们 看看我们找到什么了Hey, fellas. Look what we found.
276 00:26:04 -你们还记得纽瓦克的山姆吧 -嘿 开玩笑吧- You remember Sam from Newark.
277 00:26:06 我们自己有翻译了We got ourselves a translator.
278 00:26:08 我觉得他是想要我的车I think he wanted my car.
279 00:26:10 -坎贝尔在哪儿? -斯维茨干掉他了- Where's Campbell?
280 00:26:15 现在我们知道 这不是随便的 这是有系统的抢劫So now we know it's
281 00:26:18 那些油画里每一幅都是杰作Every one of those paintings
282 00:26:21 它们全都是要送到德国的锡根去They're all headed to the town
283 00:26:27 钠粹逃命还不忘带上艺术品The Nazis are on the run,
284 00:26:30 所以我们必须尽量靠近前线so we have to get as close
285 00:26:33 普利斯顿Preston,
286 00:26:35 你和坎贝尔去比利时you and Campbell
287 00:26:37 具体地点是 根特市Specifically, Ghent.
288 00:26:40 -根特有什么? -根特祭坛画- What's in Ghent?
289 00:26:43 -他们抢了「根特祭坛画」? -我和加菲尔德一起去They took the Ghent Altarpiece?
290 00:26:46 不 加菲尔德 你和让.克劳德No, Garfield, you and Jean-Claude
291 00:26:50 尽量靠近德国人 到亚琛市get as close to Germany as you can,
292 00:26:55 我们早上出发We'll leave in the morning.
293 00:26:57 为什么你不带上纽瓦克的山姆Why don't you take
294 00:26:59 而我则去布鲁日故地重游?and I'll head up to my old
295 00:27:03 那里有「圣母像」我小时候去看过There's a Madonna there
296 00:27:06 看起来咱们两个要一起行动了 兄弟Looks like we're gonna be
297 00:27:14 这是德国造的 我觉得能用These are German,
298 00:27:16 这个刚刚好That one will do just fine.
299 00:27:19 看着吧Watch this.
300 00:27:23 格朗热有消息吗?Any news of Granger?
301 00:27:24 据说他们解放了巴黎 我们很快就会有消息了Well, word is they liberated Paris,
302 00:27:30 转一下那里的旋钮Turn that knob right there.
303 00:27:39 -我不知道该说什么好 -看我不只是长得帅Well, I'll be blowed.
304 00:27:42 怎么样爱迪生?How's it going, Edison?
305 00:27:44 把那个无线电拿给那边的兄弟Would you take that radio
306 00:27:47 -我们来试试这鬼东西 -当然Let's see if this damn thing works.
307 00:27:53 弗兰克 我想说谢谢你Frank, I wanted to say thanks.
308 00:27:56 为什么For what?
309 00:27:58 你给了我第二次机会For another chance.
310 00:28:01 唐尼 某种程度上来说 我们都搞砸过Donnie, we've all screwed up
311 00:28:04 你只是…Yours was just...
312 00:28:06 程度高一些Just at a high level.
313 00:28:07 你来这里是因为你是最适合这工作的You're here because you're
314 00:28:10 不是施舍?Not charity?
315 00:28:13 嗯 有一点Well, a little.
316 00:28:18 夺宝队无线广播电台要开播了Monuments Men Radio
317 00:28:21 我想听音乐I hope we play music.
318 00:28:26 我们听得非常清楚We read you loud and clear.
319 00:28:29 -这东西能传多远? -我们明天就知道了How far will this thing reach?
320 00:28:32 明白Roger that.
321 00:28:38 兄弟们都在吗Are all the fellas there?
322 00:28:40 都在They are.
323 00:28:41 那好听好了 兄弟们All right, listen up, fellas.
324 00:28:43 我想你们该明白了I think you should know the truth
325 00:28:47 这任务不要求成功This mission was never designed
326 00:28:51 只是呃…It's, uh...
327 00:28:52 如果他们诚实的话 他们会告诉我们If they were honest,
328 00:28:55 他们会告诉我们死了这么多人 谁还关心什么艺术品?They'd tell us that with this many
329 00:29:00 他们错了 因为这恰恰就是我们为之战斗的原因They're wrong, because that's exactly
330 00:29:03 为我们的文化 我们的生活方式for our culture and for our way of life.
331 00:29:09 你可以消灭整整一代人You can wipe out
332 00:29:12 可以把他们的家烧成平地 然而他们还是会回来you can burn their homes to the ground,
333 00:29:17 但是如果你毁了他们的艺术成就和历史But if you destroy their achievements
334 00:29:22 那他们就像是没有存在过then it's like they never existed.
335 00:29:25 就像是灰飞烟灭Just ash floating.
336 00:29:31 那就是希特勒想要的结果That's what Hitler wants.
337 00:29:33 这是我们决不允许发生的事And it's the one thing
338 00:29:41 早上见I'll see you in the morning.
339 00:29:48 真让我沮丧Now I'm depressed.
340 00:29:53 我想说几句I want to make a toast.
341 00:29:55 呃-哦Uh-oh.
342 00:29:59 嗯 我觉得兄弟们…Um, I think you fellas are...
343 00:30:06 做一个夺宝队员我很骄傲And I'm proud to be a
344 00:30:10 战争爆发后 我本想去当个灰行员…战斗机飞行员When this all broke out, I wanted to
345 00:30:16 但我眼睛不好 我听力也不行But I got bad eyes,
346 00:30:21 这是参战的唯一办法Right here is the only way
347 00:30:25 现在 我不是什么纽约名流Now, I'm not some
348 00:30:28 我还没有向你们那样得过奖项 但是…I haven't won any awards
349 00:30:32 我觉得你们也是这么想的But I'm guessing you feel the same.
350 00:30:36 这是我们的时代This is our time.
351 00:30:38 我的国家感谢你们 我个人感谢你们My country thanks you,
352 00:30:41 德国佬滚蛋Screw the Germans.
353 00:30:43 我没说你Present company expected.
354 00:30:46 敬夺宝队To the Monuments Men.
355 00:30:49 -敬夺宝队 -敬夺宝队To the Monuments.
356 00:30:54 你有孩子吗?You have children?
357 00:30:56 有两个一个12岁 一个9岁Two, yeah.
358 00:30:59 -一男一女? -两个女孩Boy and girl?
359 00:31:01 -两个女孩 嗯 -呵呵 我知道Two girls, hmm.
360 00:31:05 我知道I know.
361 00:31:06 我有个男孩I have a boy.
362 00:31:08 17岁的男孩他 嗯…A 17-year-old boy. He's, uh...
363 00:31:13 他在北方和抵抗军在一起He's with the Resistance
364 00:31:16 在北方?In the north?
365 00:31:18 -是啊 -那里相当艰苦Yeah.
366 00:31:21 的确 很艰苦Yeah, it's rough.
367 00:31:27 困难时期Hard times.
368 00:31:30 嗯 困难时期Yeah, hard times.
369 00:31:41 你喜欢飞行吗?You like to fly?
370 00:32:09 巴黎!Paris!
371 00:32:12 巴黎!Pareee!
372 00:32:32 我迟到了吗?Am I late?
373 00:32:34 -迟到了4年 -哈哈哈By about four years.
374 00:32:36 -你好吗詹姆士? -哈罗勒内How are you, James?
375 00:32:39 你抢救了多少艺术品?How much of the art did you save?
376 00:32:41 国家收藏品都安全了The national collection is safe.
377 00:32:43 但是私人收藏品都没了But the private collections,
378 00:32:46 全部的私人收藏家的藏品?All the private collectors?
379 00:32:48 所有的犹太私人收藏家都被判决是非法的All the private Jewish collectors,
380 00:32:52 戈林把这地方当成商场了Goering used this place to shop.
381 00:32:55 把它们拿到哪儿去了And take them where?
382 00:32:57 德国 他们的老家Germany. To their homes.
383 00:33:00 这样 勒内Well, Ren茅,
384 00:33:03 美军会帮你把这些艺术品找回来the U.S. Army would like
385 00:33:10 听到你这么说我很高兴I'm happy to hear you say that.
386 00:33:12 我们从哪儿开始?Where do we start?
387 00:33:13 克莱尔.西蒙妮Claire Simone.
388 00:33:32 克莱尔.西蒙妮?Claire Simone?
389 00:33:38 希望是我去说关于艺术…Hoping was I to speak about art...
390 00:33:44 偷窃的艺术the stolen art.
391 00:33:48 什么?Yeah?
392 00:33:53 我想强烈地介绍我自己 我是詹姆士.格朗热…I'd like to forcefully introduce myself.
393 00:33:58 我是馆长的中世纪艺术在…and I'm the curator
394 00:34:03 纽约New York.
395 00:34:05 我知道你是谁I know who you are.
396 00:34:06 那么你懂得我想帮忙Then you know I'd like to help.
397 00:34:11 我什么都不知道I know nothing.
398 00:34:12 你能不能别说法语?And will you
399 00:34:15 你说什么我都不想听Or whatever language
400 00:34:20 要不是我们 你可能只能说德语了Well, if it weren't
401 00:34:24 不 要不是你们 我可能死了No. If it wasn't for you,
402 00:34:28 但我还是说法语But I would still be
403 00:34:33 -好吧 -那Okay.
404 00:34:36 -我能怎么帮你把我们被偷的艺术品再偷回来?-那就是我来这儿的原因
405 00:34:40 -我来帮你们把艺术品弄回来-是啊 放到你们的博物馆里去
406 00:34:45 我被告知你在占领期间在国立美术馆I'm told you were at the Jeu de Paume
407 00:34:49 -是 -我想知道你在那儿看到了什么I was.
408 00:34:52 戈林来过20多次 你知道 想拿什么就拿什么Goering came more than 20 times,
409 00:34:57 他们把艺术品拿到哪儿去了?Where did they take them?
410 00:34:59 -谁知道? -我想你是知道的Who knows?
411 00:35:01 啊Ah.
412 00:35:03 你跟勒内谈过了You've been speaking with Ren茅.
413 00:35:05 你整个占领期间都在那儿吗?Were you there the whole time?
414 00:35:07 当然 我是通敌者你没听说吗?Of course. I'm a collaborator.
415 00:35:10 我帮德国人偷我们的艺术品I helped the Germans steal our art.
416 00:35:13 那就是你在这儿的原因?And that's why you're here?
417 00:35:15 你觉得呢?What do you think?
418 00:35:18 我觉得你和抵抗军一起并肩战斗I think you worked
419 00:35:20 而且我想我能说服他们放你出去And I think I can convince them
420 00:35:23 为什么?Why?
421 00:35:24 你知道那些艺术品被拿到哪里去了吗?Do you know where the art
422 00:35:27 谁在问?艺术馆长吗?Who's asking?
423 00:35:37 我们把画板都装进卡车 由两个神父送去布鲁塞尔We put all of the panels in a truck,
424 00:35:40 但是德国人找到并抢走了它们with two priests. But the Germans
425 00:35:43 我能和神父说几句吗?May I speak to the priests?
426 00:35:46 他们被枪杀了They were shot.
427 00:35:51 如果我们要找到它 我们得跳到第三军团前面到德国去If we're gonna find it, we'll have to jump
428 00:35:56 这是头等大事 普利斯顿 明白吗?Number one priority, Preston.
429 00:35:58 纳粹不能留着它The Nazis can't keep it.
430 00:36:01 我们会找到它We'll find it.
431 00:36:03 我知道你们会的I know you will.
432 00:36:04 -保持低调 -知道Keep your head down.
433 00:36:08 据说「根特祭坛画」It says the Altarpiece
434 00:36:10 是最受欢迎的艺术品之一is one of the most desired
435 00:36:13 你能看懂?How'd you read all that?
436 00:36:16 -用英语写的 -嗯 我知道It's in English.
437 00:36:18 我只是不知道你识字而已I just wasn't actually aware
438 00:36:32 嘘!Psst!
439 00:36:38 小心Easy.
440 00:36:40 山姆 你什么时候离开德国的?So, Sam,
441 00:36:43 1938年嗯那年我13岁1938. Yeah, I was 13.
442 00:36:48 -你家人跟你一起走的吗? -是啊 我父母Did your family go with you?
443 00:36:51 我祖父留在后面了My grandfather stayed behind.
444 00:36:53 -哪座城市? -卡尔斯鲁厄What city?
445 00:36:56 你知道 那儿有个著名的博物馆Yeah, you know,
446 00:36:59 有一幅伦布朗的自画像Had one of Rembrandt's self-portraits.
447 00:37:02 你看你天生是个夺宝队的See? You were born
448 00:37:05 -我还没看过那副画 -我也没有I've never seen that painting.
449 00:37:08 我们不允许去看We weren't allowed.
450 00:37:10 我祖父说是因为我太矮了My grandfather would tell me
451 00:37:15 接着战争爆发了And then war broke out,
452 00:37:18 对希特勒来说 整个欧洲都太矮了and all of Europe
453 00:37:23 收到过你祖父的信吗?Have you heard from
454 00:37:25 没有 4年都没通信了No, not for four years.
455 00:37:28 他被带走了He was taken away.
456 00:37:31 -带到哪儿去了? -达豪集中营Away where?
457 00:37:46 嘿 在干嘛?Hey, how does that work?
458 00:37:56 怎么了?What's going on?
459 00:38:07 看起来有点小问题啊This seems to be a bit of a problem.
460 00:38:10 有点A bit.
461 00:38:16 我有个主意Here's a thought.
462 00:38:20 我们都放下枪We put down our guns.
463 00:38:22 你走你的You go your way.
464 00:38:24 我们走我们的We go our way.
465 00:38:27 不会感到不舒服No hard feelings.
466 00:38:33 他不会说英语He doesn't speak any English.
467 00:38:35 一句都不会Not a word.
468 00:38:37 好吧Okay.
469 00:38:41 你要坐下吗?You're just going to sit down?
470 00:38:43 为什么我们不都坐下歇会儿呢?Yeah, why don't we all
471 00:38:47 好Okay.
472 00:38:49 没事All right.
473 00:38:50 嘘嘘嘘Shh, Shh, shh.
474 00:38:52 好了Okay.
475 00:39:26 我不抽烟I don't smoke.
476 00:39:29 -拿一支烟 -我不抽烟Take a cigarette.
477 00:39:32 拿一支该死的烟Take a goddamn cigarette.
478 00:39:42 嗯Mm.
479 00:40:14 约翰.书恩John Wayne.
480 00:40:18 约翰.韦恩John Wayne.
481 00:40:31 我们应该要逮捕他还是怎么样?Shouldn't we have arrested him
482 00:40:35 他哪儿也去不了He's not going anywhere.
483 00:40:37 都丢了什么?What was taken?
484 00:40:39 查理曼大帝半身像 抱银鼠的女子The bust of Charlemagne,
485 00:40:42 好的东边多远?Okay. How far east?
486 00:40:44 我听到一个军官提到了摩柯尔斯镇I heard one commandant
487 00:40:46 -摩柯尔斯? -长官 求你了…我们没跟你吵Merkers?
488 00:40:49 -我们也没跟你吵 -帮我们找回来吧 不要留着它们And we have none with you.
489 00:40:53 神父…Father...
490 00:40:54 小心!Look out!
491 00:41:07 听着Okay.
492 00:41:09 我们一个去吸引火力So one of us has to distract him,
493 00:41:12 另一个干掉他the other one takes him out.
494 00:41:14 好主意Sounds like a good plan.
495 00:41:17 那就这样All right.
496 00:41:19 好的 我来干掉他Okay, I'll take him out.
497 00:41:21 我来干掉他I'll take him out.
498 00:41:22 -你有家庭 -你也有You have a family. so do you
499 00:41:30 好吧 你去吸引火力 我来搞定他Okay, you go distract
500 00:41:35 好吧All right.
501 00:41:37 我还没开枪打过人呢I've never shot anyone before.
502 00:41:40 -很简单 -你打过?It's easy.
503 00:41:43 我要打了I'm about to.
504 00:41:46 好了 我开枪 你去吧Okay, I'll shoot, you go.
505 00:42:10 喔喔喔!Whoa, whoa, whoa!
506 00:43:03 见鬼Shit.
507 00:43:09 -也许我们该自己留着这家伙 -我觉得那样最好Maybe we keep this to ourselves.
508 00:43:21 晚上好 你们的指挥官在哪儿?Good evening.
509 00:43:24 兰顿上校 长官 我带你去跟我来Colonel Langton, sir.
510 00:43:27 我想和兰顿上校说话I'm hoping to speak to
511 00:43:30 我是兰顿 中尉Langton here, lieutenant.
512 00:43:32 唐纳德.杰弗里斯 你好 有空吗?Donald Jeffries. How do you do?
513 00:43:35 能请你喝点法国干邑吗?Can I tempt you with a cognac?
514 00:43:37 请动我很容易 但是不行 谢谢你You could easily tempt me,
515 00:43:39 你要给我们坏消息吗?Are you bringing us bad news?
516 00:43:41 完全不是 长官 我只是想要进城去Not at all, sir, no.
517 00:43:45 -什么城布 鲁日?为什么? -布鲁日What town, Bruges? Why?
518 00:43:46 上校我的任务是保护艺术品Colonel, my job is to protect art,
519 00:43:50 战争结束后还能看到它们there will still be some, you see.
520 00:43:52 在布鲁日大教堂有米开朗基罗的「圣母和圣婴」像In a cathedral in Bruges is
521 00:43:56 是他有生之年留给意大利的唯一雕像his only sculpture to leave Italy
522 00:43:59 我想有你的帮助 明天还能在那里看到它And if it can be helped, I'd like to see it
523 00:44:03 你有个不寻常的任务 中尉You do have an unusual job,
524 00:44:06 有个好消息告诉你 我们不用进布鲁日There is some good news.
525 00:44:09 我们和市长做了交易We've made a deal with the mayor.
526 00:44:12 我们不攻击这座城市 德国人自己离开We won't attack the city
527 00:44:15 所以我们要等德国人离开布鲁日之后才开哉We'll resume fighting outside Bruges.
528 00:44:18 如果我们能抓到他们 他们跑得飞快If we catch them.
529 00:44:21 你看过这个吗 上校?Have you seen this, colonel?
530 00:44:24 德国人撤退的时候毁了佛罗伦萨The Germans destroyed Florence
531 00:44:26 他们会对布鲁日做同样的事They'll do the same to Bruges.
532 00:44:28 不 中尉 他们不会这里 不是意大利No, lieutenant, they're not.
533 00:44:32 战争要结束了 这些的国人只是想回家The war is ending.
534 00:44:35 他们不会毁掉任何法国村庄 他们在逃命They've not destroyed any French
535 00:44:38 -不管怎样 如果你能派两个卫兵给我…-德国人没有时间
536 00:44:42 他们没有炸药 甚至连坦克都没有They don't have the explosives,
537 00:44:46 不 我不会冒险打一场巷战 我们遵守约定No, I will not risk a street-to-street
538 00:44:50 我们进入布鲁日之后 你就能完成在大教堂的任务了 明白吗?When we get to Bruges, you can finish
539 00:44:55 明白I understand.
540 00:44:58 还有事吗?Is there anything else?
541 00:45:02 没了 长官 谢谢No, sir. Thank you.
542 00:46:53 你们有人说英语吗?Any of you speak English?
543 00:46:58 你是天主教徒吗 中尉?Are you Catholic, lieutenant?
544 00:47:03 今晚我是I am tonight.
545 00:47:08 我主Dear Father.
546 00:47:10 听我诉说我与这些好人的经历 我主将会流泪Weep you might when you hear of my
547 00:47:15 我主可曾记得我幼时的寻宝游戏It would remind you of our
548 00:47:19 如今比起幼时的口哨和陀螺But rather than a whistle or a top,
549 00:47:22 将是伦勃朗和鲁宾斯将是我们的奖励our prizes are Rembrandts
550 00:47:32 说来奇怪在这死亡环绕的地方It feels odd that in a place
551 00:47:35 我从未感觉如此有活力I've never felt more alive.
552 00:47:38 我的思想随着故事飞翔My thoughts soar with the tales
553 00:47:41 这些街道诉说着圣母像来到巴黎的长长的旅程these streets could tell of
554 00:47:45 随着拿破仑的倒台她得胜而回and her triumphant return
555 00:47:50 你能看到她精美的手轻柔的抱着小男孩You can see her porcelain hand
556 00:47:54 似乎在保护他免受她知将至的命运as if to guard him from a fate
557 00:48:09 我知道战争期间我的努力看起来很微小 可能确实很小I know in a time of war my endeavor
558 00:48:16 但我勤奋而坚决的坚持我的信仰But I remain diligent and resolute
559 00:48:19 伟大的作品永远不能只属于任何一个个人that great works of art
560 00:48:23 至少在精神上不能At least not in spirit.
561 00:48:29 圣母像对我与对拿破仑一样The Madonna is as much mine
562 00:48:34 她轻柔地保护着我免受我知将至的命运And her hand gently guards me
563 00:48:54 我主我知我令你失望Father, I know I've
564 00:48:58 未能保护应受庇护的In defense of the indefensible,
565 00:49:00 我知我的罪是饮酒my crimes were qualities I found
566 00:49:03 而非我决意背叛你not actions bent on hurting you.
567 00:49:28 我渴望这个机会I long for the chance
568 00:49:30 你骄傲的将我放在基座上to be back on that pedestal
569 00:49:35 也许此地我将再次使你荣耀Perhaps here
570 00:49:39 在此圣母像之下Here at the foot of our Madonna.
571 00:49:42 我谦卑而感激I am humbled and grateful,
572 00:49:46 渴望回家and longing for home
573 00:49:49 和休憩and rest.
574 00:49:52 我渴望休憩I'm in great need of rest.
575 00:49:56 我可能的时候会写信I'll write when I can.
576 00:49:58 干杯祝成功 唐纳德Cheers and Godspeed. Donald.
577 00:50:14 你们务必要把信送到他家人手里You'll see to it
578 00:50:16 我们会的We Will.
579 00:50:21 谢谢Thank you.
580 00:50:24 中尉我告诉过他不要去 但他很固执Lieutenant, I told him not
581 00:50:30 -他们抢走圣母像了? -是的And they took the Madonna?
582 00:50:35 那我要把她追回来Well, I'd better get her back.
583 00:50:52 你们怎么样?What have you got?
584 00:50:54 牧师跟我们说了摩柯尔斯镇Yeah, the vicar
585 00:50:57 他们可能在那里藏了艺术品They might've stored
586 00:50:59 -摩柯尔斯镇? -是的Merkers?
587 00:51:01 -摩 柯 尔 斯 摩柯尔斯镇 -明白M-E-R-K-E-R-S. Merkers.
588 00:51:06 -格朗热那边有消息吗?一还没有Any word from Granger?
589 00:51:10 这里乱套了 他们不让我们过去All hell's breaking loose here.
590 00:51:14 我们在圣维特汇合We're to hold up in St. Vith.
591 00:51:17 我们在那儿见We'll meet you there.
592 00:51:21 唐纳德的事真糟糕Hell of a thing about Donald.
593 00:51:25 真糟糕It's a hell of a thing.
594 00:51:38 -这是什么 一都是人命What is all this?
595 00:51:45 什么人?What people?
596 00:51:48 犹太人Jews.
597 00:52:58 他们都不在了They're gone.
598 00:53:07 你跟着我You get around.
599 00:53:11 我是个间谍 记得吗?I'm a spy, remember?
600 00:53:16 他们回不来了They're not coming back.
601 00:53:18 克莱尔 我的任务是找到并归还艺术品Well, Claire, my job is to
602 00:53:22 我觉得这是个开始的好地方And this seems
603 00:53:48 全体注意 还没有补给到Attention, all personnel.
604 00:53:51 冬装大衣…of additional winter overcoats...
605 00:54:26 哦 这不错 真的不错Oh, that's good. That's really good.
606 00:54:41 哦 那比什么都强Well, if that doesn't beat all.
607 00:54:44 不能因为我们在打仗就不能吃点好的Just because we're at war
608 00:54:59 嗯!Mm!
609 00:55:00 那是什么?What's that?
610 00:55:02 家信It's a message from home.
611 00:55:04 嗯Hm.
612 00:55:09 我们还得去缴获一台留声机We may have to confiscate
613 00:55:13 好吧Okay.
614 00:55:37 -医生! -长官- Doc!
615 00:55:40 -来这边 -我们在路边- Over here.
616 00:55:41 发现了他on the side of the road.
617 00:55:43 胸部中了一枪 腿在流血 我们帮了止血带He took one in the chest. His leg's
618 00:55:47 把衬衣打开我们看看伤的多重Let's get this shirt off
619 00:55:52 小子 你没事的 我们要给你点吗啡You're gonna be fine, son.
620 00:55:55 拿点吗啡过来Can we get some morphine over here?
621 00:55:57 -他叫什么? -我不知道What's his name?
622 00:56:10 嘿 爸爸 圣诞节快乐Hey, Papa. Merry Christmas.
623 00:56:13 我这儿有一群小怪物想跟你打招呼I've got a couple of little monsters here
624 00:56:16 说「圣诞快乐外祖父」Say, "Merry Christmas, Grandpa."
625 00:56:24 好啦 预备 起…All right, ready? And...
626 00:57:01 把止血带拿开吧 中尉You can take that tourniquet off,
627 00:57:16 -他没事吧? -他没事Is he gonna be okay?
628 00:57:19 帮我叫一下牧师 乔 给我拿点吗啡Can you get the chaplain?
629 00:57:24 我去找牧师I'll get the chaplain.
630 00:58:33 她到底怕什么?Well, what the hell is she afraid of?
631 00:58:36 她怕我们留着这些艺术品 像苏联人那样She's afraid we'll keep it,
632 00:58:39 苏联人留下艺术品了?The Russians are keeping the art?
633 00:58:41 他们损失了200万人 弗兰克They lost 20 million people, Frank.
634 00:58:43 他们命令一个旅They've commissioned
635 00:58:46 专门收集保存偷来的艺术品 用来修复to collect and keep all the stolen art.
636 00:58:51 「战利品旅」你会喜欢这绰号的"Trophy brigade." You gotta
637 00:58:54 像夺宝队吗?Like Monuments Men?
638 00:58:58 我这儿有唐纳德父亲的回信I got a letter from Donald's father.
639 00:59:01 说我应该为唐纳德找回自己的荣誉感到骄傲Said I should be proud of helping
640 00:59:08 我不觉得骄傲I don't feel very proud.
641 00:59:11 我问我是否找到圣母像 我甚至都不知道从哪儿找起He asked if I found the Madonna.
642 00:59:18 我们要了解克莱尔知道什么 詹姆士We need to know
643 00:59:24 快了 弗兰克I'm close, Frank.
644 00:59:28 好的Okay.
645 00:59:31 现在又多出来苏联人And now we got the Russians.
646 00:59:37 萨沙 把德国人带到卡车上去Put the Germans in the truck.
647 00:59:41 给他们点面包Give them some bread.
648 00:59:48 小心点那些油画Be careful with those paintings.
649 00:59:52 只能拿画框Touch only the frames.
650 00:59:55 画框可以换The frames we can replace.
651 01:00:17 你知道这是什么吗?Do you know what this is?
652 01:00:18 -不知道 -这是法令 尼罗法今No.
653 01:00:21 希特勒写的 希特勒签署的It is written by Hitler,
654 01:00:23 上面说如果他死了或者德国战败 将摧毁任何东西It says if he dies or if Germany
655 01:00:30 任何东西Everything.
656 01:00:33 他们把艺术品拿到哪儿去了Where did they take the art?
657 01:00:36 德国Germany.
658 01:00:38 你不明白我来这儿是帮你们的?You understand
659 01:00:40 我明白 但你不在德国I understand you are,
660 01:00:43 -我的人在那儿 -我不认识你的人My men are.
661 01:00:46 你得找个人信任You'll have to find
662 01:00:48 是啊 詹姆士 告诉我是谁Yes, James, you tell me who.
663 01:01:02 煮什么呢?What's cooking?
664 01:01:04 虱子
665 01:01:06 -这是尼罗法令 -什么?- It's called the Nero Decree.
666 01:01:08 是格朗热从一辆开往德国的装满艺术品的火车上拿下来的Granger took it off a train full of art
667 01:01:12 上面说如果希特勒死了他们会摧毁桥梁 铁道 建筑物 艺术品It says if Hitler dies, they're to destroy
668 01:01:18 天哪Jesus.
669 01:01:19 所以我们可以判断大多数艺术品都运到锡根咯So we think most of the art
670 01:01:22 我们只知道它途经锡根和摩柯尔斯We know it went
671 01:01:24 -大多数都隐藏在附近的几个小镇里 -你吃的什么啊?- Lot of art to hide in a couple towns.
672 01:01:27 -自家做的牛肉干要吗? -不了- Homemade jerky. Want some?
673 01:01:29 加菲尔德你和让.克劳德去摩柯尔斯Garfield, let's say you and
674 01:01:33 我们其他的就去锡根And then we'll go to Siegen.
675 01:01:35 真希望希特勒好好活着And we have to hope
676 01:01:40 我从没想过我会说这话I never thought I'd say that.
677 01:01:43 然后我们在纽伦堡会面We'll meet up in Nuremberg.
678 01:01:45 哦 哦 我天Oh. Oh, God.
679 01:02:03 啊哦Ow.
680 01:02:05 -看起来很疼的样子 -是啊That looks really painful.
681 01:02:07 很疼啊Very painful, yeah.
682 01:02:10 你们是艺术家 哈?So you're artists, heh?
683 01:02:11 不是 我们是来自纽约的收藏家 恩 这个家伙是个建筑家No, we're collectors from New York.
684 01:02:15 哈哈哈Oh, ha, ha.
685 01:02:16 我一直想去纽约瞧瞧的I always wanted to see New York.
686 01:02:18 它可是世界上最伟大的城市啊Greatest city in the world.
687 01:02:21 -你去过慕尼黑吗? -没有Have you ever seen Munich?
688 01:02:23 但是我们马上就要去这个地方了But we will soon.
689 01:02:30 他说的什么鬼东西啊?What did he say? What's that?
690 01:02:33 他说不要惹我生气He said not to make me angry.
691 01:02:37 -好吧 好吧 开始吧 -啊哦!Okay, okay. Let's go.
692 01:02:46 我…我有一个侄子之前在巴黎学画画L... I have a nephew
693 01:02:49 他就住这离我这不远 也许他能帮到你们Yeah, he lives a few miles from here.
694 01:02:54 他当过兵吗?Is he a soldier?
695 01:02:55 以前当过 嘿嘿 像你们一样 他可是个好孩子He was a soldier, heh, heh,
696 01:02:59 哦 我能看得出他肯定和你一样 都这么天真可爱Oh. I'm sure you're all innocent.
697 01:03:06 好的好的说啊- Okay, Okay.
698 01:03:38 你在巴黎呆了多长时间?So how long were you in Paris?
699 01:03:41 在巴黎上学?You studied in Paris?
700 01:03:43 是的 去了两年 我妻子就和我离开了巴黎Yes, two years.
701 01:03:50Hmm.
702 01:03:52 -这些油画真漂亮 -我倒希望是啊 但这部是仿作These are beautiful paintings.
703 01:03:56 像 塞尚 雷诺阿C茅zanne. Renoir.
704 01:04:00 画得很好啊They're good.
705 01:04:06 那么你们是在哪学画画的?So where did you study art?
706 01:04:08 哈佛大学Harvard.
707 01:04:11 当代艺术协会Society for Contemporary Art.
708 01:04:13 他们在找文物 他们想保护具有历史意义的作品哈?They're looking for artifacts. They want
709 01:04:19 在战争时期 这可是件令人钦佩的事啊It's an honorable thing
710 01:04:22 好吧 我们怀疑纳粹在法国抢走了一些珍贵的艺术品Well, we think the SS
711 01:04:26 并且准备把它们藏起来out through France and are hiding it.
712 01:04:29 是的 我跟他们说也许你能帮上忙 赫尔曼 是不是?Yeah, I told them you may be
713 01:04:35 额 我不是纳粹 我曾也是一个 像你们一样的军人Well, I wasn't SS.
714 01:04:37 如果有什么地方我可以帮忙的话..If I can help you in any way...
715 01:04:40 你有没有听说过一个叫罗斯切尔德的收藏家Do you know a collector
716 01:04:43 -罗斯切尔德 -世界上最伟大的艺术品收藏家Rothschild.
717 01:04:46 -之一 -他是法国人?in the world.
718 01:04:48 -犹太人 -没 没 没听说过Jewish.
719 01:04:53 额..Uh...
720 01:04:55 你老婆讲英语吗?Does your wife speak English?
721 01:04:58 不 不会No, no.
722 01:04:59 很好Good.
723 01:05:05 塞尚的画背后The back of the C茅zanne
724 01:05:08 写着罗斯切尔德的名字says Rothschild.
725 01:05:20 这是别人送的礼物It was a gift.
726 01:05:23 那 那幅雷诺阿的画也是别人送的And the Renoir too?
727 01:05:49 希特勒万岁Heil Hitler.
728 01:05:50 希特勒万岁Heil Hitler!
729 01:05:59 希特勒万岁Heil Hitler.
730 01:06:14 嘿 二等兵Hey, private.
731 01:06:17 -锡根在哪? -这就是的中尉Where's Siegen?
732 01:06:34 应该是往这边转弯It should be this turn.
733 01:06:37 谁他妈知道啊?Who the hell knows?
734 01:06:39 这可能是最后一个选择了It could have been the last one.
735 01:06:41 如果我们去钟塔的话就走的太远了If we get to a bell tower,
736 01:06:45 你认为呢?What do you think?
737 01:06:48 我觉着这条路不能再往前走了I don't think we should go any further
738 01:07:07 停下来 停 停 等下 停 停Stop, stop, stop.
739 01:07:12 看看他Look at him.
740 01:07:14 它真俊He's a beauty.
741 01:07:15 它肯定很能跑He's a runner.
742 01:07:18 嘿 我的朋友Hey, my friend.
743 01:07:24 我没有什么可以喂你吃的I haven't got a thing for you.
744 01:07:29 那就给它一支烟吧Offer him a cigarette.
745 01:07:32 你抽烟不?You want a cigarette?
746 01:07:36 我猜它肯定是不抽烟的I guess he doesn't smoke.
747 01:08:20 让.克劳德?Jean-Claude?
748 01:08:58 啊 哦!Aah!
749 01:09:06 操他妈 操他妈Goddamn it. Goddamn it.
750 01:09:09 我中枪了 打中哪儿了?I'm shot! Where am I hit?
751 01:09:12 哦 我的天Jesus Christ.
752 01:09:19 我他妈血流的不行了I'm bleeding like a son of a bitch.
753 01:09:23 就是走这傻逼路差点被杀了Dumb-ass way to get killed.
754 01:09:26 妈蛋 狗屎Shit, merde!
755 01:09:29 救命 救救我Help! Help me!
756 01:09:35 求求你了!Please!
757 01:09:36 起初开始这个任务的时候When we first started this mission,
758 01:09:38 我们还对我们是否能被称作为真正的军人there was some question
759 01:09:39 而感到怀疑as to whether we could
760 01:09:42 但当我们冒着生命危险和年轻人战陡然后死去Were we risking as much as
761 01:09:46 我觉得这么称我们是正确的And I suppose it was fair to ask.
762 01:09:50 加菲尔德 把这个拿着 这是我老婆送给我的Garfield, hold onto this.
763 01:09:53 我不想血把上面弄脏I don't want to get blood on it.
764 01:09:56 让.克劳德 现在你得自己握着它Jean-Claude, you hang on to it
765 01:10:00 我们现在不再是参观战争了We are no longer observers to war.
766 01:10:03 我们是实实在在参与了We're active participants,
767 01:10:05 现在我们和其他的士兵一样 同样的心痛subject to the same heartache
768 01:10:17 当我们失去唐纳德的时候 我们获得了穿制服的权利When we lost Donald Jeffries, we
769 01:10:23 现在我们又失去第二个战友And now we've lost our second man.
770 01:10:27 刚开始 我就说过没有哪一幅艺术作品是值得牺牲一个人的生命的From the beginning, I told you that
771 01:10:33 但是最后的这几个月发生的事证明我错了But these last months
772 01:10:36 这就是我们的过去 既不能被偷走也不可能被磨灭This is our history,
773 01:10:41 有的只是对这些勇敢的人的尊敬与爱慕It's to be held up and admired,
774 01:10:48 现在我们未了却就只有完成这项任务And now we owe it to them
775 01:10:54 沃尔特 你得回美国本土疗养Walter, head stateside,
776 01:10:56 我们以后再见吧We'll meet up with you later.
777 01:10:58 如果我和你一样呢 我也同样也想完成这项任务If it's all the same to you,
778 01:11:01 那好吧That'd be fine.
779 01:11:04 好了 让我们看看我们现在在哪儿All right, let's take a look
780 01:11:06 -斯托克斯? -恩Stokes?
781 01:11:07 我在一个驻扎在巴黎的纳粹党卫军军官那得到了一份地图I got this off an SS officer.
782 01:11:11 他的农庄里堆满了被偷的珍品He had a farmhouse full of stolen art.
783 01:11:16 斯托克斯:我想不通 锡根 锡根I don't understand.
784 01:11:19 我们到那 那什么都没有 摩柯尔斯We were there.
785 01:11:23 摩柯尔斯Merkers.
786 01:11:26 那又没有铁路They're not train routes.
787 01:11:28 -那有飞机场吗? -没有Are they airfields?
788 01:11:31 贝尔特罗德 萨尔茨堡市Bernterode, Salzburg.
789 01:11:33 长官 那不是萨尔茨堡Sir, that's not Salzburg.
790 01:11:35 萨尔茨是盐的意思 这是个盐矿Salz means "salt." It's a salt mine.
791 01:11:41 卡里姆 就是「钾」Kalium is "potassium."
792 01:11:44 每个镇的名字都有它蕴含的意思Each town has a symbol next to it.
793 01:11:47 贝尔特罗德镇有钾矿 摩柯尔斯是盐矿Bernterode is a potassium mine.
794 01:11:52 奥尔陶斯 盐矿Altaussee, salt mine.
795 01:11:54 -锡根的话是… -铜矿Siegen...
796 01:11:59 恩Ah.
797 01:12:02 锡根有个铜矿There's a copper mine in Siegen.
798 01:13:49 亲爱的詹姆斯
799 01:13:50 昨天我们找到了大量被偷的珍品Yesterday we found 16,000 pieces
800 01:13:54 它们被埋在德军的铜矿里buried in a German copper mine.
801 01:13:56 看来纳粹对待画比对人还好It seems the Nazis took better care
802 01:14:01 根本就不像唐尼那样为了圣母像而牺牲There was no sign of the Madonna
803 01:14:04 但是也许 下次在摩柯尔斯者镇我们运气会更好but maybe we'll have better luck in
804 01:14:09 随函附上你的移职令Enclosed are your transfer orders.
805 01:14:11 我们需要你 因为我们已经失去杰弗里斯和让.克劳德We'll need you here, as we've lost
806 01:14:15 路上珍重Safe travels.
807 01:14:37 我能请你喝咖啡?May I offer you a coffee?
808 01:14:39 好吧 我不确定Well, I'm not sure.
809 01:14:47 我都快认不出你了I almost didn't recognize you.
810 01:14:50 是因为我的头发吗?My hair?
811 01:14:51 不是 只是 我从没见你这么笑过No, I've just...
812 01:14:55 好吧 詹姆斯 这里是巴黎的四月 你难到没听说过吗?Well, James, it's April in Paris.
813 01:14:59 -他们还为这个写过歌呢 -啊 是吗?They write songs about it.
814 01:15:04 你有给你老婆买东西吗?Are you shopping for your wife?
815 01:15:06 -给我老婆? -每个女人都对法国香水情有独钟For my wife?
816 01:15:10 法国女人也是吗?Even French women?
817 01:15:11 是啊
818 01:15:12 特别是法国女人Especially French women.
819 01:15:16 你每天都有给你老婆写信吗?Do you write to your wife
820 01:15:19 没有No.
821 01:15:21 但是我有写But I do write.
822 01:15:24 你是个好丈夫吗?Are you a good husband?
823 01:15:27 我觉得是吧I like to think so.
824 01:15:29 在巴黎的夜晚 你会发现有许多的好男人Paris at night
825 01:15:33 出轨out.
826 01:15:35 好吧 战争嘛 免不了的Well, it's war.
827 01:15:38 这是巴黎 不是吗?It's Paris, hm?
828 01:15:45 沙丁鱼罐头Sardines.
829 01:15:49 成饼干Crackers.
830 01:15:52 还有一些罐头肉And some kind of potted meat.
831 01:15:54 -你要开聚会吗? -不是Are you having a party?
832 01:15:57 不是的 是准备的干粮No, stocking up.
833 01:16:01 昨晚上峰的命令My orders came through last night.
834 01:16:04 -恩 -我要东行了Mm.
835 01:16:09 德国吗?Germany?
836 01:16:10 摩尔柯斯 那有个矿井 我要在那见一个人Merkers. There's a mine there.
837 01:16:15 我在报纸上看到你们的人I was just reading
838 01:16:18 发现了丢失的珍品艺术品They found art.
839 01:16:19 还不少哦A lot of art.
840 01:16:21 然后他们会还回来And they returned it.
841 01:16:24 额 也许吧 我们至今还不清楚这些东西的归属
842 01:16:29 那你什么时候走?When do you leave?
843 01:16:33 明天早上I leave in the morning.
844 01:16:37 那么我们今晚应该庆祝一下Then we should celebrate tonight.
845 01:16:43 这是我的地址This is my address.
846 01:16:48 你带罐头肉 我负责酒You bring the potted meat.
847 01:16:58 穿什么去呢?What's the attire?
848 01:16:59 正式点 肯定的Formal, of course.
849 01:17:02 当然了 正装 和我想的一样Formal, of course.
850 01:17:33 你没开玩笑吧You weren't kidding.
851 01:17:36 额 我从不开玩笑Mm. I never kid.
852 01:17:39 这是我最好的衣服了This is the best I have.
853 01:17:43 你怎么不泼点酒在上面啊(显得颜色好看些)Why don't you pour the wine?
854 01:17:45 我买了一些东西 一些奶酪I brought some things.
855 01:17:48 一些布利干酪和可颂面包some brie cheese and croissants.
856 01:17:50 好啊
857 01:17:51 非常法国化Very French.
858 01:17:54 我煮了只母鸡I cooked a hen.
859 01:17:56 -母鸡? -对呀A hen?
860 01:18:00 应该快好了吧It should be ready soon.
861 01:18:04 给把这个穿上Here, put this on.
862 01:18:10 你知道吗 在我们法国You know, in France,
863 01:18:13 如果你被邀请去参加一个正式的聚会if you are given an invitation
864 01:18:16 你就应该穿的正式点you dress accordingly.
865 01:18:20 跟我的眼睛好配啊It matches my eyes.
866 01:18:25 那就送给你了呗Then you may keep it.
867 01:18:31 -罗森伯格.戈林 -嗯嗯Rosenberg. Goering. Mm-hm.
868 01:18:33 拉斯 芬贝尔Lohse. Von Behr.
869 01:18:35 这是他们走向歧途的关键数据These are the key figures in the ERR.
870 01:18:38 他们是这次特殊任务的参谋The Staff for Special Purposes.
871 01:18:40 从1940开始他们先从犹太收藏家下手They started with
872 01:18:45 你看到斯塔尔没?You see Stahl?
873 01:18:47 纳粹党卫军的走狗The SS farmer.
874 01:18:48 走狗Farmer.
875 01:18:50 这是他和戈林Here he is with Goering.
876 01:18:52 检查被偷的艺术品准备运往德国Inspecting art to be stolen
877 01:18:59 大多数的被偷作品都被以照片的形式照下来 拿走Most of the pieces
878 01:19:02 然后把这些照片放在希特勒的照片集中And they would send Hitler albums
879 01:19:07 包括当代的大师级作品 你知道吗 像毕加索的克莱的And the modern masters, you know,
880 01:19:10 -知道 -还有马克斯.恩斯特的作品Yes.
881 01:19:12 都被烧了were just burned in the yard.
882 01:19:15 无计其数的画作被烧毁Hundreds of paintings.
883 01:19:18 你认为这些画都被埋在那个矿井里吗?And you believe these paintings
884 01:19:23 不No.
885 01:19:26 那里面不包括这些No, not these.
886 01:19:40 这是我的所有 詹姆斯This is all I have, James.
887 01:19:45 这就是我的生命This is my life.
888 01:19:47 我理解I understand.
889 01:19:50 这里面记录着的是巴黎国家影像美术馆里的每一幅作品This is every piece of art
890 01:19:54 如今我手上掌握着每件作品的铁路货物单 收据 和重要信件Now, I have kept train manifests,
891 01:20:02 哪幅作品属于谁 谁拿走了 被拿去哪儿了我都有记载Who it belonged to, who took it,
892 01:20:06 每件作品我都有做标记相应的底账I kept a colored mark here
893 01:20:09 天哪Jesus Christ.
894 01:20:13 现在我把它给你I'm giving it to you.
895 01:20:16 你就得对它负责It's your responsibility now.
896 01:20:20 我明白I understand.
897 01:20:24 在巴伐利亚阿尔卑斯山脉,新天鹅堡There's a castle in the Bavarian Alps,
898 01:20:28 你应该能在那发现大量的藏品You should find most of the art there.
899 01:20:33 谢谢你 克莱尔Thank you, Claire.
900 01:20:35 你如果到了那 就说是克莱尔.西蒙尼向他们问好And you tell them Claire Simone
901 01:20:39 我会的I'll do just that.
902 01:20:49 我这没白酒 但是我有白兰地I am out of wine, but, uh, I have cognac.
903 01:20:57 我要走了I should go.
904 01:21:01 你可以留下来的You could stay.
905 01:21:07 这是在巴黎 你知道吗It's Paris, you know?
906 01:21:40 我的确很喜欢我的领带I do love my tie.
907 01:22:23 近来可好 伙计们Say, fellas.
908 01:22:25 哦 哈喽Well, hello!
909 01:22:27 -欢迎回来 -欢迎回来 长官- Welcome back.
910 01:22:29 -很高兴见到你 -假期怎么样啊?Good to see you.
911 01:22:33 哈 斯托克斯在哪里?Ha. Where's Stokes?
912 01:22:57 她不在这 是吗?She's not here, is she?
913 01:23:02 谁啊?Who?
914 01:23:04 圣母像The Madonna.
915 01:23:08 不在这 不在锡根Not here, not in Siegen.
916 01:23:10 她会出现的She'll turn up.
917 01:23:13 我不知道I'm not so sure.
918 01:23:17 唐尼肯定会因为你做的这些骄傲死Donald was so proud
919 01:23:22 他会很荣幸成为其中的一份子He was proud to be a part of it.
920 01:23:27 永远不会有永不倒下的帝国(德意志)There will never be
921 01:23:31 没有纳粹们所谓的「祖国」No Fatherland.
922 01:23:34 没有元首博物馆No fuhrer Museum.
923 01:23:39 如果让.克劳德和唐纳德也为此作出贡献的话 那么If Jean-Claude and Donald
924 01:23:43 我觉得这是值得的I guess it's okay.
925 01:23:47 我还有些工作没完成I just have some
926 01:23:49 我们会找到她的We'll find her.
927 01:23:52 对啊Yeah.
928 01:23:58 希特勒他真的想要拥有所有的东西啊He really wanted it all.
929 01:24:01 他想要拥有一切He wanted everything.
930 01:24:09 -二等兵那个标志什么意思啊 -额 仓库Private, what does that sign say?
931 01:24:14 -过去看看那有没有灯之类的 -好的 长官See if there are any lanterns in there.
932 01:24:37 你在里面没事吧You okay in there?
933 01:24:43 山姆?
934 01:25:25 在1200多英尺Buried some 1200 feet
935 01:25:27 摩柯尔斯地下的盐矿below the ground
936 01:25:29 我们的士兵发现了超过100吨的金条our Gis discovered
937 01:25:33 是整个德国的储备the entirety of Germany's reserve.
938 01:25:35 这对希特勒确是个致命的打击A crushing blow to Hitler.
939 01:25:38 还要恭喜巴顿,布拉德利和艾森豪威尔威尔将军and congratulations to generals
940 01:25:48 军队一点也不关心艺术The Army may not care much
941 01:25:51 倒是他妈的很关心金子but they sure as shit
942 01:25:55 巴顿将军 你准备怎么处置这些金子General Patton, what
943 01:26:02 -二等兵过来帮我个忙 -是 长官Private, give me a hand.
944 01:26:08 我觉得你都没有好好的介绍下你自己I don't think you've been
945 01:26:12 山姆 这是你的邻居 伦布兰特先生Sam, that's your neighbor,
946 01:26:18 要是你看到你爷爷 跟你爷爷说一声You tell your grandfather
947 01:26:22 很高兴见到你Nice to meet you.
948 01:26:26 嘿 给我们摘几辆卡车Hey, got us a couple of trucks.
949 01:26:29 我还想知道怎么搞呢?Do I want to know how?
950 01:27:31 有一些文件 看来他们在烧毁记录A lot of files. Looks
951 01:27:35 就一堆垃圾 一口老锅It's a bunch of junk. An old pot.
952 01:27:38 -嘿斯托克斯 -怎么了?Hey, Stokes?
953 01:27:40 -你能进来一下吗? -来了Can you come in here for a minute?
954 01:27:50 -你搞到什么了?一停停What have you got?
955 01:27:54 停我好像踩到地雷了Stop. I seem to have
956 01:27:58 之类的of some sort.
957 01:28:01 -你怎么搞得啊? -今天过得真慢啊Why'd you do something like that?
958 01:28:07 -我不会动了 -某种程度上我也是I wouldn't move.
959 01:28:09 -坎贝尔,加菲尔德进来 -他们来能怎么办?Campbell, Garfield, get in here!
960 01:28:12 -他们是建筑师 -所以他们懂拆炸弹?They're architects.
961 01:28:15 -那就是 或萨维茨会啊 -怎么了?- It's that or Savitz.
962 01:28:16 天哪 他们怎么会在这个鬼地方烧东西啊Boy, it is burned
963 01:28:18 大家都呆在原地别动Everybody just stay where they are.
964 01:28:21 中尉好像踩到了一个不会爆炸的地雷上Looks like the lieutenant here
965 01:28:25 你怎么搞的啊?Why would you do that?
966 01:28:26 -我也是这么问他的 -没错 他是这么问的I asked him the same thing.
967 01:28:31 好的 你现在必须Well, you're going to have to...
968 01:28:35 -一步步的把脚拿开 最后走过来 -好吧 最后 是的step off of it eventually.
969 01:28:39 鉴于这个矿井被火烧损害的这么严重 这个也许是哑弹And either the mine is so damaged
970 01:28:44 可能性是多大How likely is that?
971 01:28:47 很有可能Most likely.
972 01:28:50 但是也许不是 也有可能是But if it's not, there will probably be
973 01:28:54 巨大的爆炸a sizable explosion.
974 01:29:09 -你有多重? -额 175斤How much do you weigh?
975 01:29:19 研究生的时候175Grad school, I was 175.
976 01:29:31 那现在呢?Now what?
977 01:29:34 好吧 要是现在马上称体重的话你就得把脚拿开Well, if we did this right,
978 01:29:45 好 好 什么来着 嗯 你们 伙计们去出口Okay, well, what say, uh,
979 01:29:50 我觉得我们应该在这陪着你I think we'll just hang around
980 01:29:53 没这个必要 弗兰克That's not necessary, Frank.
981 01:29:56 我觉得有 伙计们I think it is. Fellas?
982 01:29:58 我哪也不去I'm not going anywhere.
983 01:30:00 我在这没事I'll be fine right here.
984 01:30:04 好吧 去他妈的Yeah, what the hell.
985 01:30:07 好的 詹姆斯 就这是这样Okay, James,
986 01:30:12 好吧Well...
987 01:30:15 虽然这个地雷把我们都炸上天的可能性极小on the off-chance that this thing
988 01:30:21 但是很荣幸与你们众人同在been an honor serving with you all.
989 01:30:23 -我也是 -双手赞成Same here.
990 01:30:27 好的 我数到三就把脚移开Okay, so I'll just count to three
991 01:30:31 -好的 -抓紧时间耶Good.
992 01:30:50 -操他妈 -狗日的Goddamn it.
993 01:30:57 -怎么没数2和3啊 怎么搞的啊? -我慌了What happened to two and three?
994 01:30:59 跟你说过了吧 是个哑弹Told you it was a dud.
995 01:31:52 是毕加索的Picasso.
996 01:32:07 是金的吗?Is that gold?
997 01:32:18 金牙It's from teeth.
998 01:33:59 那是罗丹的作品That's a Rodin.
999 01:35:31 奥尔陶斯!Altaussee!
1000 01:35:33 根特祭坛画 在奥尔陶斯的矿井里The Ghent Altarpiece
1001 01:35:36 什么?What?
1002 01:35:37 -就在那 -你怎么找到的?- It's right here.
1003 01:35:39 -山姆帮我下 -这是什么?- Sam, give us a hand!
1004 01:35:46 一年前在被藏在那了It was stored there a year ago.
1005 01:35:48 -你怎么知道啊 -这后面什么也没说啊How do you know?
1006 01:35:51 它仍然在那It's still there.
1007 01:35:55 想去找回来吗?Want to go get it?
1008 01:35:59 你给了克莱尔一个大大的香吻了吗You give that Claire a big kiss.
1009 01:36:02 她倒是想啊She'd like that.
1010 01:36:20 嘿 中士 我们想去奥尔陶斯Hey, sarge, we're trying
1011 01:36:24 沿着这路一直走Keep going that way.
1012 01:36:26 -你们去哪儿啊? -回家呀Where you fellas headed?
1013 01:36:28 德狗投降了战争结束了Germany surrendered.
1014 01:36:29 -没开玩笑吧 -没有No kidding?
1015 01:36:31 不是应该有个游行什么的庆祝一下吗?Ain't there supposed to be
1016 01:36:34 也许不是在德国吧Probably not in Germany.
1017 01:36:36 恩 说的也对Yeah, right.
1018 01:36:49 天哪 他们把矿井炸了Jesus Christ,
1019 01:36:52 -没有其他入口吗? -另外还有两个炸的跟屎一样了Any other openings?
1020 01:36:55 他们把军备都储存在这 然后把一切都炸了They stored armaments here,
1021 01:36:58 -谁下的命令?战争都结束了 -问他Who gave the order? War's over.
1022 01:37:00 抓住了一个德国人 韦格纳 躲在镇子里。Caught a Kraut, Wegner,
1023 01:37:02 山姆萨维茨找到一些当地人找到矿井的构图Sam, Savitz, find some locals,
1024 01:37:05 -沃尔特 和我去看看入口 -好的Walter and I can look at the entrances.
1025 01:37:08 -过来 -上尉Come on.
1026 01:37:09 -我能和那个德国佬谈谈吗? -当然可以can I talk to that Kraut?
1027 01:37:19 -借你烟抽下? -好的Bum your smokes?
1028 01:37:22 谢了Thanks.
1029 01:37:32 -我听说你会讲英语 -是的I'm told you speak English.
1030 01:37:36 -抽烟吗? -不抽Would you like a cigarette?
1031 01:37:40 我想问你你几个问题I'd like to ask you
1032 01:37:43 当然可以So I assumed.
1033 01:37:45 你们为什么炸掉矿井?Why'd you blow the mine?
1034 01:37:49 矿井里有什么?What was in the mine?
1035 01:37:52 盐吧 我觉得Salt, I think.
1036 01:37:55 -你知道战争结束了 -那祝贺你们You know the war is over.
1037 01:38:01 我们觉得矿井里有被偷走的艺术品We believe there are pieces of art
1038 01:38:04 所以我们被任命去寻找它们that we've been tasked to find.
1039 01:38:07 你们有没有把它们带出来Did you take them out?
1040 01:38:09 告诉你们有什么好处What will you offer me
1041 01:38:12 就像你说的 战争结束了As you say, the war is over.
1042 01:38:15 我只是执行我的命令 我没有犯任何罪I followed orders.
1043 01:38:17 根据日内瓦公约 我会被释放然后回家According to the Geneva Conventions,
1044 01:38:25 我听说之前你被派到这 你是这片营区的老大I was told that before you were sent
1045 01:38:31 -谁告诉你的 -一个小罗罗Who told you that?
1046 01:38:36 -你不是犹太人吧 中尉 -不是You're not Jewish, lieutenant?
1047 01:38:40 那你应该谢谢我啊Then you should thank me.
1048 01:38:50 你知道 我也不抽烟You know, I don't smoke either.
1049 01:38:55 我第一次抽烟My first cigarette.
1050 01:38:57 但是 额But, mm...
1051 01:39:01 我想记住这一刻I want to remember this moment.
1052 01:39:07 我马上也要回家了I'm gonna go home soon.
1053 01:39:10 在纽约上西区买一个漂亮的新公寓Got a nice apartment in New York
1054 01:39:13 在街上面有一家熟食店叫Sid'sThere's a deli down the street
1055 01:39:17 每天早晨Every morning,
1056 01:39:19 我走到那就买一杯咖啡和一份百吉饼I walk there and I get
1057 01:39:24 坐下来看报纸and I read the newspaper.
1058 01:39:27 要是我到了美国 我第一个要去的地方就是那了I think about it every day here. It'll be
1059 01:39:31 我将坐在那里 吃着Sid Meldman烤洋葱百吉饼I'm gonna be sitting there, eating one
1060 01:39:36 读着纽约时报上第18页…and reading a tiny article
1061 01:39:42 的短篇文章18...
1062 01:39:45 再说说你 韦格纳上校that says you, Colonel Wegner,
1063 01:39:47 你会因为你在战争申犯下的罪行处以绞刑for your crimes you committed
1064 01:39:50 然后埋在一个连碑都没有的坟墓里and you were buried
1065 01:39:55 再然后 我现在想想我抽着烟的时候And then I'll think about
1066 01:39:59 看着你坐在这 你那张傻乎乎的脸and I'll think about you sitting there
1067 01:40:09 然后 我喝完我的咖啡Then I'll finish my coffee,
1068 01:40:12 在Sid店里放下报纸把鱼打包带走leave the paper for Sid
1069 01:40:16 我就在也不会想到你了I'll never think of you again.
1070 01:40:25 你确定你不要烟吗?Sure you don't want that cigarette?
1071 01:40:42 德军没有炸矿井 是当地矿井主炸的The Germans didn't blow it!
1072 01:40:45 他们察觉到了纳粹的计划 就把矿井口封死了不让他们进去They found out the Nazis' plan, sealed
1073 01:40:49 -我们可以挖进去 -要多久?We'll dig in.
1074 01:40:52 如果这些矿主肯帮忙的话一两天左右A day or two
1075 01:40:54 你们动作得快点 我们得到命令 今晚得撤离Might wanna move quicker.
1076 01:40:57 -什么命令? -上峰的指令What orders?
1077 01:41:00 这一带将会归苏联了 他们正在向南进发This territory goes to the Russians.
1078 01:41:04 -可能明天就到这了 -斯托克斯:明天吗?- Should be here tomorrow.
1079 01:41:06 也许更快Maybe sooner.
1080 01:41:09 你们有炸弹吗?Do you have any explosives?
1081 01:41:19 转备好了 大家趴下Here we go! Everybody down!
1082 01:41:27 也许应该由我来做这个Maybe I should do this.
1083 01:41:29 你对炸弹了解吗?What do you know
1084 01:41:31 完全不懂Nothing.
1085 01:41:33 好吧Okay.
1086 01:42:44 我们有一件没找到 我们搞掉了一件We're short one.
1087 01:42:47 -你在开我玩笑吧-我们他妈的搞丢了一件帕内尔的作品没找到
1088 01:43:06 我们必须的走了 伙计们 除非你会讲俄语We have to go, fellas,
1089 01:43:11 我们的搜查覆盖了所用的区域We've covered all this area.
1090 01:43:12 我们没有看到这We didn't look here.
1091 01:43:14 -我们看过了 -我们没有看到这We did.
1092 01:43:15 这里是我们现在在的地方 而这里就是我们必须找的地方This is us right now.
1093 01:43:18 这里就是这里啊This is this.
1094 01:43:19 不对 这里是我们现在的地点 这里呢 就是我们没有找过的地方No, this is where we are now. And
1095 01:43:23 我们在这 我们去过那边了 还有哪儿没去啊?We were here, we went over here.
1096 01:43:26 我们那儿也没去 这儿也没去We didn't go here
1097 01:43:29 是啊 我们应该去 这儿还有这儿Yeah, we
1098 01:43:31 -搭把手行吗? -什么?- Give me a hand, will you?
1099 01:43:36 当着一切都结束了 你会很想念我的You are going to miss me
1100 01:43:40 才怪呢I doubt it.
1101 01:43:48 好的Okay.
1102 01:43:57 现在我倒希望德国人一枪崩了你Right now you wish
1103 01:44:01 我也是I do.
1104 01:44:12 -马上离开这 我可不是在开玩笑 -我要去找斯托克斯
1105 01:44:15 马上来 上尉Be right behind you, captain!
1106 01:44:21 斯托克斯Stokes!
1107 01:44:28 弗兰克 我们要走了!Frank, we gotta go!
1108 01:44:45 斯托克斯Stokes!
1109 01:44:49 斯托克斯Stokes!
1110 01:45:44 我们快走吧Let's get out of here.
1111 01:45:50 嘿Hey.
1112 01:45:54 -嘿嘿 我们要走了 -搭把手Hey, hey, we gotta go.
1113 01:45:57 -不不 弗兰克 我们得走了 -帮我个忙No, no, Frank, we gotta go.
1114 01:46:02 -操他娘的 -过来帮个忙Holy shit.
1115 01:46:05 -哎呀我去 -斯托克斯!- Holy shit.
1116 01:46:07 格兰格!Granger!
1117 01:46:09 我滴神啊Jesus.
1118 01:46:11 我们该走了- We gotta get out of here.
1119 01:46:14 -我了个去 -我就说吧Holy shit!
1120 01:46:17 我做到了I did.
1121 01:46:27 你们可以把这一项加到希特勒失败名单里You can add this to the
1122 01:46:30 他想拥有他命里本不该有的东西He tried to take something
1123 01:46:33 我们的故事简直可以被描绘在画布或蚀刻在石头上的The story of our lives painted
1124 01:46:39 就在俄国佬快追上我们时With the Russians
1125 01:46:41 找们带着3000件珍宝离开了奥尔陶斯we left Altaussee
1126 01:46:44 包括根特祭坛画和圣母玛利亚与圣子including the Ghent Altarpiece
1127 01:46:50 我们确实留了些东西给我们的俄国朋友We did leave something
1128 01:46:53 给他们带回列宁格勒to take back to Leningrad.
1129 01:47:07 我们向西北进发 萨维茨和坎贝尔带着根特祭坛画去了比利时。We headed northwest. Savitz and Campbell
1130 01:47:11 这幅画将在布鲁塞尔展示 然后还给圣保罗教堂It was displayed in Brussels and then
1131 01:47:27 和少尉詹姆斯.格兰格一起的With Second Lieutenant
1132 01:47:30 在巴伐利亚城堡里发现的几车厢法国艺术品several trainloads of French art
1133 01:47:33 回到了巴黎in Bavaria were returned to Paris.
1134 01:47:45 谢谢你 詹姆斯Thank you, James.
1135 01:47:55 -切的画作 雕刻Everything from
1136 01:47:58 织锦画 甚至珠宝 都被返还了tapestries, even jewelry,
1137 01:48:01 这是历史上世界上最大的私人艺术品收藏It is the greatest collection of private
1138 01:48:07 我还找到了5000个教堂钟We also found 5000 church bells,
1139 01:48:10 300辆有轨电车 300万本书300 trolley cars, 3 million books,
1140 01:48:13 和不计其数的犹太教教条and thousands of Torahs.
1141 01:48:17 总之数量多的让人吃惊In all,
1142 01:48:20 有500万作品被发现There were over
1143 01:48:36 但是仍然 当然 还是有许多伟大的作品消失了There are still, of course, many
1144 01:48:40 例如 拉斐尔的 年轻人的肖像Raphael's Portrait of a Young Man,
1145 01:48:43 如果你允许 我想继续寻找他。And with your permission,
1146 01:48:50 -然后 我们会给你答复 -谢谢你 先生and I'll give you an answer.
1147 01:48:54 中尉 你们这次任务有没有人牺牲啊?And you lost men on
1148 01:48:57 有的 先生 牺牲了两个 一个法国人 叫让.克劳德.克菜蒙特Yes, sir, two men. A Frenchman
1149 01:49:11 还有一位名叫唐纳德.杰弗里斯的英国人And a Brit named Donald Jeffries,
1150 01:49:13 为了保护圣母玛利亚与圣子像而牺牲了who lost his life saving
1151 01:49:16 斯托克斯中尉 我有个问题Lieutenant Stokes,
1152 01:49:19 -你是说圣母 -是的 先生 布鲁日圣母像You said the Madonna.
1153 01:49:22 -米开朗基罗的作品 对吗? -是的 先生Michelangelo made it, right?
1154 01:49:25 -为了它你们牺牲了一个人 -唐纳德.杰弗里斯And you lost a man trying to save it.
1155 01:49:29 你觉得这样值得吗?就为了一件艺术作品You think it was worth it,
1156 01:49:33 如果他还有机会说话 你觉得杰弗里斯会说这是值得的吗Do you think Jeffries would say
1157 01:49:38 如果他还有机会说..If he could speak...
1158 01:49:43 我相信他会这么说的I think he would.
1159 01:49:46 那好吧 那你呢 中尉?All right then, how
1160 01:49:49 你是负责人 这就是问题的关键了You were in charge, and this gets
1161 01:49:52 你觉得从现在起30年后Do you think 30 years from now,
1162 01:49:55 每个人都会记住这些为了一件件艺术作品而牺牲的人们吗?anyone's going to remember
1163 01:50:13 是的Yeah.
1164 01:50:25 -你准备好了吗? -嗯 嗯You ready?
1165 01:50:28 -我们走吧 -好的Let's get out of here.