Noah 挪亞:滅世啟示 2014 1080p BluRay (CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:49 由於誘惑,罪惡...
2 00:00:59 被驅逐出伊甸園 亞當和夏娃生了三個兒子:
3 00:01:00 該隱 亞伯和塞斯
4 00:01:12 該隱殺死了亞伯 逃到了東方
5 00:01:14 他被一群墮落天使所庇護:
6 00:01:18 看守者
7 00:01:29 它們幫助該隱的後裔
8 00:01:31 建設了一個偉大的工業文明
9 00:01:40 該隱的城市蔓延著邪惡
10 00:01:41 吞噬著世界
11 00:01:54 只有塞斯的後裔
12 00:01:56 捍衛和保護著上天的創造
13 00:02:04 今天 塞斯僅剩的後裔已是一個人類
14 00:02:05 從亞當到塞斯 從塞斯到以挪士From Adam to Seth,from Seth to Enosh,
15 00:02:09 以挪士到該南 該南到瑪勒列Enosh to Kenan,Kenan to Mahalalel
16 00:02:13 最後到我的父親 瑪土撒拉 然後是我to my father, Methuselah,then to me.
17 00:02:18 今天 我將這與生俱來的權利傳給你Today, that birthright passes to you,
18 00:02:22 諾亞Noah.
19 00:02:23 我的兒子My son.
20 00:02:38 造物主創造了亞當The Creator made Adam in His image,
21 00:02:40 然後讓他來維護這個世界and then placed the world in his care.
22 00:02:44 現在這就是你的工作 你的責任This is your work now.Your responsibility.
23 00:02:51 願你和造物主同行維護公義May you walk alongside The Creator in righteousness.
24 00:03:01 所以我對你說...So I say to you...
25 00:03:03 塞斯的神殿!The Shrine of Seth!
26 00:03:05 有人Men.
27 00:03:07 躲起來Hide.
28 00:03:16 我們到了We mine here.
29 00:03:21 這有豐富的寶藏The ground is rich with tzohar.
30 00:03:26 這是造物主的土地 你在做什麼?This is The Creator's land.What are you doing?
31 00:03:31 造物主?The Creator?
32 00:03:32 我的礦山已乾涸My mines run dry.
33 00:03:35 我的城市已經凋謝沒有飯吃My city withers and must be fed.
34 00:03:37 他做了什麼?And what has He done?
35 00:03:41 他詛咒我們的爭鬥He cursed us to struggle
36 00:03:43 我們為了生存流了多少汗水by the sweat of our brow to survive!
37 00:03:45 他媽的 還不讓我做任何事Damned if I don't do everything it takes
38 00:03:48 管到這來了to do just that.
39 00:03:52 媽的 現在這就是我想要的Damned if I don't take what I want.
40 00:04:03 這地方現在屬於該隱的後裔This relic belongs to the descendants of Cain now.
41 00:04:08 塞思的後裔在這結束了The line of Seth ends here.
42 00:04:16 它是我們的 現在挖!It is ours. Now dig!
43 00:04:41 諾亞方舟:創世之旅
44 00:05:15 含Ham.
45 00:05:17 你在做什麼?What are you doing?
46 00:05:19 它很漂亮It's pretty.
47 00:05:22 你注意那些花嗎?You see those other flowers?
48 00:05:25 它們為什麼生長在地面上?How they're attached to the ground?
49 00:05:27 那是它們應該呆的地方That's where they should be.
50 00:05:29 它們只有一個目的They have a purpose.
51 00:05:31 它們發芽They sprout.
52 00:05:33 然後盛開綻放And they bloom.
53 00:05:35 風幫助傳播種子使更多的花生長The wind takes their seeds and more flowers grow.
54 00:05:38 我們只收集對我們有用的 和我們需要的We only collect what we can use, and what we need.
55 00:05:41 你聽懂了嗎?Do you understand?
56 00:06:03 閃Shem.
57 00:06:05 含Ham.
58 00:06:08 我們走吧Let's go.
59 00:06:20 人類 快躲起來Men. Hide, hide.
60 00:06:23 去Go.
61 00:07:08 你發現了我們的獵物You found our kill.
62 00:07:10 多麼的幸運How fortunate.
63 00:07:12 但是你...想錯啦But for you... maybe not.
64 00:07:18 你知道我們有多久沒吃肉了?You know how long it is since we ate meat?
65 00:07:21 還想從我們手中搶走它?Since we even saw an animal?
66 00:07:25 想的美Easy.
67 00:07:42 求你 你想幹什麼?Please. What do you want?
68 00:07:47 正義Justice.
69 00:07:57 他們為什麼要殺了它?Why did they kill it?
70 00:07:58 他們想吃了它They eat them.
71 00:08:02 為什麼?Why?
72 00:08:08 他們認為這能使他們更強壯They think it makes them stronger.
73 00:08:11 真的嗎?Is it true?
74 00:08:14 他們忘記了They forget
75 00:08:15 力量來自造物主strength comes from The Creator.
76 00:08:39 媽媽!Mama!
77 00:08:46 媽媽!Mommy!
78 00:08:51 他們回來高興嗎?See your brothers?
79 00:09:24 含今天看到人類狩獵Ham saw men hunting today
80 00:09:26 他們離的很近They are getting closer
81 00:09:30 他怎麼樣?How was he?
82 00:09:33 有點感到好奇A little too interested.
83 00:09:34 嗯Hmm.
84 00:09:38 他必須要面對它He had to see it sometime.
85 00:09:45 我還看到了別的I saw something else.
86 00:09:49 一朵花A flower
87 00:09:51 從地面鑽出盛開bloom from nothing.
88 00:10:04 放鬆下Rest.
89 00:10:14 說不定是個好兆頭Perhaps He will finally make things right.
90 00:11:04 瑪土撒拉Methuselah.
91 00:11:58 他跟你說話了嗎?Did He speak to you?
92 00:12:00 我想是吧I think so.
93 00:12:13 他會幫助我們嗎?Will He help us?
94 00:12:18 他要毀滅世界He's going to destroy the world.
95 00:12:27 對孩子們這是漫長而危險的旅程It's a long and dangerous journey for the boys.
96 00:12:31 你怎麼知道你爺爺還活著?How do you know your grandfather's still alive?
97 00:12:33 我不知道 我看到他在山上I don't.I saw his mountain.
98 00:12:37 我們要去看看他想要我們做什麼We need to go and find out if he knows what we're to do.
99 00:12:40 閃 你能幫我嗎?Shem.Can you help me with this?
100 00:12:47 我們可以找個地方讓孩子躲起來We could take the boys and find a place to hide
101 00:12:56 沒有安全的地方There'll be no hiding.
102 00:13:00 我們應該上路了We should have left already.
103 00:13:07 含 讓我告訴你怎麼做Ham, let me show you how to do that.
104 00:13:10 把它放在這Push it in here.
105 00:13:11 下次我們來Next time we come through,
106 00:13:12 我們可能會需要它做些事情we'll know we've got certain things we might need.
107 00:13:21 前方有個城市There are cities ahead.
108 00:13:23 我們不能靠得太近We will not get too close.
109 00:13:50 這是礦場嗎?Is that a tzohar mine?
110 00:13:52 以前是 現在已經廢棄啦it was once.Before they dug it all up.
111 00:13:55 我們應該去看看嗎?Should we go around?
112 00:13:59 不No
113 00:14:15 你覺得他們都死了嗎?Do you think they're all dead?
114 00:14:18 看起來是的It looks that way.
115 00:14:20 他們都已經死了They must have been scavenging here.
116 00:14:22 他們在這裡遭到搶劫And someone scavenged from them.
117 00:14:26 救命!Dada!
118 00:14:32 跟著我Stay close.
119 00:14:51 爸爸!Father!
120 00:14:53 在這Here!
121 00:15:05 能讓我看看嗎?May I see?
122 00:15:19 告訴我你叫什麼Tell me your name.
123 00:15:22 你叫什麼名字?You have a name?
124 00:15:24 伊拉Ila.
125 00:15:25 我的名字叫伊拉My name is Ila.
126 00:15:27 伊拉Ila.
127 00:15:29 你會沒事的 伊拉You're going to be all right, Ila.
128 00:15:33 這是閃This is Shem.
129 00:15:35 他會握住你的手He's going to hold your hand tight
130 00:15:36 不要鬆開and he won't let go.
131 00:15:42 來山上!快點!快點!Up the hill!Hurry! Hurry!
132 00:15:45 我們得走了 現在We have to go. Now.
133 00:15:51 去山頂 快走Up the hill. Run.
134 00:16:02 我們不能去那裡We can't go there.
135 00:16:07 我們沒有選擇 快點!We have no choice.Hurry!
136 00:16:28 停下 快停下!- 巨人!Hold, men! Hold! - The giants!
137 00:16:32 他們會殺了你!They'll kill you!
138 00:16:35 閃!Shem!
139 00:16:39 保護你母親 不要分開Protect your mother,first and last.
140 00:16:42 我愛你I love you.
141 00:16:43 快跑!Run!
142 00:16:56 諾亞!Noah!
143 00:17:12 諾亞!Noah!
144 00:17:17 諾亞 諾亞 你沒事吧?Noah. Noah. Are you all right?
145 00:17:50 我們要見瑪土撒拉 我的爺爺We are to see Methuselah.My grandfather.
146 00:17:53 你是那個男孩?A child of the old one?
147 00:17:58 你應該殺了他們You should have killed them.
148 00:18:00 但 薩米•阿紮... - 這是一個人類But, Samyaza... - This is a man, Og.
149 00:18:03 你忘記如何背叛造物主了嗎?Do you forget how they betrayed The Creator?
150 00:18:07 是他叫我們來的!It is He who sends us!
151 00:18:11 別上當!It lies!
152 00:18:14 讓他們在這裡腐爛Leave them here to rot.
153 00:18:34 他們是什麼?What are they?
154 00:18:36 看守者The Watchers.
155 00:18:46 痛pain?
156 00:18:56 現在睡覺Sleep now.
157 00:18:58 唱歌給我聽Sing to me.
158 00:19:01 我爸爸經常給我唱歌I want my daddy to sing to me.
159 00:19:08 你要知道 我也一樣 失去了爸爸You know, I, too, lost my father
160 00:19:10 當時我還很小when I was very young.
161 00:19:13 他經常給我唱一首歌There's a song he used to sing me sometimes
162 00:19:15 讓我入睡when I couldn't sleep.
163 00:19:17 你想聽嗎?Would you like to hear it?
164 00:19:23 月亮高高The moon is high
165 00:19:26 樹木糾纏The trees entwine
166 00:19:29 父親在你身邊陪伴Your Father waits for thee
167 00:19:33 把你緊緊抱在懷中To wrap you in His sheltering wings
168 00:19:38 在你耳邊低語And whisper you to sleep
169 00:19:43 你的父親是Your Father is
170 00:19:45 癒合的風The healing wind
171 00:19:48 輕聲的對你說睡吧That whispers you to sleep
172 00:19:52 輕聲的說睡吧That whispers as you sleep
173 00:20:12 她的傷口很深It's an ugly wound.
174 00:20:16 她永遠不會有孩子She'll never have children.
175 00:20:20 如果她不發燒If the fever doesn't take her,
176 00:20:22 我想她會沒事I think she'll live.
177 00:20:41 跟我來Follow me
178 00:20:46 我很抱歉嚇到你I'm sorry I frightened you.
179 00:20:49 天使們已經習慣了嚇唬人Watchers have learned to fear men.
180 00:20:52 那你為什麼要幫我們?Then why are you helping us?
181 00:20:57 在造物主創造我們的第二天The Creator formed us on the second day.
182 00:21:01 也就是創造伊甸園的那天The day He made the heavens.
183 00:21:04 我們看到了亞當和夏娃We watched over Adam and Eve.
184 00:21:07 看到他們彼此相愛Saw their frailty and their love.
185 00:21:10 然後我們看見他們犯錯 我們同情他們And then we saw their fall.And we pitied them.
186 00:21:14 我們當時不是石頭 只是光We were not stone then,but light.
187 00:21:18 我們沒有權力去干涉It was not our place to interfere.
188 00:21:21 然後 我們選擇去幫助人類Yet we chose to try and help mankind
189 00:21:25 造物主發現了我們的背叛And when we disobeyed The Creator,
190 00:21:30 他懲罰了我們He punished us.
191 00:21:33 我們來到了你的世界We were encrusted by your world.
192 00:21:37 岩石和泥土束縛住我們火熱的光芒Rock and mud shackled our fiery glow.
193 00:21:45 不過 我們教人類怎麼去創造Still, we taught mankind all we knew of Creation.
194 00:21:51 在我們的幫助下With our help
195 00:21:53 他們從塵埃中創造了偉大的文明they rose from the dust,became great and mighty.
196 00:21:57 但後來他們把這些送給暴力和貪婪But then they turned our gifts to violence.
197 00:22:02 只有一個人保護我們Only one man protected us.
198 00:22:05 你的爺爺 瑪土撒拉Your grandfather Methuselah
199 00:22:07 我們被獵殺 我們大多數人死亡We were hunted.Most of us killed.
200 00:22:22 剩下的就生活在這些石頭中Those who lived were left prisoners in these stony shells,
201 00:22:26 被困在這片貧瘠的土地上marooned upon this barren land.
202 00:22:29 我們懇求造物主把我們帶回家We begged The Creator to take us home.
203 00:22:32 但他總是沉默But He was always silent.
204 00:22:36 那麼現在And now
205 00:22:38 你說你已經聽到他的呼喚you claim that you have heard His call.
206 00:22:41 薩米•阿紮不能接受這個Samyaza cannot accept this.
207 00:22:43 一個人類?A man?
208 00:22:45 是人類毀了這個世界When it is men who broke the world.
209 00:22:50 但當我看到你But I look at you
210 00:22:53 我看到了一絲亞當曾有的and I see a glimmer of Adam again.
211 00:22:56 我信任他The man I knew.
212 00:22:59 我曾經幫助過的人The man I came to help.
213 00:23:26 為什麼我不能?Why can't I come?
214 00:23:29 因為我需要你來照顧媽媽Because I need you to look after Mother.
215 00:23:32 你聽懂了嗎?Do you understand?
216 00:23:42 照顧好你的父親And you look after your father.
217 00:23:51 照看好他們Watch over them.
218 00:23:53 有我你就放心吧They are in good hands.
219 00:24:10 爺爺?Grandfather?
220 00:24:20 諾亞Noah.
221 00:24:44 這是你的曾祖父This is your great-grandfather.
222 00:24:46 跟他打招呼Show him respect.
223 00:24:50 告訴他你的名字Tell him your name.
224 00:24:54 我叫 閃I am Shem.
225 00:24:55 我的長子My eldest.
226 00:24:58 走近點Come closer.
227 00:25:01 讓我看看你Let me see you.
228 00:25:03 你是個幸運的男孩You're a lucky boy
229 00:25:05 我想你一定更像你的母親I think you must have your mother's looks,
230 00:25:07 而不是你的父親not your father's.
231 00:25:10 來和我說說你自己Come tell me about yourself.
232 00:25:12 這樣So,
233 00:25:15 你最喜歡這世界上的什麼?what do you like most in the world?
234 00:25:19 漿果Berries.
235 00:25:21 什麼? - 漿果What? - Berries.
236 00:25:23 啊 漿果 是的Ah, berries, yes.
237 00:25:24 你記得要吃新鮮的 成熟的漿果 懂嗎?What can compete with fresh, ripe berries? Nothing.
238 00:25:28 是啊 這麼久我都快記不得了Yes, it's been so long I can barely
239 00:25:29 記不得它的味道remember the taste of them.
240 00:25:32 啊 告訴我 你給我帶了什麼?Ah, tell me,did you bring me any?
241 00:25:35 沒有?哦No? Oh.
242 00:25:37 我真想嘗嘗它I'm craving them now.
243 00:25:39 啊 嗯 也許有一天Ah, well, perhaps one day.
244 00:25:41 你一定很累了 走了很長的路You must be tired.It's a long way up here.
245 00:25:43 是的Yeah.
246 00:25:45 為什麼不休息?Why not rest?
247 00:25:55 坐下吧How perfect.
248 00:25:58 我們說的還是別讓他知道What we need to discuss is not for boys.
249 00:26:04 你知道我為什麼來?You know why I've come?
250 00:26:06 是的Yes.
251 00:26:07 在他飛升之前Before he walked on,
252 00:26:09 我父親以諾告訴我 有一天my father Enoch told me that one day,
253 00:26:13 如果人類繼續這樣if man continued in his ways,
254 00:26:16 造物主會摧毀這個世界The Creator would annihilate this world.
255 00:26:19 我看到的是真的嗎?So what I saw is true?
256 00:26:21 所有的生命毀滅都是因為人類?All life blotted out because of what man has done?
257 00:26:26 不可以避免嗎?Can it not be averted?
258 00:26:28 諾亞 你必須要相信他說的話Noah, you must trust that He speaks in a way
259 00:26:30 你能理解that you can understand.
260 00:26:32 你想跟我說So you tell me.
261 00:26:34 能避免這場災難?Can this destruction be averted?
262 00:26:38 不No.
263 00:26:41 哦Oh.
264 00:26:44 他指引我來這裡He sent me here
265 00:26:47 就說明我做什麼都不可能阻止的?Why send me if there's nothing I can do to stop it?
266 00:26:49 嗯 也許他只是派你來這品品茶Well, perhaps He simply sends you here to share a cup of tea
267 00:26:53 和一個老人with an old man.
268 00:26:57 那麼 你看到了什麼?So, is that all you saw?
269 00:26:59 是大火燒毀了世界?The fires of destruction on this place?
270 00:27:03 不 不是火No, not fire.
271 00:27:06 水Water.
272 00:27:07 水?呵呵Water? Huh.
273 00:27:10 我爸爸說是被火毀滅My father said it would be fire.
274 00:27:12 我看見水 水裡充滿死亡I saw water.Death by water.
275 00:27:17 我看見死亡I saw death.
276 00:27:20 我看到新的生活And I saw new life.
277 00:27:22 有很多的東西 爺爺There's something more, Grandfather.
278 00:27:25 我要做些什麼Something I'm to do.
279 00:27:27 我知道I know it.
280 00:27:30 我只是沒有看懂它I just didn't see what it was.
281 00:27:33 新的生活New life.
282 00:27:36 好吧 也許你能看到更多的Well, perhaps there is more for you to see.
283 00:27:39 他不會讓你到這裡Did He not send you here
284 00:27:41 和一個老人喝杯茶?to drink a cup of tea with an old man?
285 00:27:47 事情應沒有想的那麼糟糕The medicine always tastes bad.
286 00:28:50 她是唯一的倖存者She was the only one moving.
287 00:28:52 她傷得嚴重嗎?Was she hurt badly?
288 00:28:53 在她的肚子上有一個傷口She had a big cut on her belly.
289 00:28:55 母親讓我握著她手Mother helped and I held her hand.
290 00:28:58 這樣會讓她感到安全That must have made her feel safe.
291 00:29:01 怎麼樣?Well?
292 00:29:03 火是代表毀滅Fire consumes all.
293 00:29:08 水是代表淨化Water cleanses
294 00:29:11 分離出骯髒和純淨It separates the foul from the pure.
295 00:29:13 無辜與邪惡The wicked from the innocent.
296 00:29:15 無辜的上升 邪惡的下沉And that which sinks from that which rises.
297 00:29:22 它摧毀了所有He destroys all,
298 00:29:26 只能重新開始but only to start again.
299 00:29:28 你確定?You sure?
300 00:29:31 是的Yes.
301 00:29:32 暴風雨是無法阻止的The storm cannot be stopped.
302 00:29:36 但我們可以存活But it can be survived.
303 00:29:38 是的Yeah.
304 00:29:40 你可能需要這個You may need this.
305 00:29:42 這是種子It's a seed.
306 00:29:43 是在伊甸園結的From the first Garden.
307 00:29:46 第一粒種子From Eden.
308 00:29:50 記住 諾亞Remember, Noah,
309 00:29:52 選擇了你是有原因的He chose you for a reason.
310 00:29:59 哦...OG: Oh...
311 00:30:00 你抓不到我!You can't get me!
312 00:30:02 哦 你抓不到我!Oh, you can't get me!
313 00:30:06 爸爸!Dada!
314 00:30:17 我爺爺還活著My grandfather lives.
315 00:30:20 他幫我知道應該做什麼He's helped me see what we're here to do.
316 00:30:29 人類是要受到懲罰的Men are going to be punished
317 00:30:31 他們已經毀了這個世界for what they've done to this world.
318 00:30:33 會有破壞There will be destruction.
319 00:30:36 會有悲劇There will be tragedy.
320 00:30:39 我們家將要來做一件偉大的事情And our family has been chosen for a great task.
321 00:30:44 我們已被選中來拯救無辜的生命We've been chosen to save the innocent.
322 00:30:48 無辜的人?The innocent?
323 00:30:51 是動物The animals.
324 00:30:53 為什麼它們是無辜的?Why are they innocent?
325 00:30:55 因為它們喜歡以前那個花園般的世界Because they still live as they did in the Garden.
326 00:30:59 是的Yes.
327 00:31:02 我們需要收留很多種動物來重新開始And we need to save enough of them to start again.
328 00:31:05 那我們呢?But what of us?
329 00:31:16 我想我們可以重新開始I guess we get to start again, too.
330 00:31:19 我們會在一個更好的新世界重新開始We get to start again in a new and better world.
331 00:31:24 但首先But first
332 00:31:27 我們要建造we have to build.
333 00:31:29 建什麼?Build what?
334 00:31:34 到時會有洪水A great flood is coming.
335 00:31:37 將成為一個水世界The waters of the heavens
336 00:31:39 所有的地方都將是水will meet the waters of the earth.
337 00:31:42 我們建造一艘船在風暴中倖存We build a vessel to survive the storm.
338 00:31:50 我們造一艘方舟We build an ark.
339 00:32:12 可恥的叛徒Take the traitor back.
340 00:32:14 他是瑪土撒拉的後人!He is a child of the old one!
341 00:32:17 住手!Stop!
342 00:32:19 我需要你們的説明There is work to do.Help us.
343 00:32:23 幫助你?Help you?
344 00:32:24 我們也想幫你一次We tried to help your kind once.
345 00:32:27 但你沒看到我們已失去了一切 !And we lost everything because of you!
346 00:32:31 不是一切Not everything.
347 00:32:33 我們可以用剩下的什麼 我們能再次為他服務We can save what is left.We can serve Him again.
348 00:32:37 你就是那危險的蛇!You treacherous snake!
349 00:32:48 造物主The Creator.
350 00:33:52 孩子!Children!
351 00:34:01 這是什麼?What is this?
352 00:34:05 這...This...
353 00:34:09 這是我們的方舟This is our ark.
354 00:34:22 我們要幫助這個人We will help this man.
355 00:36:23 不!No!
356 00:36:44 閃Shem.
357 00:36:46 等等Wait.
358 00:36:48 求你了Please.
359 00:36:55 它還疼嗎?It still hurts?
360 00:37:02 含!- 閃!Ham! - Shem!
361 00:37:05 那沒有人He doesn't have anyone.
362 00:37:25 來Come.
363 00:37:34 爸爸 你看到了嗎?Father, did you see them?
364 00:37:37 爸爸?Father?
365 00:37:41 是的 雅弗Yes, Japheth.
366 00:37:44 要開始了It begins.
367 00:39:06 準備好了嗎?Ready?
368 00:39:32 它睡著啦it sleeps.
369 00:40:21 輕點Gently.
370 00:40:25 看 這個是男孩 那個是女孩See, that's a boy one and that's a girl one.
371 00:40:28 風暴過後After the storm,
372 00:40:29 它們會成為母親和父親they'll become a mother and a father.
373 00:40:31 它們的後代會遍佈世界各地And the hatchlings will spread right across the world.
374 00:40:36 我們要善待它們 我們必須保護它們We have to be gentle with them and we have to be protective.
375 00:40:41 如果有什麼事情發生If something were to happen,
376 00:40:42 那將是永遠也無法彌補的that would be a small piece of Creation lost forever.
377 00:40:47 所有這些無辜的生命All of these innocent creatures
378 00:40:48 現在需要我們來照顧are now in our care.
379 00:40:51 照顧它們就是我們的工作It's our job to look after them.
380 00:41:06 爸爸?Father?
381 00:41:09 所有的鳥都是兩隻All the birds are two.
382 00:41:12 你和媽媽 閃和伊拉You have Mother, Shem has Ila.
383 00:41:15 但我怎麼辦?But what of me?
384 00:41:17 雅弗怎麼辦?What of Japheth?
385 00:41:20 我們有誰?Who is there for us?
386 00:41:23 你看到造物主如何讓森林重生Did you see how He made the forest
387 00:41:24 來給我們的方舟提供木料to give us wood for the ark?
388 00:41:26 他把鳥也給召喚過來How He sent the birds?
389 00:41:29 所以So,
390 00:41:31 他會給我們需要的一切hasn't He sent everything we need?
391 00:41:38 媽媽!Mother!
392 00:41:41 怎麼回事?怎麼啦?What is it? What?
393 00:41:43 蛇!Snakes!
394 00:41:51 怎麼來了那麼多? - 是的Snakes are coming, too? - Yeah.
395 00:41:54 所有的生物 所有爬行的All that creeps,all that crawls,
396 00:41:58 所有在地面滑行的all that slithers.
397 00:42:00 沒關係It's all right.
398 00:43:22 爸爸!爸爸!Father! Father!
399 00:43:26 不要害怕Don't be afraid.
400 00:43:31 誰也別傷害這孩子No one will hurt this boy.
401 00:43:36 你叫什麼名字?What's your name?
402 00:43:38 含 - 含?Ham.- Ham?
403 00:43:40 哦Oh.
404 00:43:42 我是土巴該隱I am Tubal-cain.
405 00:43:44 你認識我嗎?Do you know me?
406 00:43:49 你不知道你的國王嗎?You don't know your king?
407 00:43:53 我父親說在造物主的花園My father says there can be no king
408 00:43:55 沒有什麼國王in The Creator's garden.
409 00:44:01 嗯Hmm.
410 00:44:54 含 快過來Ham, come here.
411 00:45:01 不要把我最好的戰士叫走Do not take my best soldier.
412 00:45:04 他不屬於你He's nothing of yours.
413 00:45:05 看看他手裡拿的武器Look at his hand on that weapon.
414 00:45:07 我相信那是我的東西I believe he is something of mine.
415 00:45:10 含Ham.
416 00:45:12 把它扔啦Leave it.
417 00:45:14 不 他給我的No, he gave it to me.
418 00:45:16 按我說的做Do what I tell you.
419 00:45:31 當我聽說奇跡這事 我還不相信When I heard talk of miracles, I dismissed them.
420 00:45:35 但後來我親眼看見鳥兒飛到這裡But then I saw the birds with my own eyes, flying here,
421 00:45:39 我也就來了and I had to come.
422 00:45:42 這裡有你什麼東西嗎There isn't anything for you here.
423 00:45:43 不No
424 00:45:45 這的一切都是屬於我的This all belongs to me.
425 00:45:47 這片土地 這片森林This land. This forest.
426 00:45:50 還有你那個據點That stronghold of yours.
427 00:45:53 你真的認為它可以保護你Did you really think you could protect yourself
428 00:45:55 那我呢?from me in that?
429 00:45:57 它不保護你It's not protection from you.
430 00:45:59 那是什麼?Then what is it?
431 00:46:01 方舟An ark
432 00:46:04 當造物主發怒時來拯救無辜的生命to hold the innocent when The Creator sends
433 00:46:06 他會用洪水把這世界的邪惡消滅his deluge to wipe out the wicked from this world.
434 00:46:08 造物主不會關心這個世界會發生什麼The Creator does not care what happens in this world.
435 00:46:10 因為有了該隱後就沒人再聽說過他Nobody has heard from Him since He marked Cain.
436 00:46:14 我們是孤立的We are alone.Orphaned children,
437 00:46:17 我們通過自身的血汗來求得生存cursed to struggle by the sweat of our brow to survive.
438 00:46:22 如果我不這樣做 就會被詛咒Damned if I don't do everything
439 00:46:23 所以必需這樣做it takes to do just that.
440 00:46:26 如果我不讓你這樣做呢Damned if I don't take what I want.
441 00:46:40 我們見過面嗎?We have met?
442 00:46:44 我是拉麥的兒子!I am the son of Lamech!
443 00:46:47 塞斯第八代後裔!Eight generations descended from Seth!
444 00:46:50 回到你的城市去 該隱!Return to your cities of Cain!
445 00:46:52 這是我們最好的解決方式Know we have all been judged!
446 00:46:55 我身後有這麼多人I have men at my back,
447 00:46:57 你想獨自反抗我?and you stand alone and defy me?
448 00:47:02 我不孤單I'm not alone.
449 00:47:14 操傢伙!Take the children!
450 00:47:16 不要害怕 我的子民!Do not fear, my people!
451 00:47:18 不要害怕 站好!Don't be afraid! Stand!
452 00:47:20 保持好隊型Hold your line, men.
453 00:47:37 他的爪牙 呃 他們和你在一起?His minions, uh, they're with you?
454 00:47:42 嗯Hmm.
455 00:47:43 奇跡?還有你說的洪水?Miracles? A deluge, you claim?
456 00:47:48 嗯 也許你說的是真的Well, perhaps you're right.
457 00:47:51 也許我們打造的天堂還遠遠不夠Perhaps casting us out of Paradise was not enough.
458 00:47:53 也許Perhaps,
459 00:47:55 他想回來幹掉我們He returns to finish us off.
460 00:47:59 好吧 如果是真的Well, if He does,
461 00:48:01 我會在你的船上躲避風暴I will ride the storm in that ship of yours.
462 00:48:07 沒有你們的位子There is no escape for you and your kind.
463 00:48:12 你的時間快到啦Your time is done.
464 00:48:17 土地就要沒了 含The land is dying. Ham.
465 00:48:19 城市也要毀了The cities are dead.
466 00:48:20 別聽他的Don't listen to him.
467 00:48:23 這麼多人跟著我!y people follow me!
468 00:48:25 怎沒有人跟著他!And more will follow them!
469 00:48:30 我不害怕風暴 拉麥的兒子!I'm not afraid of miracles,son of Lamech!
470 00:48:33 如果你拒絕 我還會再來If you refuse my dozens now,
471 00:48:35 我會帶軍團來!I shall return with legions!
472 00:48:51 走吧Move.
473 00:48:59 爸爸?Father?
474 00:49:01 真會有軍隊來嗎?Will so many really come?
475 00:49:05 我們需要儘快地完成方舟We need to finish as fast as we can.
476 00:49:07 洪水就快來了 完成的越早越好The sooner He sends the rain, the better.
477 00:49:11 到那時 我們就安全啦Until then, we're safer inside.
478 00:49:22 我們要We build.
479 00:49:24 多召集人 首先是武器First weapons, then men.
480 00:49:28 只要有了武器才能戰鬥Feed only those that will fight
481 00:49:31 召集他們Arm them,
482 00:49:33 訓練他們train them,
483 00:49:34 什麼也不能阻擋我and there is nothing they can't do.
484 00:49:38 等軍隊集合完With an army,
485 00:49:40 我們就可以消滅那些巨人we can crush those giants.
486 00:51:13 求你 我們太餓了!Please, we're hungry!
487 00:51:14 給我們肉 - 我們的孩子在挨餓Give us meat. - Our children are starving.
488 00:51:16 請幫幫我們!Please help us!
489 00:51:21 讓我們進去!Let us go!
490 00:51:23 我們餓壞了!We're starving!
491 00:51:58 需要我幫忙嗎?Should I come back?
492 00:52:01 不No.
493 00:52:03 你覺得那些人會攻擊我們?Do you think those men are going to attack us?
494 00:52:08 下雨的時候When the rain comes.
495 00:52:15 你說它會是什麼樣?What do you think it'll be like?
496 00:52:21 我想像出來的I've imagined it.
497 00:52:24 看到的全是死亡Seeing that much death,
498 00:52:29 我也不確定是什麼樣I'm not sure there are words.
499 00:52:34 一切都沒了The end of everything.
500 00:52:39 會重新開始The beginning.
501 00:52:41 一切都會重新開始The beginning of everything.
502 00:52:49 怎麼啦?So what is it?
503 00:52:52 不管他怎麼說或做 閃都是喜歡你的Whatever he's done or said,Shem is very fond of you.
504 00:53:02 閃 需要女人Shem needs a woman.
505 00:53:07 一個真正的女人A real woman.
506 00:53:10 他應該有一個家庭He should have a family.
507 00:53:13 我不能給他所需要的I can't give any of that to him.
508 00:53:19 我不想否認他對我好And I'm not going to deny him those things,
509 00:53:22 即使他想要我even if he wants me to.
510 00:53:24 我也不行I won't do it.
511 00:53:25 另外Besides,
512 00:53:27 造物主為什麼要讓不能生育的女孩和他在一起?why would The Creator want a barren girl on His ark?
513 00:53:31 伊拉 伊拉Ila. Ila.
514 00:53:35 當我知道的時候When we first took you in,
515 00:53:38 我覺得你會成為一個負擔I thought you were going to be a burden.
516 00:53:41 我不想看到And I didn't want to see
517 00:53:42 有人毀了這個新世界anybody else ruined by this world.
518 00:53:46 但我錯了But I was wrong.
519 00:53:48 你是個禮物You're a gift.
520 00:53:50 一個寶貴的 珍貴的禮物A precious, precious gift.
521 00:53:52 不要忘記你是多麼的珍貴Just don't forget how precious a gift you are.
522 00:54:09 我知道你會為含和雅弗找個妻子I know you'll be going to find wives for Ham and Japheth.
523 00:54:15 所以你就為閃也找一個吧You should find one for Shem, too.
524 00:54:17 伊拉Ila.
525 00:55:00 你以為你會去哪?Where do you think you're going?
526 00:55:05 求你 請別帶走我的孩子!Please, please don't take my baby!
527 00:55:07 放了他們 求求你!Let them go! Please!
528 00:55:10 對不起 我們要吃飯!Sorry, we have to eat!
529 00:55:12 別帶走我的孩子!不!Don't take my baby! No!
530 00:55:14 別帶走我的孩子!不 不 請放了他Don't take my baby! No, no, please will you stop him?
531 00:55:18 放了他們!Let them go!
532 00:55:24 不!No!
533 00:55:31 別亂動 就要到啦Quit struggling! It'll be easier.
534 00:55:33 跟我來 別亂動!Come with me! Stop struggling!
535 00:55:37 你 你!You! You!
536 00:55:55 我有兩個女孩!我有兩個女孩交易I have two girls! I have two girls to trade!
537 00:56:00 給你女孩!把肉給我!Take the girls! Give me the meat!
538 00:56:02 快給我!Give it to me!
539 00:57:42 出什麼事了?What happened?
540 00:57:46 今天一定要完工All of this should be inside by now.
541 00:57:49 暴風雨就要來了The storm is coming.
542 00:57:50 我們的妻子 在什麼地方?What about our wives? Where are they?
543 00:57:51 你沒聽到我剛才說什麼嗎?Did you not hear what I just said?
544 00:57:52 他們什麼時候來?But when are they coming?
545 00:57:55 不會有什麼妻子There will be no wives
546 00:57:57 什麼?什麼?不!What? What? No!
547 00:57:59 你說造物主會提供我們所需要的You said that The Creator would give us what we'll need.
548 00:58:02 去幫你的兄弟 - 不Help your brother.- No.
549 00:58:04 聽著 你不能這樣做!Listen, you can't do this!
550 00:58:05 你讓我該怎麼成為一個男人?You can't. How am I supposed to be a man?
551 00:58:08 我說去幫你弟弟I said help your brother.
552 00:58:10 你想讓我打光棍!- 不!You want me to stay a child! - No!
553 00:58:15 我要你去做一個男人應該做的事情I'm asking you to be a man and do what needs to be done.
554 00:58:28 含!Ham!
555 00:58:32 含!Ham!
556 00:58:55 你在做什麼 諾亞?What are you doing, Noah?
557 00:58:57 邪惡不光是他們The wickedness is not just in them.
558 00:58:59 是我們所有人It's in all of us.
559 00:59:03 我看到的I saw it.
560 00:59:07 不No.
561 00:59:08 諾亞Noah.
562 00:59:11 有善良的人There's goodness in us.
563 00:59:13 看看我們的孩子Look at our boys.
564 00:59:15 閃的忠誠 雅弗的善良Shem's loyalty.Japheth's kindness.
565 00:59:18 含的完整性 嗯?Ham's integrity. Hmm?
566 00:59:23 好男人Good men.
567 00:59:25 他們會成為好父親They'd be good fathers.
568 00:59:27 閃充滿欲望Shem is blinded by desire.
569 00:59:30 含是非常貪婪Ham is covetous.
570 00:59:33 雅弗的生活只是為了取悅And Japheth lives only to please.
571 00:59:35 我也不是很好I am no better.
572 00:59:37 你呢?And you?
573 00:59:39 你就什麼都好Is there anything you would not do,
574 00:59:40 現不管這三個孩子好還是壞good or bad,for those three boys?
575 00:59:44 我們都會選擇死亡We would both choose to kill
576 00:59:46 只是為了保護他們in order to protect our children.
577 00:59:48 是的Yes.
578 00:59:50 我們沒有什麼不同We're no different.
579 00:59:53 我們是弱者 我們是自私的We were weak and we were selfish
580 00:59:54 我們認為很與眾不同to think we could set ourselves apart.
581 00:59:58 我們儘快工作We will work,
582 01:00:00 完成任務complete the task,
583 01:00:03 然後我們會死and then we'll die.
584 01:00:06 和其他人一樣The same as everyone else.
585 01:00:10 他們還是孩子!They are children!
586 01:00:12 他們是我們的孩子 諾亞!They are our children, Noah!
587 01:00:16 你沒有憐憫?Have you no mercy?
588 01:00:19 憐憫的時候已經過去了The time for mercy has passed.
589 01:00:24 現在我們的懲罰開始Now our punishment begins.
590 01:00:57 含!Ham!
591 01:01:03 含!Ham!
592 01:01:17 爺爺?Grandfather?
593 01:01:25 爺爺?Grandfather?
594 01:01:30 你給我帶些什麼嗎?Did you bring me something?
595 01:01:34 是我給諾亞的種子起的作用?Did Noah plant the seed I gave him?
596 01:01:37 是的Yes.
597 01:01:38 嗯Mmm.
598 01:01:40 在這森林沒有果樹嗎?And in all that forest there were no berries?
599 01:01:43 閃答應給我的漿果Shem promised me berries.
600 01:01:46 哦On.
601 01:01:48 對不起I'm sorry.
602 01:01:50 我不知道I didn't know.
603 01:01:51 呵呵Huh.
604 01:01:52 真遺憾It's a pity
605 01:01:57 那你為什麼來這裡?Then why did you come here?
606 01:02:02 因為諾亞It's Noah.
607 01:02:04 他沒給我們的孩子找一個妻子He leaves our boys with no one.
608 01:02:06 閃有伊拉 但她不能生育Shem has Ila, but she's barren.
609 01:02:10 其他人沒有妻子 所以There'll be no other wives, so
610 01:02:12 不會有孩子no children.
611 01:02:16 很公平Justice.
612 01:02:19 造物主摧毀這個世界The Creator destroys this world
613 01:02:21 因為我們破壞它because we corrupted it.
614 01:02:23 所以我們必須被毀滅So we ourselves must be destroyed.
615 01:02:26 不No.
616 01:02:27 我不能相信這是真的I can't believe that's true
617 01:02:30 當我看著我的兒子Not when I look at my sons.
618 01:02:33 他們渴望的是愛All they desire is love.
619 01:02:35 難道就不能滿足他們嗎?Isn't that all their hearts need to be good?
620 01:02:38 誰是好的?誰是邪惡的?Who is good? Who is wicked?
621 01:02:41 我不知道哪個是正確的How am I supposed to know what is right?
622 01:02:44 這樣的選擇是諾亞 不是我 也不是你That choice is Noah's.Not mine. Not yours.
623 01:02:48 聽起來像是他已經做到了It sounds like he has made it.
624 01:02:51 所以你不想幫我?So then you will not help me?
625 01:02:56 我不知道我是否可以I don't know if I even could.
626 01:02:59 但如果我去嘗試 它可能會導致疼痛 可能是悲劇But if I tried,it could cause pain and possibly tragedy.
627 01:03:03 最後 它只會再次回到諾亞這And in the end,it would just come back to Noah again
628 01:03:09 這就是你想要的嗎?Is that what you wish?
629 01:03:12 我希望我的兒子有孩子I want my sons to have children.
630 01:03:15 我希望他們快樂I want them to be happy.
631 01:03:18 我不想他們孤獨的死去I can't bear to think of them dying alone.
632 01:03:39 都閃開!一邊去!Out of the way! Coming through!
633 01:03:43 哇!Whoa!
634 01:03:55 求你!Please!
635 01:03:58 別過來!Get away!
636 01:04:00 不 不 不...No. No, no...
637 01:04:01 別怕 別怕 我不會...It's all right.It's all right. I'm not...
638 01:04:03 我不會傷害你I'm not going to hurt you.
639 01:04:05 我有食物I have food.
640 01:04:11 在這Here.
641 01:04:15 你想幹什麼?What do you want?
642 01:04:17 沒事Nothing.
643 01:04:50 你一個人嗎?Are you alone?
644 01:04:52 是的Yes.
645 01:04:54 你呢?And you?
646 01:05:12 我可以幫你離開I can help you get away.
647 01:05:20 不No.
648 01:05:25 好吧 那麼 我再呆一會兒Well, then,I'll stay a little while.
649 01:05:28 如果可以的話If that is all right?
650 01:05:47 我叫My name
651 01:05:49 瑪利爾is Na'el.
652 01:06:02 閃!Shem!
653 01:06:05 去找到他們並帶回來Go and find them and bring them back.
654 01:06:10 小心!Be careful.
655 01:06:20 含?Ham?
656 01:06:24 不要害怕 曾孫女Don't be afraid, granddaughter.
657 01:06:28 不要害怕Don't be afraid.
658 01:06:31 曾祖父?Grandfather?
659 01:06:33 是的Yes.
660 01:06:34 你在這兒幹什麼?What are you doing down here?
661 01:06:35 我在找漿果 我的願望就是它I'm looking for berries.I have a craving.
662 01:06:38 過來幫我找找Come and help me look for them.
663 01:06:40 我的眼睛沒有以前那麼好了My eyes aren't as good as they used to be.
664 01:06:42 我必須找到含I have to find Ham.
665 01:06:43 時間來得及There's time enough for that.
666 01:06:45 過來Come here.
667 01:06:47 來Come.
668 01:06:49 過來幫我Come here and help me.
669 01:06:51 他們在這裡的某個地方They're here somewhere.
670 01:06:53 他們在這裡的某個地方 漿果They're here somewhere, berries.
671 01:06:57 我知道有漿果I know there are berries.
672 01:06:58 這裡什麼也沒有 曾爺爺There's nothing here,Grandfather.
673 01:07:01 我帶你去找諾亞 - 不Let me take you to Noah. - No.
674 01:07:03 不用 你現在走吧No need for that.You go now.
675 01:07:06 你去You go
676 01:07:08 哦 等等 等一等Oh, wait. Wait.
677 01:07:12 你與我的家人在一起有十年了Ten years you've beenwith my own.
678 01:07:15 也就是我的親人With my own family.
679 01:07:17 十年了 你愛他們嗎?Ten years.And you love them?
680 01:07:21 閃?諾亞?Shem? And Noah?
681 01:07:26 他救了我的命He saved my life.
682 01:07:29 把我養大Raised me.
683 01:07:31 是的 他做到了Yes, he did.
684 01:07:34 是Yes.
685 01:07:35 你現在就像他自己的親女兒And you are now as his own daughter.
686 01:07:38 我的曾孫女My own great-granddaughter.
687 01:07:43 在我們家生活了十年Ten years in the shadow of my home,
688 01:07:46 但我從來沒有給你我的祝福and yet I have never given you my blessing.
689 01:07:50 我可以嗎?May I?
690 01:08:21 含!伊拉!Ham! Ila!
691 01:08:24 你現在可以走了 去見他You can go now. Go to him.
692 01:08:27 你去吧 現在走吧You go. Go now.
693 01:08:30 伊拉!Ila!
694 01:08:37 伊拉!Ila!
695 01:08:40 伊拉!Ila!
696 01:08:41 我們得回去...We have to get back...
697 01:10:04 我們得走了We have to go.
698 01:10:06 我們現在得回去 來吧We have to go.Come on. Now!
699 01:10:12 我是一個人類I am a man
700 01:10:14 你所創造的Made in Your image.
701 01:10:19 為什麼你不跟我交談呢?Why will You not converse with me?
702 01:10:46 給我生活I give life.
703 01:10:48 我的生活全是你所給予的!I take life away. As You do!
704 01:10:54 我喜歡你 不是嗎?And I am like You, am I not?
705 01:10:59 跟我說話Speak to me.
706 01:11:09 跟我說話!Speak to me!
707 01:11:18 它已經開始了!It has begun!
708 01:11:21 死亡來自天堂!Death comes from the heavens!
709 01:11:24 這場雨This rain
710 01:11:26 是為了把我們從這個世界抹去is meant to wash us off the face of this world.
711 01:11:30 但是 我們是男人But we are men.
712 01:11:33 我們自己來決定生或死We decide if we live or die.
713 01:11:38 我們是人類!We are men!
714 01:11:39 人類是不可戰勝的!And men united are invincible!
715 01:11:44 你所創造的?Do you want to live?
716 01:11:46 是的!Yeah!
717 01:11:48 我們殺了巨人!We kill the giants!
718 01:11:50 我們殺了諾亞!We kill Noah!
719 01:11:53 我們去摧毀方舟!We take the ark!
720 01:11:55 是的!Yeah!
721 01:12:02 諾亞!Noah!
722 01:12:11 含在哪兒?Where's Ham?
723 01:12:43 把它弄開 不!哦!Get it off me, no! Ow!
724 01:12:53 不 不 不!No, no, no!
725 01:12:56 我們必須離開!We have to get away!
726 01:12:57 我不會離開你的 我不會!I won't leave you. I won't!
727 01:13:01 含!Ham!
728 01:13:05 爸爸 幫幫我!救命!Father, help! Help!
729 01:13:08 幫幫她!- 幫幫我!求你!Help her! - Help me, please!
730 01:13:11 幫幫我 求你!Please, help me, please!
731 01:13:13 請...請幫幫我!Please... Someone please help me!
732 01:13:16 幫幫我!Help me!
733 01:13:20 不!No!
734 01:13:24 含!含!Ham! Ham!
735 01:13:26 含!Ham!
736 01:13:29 含!Ham!
737 01:13:51 含!Ham!
738 01:13:53 含!Ham!
739 01:13:55 含!Ham!
740 01:14:14 薩米•阿紮!Samyaza!
741 01:14:16 薩米•阿紮! 薩米•阿紮!Samyaza! Samyaza!
742 01:14:18 諾亞!- 含在哪裡?Noah! - Where is Ham?
743 01:14:20 含過去啦!快點!Ham is through! Quickly!
744 01:14:23 快進去!Run!
745 01:14:33 含Ham
746 01:14:37 含!Ham!
747 01:14:51 快!Faster!
748 01:14:55 沖啊!Forward!
749 01:15:06 保護你的母親 保護他們Protect your mother.Protect them all.
750 01:15:14 讓開!Part!
751 01:15:55 我的創造者My Creator,
752 01:15:57 原諒我forgive me.
753 01:16:10 造物主把他帶回家The Creator brings him home.
754 01:16:38 含?Ham?
755 01:16:41 含?Ham?
756 01:18:31 閃 閃 進去Shem. Shem, go inside.
757 01:18:33 裡面去Go inside.
758 01:18:36 他們想殺了我們 裡面去!They are upon us. Go inside!
759 01:18:53 再見 亞當的子孫Good-bye, son of Adam.
760 01:19:40 兒子 你在哪?Son, where are you?
761 01:19:42 含!Ham!
762 01:19:47 含?Ham?
763 01:19:53 含?Ham?
764 01:20:55 沒事的It's all right.
765 01:21:29 閃!爸爸!Shem! Father!
766 01:21:30 雅弗 你在哪?Japheth,where are you?
767 01:21:32 伊拉 我在這裡!爸爸!Ila, I'm here! Father!
768 01:21:33 媽媽 爸爸在哪兒?Mother, where's Father?
769 01:22:45 拜託 諾亞Please, Noah,
770 01:22:48 我們應該要做些什麼there must be something we can do.
771 01:22:51 我們可以用繩索We can drag ropes.
772 01:22:55 他們不全是士兵 爸爸They cannot all be soldiers, Father.
773 01:22:58 他們也是人 還有房間的They are just people.And there's room.
774 01:23:01 沒有房間There is no room for them.
775 01:23:53 我們所聽到的一切很快就會消失Soon everything we knew will be gone.
776 01:23:58 所有的生命都將是在這方舟上All that is left of Creation will lie within these walls.
777 01:24:02 外面Outside,
778 01:24:05 只是混沌之水just the waters of chaos again.
779 01:24:09 你們在生氣You are angry.
780 01:24:12 你們在譴責我You judge me.
781 01:24:16 讓我給你們講一個故事Let me tell you a story.
782 01:24:19 這個故事 是我父親告訴我的The first story my father told me
783 01:24:20 現在我要告訴你們每一個人and the first story that I told each of you.
784 01:24:32 在創世之前In the beginning,
785 01:24:34 什麼都沒有there was nothing
786 01:24:38 只有無限的黑暗和寂靜Nothing but the silence of an infinite darkness.
787 01:24:42 但是當造物主的氣息劃過But the breath of The Creator fluttered against
788 01:24:44 面對空虛 竊竊私語the face of the void,whispering,
789 01:24:46 “要有光”"Let there be light."
790 01:24:48 然後就有了光And light was.
791 01:24:50 非常美麗的光And it was good.
792 01:24:52 第一天The first day.
793 01:24:54 在無形的光線中And then the formless light
794 01:24:56 開始產生物質和形狀began to take on substance and shape
795 01:24:59 第二天A second day.
796 01:25:01 我們的世界誕生啦And our world was born.
797 01:25:03 我們的家園非常的美麗Our beautiful, fragile home.
798 01:25:06 在天空中充滿著溫暖的光And a great, warming light nurtured its days.
799 01:25:10 而且還用微弱的光控制著夜晚And a lesser light ruled the nights.
800 01:25:13 有了晚上和早晨And there was evening.And morning.
801 01:25:17 又一天Another day.
802 01:25:21 所有的水在世界各地的水域聚集And the waters of the world gathered together,
803 01:25:24 在它們中間出現了乾涸的土地and in their midst emerged dry land.
804 01:25:28 又一天過去了Another day passed.
805 01:25:31 地面鑽出越來越多的東西And the ground put forth the growing things.
806 01:25:33 厚厚的綠色A thick blanket of green
807 01:25:35 就像鋪了一層毯子stretching across all Creation.
808 01:25:37 水中也創造出很多生命And the waters, too,teemed with life.
809 01:25:41 出現了大量的海洋生物Great creatures of the deep that are no more.
810 01:25:44 很多種類的魚Vast multitudes of fish,
811 01:25:46 其中一些可能仍然在這些海洋中存活some of which may still swim beneath these seas.
812 01:25:49 不久 天空出現了鳥類And soon the sky was streaming with birds.
813 01:25:53 經過一個夜晚And there was evening.
814 01:25:55 又到了早晨 第五天了And there was morning. A fifth day
815 01:25:58 現在整個世界充滿了生命Now the whole world was full of living beings.
816 01:26:01 所有的一切 有在地面上爬的動物Everything that creeps,everything that crawls,
817 01:26:03 也有在地面上行走的猛獸and every beast that walks upon the ground.
818 01:26:05 這是多麼的美好And it was good.It was all good.
819 01:26:08 有了光 空氣和水There was light and air and water
820 01:26:10 一切都是那麼的純潔和完美and soil,all clean and unspoiled.
821 01:26:13 有植物和魚類 有家禽和牲畜There were plants and fish and fowl and beast,
822 01:26:16 每個種類都有各自的生活方式each after their own kind.
823 01:26:17 都是大環境的一部分 都在一個地方All part of the greater whole.All in their place.
824 01:26:20 一切都很平衡 這就是天堂And all was in balance.It was paradise.
825 01:26:23 是造物主的掌上明珠A jewel in The Creator's palm.
826 01:26:28 於是神創造了人 還有他身邊的女人Then The Creator made Man.And by his side, Woman.
827 01:26:32 也就是我們的祖先Father and mother of us all.
828 01:26:35 他給了他們一個選擇He gave them a choice.
829 01:26:40 追隨黑暗的誘惑Follow the temptation of darkness
830 01:26:43 或者抓住光的祝福or hold on to the blessing of light.
831 01:26:57 但他們吃了禁果But they ate from the forbidden fruit.
832 01:27:00 他們的純真被撲滅Their innocence was extinguished.
833 01:27:03 因此自亞當以來的十代 開始贖罪And so for the ten generations since Adam, sir.
834 01:27:06 接著出現了爭執Has walked within us.
835 01:27:11 哥哥對弟弟Brother against brother.
836 01:27:14 國家對國家Nation against nation.
837 01:27:17 人類反抗造物主Man against Creation.
838 01:27:21 我們發動了戰爭We murdered each other.
839 01:27:25 我們這樣做就是摧毀了世界We broke the world.We did this.
840 01:27:28 人類這樣做Man did this.
841 01:27:31 導致一切美麗的Everything that was beautiful,
842 01:27:33 一切很美好的everything that was good,
843 01:27:36 都被我們毀掉we shattered.
844 01:27:39 現在Now,
845 01:27:41 它又開始了it begins again.
846 01:27:44 空氣 水 土 植物 魚 鳥和野獸Air, water, earth, plant,fish, bird and beast.
847 01:27:48 天堂的回報Paradise returns.
848 01:27:51 但這一次But this time,
849 01:27:55 這一次將不會有人類this time there will be no men.
850 01:27:58 如果我們再次進入花園If we were to enter the Garden again,
851 01:28:00 它只會被再次摧毀掉it would only be to destroy it once more.
852 01:28:03 不No.
853 01:28:06 造物主已經毀滅了我們The Creator has judged us.
854 01:28:09 人類必須結束Mankind must end.
855 01:28:14 閃和伊拉Shem and Ila,
856 01:28:16 你們將埋葬我和你們的母親you will bury your mother and I.
857 01:28:20 含 你將會埋葬他們Ham, you will bury them.
858 01:28:23 雅弗將會埋葬你Japheth will lay you to rest.
859 01:28:26 你 雅弗You, Japheth,
860 01:28:29 你將是最後一個人you will be the last man.
861 01:28:32 到時候你也會歸於塵土And in time you, too,will return to the dust.
862 01:28:35 只剩造物主孤單一人Creation will be left alone,
863 01:28:38 和平而美麗safe and beautiful.
864 01:28:44 我對那個女孩非常抱歉I'm very sorry about that girl
865 01:28:47 我為你難過And I'm sorry for you.
866 01:28:50 但是我們被賦予的任務But we have been entrusted with a task
867 01:28:52 比我們自己的欲望更大much greater than our own desires.
868 01:28:59 含Ham.
869 01:29:42 噓Shh.
870 01:29:44 諾亞...Noah...
871 01:29:46 他知道我在這裡嗎?Does he know I'm here?
872 01:29:49 他知道我在這兒嗎?- 不 不 不 不Does he know I'm here? - No, no, no. No.
873 01:29:58 你為什麼要幫我?Why are you helping me?
874 01:30:05 有一個女孩There was a girl.
875 01:30:11 我想把她帶回來I tried to bring her.
876 01:30:13 但他只是讓她死But he just let her die.
877 01:30:15 啊Ah.
878 01:30:19 現在你想報仇And now you want revenge.
879 01:30:24 不No.
880 01:30:26 是的 你想Yes, you do.
881 01:30:34 是的 你想Yes, you do.
882 01:30:55 沒有土地全是水There's no more land.
883 01:31:02 外面的一切都毀啦Everything out there must be dead.
884 01:31:09 這就是他想要的結果It had to be what He wanted.
885 01:31:13 沒有人類的世界A world without man.
886 01:31:21 你看到了 不是嗎?You see that, don't you?
887 01:31:29 我所看到的What l see
888 01:31:32 是你為之所做而付出的努力is how hard this was for you to do
889 01:31:36 作為一個尊重生命的人as a man who respects life,
890 01:31:39 一個男人愛自己的孩子a man who loves his children.
891 01:31:48 你很堅強You've been strong.
892 01:31:52 為它所做的But it's done.
893 01:31:55 現在所做的It's done now.
894 01:31:57 你可以放下這個負擔And you can put that burden down.
895 01:32:05 諾亞Noah.
896 01:32:18 沒事啦It's all right.
897 01:32:29 如果你父親發現了我If your father found me,
898 01:32:30 他會殺了我he would kill me.
899 01:32:33 我們必須做好準備 但我太弱了We must be ready,but I am too weak.
900 01:32:40 嗯Mmm.
901 01:32:49 你在幹什麼?What are you doing?
902 01:32:51 我要恢復我的體力I must get my strength back.
903 01:32:54 野獸很珍貴的 只有兩個The beasts are precious.There are only two of each.
904 01:32:56 我只有一個And there is only one of me.
905 01:32:59 但是But the rain,
906 01:33:00 所有這些都是為了它們all these miracles,are for them.
907 01:33:02 它們?Them?
908 01:33:05 你父親用船裝牲畜而讓孩子淹死Your father fills a ship with beasts while children drown.
909 01:33:08 他是在輕視你 讓你為他服務He belittles you by telling you you must serve them.
910 01:33:11 哦 不Oh, no.
911 01:33:14 他們為我們服務They serve us.
912 01:33:19 這是人類的偉大That is the greatness of men.
913 01:33:22 當造物主創造完天空When The Creator finished making the sky,
914 01:33:25 土地 大海和這只野獸the ground, the sea,and this beast,
915 01:33:29 他不滿意He wasn't satisfied.
916 01:33:31 他需要更多的東西He needed something greater.Something
917 01:33:34 要統治它征服它to take dominion over it and subdue it.
918 01:33:39 嗯Mmm.
919 01:33:40 所以他按自己的意願愚弄了我們So He made us in His image.
920 01:33:43 現在Us.
921 01:33:52 這是你的世界 含This is your world, Ham.
922 01:33:55 吃了它Seize it.
923 01:34:12 伊拉Ila.
924 01:34:44 哦 爺爺Oh, Grandfather.
925 01:34:49 有事嗎?What is it?
926 01:34:58 你沒有病You're not sick.
927 01:35:03 但這是不可能的But that's impossible.
928 01:35:18 什麼?What?
929 01:35:20 怎麼啦?What is it?
930 01:35:23 諾亞Noah.
931 01:35:27 這是他的孫子It is his grandchild.
932 01:35:47 你怎麼了?What's wrong?
933 01:35:50 爸爸 - 諾亞Father.- Noah.
934 01:35:54 我們來求你的祝福We've come to ask for your blessing.
935 01:35:58 我不明白I don't understand.
936 01:36:01 我的孩子I am with Child.
937 01:36:10 這是不可能的It's not possible.
938 01:36:13 你不能生育的You're barren.
939 01:36:17 你不能生育 怎麼會...You can't conceive. How...
940 01:36:18 那怎麼可能呢?- 爺爺How is that possible? - Grandfather.
941 01:36:22 我找過爺爺...- 什麼?I asked Grandfather...- To what?
942 01:36:25 背叛了造物主?Undermine The Creator?
943 01:36:27 給我們的孩子一個美好的未來To give our children a future.
944 01:36:29 給人類一個未來To give humanity a future.
945 01:36:31 你知道你做了什麼?Have you any idea what you've done?
946 01:36:34 所有的生活!所有的人!All those lives! All those people!
947 01:36:37 什麼都沒有!For nothing!
948 01:36:40 你知道這會是什麼結果嗎?Do you know what this forces me to do?
949 01:37:19 求你!求求你!Please! Please!
950 01:37:21 求求你!Please!
951 01:37:23 我應該怎麼做!I cannot do this!
952 01:37:25 告訴我 我該怎麼做!Tell me I don't need to do this!
953 01:37:28 求你了Please.
954 01:37:30 我不知怎麼辦 你回答我?Have I not done everything that You asked of me?
955 01:37:34 你得說話?Is that not enough?
956 01:37:39 你為什麼不回答我?Why do You not answer me?
957 01:37:43 為什麼?Why?
958 01:38:03 我不會讓你失望的I will not fail You.
959 01:38:06 我不會讓你失望的I will not fail You.
960 01:38:10 我不會讓你失望的I will not fail You.
961 01:38:16 我知道該怎麼做It shall be done.
962 01:38:42 我知道該怎麼做It shall be done.
963 01:38:59 爸爸?Father?
964 01:39:08 雨已停了The rains have stopped.
965 01:39:11 造物主對我們孩子是寬容的The Creator smiles on our child.
966 01:39:15 雨停了是因為你的孩子The rains have stopped because of your child, yes,
967 01:39:19 但他不是寬容but He does not smile.
968 01:39:23 如果你的孩子是個男孩If your child is a boy,
969 01:39:25 他將接替雅弗成為最後的人he will replace Japheth,last man.
970 01:39:34 是一個女孩Ir it is a girl,
971 01:39:37 誰會讓她成為一位母親who could mature into a mother,
972 01:39:42 她必須死she must die.
973 01:39:49 你瘋了嗎?Are you mad?
974 01:39:51 那是我的孩子!That is my Child!
975 01:40:02 如果你生的是女孩If you should bear a girl,
976 01:40:05 在她出生的那一刻 我會把她殺了in the moment of her birth,I will cut her down.
977 01:40:55 媽媽!Mother!
978 01:40:58 媽媽 我的鳥!Mother, my bird!
979 01:41:13 什麼都沒有 沒有泥Nothing. No mud.
980 01:41:30 什麼都沒有Nothing.
981 01:41:33 我們還得試We still have to go.
982 01:41:36 伊拉Ila,
983 01:41:38 沒有什麼there's nothing.
984 01:41:40 什麼也沒有There's nothing out there.
985 01:41:43 你還有多少食物和水?夠多久?You have food and water for how long? Weeks?
986 01:41:47 一個月?- 一個月A month? - A month.
987 01:41:55 那別急Please wait.
988 01:41:57 讓鳥再找找陸地Wait until the bird finds land.Please.
989 01:42:00 雅弗 再試一次Japheth, send him again.
990 01:42:02 它太累了 - 那喚醒另一隻He's too tired.- Then wake another.
991 01:42:05 給Here.
992 01:42:07 求你 這次幫我們找到陸地Please. One that can find us a home.
993 01:42:20 不No.
994 01:42:27 我們今天離開We leave today.
995 01:42:52 他們會死在外面They will die out there.
996 01:42:55 如果他們堅持Not if they stay.
997 01:42:58 讓你殺了他們的孩子?And let you kill their Child?
998 01:43:05 諾亞Noah.
999 01:43:08 諾亞!Noah!
1000 01:43:11 是我引起的I did this.
1001 01:43:13 是我引起的 諾亞!I did this, Noah!
1002 01:43:17 求求你!Please!
1003 01:43:19 懲罰我!Punish me!
1004 01:43:21 懲罰我吧 諾亞!Punish me, Noah!
1005 01:43:25 不是他們Not them.
1006 01:43:28 不關孩子的事Not the child.
1007 01:43:31 求求你Please.
1008 01:43:34 不是孩子受懲罰The child is not being punished.
1009 01:43:36 是我們都在被懲罰We are all being punished.
1010 01:43:40 我們所有的人All of us.
1011 01:43:43 我也不想那樣做It's not something I want to do.
1012 01:43:49 但是我必須要這做It's something I have to do.
1013 01:43:59 這雖然很痛苦It is painful,
1014 01:44:04 但它是公正的but it is just.
1015 01:44:08 公正?Just?
1016 01:44:11 又如何?How?
1017 01:44:14 結局會怎樣?How is this just?
1018 01:44:19 這是一個嬰兒 諾亞It's a baby, Noah.
1019 01:44:25 如果你還堅持If you hold to this,
1020 01:44:27 你會失去你的兒子 你會失去伊拉you will lose your sons,you will lose Ila,
1021 01:44:32 你會失去我you will lose me.
1022 01:44:40 我愛你 諾亞I love you, Noah.
1023 01:44:44 我跟著你四處漂泊And I have followed you everywhere.
1024 01:44:47 尋找著這一切Through everything.
1025 01:44:49 我原諒你I forgave you.
1026 01:44:51 當所有的人都死了 我就原諒了你When everyone was dead,I forgave you.
1027 01:44:54 我願意和你共患難I was ready to die with you.
1028 01:44:58 但是這But this
1029 01:45:00 我永遠也不會原諒I will never forgive.
1030 01:45:02 不管生男還是女 我永遠也不會原諒你!Boy or girl,I will never forgive!
1031 01:45:05 你會孤獨的死去 不僅僅是孤獨 還有恨!And you will die alone!Not just alone, but hated!
1032 01:45:09 被所有你愛的人憎恨!Hated by everyone you love!
1033 01:45:13 只會那樣!That is just!
1034 01:45:17 只會那樣That is just.
1035 01:45:43 啊...Oh...
1036 01:45:48 啊Oh.
1037 01:45:51 是時候了It's time.
1038 01:46:13 帶他到那裡Bring him through there.
1039 01:46:15 然後殺了他One blow will finish it.
1040 01:46:23 以防萬一 嗯?Just in case, huh?
1041 01:46:30 我不知道我是否可以I don't know if I can.
1042 01:46:38 他殺死了你的女人He killed your woman.
1043 01:46:40 現在他又想殺死你哥哥的孩子And now he plots to kill your brother's firstborn.
1044 01:46:42 那就是你要的嗎?Is that what you want?
1045 01:46:45 你希望你的姐姐死在海上?You want your sister to die on the seas?
1046 01:46:49 人類雖然改變不了造物主的意願A man isn't ruled by the heavens.
1047 01:46:52 但人類可以不受他所控制A man is ruled by his will
1048 01:46:55 所以我問你So I ask you,
1049 01:46:57 你是男人嗎?are you a man?
1050 01:47:09 很好Good.
1051 01:47:10 因為如果你是個男人Because if you're a man,
1052 01:47:13 你就要這樣做you can kill.
1053 01:47:18 但是他不會聽我的But he won't follow me.
1054 01:47:30 謝謝你 雅弗Thank you, Japheth.
1055 01:47:33 你照顧好孩子You take care of that baby.
1056 01:47:45 不要擔心 媽媽Don't be afraid, Mother.
1057 01:47:48 我們將在新世界中看著對方We'll see each other in the new world.
1058 01:48:02 爸爸Father.
1059 01:48:13 不!不!No! No!
1060 01:48:16 你不能這樣做?How could you?
1061 01:48:23 我以為你是好人!I thought you were good!
1062 01:48:25 我以為這就是造物主選擇你的原因I thought that's why He chose you.
1063 01:48:27 他選擇我 是因為他知道我會完成任務He chose me because He knew I would complete the task,
1064 01:48:30 沒有別的 兒子nothing more, son.
1065 01:48:31 媽媽Mother.
1066 01:48:37 媽媽Mother.
1067 01:48:39 你快要生了It's your time.
1068 01:48:43 來 跟我來Come. Come with me.
1069 01:48:50 你會沒事的You're all right.
1070 01:48:52 雅弗 往後站Japheth, stand back.
1071 01:48:58 到這來 進來躺下Come now. Come inside.
1072 01:49:02 就這樣 就這樣 噓That's right.That's right. Shh.
1073 01:49:05 你沒事 伊拉 你在這裡很安全You're all right, Ila.You're safe here.
1074 01:49:11 我不想現在生下他Please keep it inside.
1075 01:49:14 你就要生了Your baby's coming.
1076 01:49:17 你就要生啦 伊拉Your baby's coming, Ila.
1077 01:49:19 不要去想別的Don't think about anything else.
1078 01:49:58 爸爸!爸爸 它們醒了!Father! Father, they're awake!
1079 01:50:00 它們醒了!它們在吃對方!They're awake!They're eating each other!
1080 01:50:03 野獸 - 什麼?The beasts.- What?
1081 01:50:05 來Come.
1082 01:50:07 來!Come!
1083 01:50:10 他們已經醒了 不可能的It's not possible for them to have woken up
1084 01:50:11 我們沒喚醒它們without our help.
1085 01:50:14 這樣 兒子?Which way, son?
1086 01:50:53 就這樣 就這樣That's right.That's right.
1087 01:51:10 土巴該隱The line of Cain.
1088 01:51:11 我告訴過你I told you,
1089 01:51:13 我會到方舟上來I'm not afraid of miracles.
1090 01:51:27 就這樣做That's right.
1091 01:51:29 就這樣做That's right.
1092 01:51:31 用力A bit more.
1093 01:51:57 男孩還是女孩?Boy or girl?
1094 01:52:00 出什麼事了?What's happening?
1095 01:52:05 還有一個There's another.
1096 01:52:06 兩個?Two?
1097 01:52:10 雙胞胎Twins.
1098 01:52:38 媽媽 怎樣?Mother, so?
1099 01:52:43 對不起I'm sorry.
1100 01:52:45 很抱歉I'm so sorry.
1101 01:52:49 姐妹Sisters.
1102 01:52:50 不No.
1103 01:52:52 不!No!
1104 01:52:55 不!No!
1105 01:52:58 不!No!
1106 01:52:59 他不能碰我們的女兒He will not touch our daughters.
1107 01:53:04 不!閃!No! Shem!
1108 01:53:07 閃!Shem!
1109 01:53:11 我真應該當初殺了你 快過來幫忙I should have killed you when I killed your father.
1110 01:53:15 現在我們殺了他Well, now we finish it.
1111 01:53:17 現在!Now!
1112 01:54:03 新的伊甸園不能有人類的罪惡存在The evils of mankind will not live in this new Eden.
1113 01:54:16 離開我們!不要打擾我們!Leave us! Leave us alone!
1114 01:54:19 他是我的!He's mine!
1115 01:54:26 方舟 牲畜 還有你的女人現在都是屬於我的The ark, the beasts, and all of your women are now mine.
1116 01:54:31 我將建立一個新世界I will build a new world
1117 01:54:34 重塑我的輝煌!in my image!
1118 01:54:54 現在你是個男人啦Now you are a man.
1119 01:55:26 造物主沒有忘記我們The Creator has not forgotten us.
1120 01:55:34 她叫瑪利爾Her name was Na'el.
1121 01:55:39 她是無辜的She was innocent.
1122 01:55:45 她人很好She was good.
1123 01:56:02 是個男孩It's a boy.
1124 01:56:04 是個男孩It's a boy.
1125 01:56:05 是個男孩 - 閃開It's a boy.- Move away.
1126 01:56:07 是個男孩It's a boy.
1127 01:56:15 她在哪?Where is she?
1128 01:56:19 她在哪?Where is she?
1129 01:56:26 不 不 不No. No. No.
1130 01:56:29 你不能You can't.
1131 01:56:32 她們是無辜的They're beautiful.
1132 01:56:35 她們?They?
1133 01:56:38 你不能殺了兩個You can't kill two.
1134 01:56:39 是造物主給予我們的He sent us what we need.
1135 01:56:42 哦 不 不 不!Oh, no. No. No!
1136 01:56:45 你不能!You can't!
1137 01:56:48 不!No!
1138 01:56:50 諾亞Noah!
1139 01:56:51 伊拉!Ila!
1140 01:56:59 諾亞 求你Noah. Please.
1141 01:57:03 她們是我的孩子!These are my children!
1142 01:57:05 你的子孫!- 沒有人能阻止我Your grandchildren! - I will not be stopped.
1143 01:57:08 我知道我不能阻止你 但她們在哭泣!I know I cannot stop you,but they're crying!
1144 01:57:10 請不要讓她們死在哭泣中Please don't let them die crying.
1145 01:57:14 她們讓我平靜Let me calm them.
1146 01:57:17 求你 只是讓她們在睡夢中離開Please, just let them be at peace.
1147 01:57:30 月亮高高The moon is high
1148 01:57:33 樹葉糾纏The leaves entwine
1149 01:57:37 父親在你身邊陪伴Your Father waits for thee
1150 01:57:43 把你緊緊抱在懷裡To wrap you in His sheltering wings
1151 01:57:49 輕聲對你說睡吧To whisper you to sleep
1152 01:57:55 輕聲對你說To wrap you in
1153 01:57:58 他會等你醒來His welcoming arms
1154 01:58:01 直到天明Till the night sky breaks
1155 01:58:07 你的父親是癒合的風Your Father is the healing wind
1156 01:58:13 在耳邊低語入睡That whispers you to sleep
1157 01:58:19 耳邊低語That whispers as
1158 01:58:24 你睡吧You sleep
1159 01:58:32 你不應該看到這個You do not need to see this.
1160 01:58:34 我要抱著她們I will hold them.
1161 01:58:45 快做吧Do it quickly.
1162 01:58:58 快殺了她!Do it quickly!
1163 01:59:46 我不能這樣做I cannot do this.
1164 02:00:04 沒事啦It's all right.
1165 02:02:58 來幫下忙 雅弗Hide your eyes, Japheth.
1166 02:03:28 含?過來Ham? He's here.
1167 02:04:13 你別離開You don't have to go.
1168 02:04:18 我不屬於這裡I don't belong here.
1169 02:04:22 也許這樣做很對For what it's worth,
1170 02:04:24 我很高興和你們來到新世界I'm glad that it begins again with you.
1171 02:04:32 也許我們會學會善待Maybe we'll learn to be kind.
1172 02:05:19 他會回來嗎?Will he come back?
1173 02:05:24 有些事情不是完美的Some things cannot be unbroken.
1174 02:05:35 我想知道...I have to know...
1175 02:05:39 你為什麼放過她們?Why did you spare them?
1176 02:05:43 我看著那兩個女孩I looked down at those two little girls,
1177 02:05:46 喚起曾在我心中的愛and all I had in my heart was love.
1178 02:05:52 那你為什麼要獨居 諾亞?Then why are you alone, Noah?
1179 02:05:55 為什麼你要和家人分開?Why are you separated from your family?
1180 02:05:59 因為我對不起他Because I failed Him.
1181 02:06:03 也對不起你們And I failed all of you.
1182 02:06:08 你錯啦?Did you?
1183 02:06:16 造物主選擇你是有原因的 諾亞He chose you for a reason, Noah.
1184 02:06:19 他把邪惡的人弄上方舟He showed you the wickedness of man
1185 02:06:21 是在考驗你的意志和品性and knew you would not look away.
1186 02:06:25 最終你選擇了善良But then you saw goodness, too.
1187 02:06:29 選擇讓你拿著刀面對孩子The choice was put in your hands because He put it there.
1188 02:06:34 是在問你是否值得被拯救He asked you to decide if we were worth saving.
1189 02:06:40 結果你選擇了憐憫And you chose mercy.
1190 02:06:46 你選擇了愛You chose love.
1191 02:06:52 他給了我們一次機會He has given us a second chance.
1192 02:06:56 一個好父親Be a father.
1193 02:07:00 也是個好爺爺Be a grandfather.
1194 02:07:04 幫助我們把事情做得更好Help us to do better this time.
1195 02:07:09 讓我們重新開始Help us start again.
1196 02:09:21 造物主The Creator
1197 02:09:23 創造了亞當made Adam in His image,
1198 02:09:26 把世界交給他來照顧and placed the world in his care.
1199 02:09:29 現在同樣That birthright
1200 02:09:32 傳給了我們was passed down to us.
1201 02:09:38 我的父親 然後是我 還有我的孩子To my father, then to me,and to my sons,
1202 02:09:44 閃Shem,
1203 02:09:49 雅弗Japheth,
1204 02:09:54 含and Ham.
1205 02:10:03 現在把這與生俱來的權利傳給你That birthright is now passed to you,
1206 02:10:07 我們的子孫our grandchildren.
1207 02:10:13 這將是你的工作This will be your work,
1208 02:10:19 也是你的責任and your responsibility.
1209 02:10:21 我要對你說So I say to you,
1210 02:10:24 繁衍生息be fruitful and multiply
1211 02:10:29 維護家園and replenish the earth.

