战斗列车(CN)Subtitles

Movie:The Train (1964)4K
Era:1964
Length:133 minute
Country: FRA ITA USA
Language:English/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:14 我们仅以这部电影
2 00:00:18 感谢那些幸存和牺牲的法国铁路工人
3 00:00:22 我们将他们崇高的精神和勇气改编成这部电影
4 00:00:26 我们也要感谢法国国家铁路
5 00:00:30 及法国军队的全力配合
6 00:00:35 协助这部电影问世
7 00:00:46 巴黎,1944年8月2日德军占领的第1511天
8 00:03:24 这些过去是克洛菲的收藏,不是吗?
9 00:03:27
10 00:03:30 你喜欢吗?
11 00:03:32 你还用问?
12 00:03:48 你知道,纳粹视其为堕落的艺术
13 00:03:51 身为纳粹的忠诚军官我应该鄙弃这些艺术品
14 00:03:57 我经常在想由法律规范品味和想法...
15 00:03:59 这种奇怪的独断做法
16 00:04:08 过去四年来,好多次我都想谢谢你
17 00:04:12 因为我不是你想的那种人?
18 00:04:14 因为你保留所有这些...?
19 00:04:17 保护这些画
20 00:04:19 你觉得现在能没有顾忌的谢我...
21 00:04:21 是因为巴黎就要被解放?
22 00:04:25 也许
23 00:04:27 你不用谢我
24 00:04:29 我当时可能被调走...
25 00:04:32 另外派人来接管美术馆
26 00:04:40 也许我该谢谢你
27 00:04:43 我当时很傻
28 00:04:46 我知道书本被焚毁...
29 00:04:49 还有其它事
30 00:04:54 我非常担心这些画不保
31 00:04:58 一本书值几法郎
32 00:05:00 焚毁那些书,我们德国人还负担得起
33 00:05:03 我们可能不珍惜艺术的价值...
34 00:05:06 但它的价钱是另一回事
35 00:05:09 你不用说得这么讽刺
36 00:05:12 我知道这些画对你的意义
37 00:05:15 你的观察敏锐
38 00:05:24 我们要把这些画运走
39 00:05:26 小心打包你要把画运到那里?
40 00:05:30 一个安全的地方还有那里比巴黎安全
41 00:05:34 这里已宣布为非军事区不会遭受炸弹或迫击炮的袭击
42 00:05:38 上尉
43 00:05:40 明早在火车站月台上我要看到这些画...
44 00:05:43 全都装箱打包好,准备送上火车
45 00:06:04 -=战斗列车=-
46 00:07:16 [高更]
47 00:07:20 [雷诺瓦]
48 00:07:23 [凡高]
49 00:07:25 [马奈]
50 00:07:28 [毕卡索]
51 00:07:31 [狄更斯]
52 00:07:33 [米罗]
53 00:07:36 [塞尚]
54 00:07:37 [马帝斯]
55 00:07:39 [布拉克]
56 00:07:41 [秀拉]
57 00:07:42 [尤特里罗]
58 00:08:06 我的火车呢?长官,被取消了
59 00:08:11 被谁?
60 00:08:13 我你是谁?
61 00:08:15 上校,他叫拉毕奇是我督促下的区域检查员
62 00:08:20 曾几何时法国人有资格取消德国人的火车?
63 00:08:25 上校,我们正在装载一列特别运送武器的火车
64 00:08:28 是首要任务
65 00:08:30 谁下的命令?
66 00:08:32 西部前线的陆军指挥官伦德斯特
67 00:08:39 我的火车多快能获准离开?
68 00:08:43 一旦我接获另一个命令上校,那是你的军队,不是我的
69 00:08:47 你会接获那个命令下午3点半把火车准备好
70 00:09:28 这里是利比兹将军办公室
71 00:09:30 我要接作战指挥总部
72 00:09:33 是的,现在
73 00:09:37 作战指挥总部这里是利比兹将军办公室
74 00:09:40 请找慕勒上校
75 00:10:02 瓦泰上校,我试图连络你
76 00:10:04 除了从巴黎撤军的相关会议其它的都被将军取消了
77 00:10:07 他在吗?是
78 00:10:09 一个人?是,但我奉命不能让任何人...
79 00:10:20 上校,什么事?
80 00:10:21 我要的火车被取消了
81 00:10:24 有人说要你亲自下令才能放行
82 00:10:30 长官,伦德斯特将军发电报来
83 00:10:32 阿夫朗什和蒙坦之间的高速公路已被美军占领
84 00:10:40 你可以通过正常渠道申请
85 00:10:43 你曾说正常渠道是陷阱...
86 00:10:46 用来对付缺乏决心的军官
87 00:10:56 你运的货是?
88 00:11:13 我不像你对艺术充满热情
89 00:11:16 就算是,我不会看上这些劣等货
90 00:11:21 更不认为运送画比运送武器重要
91 00:11:26 上校,再见
92 00:11:28 长官,党卫军第二师已经朝法莱兹撤退
93 00:11:32 这是他们剩余有效军力的报告
94 00:11:37 把十亿德国马克...
95 00:11:39 留在法国银行是明智之举吗?
96 00:11:44 足够用来成立10个坦克师?
97 00:11:53 上校,说清楚
98 00:11:55 钱是武器
99 00:11:58 火车上的画就和黄金一样可以买卖...
100 00:12:02 而且更有价值
101 00:12:04 我觉得柏林会希望这些画在纳粹手里
102 00:12:26 我必须警告你如果前线情况吃紧...
103 00:12:30 我会取消这个命令
104 00:12:55 准备好了?
105 00:12:56 少校,火车可以在明早9点15出发
106 00:13:34 进来
107 00:13:45 这位是印象派美术馆的薇拉小姐
108 00:13:48 我带她来的
109 00:13:59 薇拉小姐有困难
110 00:14:02 我想你的反抗军也许能帮她
111 00:14:04 不是帮我,你懂吗?
112 00:14:08 那些画属于法国
113 00:14:10 画?
114 00:14:12 你为那个上校装载的火车
115 00:14:14 他偷了许多画你该听听它们有多值钱
116 00:14:20 不只是钱
117 00:14:22 她要我们怎么做?
118 00:14:24 她要我们把火车炸了不
119 00:14:26 你误会了,不能毁掉这些画
120 00:14:30 它们是永远无法取代的
121 00:14:32 它们不只是...我这里有列表
122 00:14:38 雷诺瓦,塞尚...
123 00:14:40 64幅毕卡索的画,29幅布拉克的...
124 00:14:44 狄更斯,马帝斯
125 00:14:45 他很仔细,只挑最好的
126 00:14:49 这是国家的文化遗产
127 00:14:51 女士,你要我们怎么做?是小姐
128 00:14:54 我想,你们也许能挡下那列火车
129 00:15:01 小姐,挡下火车不简单
130 00:15:04 会要人命的
131 00:15:06 尤其你是法国人,而火车是德国人的
132 00:15:10 我知道
133 00:15:12 我了解
134 00:15:14 但巴黎很快就会恢复自由
135 00:15:17 不是吗?
136 00:15:19 如果那些画不在这里...
137 00:15:21 我们收到最新的情报联军一周之内会到巴黎
138 00:15:25 也许3到4天
139 00:15:27 在那之前伦德斯特一定要把火车弄走
140 00:15:30 我们能让火车误点吗?你的看法呢?
141 00:15:36 我们也许可以炸了它
142 00:15:38 把一些塑料炸药放在车厢下然后把火车炸了
143 00:15:41 他们会杀死一些人质但那是你要付出的代价
144 00:15:45 你的那些画那么重要吗?
145 00:15:47 她不希望把火车炸掉
146 00:15:49 伦敦同意那些艺术品很重要
147 00:15:52 为了保护画可以不惜一切由我们来决定要怎么做
148 00:15:56 当然,他们有什么损失?
149 00:15:59 今天早上我们这个小组还有4个人
150 00:16:02 现在只剩3个,1,2,3
151 00:16:06 伯纳德?我们开始的时候是18个
152 00:16:09 小姐,就像你的画一样他们也无法取代
153 00:16:13 我们愿意为一些特定的事冒险但我不会为画浪费生命
154 00:16:17 不会是浪费
155 00:16:20 对不起
156 00:16:22 我知道这样说很不应该
157 00:16:26 但那些画是法国的一部份
158 00:16:30 德国想夺走
159 00:16:32 他们已经夺走我们的土地,食物他们住进我们的家园
160 00:16:37 现在他们要拿走我们的艺术品
161 00:16:40 这些美丽的画是法国对生命的见解...
162 00:16:45 我们独特的见解,我们的国宝
163 00:16:50 我们留给下一代,你看不出来吗?
164 00:16:53 留给每个人
165 00:16:55 我们创造...
166 00:16:57 而且留给世界的是我们的骄傲
167 00:17:02 比起你冒生命危险所做的事都要好
168 00:17:05 对不起,小姐,我们无法帮你
169 00:17:12 火车经过他的管辖区,全看他
170 00:17:17 你没有副本吗?
171 00:17:22 对不起耽误你的时间
172 00:17:25 我尊重你们所做的
173 00:17:28 希望不会有人受到伤害
174 00:17:38 她人很好伯纳德怎么啦?
175 00:17:45 我一大早和他喝了杯咖啡
176 00:17:49 他们到调度站逮捕他...
177 00:17:51 还有一些逃犯
178 00:17:54 整个经过我都看到了
179 00:17:58 他们就这样到调度站把他带走
180 00:18:01 我以为我们到这里来是要讨论运送武器的火车
181 00:18:04 拉毕奇,那是列很长的火车什么时候离开?
182 00:18:07 明早9点15准时出发
183 00:18:10 他们一定是走投无路宁愿冒白天出发的风险
184 00:18:14 告诉我行程
185 00:18:16 9点45前会驶进菲亚站
186 00:18:19 五分钟切换到装甲列车然后接防空机组人员上车
187 00:18:23 最迟9点50前应该会离开
188 00:18:35 如果能推迟10分钟就好
189 00:18:40 明早10点,英国空军会空袭菲亚站
190 00:18:44 饱和轰炸
191 00:18:47 如果到时候火车还在站内...
192 00:18:50 10分钟?不容易
193 00:18:56 你做得到吗?
194 00:18:58 此刻我不确定要怎么做那就看你了
195 00:19:02 飞机10点整轰炸火车会不会在哪里?
196 00:19:11 火车会等在哪里好
197 00:19:19 不知道明天10点他会在那里?
198 00:19:22 我希望能在他办公室里
199 00:19:26 我不喜欢这样谁喜欢?
200 00:19:28 我是说载画的火车
201 00:19:30 如果德国人这么想要它也许我们应该有所行动
202 00:19:34 别管载画的火车,明天够我们忙的了
203 00:19:38 倒是提醒我载画的火车需要另一位驾驶
204 00:19:44 我想就派波尔老爸
205 00:19:46 波尔老爸?不要!
206 00:19:48 我没办法,还有谁?
207 00:19:51 何况这趟很容易
208 00:19:52 火车天黑才离开,隔天一早就到德国
209 00:19:58 等会见
210 00:20:04 该死,不要只是到处上油!
211 00:20:07 看看你弄成什么样
212 00:20:10 你出生前这个机器就在运转了
213 00:20:13 她就像个女人
214 00:20:14 如果你不好好待她,她不会让你好过
215 00:20:18 拿着,看在老天的份上,好好弄
216 00:20:21 因为我喝完咖啡会回来检查
217 00:20:25 现在记住,别让机器泡在润滑油里
218 00:20:52 老爸?
219 00:20:56 一杯咖啡
220 00:21:01 拉毕奇终于要你开火车
221 00:21:07 而且一路开到德国
222 00:21:09 没什么了不起,有看到任何武器吗?
223 00:21:12 要让一个男人感觉重要的是这个任务能否改变战局?
224 00:21:16 不,任何重要的运输都是开到前线
225 00:21:20 波尔
226 00:21:23 你知道箱子里是什么吗?
227 00:21:25 他们写什么我都不信,画!
228 00:21:29 开一箱看看
229 00:21:30 你会发现香槟,香水还有其它德国人从我们这里偷走的
230 00:21:34 我和其中一个卡车司机谈过这些是画
231 00:21:39 又怎样?伟大的艺术
232 00:21:41 毕卡索,高更,雷诺瓦
233 00:21:46 我以前认识一个女孩,雷诺瓦画过她
234 00:21:50 她闻起来像颜料
235 00:21:53 波尔,你是个很好的驾驶你已经告诉过我
236 00:21:58 但说起文化,你什么都不懂
237 00:22:01 香槟和香水可以被取代,但艺术不行
238 00:22:05 这些画非常重要
239 00:22:08 真的?
240 00:22:10 法国的荣耀
241 00:22:15 不可置信的是,两天之内最多三天,联军就会到这里
242 00:22:20 纳粹弄不到火车,说不定只要一天
243 00:22:26 你是驾驶吗?他看起来像驾驶吗?
244 00:22:29 你今晚不能离开火车站
245 00:22:31 你要守着引擎,随时待命等候出发
246 00:22:42 猪!
247 00:22:43 你跟他们说话时应该小心点
248 00:22:45 我老到不在乎了
249 00:22:51 法国的荣耀对
250 00:23:01 给我法郎的零钱
251 00:23:12 驾驶!
252 00:23:15 启动引擎!
253 00:24:29 长官,货都装好了
254 00:24:39 史密兹,很好,你何时出发?
255 00:24:43 长官,天一黑就走
256 00:24:45 瓦泰上校,你的电话
257 00:24:49 是总部利比兹将军打来的
258 00:24:55 总部的人说是紧急事件
259 00:25:06 我是瓦泰上校
260 00:25:08 是的,少校
261 00:25:12 真是个不幸的消息
262 00:25:15 希望前线的挫败只是暂时的
263 00:25:20 对,我当然了解
264 00:25:22 将军解释过,若有必要的话可能会取消我的火车
265 00:25:31 不幸的是,我帮不了你
266 00:25:34 火车半小时前就上路了现在正前往德国的路上
267 00:25:39 请向将军转达我的歉意
268 00:25:48 既然我告诉他们你已经出发...
269 00:25:50 我想你最好上车,命令火车立刻出发
270 00:25:54 是的,长官
271 00:25:56 史密兹,一路顺风启动火车!
272 00:26:00 启动火车!
273 00:26:02 火车出发!
274 00:26:08 启动火车
275 00:27:17 菲亚
276 00:28:15 解开火车头,把它弄走
277 00:28:39 装甲列车好了吗?
278 00:28:40 是的,长官防空机组人员都上火车了
279 00:28:44 把你的火车头移开
280 00:30:04 嘿,你!
281 00:30:06 你浑蛋!
282 00:30:07 怎样?看你弄的!
283 00:30:08 蒸气不释放引擎就会爆炸你想要哪一个?
284 00:30:12 你故意的
285 00:30:14 搞什么?
286 00:30:25 不要离开工作岗位,回火车头去
287 00:30:28 一切没问题吧?启动引擎
288 00:30:31 做你该做的事我要这列火车离开这里
289 00:30:34
290 00:30:37 拉毕奇,下面在搞什么?蓄意破坏
291 00:31:06 五号轨道
292 00:31:47 八号轨道
293 00:32:38 十号轨道
294 00:32:47 十号轨道!卡住了!
295 00:32:51 不要用蛮力
296 00:33:19 停!
297 00:33:27 别和我耍花样我知道蓄意破坏当我...
298 00:33:35 这是什么?
299 00:33:44 但我...
300 00:33:49 帮我接控制塔
301 00:33:57 德瑞奇,上面在搞什么?
302 00:34:00 德瑞奇,你这个白痴,把切换器弄好
303 00:34:03 我们一定要把火车开走
304 00:34:06 德瑞奇,我受够了你的没有效率!
305 00:34:53 你不能在空袭时开过去!
306 00:34:56 看我的,引擎加速
307 00:35:20 你耳聋了,你这个白痴?下车找掩护!
308 00:35:23 你下去
309 00:35:25 你白痴炸弹随时会像下雨一样落下来!
310 00:35:27 下去!
311 00:35:32 你过不去!切换杆关闭了!
312 00:35:35 把它打开!
313 00:36:58 莱茵河
314 00:37:39 怎么啦?油管
315 00:37:41 修得好吗?
316 00:37:45 你可以把火车开回菲亚吗?也许,但要看引擎
317 00:37:49 电话在那里?
318 00:37:56 把唧筒停下来
319 00:38:49 少校,修复我的火车是最重要的
320 00:38:53 上校,整个调度站都要修我会尽快修复你的火车
321 00:38:57 你要立刻动手
322 00:39:00 我有命令在身,我尽力就是
323 00:39:02 我已经给你命令,由我全权负责
324 00:39:21 怎么啦?油管出问题
325 00:39:24 我来弄,扳手给我
326 00:39:29 接手运输起重机的车
327 00:39:43 过来
328 00:39:55 把油盖打开我来
329 00:40:00 让他来,快
330 00:40:16 少校,等一下再决定这件事该怪谁
331 00:40:18 拜托,等一下现在...
332 00:40:30 把裤子口袋翻出来
333 00:40:48 沾满了油
334 00:40:50 上校,这是蓄意破坏,这里的老把戏
335 00:40:54 他们偷偷把法郎放进去阻断油的供应
336 00:41:01 你是个老笨蛋,你应该把钱丢掉的
337 00:41:04 4法郎就是4法郎
338 00:41:14 少校,拜托,这不重要我今晚会把引擎搞好关系
339 00:41:18 我会自己来
340 00:41:20 把他带走
341 00:41:26 上校,阻止他们
342 00:41:29 等等
343 00:41:34 他让你的火车晚了几个小时但他也挽救这列火车
344 00:41:38 他冒生命危险把火车开过轰炸区
345 00:41:41 他是个老家伙他不知道自己在做什么
346 00:41:44 我会把你的火车搞好关系
347 00:41:46 他只是个老笨蛋
348 00:41:47 他的火车?他的?是我的火车!
349 00:41:52 我知道我在做什么?你呢?
350 00:41:55 你在帮他们
351 00:41:57 我一手教你...
352 00:41:59 看看你和他们有什么两样
353 00:42:03 猪!
354 00:42:17 上校,杀死一个老家伙对你有什么好处?
355 00:42:20 他所做的事对大局毫无影响火车还是会继续前进
356 00:42:23 开枪!你有权,你可以阻止...
357 00:42:29 你要亲手替我把引擎搞好关系
358 00:42:33 你全权负责
359 00:44:24 把气阀打开
360 00:44:28 快,这是火车头,不是怀表
361 00:44:33 把炉架拿下来
362 00:44:36 迪登,你在这里做什么?赫伯呢?
363 00:44:41 我决定救急
364 00:44:45 你这个该死的白痴,你也不要命了?
365 00:44:47 波尔老爸要阻止火车波尔老爸死了!
366 00:44:51 现在别再像小孩一样
367 00:44:53 保罗,别生气,我们这样做是自愿的
368 00:44:55 听着,你这个白痴
369 00:44:57 战争再过几天就结束了现在不要管这件事了
370 00:45:01 你参与了就不能不管
371 00:45:06 你知道那种感觉
372 00:45:08 保罗,我们办得到
373 00:45:10 除了梅兹站,所有站都连络好了你要打电话给梅兹的人
374 00:45:15 莫里斯要和你谈过之后才肯配合
375 00:45:18 你知道莫里斯,很固执的
376 00:45:22 去死,你们两个都去死
377 00:45:25 你们不要命,我阻止不了你不打电话给莫里斯我们就没命
378 00:45:30 你们停工了吗?
379 00:45:33 再几个小时,早上以前就会弄好
380 00:45:36 天黑后我会开出去
381 00:45:38 准备好之后就开走
382 00:45:40 大白天?对
383 00:45:43 那个引擎阻碍了四列开往前线火车的进度
384 00:45:47 上校下令要率先搞好关系它,现在搞好关系了
385 00:45:52 我只在乎,它的宝贝火车...
386 00:45:55 到时候可能全身都是弹孔
387 00:45:58 开走!
388 00:47:02 喷火式战斗机
389 00:47:26 不!迪登!不是我们!
390 00:49:36 这是最后一次任务,最后一次
391 00:49:57 当我们到莱茵河站我会打电话给莫里斯
392 00:50:15 怎么啦?
393 00:50:16 16公里之前遇到联军飞机
394 00:50:19 有任何严重的破坏吗?
395 00:50:24 不足以打消你到德国的念头
396 00:50:32 我把它们送到了
397 00:50:33 是你自作聪明甘冒白天驾驶的风险吗?
398 00:50:37 哈伦少校完全遵照你的命令
399 00:50:41 拉毕奇,我喜欢你的效率...
400 00:50:44 还有你想活命的念头
401 00:50:47 我想你能应付蓄意破坏的人是不是?
402 00:50:50 告诉我,拉毕奇...
403 00:50:52 你想有人会蓄意破坏这列火车吗?
404 00:50:56 我是铁路工人,不是预言家
405 00:50:58 不需要预言,要的是决心
406 00:51:02 这列火车会到达德国你同意对不对?
407 00:51:07 上校,你要我怎么样?向你保证?
408 00:51:11 我可以接受部份保证:你,拉毕奇
409 00:51:17 你将驾驶这列火车
410 00:51:19 已经安排了驾驶员,我奉命回菲亚
411 00:51:28 守着火车,让引擎运转
412 00:51:31 用不着你们,你们可以走了
413 00:51:35 我整晚没睡把引擎搞好关系我已经两天没睡了
414 00:51:39 我会在驾驶时睡着你7点钟离开
415 00:51:42 我想在那之前,你该休息带他到旅馆
416 00:51:46 7点回到这里之前,他都要待在旅馆
417 00:51:50 好好睡一觉
418 00:51:57 我的自行车
419 00:52:00 你们骑回巴黎
420 00:52:47 给他一个房间请出示身份证
421 00:53:04 60法郎付她
422 00:53:07 你付她,我是德军的客人
423 00:53:12 他是铁路工人
424 00:53:14 60法郎
425 00:53:16 铁路工人没有折扣吗?60法郎
426 00:53:26 到顶楼,右边第一间床单是乾净的
427 00:53:29 谢谢你
428 00:53:33 你听到上校说的,7点
429 00:53:36 休息一下吧你要帮我盖被子吗?
430 00:53:41 6点45打电话叫我
431 00:55:24 一个德军和贾科在办公室里
432 00:55:27 给我两分钟
433 00:55:42 你要去那里?
434 00:55:47 回引擎那边,上在煤炭堆上
435 00:58:00 这是怎么开始的?长官,我们不知道
436 00:58:03 你们用不着都在这里,回火车哪里
437 00:58:23 拉毕奇呢?长官,我带他到旅馆
438 00:58:26 几分钟前
439 00:58:31 中士!你们两个,来!
440 00:59:04 把门撞开!
441 00:59:12 里面没有人到地下室找找看
442 00:59:19 你们为什么撞坏我的门?拉毕奇呢?
443 00:59:21 你们凭什么撞坏我的门?他在那里?说
444 00:59:25 你的直属长官是谁?上尉!
445 00:59:33 小姐,来
446 00:59:39 他在这里多久了?
447 00:59:45 他一直在这里
448 01:00:13 谢谢你
449 01:00:17 我不要你谢我
450 01:00:20 如果他们知道我帮你,我就没命了
451 01:00:22 我知道,对不起...你以为你可以随便惹麻烦?
452 01:00:26 我开的是旅馆,不是避难所
453 01:00:28 谁要赔偿门和锁的损坏?
454 01:00:30 你以为钱从天上掉下来吗?
455 01:00:33 这是战争
456 01:00:34 你说的是战争,我说的是战争的代价
457 01:00:42 我几个小时后就走你会再有好顾客上门
458 01:00:46 他们付钱,这就是做生意的目的
459 01:00:50 应该有人赔偿你的损失
460 01:00:54 要花多少钱修复?100法郎
461 01:01:01 那救我一命呢?
462 01:01:12 是谁?
463 01:01:16 我不确定,我不记得,我被敲昏了!
464 01:01:19 你说谎!
465 01:01:22 皮尔兹,够了
466 01:01:33 如果你说实话,就饶你一命
467 01:01:36 他长什么样?
468 01:01:39 上校,我不记得
469 01:01:46 大块头
470 01:01:49 灰色西装
471 01:01:52 我想还戴一顶帽子
472 01:01:54 长官,拉毕奇从没离开过饭店
473 01:02:00 放了他
474 01:02:26 想来点咖啡吗?
475 01:02:31 包含在客房服务里
476 01:02:34 不用另外收费
477 01:02:38 你叫什么名字?
478 01:02:41 拉毕奇,上校在等
479 01:02:48 克丽斯廷
480 01:03:06 你联络上了吗?
481 01:03:08 贾科,前面的铁道都畅通了吗?一路通到德国
482 01:03:15 拉毕奇,你睡得好吗?
483 01:03:21 上校,我睡得像婴儿一样甜
484 01:03:29 我相信这一次轮轴都上好油了?
485 01:03:32 你何不自己检查?
486 01:03:34 中士
487 01:03:37 史瓦兹中士和你一起
488 01:03:40 到达德国前的最后一站是圣塔沃
489 01:03:44 你要停在哪里好让史密兹上尉打电话向我报告
490 01:03:47 上尉,一路顺风,清楚了吗?
491 01:03:53 我会停在圣塔沃
492 01:03:56 拉毕奇,你到过德国吗?
493 01:03:59 上校,没有
494 01:04:01 你会发现这一趟很有趣
495 01:04:05 一个扩展视野的机会
496 01:04:08 好,站长
497 01:04:36 别碍手碍脚
498 01:04:42 你停在圣塔沃,我们全都没命
499 01:05:27 请帮我接康玛西
500 01:05:33 我无法直接拨
501 01:05:40 跟铁路有关的事
502 01:05:48 怎么啦?你军队的规定
503 01:06:01 蒙特米拉
504 01:06:04 蒙特米拉
505 01:06:14 夏隆
506 01:06:18 夏隆
507 01:06:53 凡尔登
508 01:06:55 喂,梅兹站?火车准时
509 01:07:10 喂,梅兹站?这里是莱茵河站
510 01:07:13 莫里斯,是你吗?
511 01:07:17 他在那里?
512 01:07:20 他什么时候回来?
513 01:07:24 要他尽快打电话给莱茵河站的贾科
514 01:07:28 对,是重要的事
515 01:07:30 谢谢你
516 01:07:40 叔叔,你几点会到家?当我回家我就到家啦!
517 01:07:44 我坐在这里,独自享受...
518 01:07:46 喝酒,玩牌,开心得很!
519 01:07:48 你没看见吗?
520 01:07:50 埃伦姑妈想知道
521 01:07:53 罗柏
522 01:07:57 我是个坏脾气的老家伙
523 01:08:45 你为什么慢下来?你瞎了吗?
524 01:08:47 这里发生过空袭慢下来是因为我们要换轨道
525 01:08:57 你要怎么做?
526 01:09:08 我不要停在圣塔沃
527 01:09:10 你想到德国吗?
528 01:09:14 贾科会打电话
529 01:10:37 这是往南
530 01:10:41 我说这是往南!
531 01:10:43 你看见主要轨道被炸坏了吗?
532 01:10:45 我们要沿着河岸走
533 01:10:48 地图的下一站是什么?
534 01:10:50 瑞梅里
535 01:10:54 张大眼睛,好扩展你的视野
536 01:11:04 瑞梅里
537 01:11:35 慕松桥
538 01:11:41 莱茵河
539 01:11:43 莫里斯
540 01:11:46 你可以直拨康玛西吗?
541 01:11:49 好,打电话给他们
542 01:11:52 我太太的表哥要给我一些起士
543 01:11:55 午夜火车停靠康玛西时把起士放在火车上
544 01:12:00 对,对,莫里斯
545 01:12:02 火车会停下来让乘客下车
546 01:12:06 好,我会留块起士给你
547 01:12:14 铁路的事?
548 01:12:40 长官,下一站就是圣塔沃
549 01:12:53 圣塔沃
550 01:13:06 我们该逃跑吗?
551 01:13:10 中士,我们可以下来伸伸腿吗?
552 01:13:13 好,下来
553 01:13:20 下士,看着他们
554 01:13:30 你,电话在那里?
555 01:13:34 中士,谁都不准离开火车
556 01:13:37 我们只在这里停2分钟是的,上尉
557 01:13:58 告诉贾科起士已经在火车上了
558 01:14:01 还要为皮耶和豪尔留一块
559 01:14:09 喂,上校
560 01:14:11 上校,我们到了圣沃塔
561 01:14:14 是的,上校
562 01:14:41 在圣沃塔感觉如何?
563 01:14:47 怎么样?
564 01:14:55 我知道你的意思 都想回柏林
565 01:15:00 史瓦兹!
566 01:15:02 是的,上尉?上路
567 01:15:05 上车
568 01:15:12 很高兴看到你们
569 01:15:30 康玛西
570 01:15:59 德意志共和国
571 01:16:25 陶柏,我们到家了
572 01:16:29 我们到德国了
573 01:16:36 圣塔沃
574 01:16:39 瑞梅里-塔灵
575 01:16:42 慕松桥-索斯-康玛西
576 01:16:43 夏隆玛密-维特利弗朗西丝
577 01:16:46 维特利
578 01:17:35 你还好吗?对,我还好
579 01:17:41 你疯了!你在搞什么?这么大的弯还加速?
580 01:17:43 你叫我加速的,不是吗?但不是全速!
581 01:17:47 你在说什么?嘿,你该打个手势要我开慢一点之类的
582 01:17:49 我怎么知道?你是白痴!就像你哥哥!
583 01:17:54 看看我的火车!看!我的铁轨,看到了吗?
584 01:18:12 多会儿到?
585 01:18:15 再有几分钟
586 01:18:17 祝好运
587 01:18:20 如果出事,我们分头走...
588 01:18:22 在河上游的老农庄碰头
589 01:18:47 莱茵河
590 01:19:19 你来开
591 01:23:57 皮尔兹!别让拉毕奇跑了!
592 01:24:00 是的,长官
593 01:24:13 抓住他!杀了他!
594 01:25:17 不,你不能待在这里
595 01:25:24 开枪!
596 01:25:32 起重机多快会到这里?长官,哈伦少校赶过来了
597 01:25:37 不需要起重机的部份天黑前可以完成
598 01:25:41 多找些人手来,我要快点搞好关系
599 01:25:44 但是上校,没有起重机移走...
600 01:25:49 是的,上校
601 01:25:54 长官,找不到拉毕奇
602 01:25:57 我们在树林里找了几个小时还是没找到
603 01:26:00 我已经派两小队找...我要他!
604 01:26:03 他可能回巴黎了
605 01:26:05 不,我知道他在这附近
606 01:26:09 他会朝不同的方向跑躲起来进行他的计划
607 01:26:12 但他不会离开这列火车
608 01:26:14 我开始了解他
609 01:26:16 继续找,整个镇都搜
610 01:26:34 我给你拿些衣服来
611 01:26:37 你的腿还好吗?好多了,谢谢你
612 01:26:50 外面是怎么回事?
613 01:26:52 你应该知道火车头和车箱全散落在铁轨上
614 01:26:56 铁轨毁了
615 01:26:58 德军报复了吗?
616 01:27:00 你以为他们会放过大家?
617 01:27:04 他们杀了站长贾科还有一个驾驶
618 01:27:08 另一个瘦的驾驶试图逃跑时被杀了
619 01:27:12 帕斯卡迪
620 01:27:15 还会有其他人
621 01:27:34 拉毕奇 你有见到拉毕奇吗?
622 01:27:37 拉毕奇?对,拉毕奇
623 01:27:40 他住5号房,昨天走了
624 01:27:42 对,他昨天离开
625 01:27:44 我知道他昨天离开我问的是你今天有没有看到他!
626 01:27:49 有,我见过拉毕奇,我每天都看到他
627 01:27:52 还有戴高乐将军他们是我最好的客人
628 01:27:55 我让他们住在酒窖里比较凉快
629 01:28:34 拜托,你为什么要回到这里?
630 01:28:38 你希望大家都牺牲吗?
631 01:28:41 也许你自认为是英雄也许你不在乎生死
632 01:28:44 你凭什么这样做?不要给大家惹麻烦
633 01:28:50 我认识贾科一辈子了
634 01:28:53 战争第一年,当我的先生被杀时他的太太海伦...
635 01:28:58 在我身边陪我
636 01:29:00 现在换我陪她
637 01:29:03 男人真是蠢
638 01:29:06 男人想当英雄,留下他们的寡妇哀悼
639 01:29:18 也许男人很蠢
640 01:29:23 超过一百人参与阻止这列火车
641 01:29:27 铁轨切换工,煞车工调度站内的工人...
642 01:29:30 站长
643 01:29:33 天知道还会有多少人像贾科一样牺牲
644 01:29:39 你知道火车上载的是什么吗?
645 01:29:41
646 01:29:43 对,画,艺术品
647 01:29:47 国家的宝藏,法国的骄傲
648 01:29:56 疯狂,对不对?
649 01:30:08 上面静下来了
650 01:30:13 你要去那里?
651 01:30:15 也许我现在可以走了
652 01:30:17 你白天走不了,他们到处在找你
653 01:30:22 我必须和火车上的朋友碰面
654 01:30:24 他可能已经死了如果你死了对他也没有帮助
655 01:30:27 等天黑再走
656 01:30:34 吃点东西
657 01:30:38 不应该浪费面包
658 01:31:00 准备好了吗?吊起来
659 01:31:25 把它放在旁边
660 01:31:29 少校!
661 01:31:32 可以再快一点吗?
662 01:31:34 这里一团乱,我们已经尽最大的努力
663 01:31:38 我要两辆起重机
664 01:31:42 即使由总部下令也只能弄到一辆
665 01:31:46 因为伦德斯特撤退铁路器材军队另有它用
666 01:31:50 伦德斯特牺牲的不过是人
667 01:31:53 这列火车更有价值
668 01:32:31 可以了
669 01:33:24 他们在康玛西杀了站长
670 01:33:28 在梅兹,他们羁押十个人质
671 01:33:32 立刻处决
672 01:33:35 大部份都是孩子
673 01:33:38 你知道哪里的检查员拉菲佛?
674 01:33:40 他的小孩,有气喘那个?
675 01:33:43 他们杀了他
676 01:33:47 在夏隆,死了三个
677 01:33:50 我目前就知道这么多
678 01:33:53 帕斯卡迪说得对,这是他的最后一次
679 01:34:12 那火车呢?
680 01:34:15 明早就可以上路
681 01:34:18 该死的联军在那里?
682 01:34:21 他们在搞什么,四处看风景吗?
683 01:34:24 我看到他们才会相信
684 01:34:32 要防止联军没到来
685 01:35:11 拉毕奇,是我!谁和你在一起?
686 01:35:13 罗柏,贾科的外甥
687 01:35:15 进来
688 01:35:29 很高兴看到你没事
689 01:35:34 我要夸奖你
690 01:35:39 你做得相当好
691 01:35:41 联军呢?
692 01:35:42 火车的情况如何?明早就可以搞好了
693 01:35:47 谢谢你
694 01:35:52 什么时候离开莱茵河?不会白天走
695 01:35:58 联军呢?
696 01:36:01 已经安排了一师法国军队到巴黎做个样子
697 01:36:07 做个样子?
698 01:36:09 他们居然只是做个样子
699 01:36:12 叫他们为帕斯卡迪和贾科做个样子
700 01:36:15 还有那个拉菲佛的小孩他会很感激的
701 01:36:21 你想怎么做?
702 01:36:23 帕拉斯第,这就是我们想做的一开始就该这样
703 01:36:27 明晚,如果联军不来我们就把火车炸了
704 01:36:31 伦敦希望火车不会遭受破坏
705 01:36:33 他们希望我们怎么做?徒手阻止火车?
706 01:36:37 躺在铁轨上?
707 01:36:38 天一亮,会轰炸这个地区所有的切换轨道和火车
708 01:36:43 不能炸到载画的火车
709 01:36:46 上头命令在那列火车上做记号所以飞机就不会炸它
710 01:36:49 做记号?
711 01:36:51 在前三个车厢顶涂白漆
712 01:36:56 伦敦已经决定,画不能遭到破坏
713 01:37:02 不能破坏?
714 01:37:04 为了瓦尔德海姆?给他一份礼物?
715 01:37:08 叫伦敦去死
716 01:37:09 我们开始整件事只有一个理由...
717 01:37:11 阻止火车,因为联军将会到这里
718 01:37:14 他们在那里?他们应该到了
719 01:37:17 每天都有人以为联军就快到了而牺牲
720 01:37:20 叫他们去死
721 01:37:22 现在他们要我们在火车上涂油漆?让他们炸吧!
722 01:37:37 如果火车被炸了就太糟糕了
723 01:37:40 也就是说,如果我们能阻止
724 01:37:44 波尔老爸,帕斯卡迪还有其他人他们不希望火车遭到破坏
725 01:37:49 他们死了,永远也不会知道
726 01:37:53 但我们知道
727 01:37:56 前三个车厢涂上白漆
728 01:37:59 我知道怎么出去
729 01:38:17 你知道哪里的情况吗?
730 01:38:20 到处都是德军,你一点机会都没有
731 01:38:24 我会想办法
732 01:38:27 你要怎么做?走到德军面前告诉他们...
733 01:38:30 你想在车厢上涂白漆所以抵达德国时火车会很漂亮?
734 01:38:34 你看不出来吗?没希望了
735 01:38:37 从战争开始,这些车厢就该上油漆
736 01:38:45 你这个疯狂的浑蛋
737 01:38:48 你能找谁帮忙?你想过没有?
738 01:38:53 你能找谁帮你?
739 01:38:57 我,我能打仗
740 01:39:01 我们两个:一个小军队
741 01:39:14 你用这个打什么?兔子
742 01:39:18 你的对手不是兔子
743 01:39:25 你对莱茵河站有多熟?
744 01:39:28 你有计划吗?闭嘴
745 01:39:30 我住这里一辈子了
746 01:39:32 你可以找到人手帮你吗?这里找不到
747 01:39:35 他们都在铁轨上工作就连我也要为军人准备吃的
748 01:39:38 其它镇呢?
749 01:39:41 蒙特米拉有贾科叔叔的朋友是铁路工人,我可以找他们
750 01:39:45 油漆呢?可以,还有刷子
751 01:39:48 你负责找人手和油漆
752 01:39:51 天亮前一个小时回来
753 01:40:07 运气好...
754 01:40:11 没有人会受伤
755 01:40:12 从来没有人受伤,因为都死了
756 01:40:22 保罗,你看过火车里的任何画吗?
757 01:40:29 我没有
758 01:40:31 你知道,当事情结束后我想也许我们该看一看
759 01:42:26 空袭!
760 01:42:29 皮尔兹!
761 01:44:19 哈伦!
762 01:44:21 开灯!
763 01:44:27 皮尔兹!
764 01:44:42 迪登,下来!
765 01:44:50 下来!迪登!
766 01:44:56 不准动!
767 01:45:06 迪登,快跑!
768 01:46:12 上校,不是雷声,是大炮
769 01:46:16 离这里多远?
770 01:46:18 16公里,也许是24公里
771 01:46:22 我想是点88口径,我们的军队撤退了
772 01:46:26 你什么时候可以弄好?还要半个小时
773 01:46:29 有关系吗?你不能在白天开
774 01:46:33 联军晚上前会到达
775 01:46:36 可能,但行进中的火车一点机会都没有
776 01:46:55 趴下!
777 01:47:04 上校,趴下!
778 01:47:57 为什么?
779 01:48:00 哈伦,那个白漆是记号
780 01:48:03 他们不会炸掉那列火车不要把漆刮掉
781 01:48:07 我要靠这个回到德国
782 01:50:30 停车!
783 01:50:50 去追他!到树林里找!
784 01:50:52 上校,等等!当他们在树林里找人时...
785 01:50:57 拉毕奇可以炸掉另一部份的铁轨然后事情会反覆发生
786 01:51:00 你是说如果我们不抓他他就不会再搞破坏?
787 01:51:03 要不是火车上的画
788 01:51:05 他可以炸掉火车
789 01:51:08 我不到一小时可以把这个搞好
790 01:51:11 接下来的6到8公里内别让拉毕奇靠近铁轨...
791 01:51:15 直到我们到达蒙特米拉然后我们就可以不用管他
792 01:51:21 拉毕奇还是火车?上校,你要哪一个?
793 01:53:13 把横木拿过来!
794 01:59:57 过来
795 02:00:05 我想我看到了什么
796 02:00:59 停下来
797 02:01:02 到蒙特米拉的路上,我要在火车头
798 02:01:34 时速不得超过16公里
799 02:02:02 停!停--停
800 02:03:07 少校
801 02:03:15 是的,上校?
802 02:03:19 我们可以把火车弄回铁轨吗?
803 02:03:22 现在起重机已经在巴黎了
804 02:03:25 没有起重机办不到
805 02:03:28 没什么事办不到!
806 02:03:32 用人力,我要把火车弄回铁轨!
807 02:03:36 即使有10倍的人力也做不到
808 02:03:39 我告诉你办得到听到了吗?我说办得到!
809 02:03:45 上校,没希望了
810 02:04:14 把画卸下来!
811 02:04:18 大家立刻动手把画卸下来!
812 02:04:20 史瓦兹,现在动手!
813 02:04:23 快动手,把箱子卸下来
814 02:04:25 停车!拜托!快!
815 02:04:31 停车!
816 02:04:38 中尉,叫你的人下车
817 02:04:40 但我们是奉命我要卡车!
818 02:04:42 我不管你是不是奉命,照我说的做!
819 02:04:47 下车
820 02:04:55 快!下车!
821 02:05:01 回去!
822 02:05:03 回去!回卡车上!
823 02:05:06 回去!回去!
824 02:05:10 回卡车上
825 02:05:12 这是怎么回事?
826 02:05:22 少校,我要你全部的卡车
827 02:05:24 我有非常重要的货要运到德国
828 02:05:27 过了山头有一师武装法国军队驻守我的人怎么办?
829 02:05:31 我不在乎你的人我命令你把卡车净空
830 02:05:34 上校,谁听你的命令在这一战区,战争结束了
831 02:05:37 回卡车上!我会杀了你
832 02:05:42 回卡车上!
833 02:05:45 哈伦,开枪杀了他
834 02:05:47 他会因不服从命令被处死刑
835 02:05:53 把卡车净空!
836 02:05:56 哈伦,我命令你!
837 02:06:07 上校,我们输了
838 02:06:10 没希望了,看看那些人
839 02:06:14 一个战败的军队
840 02:06:20 哈伦,战败了?
841 02:06:25 战败了?
842 02:06:28
843 02:06:35
844 02:06:39 你需要车吗?谢谢,我有50个人
845 02:06:43 告诉他们动作快
846 02:06:44 史瓦兹,叫那些人立刻上车我们要走了
847 02:06:47 上车,我们要走了!
848 02:06:49 全部上卡车
849 02:06:53 不要管箱子了,射击
850 02:07:09 停车,上校
851 02:07:15 哈伦,你走吧
852 02:07:18 上校,没什么好留恋的
853 02:07:22 哈伦,你是个好军官
854 02:07:27 我随后就到
855 02:07:31 还会有其它卡车经过
856 02:07:52 [卢奥]
857 02:08:11 [玛帝斯]
858 02:09:38 拉毕奇
859 02:09:42 拉毕奇,这是对你的奖励...
860 02:09:45 一些世界上最好的画
861 02:09:54 拉毕奇,你高兴了吗?
862 02:09:59 接近这些画你有没有兴奋的感觉?
863 02:10:04 画对你的意义就像把一串珍珠给猴子
864 02:10:10 你只是靠运气
865 02:10:13 你虽然阻止了我,却不知道自己在做什么或为什么这样做
866 02:10:19 你什么都不是,拉毕奇...
867 02:10:23 你只是行尸走肉
868 02:10:26 这些画是我的,永远都是
869 02:10:29 美丽的事物要给懂得欣赏的人
870 02:10:34 他们永远属于我,或像我一样的人
871 02:10:43 现在,这一刻...
872 02:10:47 你还是无法告诉我你为什么要这样做
873 02:11:38 [布拉克]
874 02:11:43 [雷诺瓦]
875 02:11:46 [狄更斯]
876 02:11:53 [塞尚][毕卡索]
877 02:11:56 [杜菲]
878 02:12:02 [罗特列克]
879 02:12:24 《剧终》