星运里的错 (The Fault in Our Stars) (CN)Subtitles

Movie:The Fault in Our Stars (2014)4K
Era:2014
Length:126 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:36 我们能选择如何叙说一个悲伤故事
2 00:00:40 你可以用美好的事物用来包装
3 00:00:43 就像电影和言情小说的手法
4 00:00:46 美丽的人物有着美丽的遭遇
5 00:00:49 不会碰上无可挽回的糟糕事
6 00:00:52 最后来个完美结局加一首好歌
7 00:00:55 但我比较喜欢这个女孩的故事
8 00:00:59 那些都不是事实
9 00:01:02 这才是事实
10 00:01:05 抱歉
11 00:01:13 在我十七岁的晚冬...
12 00:01:16 我妈认为我患忧郁症
13 00:01:20 她吃很少 几乎不能出门
14 00:01:23 我没有忧郁症 妈
15 00:01:25 她一再读同一本书
16 00:01:26 她挺忧郁的
17 00:01:28 我并不忧郁
18 00:01:29 忧郁症总被视为癌症的副作用
19 00:01:35 忧郁症并不是癌症的副作用
20 00:01:39 而是迈向死亡的副作用
21 00:01:44 这就是我的现况
22 00:02:02 痛苦要求被感觉到
23 00:02:04 我帮你开乐复得
24 00:02:07 或是立普能
25 00:02:08 一天得服用两次
26 00:02:10 只要两次?
27 00:02:11 不如多来一点吧
28 00:02:13 我就像癌症病童里的磕药狂
29 00:02:15 你去过我建议的支持团体吗
30 00:02:17 去过 不适合我
31 00:02:19 支持团体能联系你和那些人...
32 00:02:22 哪些...什么人?
33 00:02:25 相同旅程的人?
34 00:02:27 旅程 是吗?
35 00:02:29 试试看
36 00:02:31 或许你会有所启发
37 00:02:37 来吧
38 00:02:39 准备好没
39 00:02:41 我们今天齐聚一堂
40 00:02:43 在名副其实的耶稣之心
41 00:02:49 神与我们同在
42 00:02:52 谁想分享自己的故事
43 00:02:54 我是安洁 我有急性骨髓性白血病
44 00:02:58 席德 急性淋巴性白血病
45 00:03:01 我是PJ 我得了神经母细胞瘤
46 00:03:04 我是派崔克 睪丸癌
47 00:03:08 我来说说派崔克的睪丸罹癌故事
48 00:03:12 医生在他的蛋蛋发现病症后...
49 00:03:15 切除大部分 他差点丧命 却没死
50 00:03:20 现在的他 离过婚 没有朋友
51 00:03:24 暂住在父母家的沙发上
52 00:03:26 在耶稣之心分享他的辉煌抗癌过程
53 00:03:30 名副其实的耶稣之心
54 00:03:31 让我们知道也许够幸运的话
55 00:03:35 我们能像他一样
56 00:03:39 下一位?
57 00:03:42 海瑟?
58 00:03:49 我是海瑟
59 00:03:51 原本罹患甲状腺癌...
60 00:03:52 后来癌细胞转移到肺部
61 00:03:57 那你觉得如何
62 00:04:00 你是说除了癌症末期吗
63 00:04:04 大概还不错吧
64 00:04:08 我们会支持你 海瑟
65 00:04:11 不如再唱一曲吧
66 00:04:40 宝贝女儿
67 00:04:46 那么...聚会很棒吗
68 00:04:53 对 妈 聚会超棒
69 00:05:01 这就是我的生活
70 00:05:04 真人秀节目
71 00:05:06 看医生
72 00:05:08 八种处方药 一日服三次
73 00:05:12 不过最最糟糕的是...
74 00:05:15 支持团体
75 00:05:16 - 你们不能逼我 - 当然可以
76 00:05:18 我们是你父母
77 00:05:20 我们讨论过了 你得去
78 00:05:22 你要交朋友 当个青少年
79 00:05:24 要我当青少年 不需要去支持团体
80 00:05:28 只要给我假证件 让我去夜店...
81 00:05:31 喝酒吃大麻
82 00:05:33 大麻不是用“吃”的
83 00:05:36 我有假证件就会知道这种事
84 00:05:38 请你乖乖上车好吗 拜托
85 00:05:46 所以我来了
86 00:05:48 不是我想来 或觉得对我有帮助
87 00:05:52 而是因为这些日子以来的同样理由
88 00:05:55 为了让爸妈高兴
89 00:05:56 我不懂为何我不能自己开车来
90 00:05:58 你又不能做什么 只能在车上等我
91 00:06:02 当然不是这样
92 00:06:03 我也有自己的事要忙
93 00:06:08 我爱你
94 00:06:09 我也爱你
95 00:06:11 开心点
96 00:06:13 唯一比患癌症更惨的...
97 00:06:16 就是有个罹癌的小孩
98 00:06:21 要交朋友
99 00:06:27 抱歉
100 00:06:29 我走楼梯
101 00:06:30 谢谢
102 00:06:32 抱歉
103 00:06:35 我的错
104 00:06:37 抱歉
105 00:06:59 谁想第一位分享
106 00:07:02 谁要担任发言先锋?
107 00:07:06 来吧
108 00:07:08 我是贝丝 我有梭形细胞肉瘤
109 00:07:11 这周过得还可以
110 00:07:29 以撒 我知道你正面临很大的挑战
111 00:07:32 想跟大家分享吗 或是你朋友?
112 00:07:35 我来吧
113 00:07:37 大家好
114 00:07:39 我是以撒
115 00:07:41 我有视网膜母细胞瘤
116 00:07:43 小时候动手术割除一眼...
117 00:07:45 这颗是玻璃眼珠
118 00:07:46 我将再度入院动刀...
119 00:07:49 拿掉另一颗眼珠
120 00:07:50 所以手术后我就全盲了
121 00:07:53 但我很幸运 因为我有很正的女友...
122 00:07:55 三生有幸能认识她 莫妮卡
123 00:07:58 还有奥古斯都沃特这样的好友帮忙
124 00:08:03 就是这样 谢谢
125 00:08:06 我们会支持你 以撒
126 00:08:08 谢谢
127 00:08:10 换你了 古斯
128 00:08:12 好的
129 00:08:17 我叫奥古斯都沃特
130 00:08:19 十八岁
131 00:08:21 一年半前得了骨肉瘤
132 00:08:25 所以失去了这只脚
133 00:08:29 现在算是半机器人 挺酷的
134 00:08:33 但我来这里是应以撒的要求
135 00:08:36 那你觉得如何 古斯?
136 00:08:39 我觉得很棒
137 00:08:41 像坐在只会往上飙升的云霄飞车
138 00:08:44 想和大家分享你的恐惧吗
139 00:08:46 我的恐惧?
140 00:08:52 怕被遗忘
141 00:08:53 被遗忘?
142 00:08:54
143 00:08:56 我想过个不平凡的人生
144 00:08:58 想要被记住
145 00:09:00 我就怕以后被人遗忘
146 00:09:05 谁想针对这点发表意见?
147 00:09:10 海瑟?
148 00:09:12 真意外
149 00:09:16 我认为时候到了我们都会死
150 00:09:20 总有一天人类会灭绝
151 00:09:23 可能是明天 或是百万年后
152 00:09:26 到时候 世上没人能留下来...
153 00:09:28 缅怀埃及艳后 拳王阿里或莫札特...
154 00:09:32 更别说是我们
155 00:09:36 遗忘是必然的
156 00:09:37 若这点使你忧虑 我建议你别理它
157 00:09:41 因为其他人也都一样
158 00:09:48 这建议挺不错的
159 00:09:52 我很高兴能听见大家...
160 00:10:09 永远...
161 00:10:14 永远...
162 00:10:17 名副其实
163 00:10:20 我以为我们在教堂地下室...
164 00:10:21 但我们名副其实在耶稣的心中
165 00:10:25 是啊
166 00:10:29 你叫什么名字
167 00:10:31 海瑟
168 00:10:32 你的全名
169 00:10:34 海瑟葛蕾丝兰卡斯特
170 00:10:42 怎么
171 00:10:43 我又没说话
172 00:10:44 为什么这样看我
173 00:10:46 因为你很漂亮
174 00:10:48 天啊
175 00:10:49 我喜欢看漂亮的人
176 00:10:52 我不久前下定决心
177 00:10:53 别否定自己生命中的单纯喜悦
178 00:10:56 尤其你又指出 我们很快都会死去
179 00:11:00 很不错 但我才不漂亮
180 00:11:02 - 古斯 - 丽莎
181 00:11:05 - 我喜欢你先说 - 我喜欢你先说
182 00:11:07
183 00:11:09 总是
184 00:11:10 总是
185 00:11:12 到底在“总是”什么
186 00:11:13 他们常说的话
187 00:11:15 “总是”相爱之类的
188 00:11:18 他们今年传了千万封“永远”简讯
189 00:11:25 他应该弄痛她的胸部了
190 00:11:29 我们去看电影吧
191 00:11:30 什么
192 00:11:36 过几天我有空 我们可以...
193 00:11:39 不 我是说现在
194 00:11:42 你也许是个杀人狂
195 00:11:43 也不一定
196 00:11:46 海瑟葛蕾丝 冒险一试吧
197 00:11:48 我不...
198 00:11:52 真的吗
199 00:11:53 真恶心
200 00:11:55 怎样
201 00:11:56 你以为这样很酷
202 00:11:59 你毁了一切
203 00:12:00 - 毁了一切? - 对 一切
204 00:12:02 不是吧
205 00:12:04 你本来表现都很棒
206 00:12:06 结果还是有悲剧性缺陷
207 00:12:09 你已经罹患该死的癌症
208 00:12:11 居然还付钱给某家企业...
209 00:12:13 好让自己得到更多癌症?
210 00:12:15 我告诉你 不能呼吸的感觉有多糟
211 00:12:18 糟透了
212 00:12:20 悲剧性缺陷?
213 00:12:22 就是致命的错误
214 00:12:24 致命的...
215 00:12:26 海瑟葛蕾丝 点烟才会造成伤害
216 00:12:31 我从不点燃香烟
217 00:12:34 这是一种隐喻
218 00:12:35 把致命的东西叼在口中
219 00:12:39 却不给它伤害你的力量
220 00:12:43 一种隐喻
221 00:12:49 要不要回去看模特儿真人秀?
222 00:12:54 不了
223 00:12:56 我和奥古斯都有其他计划
224 00:13:04 天啊
225 00:13:07 我考了几次驾照都没过
226 00:13:10 不意外
227 00:13:11 我考第四次时 状况跟现在一样
228 00:13:15 考完后...
229 00:13:17 教练看着我 她说...
230 00:13:19 你的驾驶技术不讨喜 但还算安全
231 00:13:23 癌症津贴
232 00:13:24 肯定是癌症津贴
233 00:13:27 说说你的事
234 00:13:30 我十三岁确定患癌
235 00:13:33 算得上是最糟的情况
236 00:13:36 第四期甲状腺癌
237 00:13:38 医生无能为力
238 00:13:40 不过他们当然也不会停手
239 00:13:43 动手术
240 00:13:44 放射线治疗
241 00:13:46 化疗
242 00:13:47 更多放射线治疗
243 00:13:51 这些治疗一度发挥作用
244 00:13:54 不过 接着就失效了
245 00:13:58 有一天 我的肺部开始积水
246 00:14:01 护理师
247 00:14:02 请护理师快来
248 00:14:03 我无法呼吸 没人能控制这局面
249 00:14:07 你可以放弃 亲爱的
250 00:14:10 不要怕
251 00:14:11 本该到此结束的
252 00:14:14 天啊
253 00:14:16 但奇怪的事发生了 抗生素发挥作用
254 00:14:20 医生排掉肺积水 我恢复一些体力
255 00:14:24 接着 我接受了一项药物实验
256 00:14:28 癌症共和国著名的无效实验之一
257 00:14:32 药名叫法兰西佛
258 00:14:34 此疗法对70%的人无效...
259 00:14:36 但对我却有效
260 00:14:38 大家都说这是奇迹
261 00:14:40 当然我的肺依旧很虚弱...
262 00:14:42 但理论上 它们还能持续虚弱个...
263 00:14:44 不知道 大概一阵子吧
264 00:14:47 那你复学了吗
265 00:14:49 我有同等学历证书 在念社区大学
266 00:14:53 女大学生
267 00:14:55 难怪你有着学究气质
268 00:14:58 小心
269 00:15:04 糟糕
270 00:15:09 欢迎莅临寒舍
271 00:15:18 我爸妈说这是“励志格言”
272 00:15:19 想要彩虹 得先忍受雨水
273 00:15:20 很高兴有你在
274 00:15:22 别多问
275 00:15:25 两位好
276 00:15:26 奥古斯都
277 00:15:28 新朋友?
278 00:15:31 对 她是海瑟葛蕾丝
279 00:15:34 叫海瑟就好
280 00:15:35 你好 “海瑟就好”?
281 00:15:36 海瑟 你好
282 00:15:38 我们要下楼了 拜
283 00:15:40 - 幸会 - 幸会
284 00:15:49 到啰
285 00:15:51 奥古斯都的世界
286 00:15:53 我的房间
287 00:15:58 你得过的奖还真惊人
288 00:16:00 我以前打篮球
289 00:16:03 我能坐下吗
290 00:16:04 行 别客气
291 00:16:08 我家就是你家
292 00:16:12 抱歉 那些楼梯...
293 00:16:17 还有持续站着...
294 00:16:19 我了解
295 00:16:24 你还好吗
296 00:16:25 没事
297 00:16:26 好 你的故事呢
298 00:16:29 我说过了
299 00:16:32 我在十三岁时确诊...
300 00:16:34 不是癌症故事 你的真实故事
301 00:16:38 兴趣 嗜好 喜欢什么 或怪癖
302 00:16:41 怪癖?
303 00:16:42 第一个冒出你脑中的念头
304 00:16:44 你喜爱的东西
305 00:16:47 庄严的痛苦
306 00:16:49 那是什么
307 00:16:52 一本小说
308 00:16:53 我最爱的小说
309 00:16:55 书里有僵尸吗
310 00:16:57 僵尸 没有
311 00:16:58 帝国风暴兵?
312 00:17:00 它不是那种书
313 00:17:03 那它在讲什么
314 00:17:05 癌症
315 00:17:07 关于癌症的书?
316 00:17:08 不是那样 相信我 这本书很棒
317 00:17:12 作者叫做彼得万豪顿
318 00:17:15 是我一生碰过的人当中...
319 00:17:18 唯一了解何谓迈向死亡...
320 00:17:21 但又还没死透的感觉
321 00:17:24 好的
322 00:17:25 我要读这本标题无聊的怪书...
323 00:17:28 尽管书里没有僵尸和帝国风暴兵
324 00:17:31 而做为交换...
325 00:17:35 你要读这本书
326 00:17:37 这本杰作改编自我最爱的电玩
327 00:17:41 镇暴计划
328 00:17:45 别笑 这本书很棒
329 00:17:48 描写荣誉、牺牲、勇敢和英雄气概
330 00:17:51 讲述拥抱宿命 在世上留下印记
331 00:17:58 谢谢
332 00:18:00 你的手好冷
333 00:18:03 还没有冷到缺氧
334 00:18:06 海瑟葛蕾丝?
335 00:18:08 我真爱你跟我讨论医学
336 00:18:18 不寻常
337 00:18:21 是他给你的吗
338 00:18:25 你是指疱疹吗
339 00:18:28 没错
340 00:18:30 那是为人母亲的梦想
341 00:18:38 使用提醒
342 00:18:46 别担心
343 00:18:49 天啊 妈 我才不担心
344 00:18:51 没什么大不了
345 00:18:54 我们只是朋友 我没有等他打给我
346 00:19:37 那个是..?
347 00:19:38 我还以为是辣椒
348 00:19:39 今天 是中国的国际枸杞日
349 00:19:45 很棒吧
350 00:19:46 我喜欢这颜色
351 00:19:47 我的书缺了最后十页对吧
352 00:19:51 好吃吧
353 00:19:53 中国人在枸杞日吃很多枸杞吗
354 00:19:57 我还没看到书的结局对吧
355 00:20:00 为了切合枸杞的主题
356 00:20:02 我也加了一些在甜点里
357 00:20:06 那是很棒的抗氧化食物
358 00:20:08 一本书不能在句子中间结束
359 00:20:10 这太过分了
360 00:20:13 我喜欢
361 00:20:14 每年都该来一次
362 00:20:16 - 每年 - 每年都该来一次
363 00:20:17 是啊
364 00:20:18 我真的觉得很好吃
365 00:20:21 女儿 你要先离席吗
366 00:20:25 什么
367 00:20:31 海瑟葛蕾丝
368 00:20:33 欢迎接受《庄严的痛苦》的折磨
369 00:20:39 你还好吗
370 00:20:42 我 我很好
371 00:20:45 不过以撒在我旁边...
372 00:20:48 和海瑟说话会让你好些还是更糟?
373 00:20:53 以撒 听我说
374 00:20:57 你能多快赶过来?
375 00:21:01 好 门没锁
376 00:21:02 我得挂了 拜
377 00:21:12 海瑟
378 00:21:14 以撒 支持团体的海瑟来了
379 00:21:21 我得提醒你
380 00:21:23 以撒正处于精神病发作的状态
381 00:21:25 你看起来很不错
382 00:21:27 我喜欢你穿这颜色
383 00:21:28 谢谢
384 00:21:29 以撒
385 00:21:37 以撒 海瑟来了
386 00:21:38 以撒
387 00:21:40 海瑟
388 00:21:47 你还好吗
389 00:21:49 还可以
390 00:21:51 以撒和莫妮卡不再交往了
391 00:21:55 以撒 我很遗憾 你想聊聊吗
392 00:21:58 不 我只想哭还有打电玩
393 00:22:02 不过 跟他说话也无害...
394 00:22:04 看能否给他女性观点的良言
395 00:22:08 我觉得他的反应很正常
396 00:22:11 痛苦要求被感觉到
397 00:22:12 你引用那本书的句子
398 00:22:15 她说她想在手术前分手
399 00:22:19 因为她无法处理这种状况
400 00:22:21 我要瞎了 而她无法处理
401 00:22:25 我一再对她说“永远”
402 00:22:27 她老是打断我 也不回我同样的话
403 00:22:33 好像我已经走了 你懂吗
404 00:22:36 有时候...
405 00:22:38 人们许诺时并不真懂自己许的诺言
406 00:22:42 我知道 但...
407 00:22:44 我觉得好失败 我还戴着她的项链
408 00:22:47 拿掉
409 00:22:49 老兄 快拿掉
410 00:22:53 没事的 老兄 没事
411 00:22:55 我想踢点东西
412 00:22:59 别踢那个
413 00:23:03 - 打这个 - 抱歉
414 00:23:13 我这几天都想打给你
415 00:23:14 但我想先整理出连贯的心得
416 00:23:21 等等
417 00:23:22 以撒
418 00:23:25 枕头不会破
419 00:23:26 换个能打破的东西
420 00:23:28 试试这个
421 00:23:31 - 奖杯 - 对
422 00:23:33 确定?
423 00:23:34 我一直想让爸爸知道我多恨篮球
424 00:23:36 尽管砸吧
425 00:23:44 永远
426 00:23:46 《庄严的痛苦》
427 00:23:48 真高兴你喜欢这本书
428 00:23:51 我喜欢 但它的结局
429 00:23:53 我知道 挺突兀的
430 00:23:54 突兀? 你说笑吗 那叫邪恶
431 00:23:57 我能理解她死了...
432 00:23:59 但有个不成文的契约关于作者和...
433 00:24:02 古斯?
434 00:24:03 - 行吗 - 好
435 00:24:04 关于作者和读者
436 00:24:06 让书在句子中戛然而止...
437 00:24:07 就违背了这契约 你说呢
438 00:24:09 我明白你的意思
439 00:24:12 但老实说 我觉得这很真实
440 00:24:15 人会死在生命中途
441 00:24:17 或死在句子中途
442 00:24:20 我不知道
443 00:24:22 我也想知道安娜死后大家怎么了
444 00:24:28 像安娜的妈妈
445 00:24:29 对 和荷兰郁金香男
446 00:24:30 还有仓鼠薛西弗斯
447 00:24:32
448 00:24:35 你试着联络过彼得万豪顿吗
449 00:24:38 我写了很多封信给他 都没回音
450 00:24:41 显然 他搬到阿姆斯特丹 成为隐士...
451 00:24:45 真不幸
452 00:24:46
453 00:24:48 以撒...
454 00:24:49 好多了吗
455 00:24:52 这就是痛苦
456 00:24:55 痛苦要求被感觉到
457 00:24:57 我会帮你整理
458 00:25:02 海瑟葛蕾丝
459 00:25:04 奥古斯都沃特
460 00:25:05 我无法不想那本该死的书
461 00:25:08 别客气
462 00:25:10 但我们总要个结局 不是吗
463 00:25:12 我在信里就是这么拜托彼得万豪顿
464 00:25:15 但他从不回信
465 00:25:17 没错
466 00:25:19 亲爱的沃特先生...
467 00:25:21 我以此信感谢你的电子邮件
468 00:25:24 我感谢任何人愿意花宝贵时间...
469 00:25:27 阅读我的作品
470 00:25:28 奥古斯都?
471 00:25:29 是的?
472 00:25:32 你做什么
473 00:25:33 我可能找到了
474 00:25:34 彼得万豪顿的助理 发电邮给她
475 00:25:36 奥古斯都
476 00:25:37 她再转寄给彼得万豪顿
477 00:25:39 要继续吗
478 00:25:40 天啊 好 快
479 00:25:42 我要特别感谢你 先生
480 00:25:45 海瑟葛蕾丝 他称呼我“先生”
481 00:25:48 奥古斯都 继续念
482 00:25:50 对《庄严的痛苦》之友善评论...
483 00:25:53 还有花时间...
484 00:25:55 告诉我这本书 在此引用你的话...
485 00:25:57 对你和你朋友海瑟有很重要的意义
486 00:26:00 不是吧 不是吧
487 00:26:02 不是吧
488 00:26:03 当然是
489 00:26:04 回答你的问题 我不再写任何作品
490 00:26:08 我不认为继续与读者分享我的想法...
491 00:26:10 对双方有好处
492 00:26:12 不过还是谢谢你
493 00:26:13 宝贵的来信
494 00:26:15 彼得万豪顿敬上
495 00:26:20 想不到吧
496 00:26:23 天啊
497 00:26:24 我试着告诉你我很厉害
498 00:26:28 你觉得我该...
499 00:26:30 去看收件夹
500 00:26:32 老天
501 00:26:38 天啊 奥古斯都
502 00:26:40 我好兴奋
503 00:26:42 万豪顿先生钧鉴 我是海瑟葛蕾丝
504 00:26:47 我朋友奥古斯都沃特
505 00:26:48 在我建议下读了你的书...
506 00:26:51 从这个信箱收到你的回信
507 00:26:54 希望你不介意他和我分享信件内容
508 00:26:57 不知你是否能回答我一些...
509 00:26:59 关于书结尾的疑问
510 00:27:02 具体如下
511 00:27:04 安娜妈妈是否与荷兰郁金香男结婚?
512 00:27:07 荷兰郁金香男是否有所图谋...
513 00:27:09 或者他彻底被误解了?
514 00:27:12 最后 希望你能提提仓鼠薛西弗斯
515 00:27:16 这些问题纠缠我多年
516 00:27:19 我不知自己还有多少时间寻找答案
517 00:27:22 我明白这些不是重要文学议题...
518 00:27:25 而你书中充满了重要文学议题...
519 00:27:27 但我还是想知道答案
520 00:27:29 当然 如果你决定写其他作品...
521 00:27:31 我很乐意拜读
522 00:27:33 老实说 我甚至愿意读你写的购物清单
523 00:27:35 海瑟葛蕾丝兰卡斯特敬上
524 00:27:38 还不赖
525 00:27:40 真的?
526 00:27:41 对 不过有点做作...
527 00:27:43 彼得万豪顿大概会回些华丽词汇 所以...
528 00:27:48 我猜他会喜欢的
529 00:27:55 快半夜一点了?
530 00:27:57 是吗
531 00:27:58 大概吧
532 00:28:03 我该睡了
533 00:28:24 也许“可以”就是我们的“总是”
534 00:29:06 天啊
535 00:29:11 亲爱的兰卡斯特小姐...
536 00:29:13 我无法回答你的问题 至少不能通过书面方式...
537 00:29:15 因为这么做就会构成一部续集...
538 00:29:18 你可能会出版或在网路上分享
539 00:29:21 不是我信不过 但我怎能信任你?
540 00:29:23 我几乎不认识你
541 00:29:25 若你到阿姆斯特丹 方便时可来访
542 00:29:30 什么
543 00:29:32 谨此 彼得万豪顿
544 00:29:37 天啊
545 00:29:38 这是怎么搞的
546 00:29:39 海瑟?
547 00:29:41 - 妈 - 海瑟 怎么了
548 00:29:43 妈 你看这个
549 00:29:44 快来 快来
550 00:29:47 你看
551 00:29:49 - 什么 - 对
552 00:29:50 彼得万豪顿
553 00:29:53 你看他怎么写
554 00:29:54 若你到阿姆斯特丹
555 00:29:56 我必须去
556 00:29:58 不可思议
557 00:29:59 他邀请我们去阿姆斯特丹
558 00:30:02 我们能去吗
559 00:30:04 你觉得我们真的能去吗
560 00:30:07 毕竟那是阿姆斯特丹
561 00:30:08 我想要帮你达成一切愿望
562 00:30:11 可是我们钱不够 你知道吧
563 00:30:13 还得把所有器材搬到那里
564 00:30:15 怎么办得到
565 00:30:17 说的也是 抱歉
566 00:30:27 我真的很抱歉
567 00:30:30 没关系
568 00:30:32 没关系
569 00:30:51 你怎么不向精灵基金会许愿?
570 00:30:53 我在奇迹发生前就用掉愿望
571 00:30:55 你许了什么愿
572 00:31:00 别说是迪士尼
573 00:31:03 海瑟葛蕾丝 你没去迪士尼乐园吧
574 00:31:07 - 你把临死愿望... - 我那时才13岁
575 00:31:09 ...用在去迪士尼乐园
576 00:31:10 - 还有艾波卡特中心 - 老天
577 00:31:13 那趟旅行其实很愉快
578 00:31:14 - 我没听过更惨的事 - 我遇见高飞狗
579 00:31:17 - 我觉得好丢脸 - 为什么丢脸
580 00:31:19 我居然爱上许了蠢愿望的女孩
581 00:31:23 太可怕了
582 00:31:26 上车吗
583 00:31:33 做磁振造影最重要的事...
584 00:31:35 就是保持完全躺平
585 00:31:39 但在那天 这点几乎办不到
586 00:31:55 古斯 你好吗
587 00:31:57 兰卡斯特小姐太太
588 00:32:00 那是里克施密茨的球衣?
589 00:32:03 - 没错 - 我真爱那家伙
590 00:32:04 我是奥古斯都沃特
591 00:32:06 幸会 我叫麦可
592 00:32:10 - 幸会 - 兰卡斯特太太
593 00:32:12 - 幸会 - 幸会
594 00:32:16 海瑟葛蕾丝
595 00:32:20 愿意跟我去野餐吗
596 00:32:24 我很乐意和你野餐
597 00:32:29 走吧?
598 00:32:31 不 先让我...
599 00:32:33 我刚从医院出来 先让我换衣服
600 00:32:44 所以...
601 00:32:46 你也是癌症存活者啰?
602 00:32:49
603 00:32:49 我切这条腿是有理由的
604 00:32:54 不过这也是个有效的减重方式
605 00:32:57 腿其实很重的
606 00:33:00 你目前健康状况如何
607 00:33:02 很棒 十四个月无癌症迹象
608 00:33:04 - 真的 - 对
609 00:33:05 - 太棒了 - 对
610 00:33:07 我很幸运
611 00:33:14 听我说 古斯
612 00:33:20 你得了解 海瑟仍旧有癌症
613 00:33:25 而且她余生都会如此
614 00:33:28 她想继续跟你交往
615 00:33:29 她就是那种女孩 可是她的肺...
616 00:33:31 好了没 古斯
617 00:33:33 好了
618 00:33:36 那么 晚点见啰
619 00:33:39 好的
620 00:33:45 天气真好
621 00:33:47 是啊
622 00:33:48 你都带被你迷倒的对象来这吗
623 00:33:51 每次带到这就结束了
624 00:33:52 所以我才至今还是处男吧
625 00:33:57 你才不是处男
626 00:34:01 你说真的?
627 00:34:02 给你看点东西
628 00:34:08 看见这圆圈吗
629 00:34:13 这圈代表是处男的人
630 00:34:18 而这圈...
631 00:34:23 代表独腿的十八岁男生
632 00:34:29 所以啰
633 00:34:34 奇特的骨头 裘普范梨斯豪特创作
634 00:34:40 听来像荷兰人
635 00:34:42 没错
636 00:34:43 和里克施密茨一样
637 00:34:45 还有郁金香
638 00:34:49 吃三文治吗
639 00:34:50 我猜猜
640 00:34:51 荷兰奶酪和蕃茄
641 00:34:54 抱歉 蕃茄产自墨西哥
642 00:34:56 好大的胆子
643 00:35:01 很酷对吧?
644 00:35:03 利用骨头构成游乐场
645 00:35:05 你想想吧
646 00:35:09 你还真喜欢象征
647 00:35:11 关于这点 你大概在想...
648 00:35:13 为何要坐在这吃难吃的奶酪三文治
649 00:35:15 和里克施密茨球衣男喝橙汁
650 00:35:17 我的确想过这些问题
651 00:35:20 海瑟葛蕾丝 你就像之前许多小孩...
652 00:35:22 我是怀着诚挚的情感这么说的...
653 00:35:26 蠢笨地用掉自己的愿望
654 00:35:28 我们谈过了 我当时才13岁
655 00:35:30 安静 我正在发表伟大演说
656 00:35:33 你当时年幼 易受影响...
657 00:35:35 当死神盯着你的脸...
658 00:35:37 使你急着许下你并不想要的愿望
659 00:35:40 但没读过《庄严的痛苦》的小海瑟
660 00:35:43 怎知她真正的愿望是去阿姆斯特丹
661 00:35:47 拜访彼得万豪顿
662 00:35:49 但我没有保留愿望...
663 00:35:54 幸好我保留了我的
664 00:35:58 你是说...
665 00:36:01 我不是要把我的愿望送你 海瑟
666 00:36:03 如果你是这么想的话
667 00:36:05 不过...
668 00:36:06 我也很想见彼得万豪顿先生...
669 00:36:12 我认为邀请把书给我读的女孩 一起拜访他...
670 00:36:14 这样才有意义...
671 00:36:16 对吧
672 00:36:18 所以我和精灵谈过 他们完全同意
673 00:36:20 一个月后启程
674 00:36:24 不是吧
675 00:36:28 天啊
676 00:36:30 天啊
677 00:36:32 奥古斯都
678 00:36:34 谢谢
679 00:36:37 显然 他们...我不知道他们是否经常这么做
680 00:36:40 但是他们也愿意带上我 而且...
681 00:36:44 那太棒了
682 00:36:45 海瑟 太美好了
683 00:36:47 是啊
684 00:36:48 还有点疯狂
685 00:36:50 非常疯狂 这 这...这太疯狂了
686 00:36:53 是阿姆斯特丹
687 00:36:54 他刚刚认识你...
688 00:36:55 - 我知道 - 他就把他的愿望送给你
689 00:36:58 我们分享这个愿望 我们...我是说 他 他...是的 我们分享它
690 00:37:02 真好
691 00:37:05 除非...
692 00:37:06 什么
693 00:37:08 他是你男朋友吗 是...
694 00:37:11 别说了 别...他不是我的...
695 00:37:13 妈妈 说重点 我们在说阿姆斯特丹
696 00:37:14 - 我非常喜欢她 我... - 停
697 00:37:17 集中注意 拜托 我能去吗
698 00:37:20 是的 作为你妈妈 我喜欢这个主意
699 00:37:26 而且...我觉得我们应该问问玛莉亚医生
700 00:37:31 好的
701 00:37:33 我不知道
702 00:37:34 但你刚说那个正子断层扫描结果很让人鼓舞
703 00:37:36 正子断层扫描是让人鼓舞 但我们不知道这种状态能持续多久
704 00:37:40 好吧 我不是去寻求政治避难 就几天 一次旅游而已
705 00:37:43 - 是的 - 但如果你病了怎么办
706 00:37:45 还在外国?
707 00:37:46 阿姆斯特丹也有癌症医生
708 00:37:50 并非所有癌症都是一样的 你的病历很特殊 海瑟
709 00:37:53 除非有熟悉你病情的人陪着你
710 00:37:57 否则我不能同意这次旅行
711 00:37:59 如果我妈妈也去呢
712 00:38:01 等等 什么?
713 00:38:03 如果你去呢
714 00:38:05 我...我肯定会同意的 他们经费充足
715 00:38:08 那也许行得通
716 00:38:11 然后就发生这件事
717 00:39:04 没事的
718 00:39:07 我怎么了
719 00:39:09 老样子
720 00:39:11 肺积水导致缺氧
721 00:39:14 医生放了管子进去
722 00:39:17 昨晚排出一公升半的液体
723 00:39:20 好消息是...
724 00:39:22 肿瘤没有成长
725 00:39:24 体内也没有新肿瘤
726 00:39:27 我们松了一口气
727 00:39:29 这只是点小麻烦 海瑟
728 00:39:32 我们可以承受的
729 00:39:40 兰卡斯特先生
730 00:39:42 她还好吗
731 00:39:43 好多了
732 00:39:45 谢谢 好很多了
733 00:39:47 他们不让我进去 我不是家属
734 00:39:50 对 抱歉
735 00:39:51 我了解
736 00:39:55 能告诉她我来过吗
737 00:39:57 当然 没问题
738 00:40:00 好的
739 00:40:01 古斯 不如你先回家
740 00:40:03 休息一下
741 00:40:05 好的
742 00:40:14 通常 肿瘤都会开始抵制疗法...
743 00:40:16 但是你没这种现象...
744 00:40:18 还没有
745 00:40:20 另一方面...
746 00:40:22 药物会使积水恶化
747 00:40:25 事实是...
748 00:40:26 很少人像海瑟长期服用法兰西佛
749 00:40:30 我们并不知道长期效用
750 00:40:32 我们要试着防止皮内细胞生长...
751 00:40:34 不然排水时 会引发疾病 腐烂...
752 00:40:40 血管抑制...
753 00:40:41 和肿瘤扩散 我们尽力想将之消除
754 00:40:46 严重皮内细胞生长患者的生存率...
755 00:40:49 随着病情发展呈指数式下降
756 00:40:54 你可以放弃 亲爱的
757 00:40:57 不要怕
758 00:41:01 天啊
759 00:41:05 我再也不是个母亲了
760 00:41:13 我有疑问
761 00:41:16 请说 海瑟
762 00:41:17 我还能去阿姆斯特丹吗
763 00:41:19 此时此举不大明智
764 00:41:22 为什么
765 00:41:23 能设法实现这趟旅行吗
766 00:41:24 这会增加风险
767 00:41:27 去大卖场也有风险
768 00:41:29 是 不过搭飞机?
769 00:41:30 飞机上也有氧气
770 00:41:32 你是第四期患者
771 00:41:34 这机会我可能再也碰不到
772 00:41:36 真的
773 00:41:38 如果药物有效 我不懂为何不能...
774 00:41:40 - 或许某种情形... - 不行
775 00:41:43 我没有其他表达方式 海瑟
776 00:41:46 你的病情太重
777 00:41:48 很抱歉
778 00:42:15 行吗
779 00:42:35 在 等等
780 00:42:38 是古斯 又打来了
781 00:42:44 抱歉 她睡着了
782 00:42:46 好的
783 00:42:48 再见
784 00:42:55 我知道你想什么
785 00:42:58 这样对他不公平
786 00:43:00 没错
787 00:43:02 他不需要承受这种痛苦
788 00:43:04 没人需要
789 00:43:05 带来的麻烦远大于价值
790 00:43:08 你说得对
791 00:43:10 你妈和我才说过同样的话
792 00:43:13 我们可能该把你扔在大街上
793 00:43:16 或是丢在孤儿院 把问题留给他们
794 00:43:21 我说真的
795 00:43:23 我们不是多愁善感的人
796 00:43:45 怎么这么安静...
797 00:44:19 海瑟葛蕾丝
798 00:44:23 奥古斯都
799 00:44:25 你还好吗
800 00:44:36 不好
801 00:44:38 怎么了
802 00:44:41 告诉我
803 00:44:44 我说不出来
804 00:44:49 一切都不好
805 00:44:57 我想去阿姆斯特丹 古斯
806 00:45:00 也想听万豪顿谈论书的后续
807 00:45:10 我不想要这条生命
808 00:45:18 就连天空都让我难过
809 00:45:20 还有这架小时我爸帮我搭的...
810 00:45:23 可悲的旧秋千...
811 00:45:31 大概什么都不对吧
812 00:45:33 我要看那架引人落泪的秋千
813 00:45:40 我懂你的意思了
814 00:45:41 这架秋千真的很悲哀
815 00:45:49 海瑟葛蕾丝 希望你了解...
816 00:45:52 试图疏远我无法减少我对你的爱慕
817 00:45:57 你想避开我的所有努力都会失败
818 00:46:01 听着
819 00:46:04 我喜欢你
820 00:46:07 我喜欢跟你在一起做任何事...
821 00:46:10 但我无法更进一步
822 00:46:15 为什么
823 00:46:16 因为我不想伤害你
824 00:46:18 我不介意
825 00:46:19 - 你不明白 - 我明白
826 00:46:21 - 你不明白 - 我知道你的意思
827 00:46:23 海瑟 我说我不介意
828 00:46:26 能为你心碎是我莫大的荣幸
829 00:46:28 古斯 我是一枚手榴弹
830 00:46:35 总有一天我会爆炸...
831 00:46:36 到时会波及我身边的一切
832 00:46:40 我觉得这是我的责任...
833 00:46:43 要将伤害降到最低
834 00:46:48 一枚手榴弹
835 00:46:51 所以我才没有养仓鼠
836 00:47:06 我们得处理一下 这个让人伤心的秋千
837 00:47:13 好的
838 00:47:15 秋千寻新家
839 00:47:24 绝望寂寞的秋千
840 00:47:30 寻找爱心之家
841 00:47:42 寂寞、恋童的秋千
842 00:47:47 寻找小孩屁股
843 00:47:54 - 不好 不好 - 不好 不好?
844 00:47:57 我喜欢这个
845 00:47:59 就是这个原因
846 00:48:02 以防你好奇 就是因为这样我才喜欢你 海瑟葛蕾丝
847 00:48:06 你一直在做你自己 你都不知道你有多么的特别
848 00:48:16 你不能说这样的话
849 00:48:17 怎么 我跟朋友说话一直这样
850 00:48:21 我知道 我知道 朋友
851 00:48:25 - 朋友 - 朋友
852 00:48:28 朋友
853 00:48:30 你不能那么做
854 00:48:45 谢谢你的谅解...
855 00:48:50 ...只是朋友
856 00:48:54
857 00:48:59 行...
858 00:49:06 老天 别跟我调情
859 00:49:26 亲爱的海瑟 我收到精灵组织的信...
860 00:49:31 你与奥古斯都和令堂将于四号来访
861 00:49:35 彼得万豪顿专任助理 莉德薇
862 00:49:38
863 00:49:41
864 00:49:44 - 怎么了 - 抱歉
865 00:49:46 没事 我只是在洗澡
866 00:49:47 你寄信给精灵组织取消旅行了吗
867 00:49:51 我收到万豪顿助理的信...
868 00:49:53 她以为我们还是要过去
869 00:49:58 怎么?
870 00:50:01 我应该等你爸回来再告诉你
871 00:50:05
872 00:50:06 我们要去阿姆斯特丹
873 00:50:08 你说...我们要去阿姆斯特丹?
874 00:50:11 我们要去阿姆斯特丹
875 00:50:13 都准备好了 我们要去
876 00:50:15 玛莉亚医生 大家都知道
877 00:50:18 - 但只有三天 不是六天 - 天啊
878 00:50:21 一切就绪 还有个肿瘤学家在那
879 00:50:24 真是太棒了
880 00:50:26 我爱你
881 00:50:28 我好爱你
882 00:50:31 我爱你
883 00:50:41 - 坐下来 - 我们要去阿姆斯特丹
884 00:50:43 我们要去阿姆斯特丹
885 00:50:52 - 去阿姆斯特丹 - 你可以过来聊
886 00:50:53 你还要打通电话
887 00:50:57 打给他
888 00:51:06 肺 你得给我撑一个星期
889 00:51:10 懂吗 再一周
890 00:51:22 古斯 希望你准备好护照了
891 00:51:40 一切看沃特
892 00:51:50 - 等等 食物 - 你忘了什么
893 00:51:53 带了我的护照吗
894 00:51:54 在我这儿
895 00:52:07 就像我对精灵说的...
896 00:52:09 若不是奢华之旅 就干脆不去了
897 00:52:13 妈 我们要去阿姆斯特丹
898 00:52:14 现在就要去阿姆斯特丹
899 00:52:18 兰卡斯特一家人
900 00:52:21 古斯 幸会
901 00:52:24 让我来 先生
902 00:52:25 古斯 你真别出心裁
903 00:52:27 好不好 海瑟葛蕾丝
904 00:52:29
905 00:52:41 - 你鼻子上是什么 - 杰基
906 00:52:43 - 我非常抱歉 - 不 没关系
907 00:52:46 它叫“插管” 它帮助我呼吸
908 00:52:49 看见这里的这个小朋友了吗
909 00:52:51 他从管子里输出氧气
910 00:52:53 它也会帮我呼吸吗
911 00:52:55 也许 你想试试吗
912 00:52:58 好的
913 00:53:03 过来
914 00:53:07 好了
915 00:53:08 有点痒
916 00:53:11 是啊 真不错
917 00:53:14 我觉得我呼吸得更好了
918 00:53:16 我很高兴送给你 但我需要它
919 00:53:19 - 谢谢你让我试试 - 不客气
920 00:53:22 好了 杰基 我们走
921 00:53:23 - 谢谢 保重 - 再见
922 00:53:25 1721次航班现在开始在46号登机口登记
923 00:53:28 - 我想是我们的飞机 - 是我们的
924 00:53:30 - 我们要去阿姆斯特丹了 - 天啊
925 00:53:34 快 帮我
926 00:53:37 - 什么 湿了吗 - 湿手
927 00:53:39 - 我很抱歉 - 恶心 别碰这 住手
928 00:53:49 你从没坐过飞机?
929 00:53:52 没错
930 00:53:53 太刺激了
931 00:54:02 先生?
932 00:54:03 这架飞机上不准抽烟
933 00:54:05 任何飞机都不行
934 00:54:06 我没有抽烟
935 00:54:08 对 这是一种隐喻
936 00:54:09 把致命的东西叼在口中...
937 00:54:11 却不给它伤害的力量
938 00:54:12 今天的班机也禁止这种隐喻
939 00:54:16 空服人员 请准备起飞
940 00:54:19 谢谢
941 00:54:22 还好吗
942 00:54:24 古斯 这就像坐你开的车
943 00:54:40 天啊 我们在飞
944 00:54:41 天啊 我们在飞
945 00:54:43 我们在飞
946 00:54:45 你看地面
947 00:54:47 你看
948 00:54:48 人类史上从未有过这种景象
949 00:54:52 看那些车 就像...
950 00:54:56 你们俩太可爱了
951 00:54:58 我们只是朋友
952 00:55:00 她是 我不是
953 00:55:04 老天
954 00:55:21 离她远一点 你这贱货
955 00:55:49 你看这里 海瑟
956 00:56:27 看这些镶嵌玻璃 真美
957 00:56:32 我去登记住房
958 00:56:41 要让你盛装打扮...
959 00:56:45 你们俩今晚在奥兰治餐厅订了位
960 00:56:49 上头写着“请享用 万豪顿先生”
961 00:56:53 我查了一下 感觉很棒
962 00:56:56 旅游书说那是高级又浪漫的餐厅
963 00:57:02 是啊 高级...
964 00:57:04 天啊
965 00:57:06 好的 那...
966 00:57:10 ...你要穿什么
967 00:57:13 那是给我的吗
968 00:57:21 天啊 好漂亮
969 00:57:23 说说罢了
970 00:57:26 说说罢了?
971 00:57:27 你是说你很乐意...
972 00:57:30 让你的17岁女儿在著名的...
973 00:57:33 罪恶与放荡之城和男生瞎混?
974 00:57:38 我差不多就是这意思
975 00:57:49 古斯
976 00:57:52 你真帅
977 00:57:54 谢谢 女士
978 00:57:56 海瑟 古斯来了...
979 00:57:58 他打扮得超帅
980 00:58:01 我听说这家餐厅不同凡响
981 00:58:17 什么
982 00:58:22 你好美
983 00:58:27 谢谢
984 00:59:10 就是这里
985 00:59:13 奥兰治餐厅 到了
986 00:59:14
987 00:59:23 你们的位置 沃特先生和太太
988 00:59:26 谢谢
989 00:59:30 谢谢 古斯
990 00:59:32 不用客气
991 00:59:38 香槟是本店奉送的 请用
992 00:59:40 谢谢
993 00:59:42 两位好
994 01:00:14 太好喝了
995 01:00:16 你知道唐培里侬发明香槟后说了什么?
996 01:00:20 他说“快来 我正在品尝星星”
997 01:00:25 欢迎光临奥兰治
998 01:00:27 你们想要菜单 或主厨推荐料理?
999 01:00:31 主厨推荐料理似乎很棒
1000 01:00:35 先生...
1001 01:00:36 我们还想再来点这个
1002 01:00:40 今晚星星都装满瓶了 年轻朋友
1003 01:00:51 那是我们的餐吧
1004 01:00:54 女士的紫红萝卜炖饭
1005 01:00:55 谢谢
1006 01:00:59 这是给先生的
1007 01:01:00 谢谢
1008 01:01:01 请慢用
1009 01:01:12 我希望紫红萝卜炖饭能变成人...
1010 01:01:16 我就能带它去赌城结婚
1011 01:01:25 我喜欢你的西装
1012 01:01:26 谢谢 这是我第一次穿它
1013 01:01:29 那不是你穿去参加丧礼的吧
1014 01:01:31 不是
1015 01:01:32 那件西装没有这件好
1016 01:01:34 当我一开始生病...
1017 01:01:36 医生说我有85%的治愈率
1018 01:01:40 机率不小
1019 01:01:41 但也代表一年折磨 失去一条腿...
1020 01:01:44 还是有15%的机会失败
1021 01:01:47 在手术前...
1022 01:01:49 我问爸妈能否买套很高级的西装
1023 01:01:54 所以这是你的寿衣
1024 01:01:55 没错
1025 01:01:56 我也有一件 十五岁生日买的
1026 01:01:59 一件洋装
1027 01:02:01 但我不会想穿那件去约会
1028 01:02:07 我们是在约会啰?
1029 01:02:11 小心点
1030 01:02:14 我们是沃特先生和太太
1031 01:02:17 那是因为她不懂英文
1032 01:02:18 我们应该从善如流 对吧
1033 01:02:22 - 记得你说过赌城的事 - 记得
1034 01:02:24 我能参加那场婚礼吗
1035 01:02:27 神呢?
1036 01:02:29 也许
1037 01:02:31 那天使呢
1038 01:02:32 不信
1039 01:02:33 来世?
1040 01:02:34 不信
1041 01:02:35 也许吧 我不知道
1042 01:02:37 或许我不该说得这么武断...
1043 01:02:39 但如果有证据就更好了
1044 01:02:43 那你呢
1045 01:02:44 我完全相信
1046 01:02:45 真的?
1047 01:02:46 我不是说像在天堂整天骑独角兽...
1048 01:02:49 住在云朵建造的华厦这类的...
1049 01:02:52 但我确实相信有某种来世
1050 01:02:55 要不然...
1051 01:02:57 有什么意义?
1052 01:03:00 也许根本就没有意义
1053 01:03:03 这我可不接受
1054 01:03:10 我爱你
1055 01:03:16 你听见了
1056 01:03:22 奥古斯都...
1057 01:03:23 我爱你
1058 01:03:25 我知道爱如同对空虚呐喊...
1059 01:03:27 ...而且必然被遗忘
1060 01:03:29 我们的命运已注定...
1061 01:03:31 有一天...
1062 01:03:34 所有辛苦都会化为灰烬...
1063 01:03:39 我也知道太阳会吞没唯一的地球
1064 01:03:43 但我还是爱你
1065 01:03:49 抱歉
1066 01:04:02 还要星星吗
1067 01:04:04 不了 谢谢
1068 01:04:05 我们该结帐了
1069 01:04:07 不用
1070 01:04:09 万豪顿先生已经付清了
1071 01:04:16 什么
1072 01:05:07 我不明白那件衣服
1073 01:05:13 彼得万豪顿会懂的
1074 01:05:15 《庄严的痛苦》提了50次马格里特
1075 01:05:19 “这不是烟斗”
1076 01:05:21 但那明明是烟斗
1077 01:05:23 它不是
1078 01:05:25 这只是烟斗的图案
1079 01:05:26 懂吗
1080 01:05:28 图案并非那东西本身
1081 01:05:30 衣服上的图案也不是那东西本身
1082 01:05:35 你何时变这么成熟?
1083 01:05:42 谁准备好寻求解答了
1084 01:05:45
1085 01:06:10 到了
1086 01:06:11 我兴奋得快不能呼吸
1087 01:06:14 你平常不也是这样?
1088 01:06:17 你走开啦
1089 01:06:24 莉德薇?
1090 01:06:29 我是奥古斯都
1091 01:06:32 - 我是莉德薇 - 我是海瑟
1092 01:06:34 请进
1093 01:06:35 谢谢
1094 01:06:37 彼得 他们到了
1095 01:06:39 “他们”是什么意思?
1096 01:06:41 是奥古斯都和海瑟...
1097 01:06:45 和你通过信的年轻书迷
1098 01:06:48 是美国人?
1099 01:06:49 你邀请他们过来
1100 01:06:52 请进
1101 01:06:53 你明知我为何离开美国 莉德薇
1102 01:06:57 就是不想再见到美国人
1103 01:07:00 你就是美国人
1104 01:07:02 无可挽回的事实
1105 01:07:04 叫他们走
1106 01:07:06 我不会这么做 彼得
1107 01:07:09 请你行行好
1108 01:07:11 请进
1109 01:07:20 抱歉 我整理一下
1110 01:07:27 谢谢
1111 01:07:33 哪位是奥古斯都沃特?
1112 01:07:36 我是
1113 01:07:38 这位是海瑟
1114 01:07:43 万豪顿先生 很感谢你的回信
1115 01:07:47 显然这是个错误判断
1116 01:07:48 这是我首次回信 结果看我的下场
1117 01:07:52 喝威士忌吗
1118 01:07:55 不用 谢谢
1119 01:07:57 准备我的就好 莉德薇
1120 01:07:59 麻烦再一杯威士忌苏打
1121 01:08:04 要不要先来早餐 彼得?
1122 01:08:06 她认为我有酗酒问题
1123 01:08:10 我也认为地球是圆的
1124 01:08:18 你们喜欢我的书
1125 01:08:21 - 我们爱你的书 - 对
1126 01:08:22 我们很爱
1127 01:08:24 奥古斯都他...
1128 01:08:25 许愿来见你 我们才能来这里对谈
1129 01:08:28 别感到压力
1130 01:08:29
1131 01:08:31 你故意穿得像安娜吗
1132 01:08:35 差不多
1133 01:08:37 我们要感谢你昨晚请我们吃晚餐
1134 01:08:42 还有香槟
1135 01:08:43 很棒
1136 01:08:45 太神奇了
1137 01:08:46 我们昨晚请他们吃晚餐?
1138 01:08:49 这是我们的荣幸
1139 01:08:55 你们大老远过来
1140 01:08:58 我能为你们做什么
1141 01:09:00 我们有几个问题...
1142 01:09:02 当然是关于你书中的结局
1143 01:09:05 特别是安娜走后其他人的下场
1144 01:09:08 例如她妈 荷兰郁金香男...
1145 01:09:10 你们对瑞典嘻哈音乐有多熟?
1146 01:09:14 很有限
1147 01:09:17 莉德薇 立刻播放一首
1148 01:09:22 好的
1149 01:10:18 我们不会说瑞典语
1150 01:10:19 谁会说瑞典语?
1151 01:10:21 重点不是那声音在说什么鬼话
1152 01:10:24 而是那声音的感觉
1153 01:10:39 你在开我们玩笑吗
1154 01:10:41 还是说这是某种表演?
1155 01:10:44 古斯 坐下
1156 01:10:54 好吧 在书末 安娜的...
1157 01:10:56 想像你们和乌龟赛跑
1158 01:10:59 乌龟在前方十码处起跑
1159 01:11:02 当你们前进十码时...
1160 01:11:04 乌龟也许前进一码 这般永无休止
1161 01:11:08 你们比乌龟还快 却永远追不上它
1162 01:11:11 只能缩短领先的距离
1163 01:11:14 不过现实中你们可以超越乌龟...
1164 01:11:17 如果不考虑其中牵扯的机制
1165 01:11:20 但解答却是太过复杂...
1166 01:11:25 以致无人能解 直到...
1167 01:11:27 康托尔证明有些无限大于其他无限
1168 01:11:35 这应该能回答你的问题
1169 01:11:41 海瑟 抱歉 我不知道怎么会这样
1170 01:11:43 你在信中似乎比较聪明 沃特先生
1171 01:11:47 难道癌症侵袭你的脑部?
1172 01:11:51 彼得
1173 01:11:55 让我们专心讨论安娜好吗
1174 01:11:57 拜托你
1175 01:11:59 我能了解故事结束在句子中...
1176 01:12:01 因为她死了 或病重到无法继续写...
1177 01:12:05 我没有兴趣谈论那本书
1178 01:12:07 但她的家人和朋友还是有未来
1179 01:12:09 对吧
1180 01:12:12 我说我没有兴趣
1181 01:12:13 你答应过的
1182 01:12:15 什么事都没有 他们只是虚构人物
1183 01:12:17 小说结束时他们就停止存在
1184 01:12:19 不能这样
1185 01:12:21 我明白文学意义之类的 但...
1186 01:12:23 我做不来 莉德薇
1187 01:12:25 - 你一定想过... - 我不会纵容你
1188 01:12:28 我拒绝给予你所习惯的怜悯
1189 01:12:31 - 我不要你的怜悯 - 你当然要
1190 01:12:33 像其他病童 你们的生存仰赖于此
1191 01:12:36 - 你注定要停留在... - 彼得
1192 01:12:39 ...你被诊断出来的那个年纪
1193 01:12:41 相信小说结束生命还能延续的小孩
1194 01:12:45 而我们成人 同情这点
1195 01:12:46 所以替你支付医疗费和氧气装置
1196 01:12:50 彼得 够了
1197 01:12:51 你只是进化过程中忽视个别生命...
1198 01:12:55 而产生的副作用
1199 01:12:58 是个突变的失败例子
1200 01:13:04 听好 王八蛋...
1201 01:13:05 关于疾病方面的问题...
1202 01:13:08 我比你还清楚
1203 01:13:09 我只为了一件事而来
1204 01:13:12 就是要你说出那本该死的书的后续
1205 01:13:17 我不能告诉你
1206 01:13:18 - 狗屁 - 办不到
1207 01:13:19 那就编出来
1208 01:13:22 你们走吧
1209 01:13:42 你有没有停下来想过...
1210 01:13:43 你为何在意这些蠢问题?
1211 01:13:46 你去死吧
1212 01:14:01 没关系
1213 01:14:04 没关系
1214 01:14:06 我帮你写续集
1215 01:14:08 好吗 我帮你写续集
1216 01:14:10 一定比那酒鬼写的垃圾更好
1217 01:14:13 剧情里有鲜血、勇气和牺牲
1218 01:14:16 你一定喜欢
1219 01:14:20 抱歉把你的愿望用在那混蛋身上
1220 01:14:22 不是用在他身上 是用在我们身上
1221 01:14:30 海瑟 奥古斯都
1222 01:14:33 真抱歉
1223 01:14:36 环境因素让他变得残酷
1224 01:14:39 我以为和你们见面能帮助他...
1225 01:14:41 让他明白他的书能影响现实中的人
1226 01:14:44 但...真的很抱歉
1227 01:14:49 要逛逛吗 去过安妮法兰克之家?
1228 01:14:53 我不要跟那家伙去任何地方
1229 01:14:54
1230 01:14:55 我没有邀请他
1231 01:15:08 抱歉这里没有电梯
1232 01:15:11 - 没关系 - 楼梯很多
1233 01:15:14 - 而且很陡 - 我行的
1234 01:15:15 - 海瑟 我们不必... - 我行的
1235 01:15:18 走吧
1236 01:15:24 法兰克一家来自德国法兰克福
1237 01:15:28 安妮法兰克的日记会举世闻名
1238 01:15:32 这是个艰难的时期
1239 01:15:35 奇妙的是我并未抛弃所有理想
1240 01:15:39 那些理想看似荒唐又不切实际
1241 01:15:43 然而我紧握不放 因为我仍相信...
1242 01:15:46 不管怎样 人性还是善良的
1243 01:15:51 我绝不可能将我的人生建立在...
1244 01:16:00 可以吗
1245 01:16:02 - 好 - 好
1246 01:16:07 海瑟 我帮你提吧
1247 01:16:09 我自己来
1248 01:16:29 这就是法兰克一家躲藏的书架
1249 01:16:55 让我来
1250 01:16:56 谢谢
1251 01:17:01 我们太年轻无法处理这些问题...
1252 01:17:04 但问题却不断来到我们面前
1253 01:17:06 直到最后 逼迫我们想出解决之道
1254 01:17:11 你还好吗 海瑟
1255 01:17:12 还好
1256 01:17:13 别担心 慢慢来
1257 01:17:15 抱歉
1258 01:17:17 行吗
1259 01:17:21 我渴望骑脚踏车 跳舞 吹口哨 看世界...
1260 01:17:25 感受年轻与自由 1943年12月24日
1261 01:17:28 然而 当我仰望天空...
1262 01:17:31 我总觉得一切都将变好
1263 01:17:35 而这场暴行 也将结束
1264 01:17:38 还好吧
1265 01:17:39 还行
1266 01:18:00 海瑟 我觉得够了
1267 01:18:02 你不必...懂吗
1268 01:18:04 我可以的
1269 01:18:14 一切都是理所当然的
1270 01:18:22 神希望见到人们开心
1271 01:18:27 只要有希望的地方...
1272 01:18:28 海瑟
1273 01:18:32 就有生命
1274 01:18:49 做得好
1275 01:18:50
1276 01:18:51 - 还好吗 - 还好
1277 01:18:54 我们到了 你看
1278 01:19:00 行吗
1279 01:19:02 行 天啊
1280 01:19:06 谢谢
1281 01:19:18 法兰克家族的唯一幸存者是奥托
1282 01:19:23 安妮的爸爸
1283 01:19:27 在这样的时刻...
1284 01:19:28 安妮法兰克
1285 01:19:29 我无法想到痛苦
1286 01:19:32 反而想到仍然存在的美好
1287 01:19:37 试着收复自己的幸福
1288 01:19:41 想想你周围的一切美好事物
1289 01:19:47 保持愉快
1290 01:20:32 好极了
1291 01:20:47 我如同入睡一般陷入情网
1292 01:20:52 慢慢地 然后立即身陷其中
1293 01:21:18 在膝盖的尖端有一点...
1294 01:21:23 逐渐减弱
1295 01:21:25 什么
1296 01:21:26 我的腿
1297 01:21:28 先让你有个心理准备
1298 01:21:31 古斯
1299 01:21:33 别想这么多
1300 01:21:51 等等
1301 01:21:52 不行 卡住了
1302 01:22:04 我好爱你 奥古斯都沃特
1303 01:22:08 我也爱你 海瑟葛蕾丝
1304 01:22:11 非常爱你
1305 01:22:21 奥古斯都 我不能呼吸
1306 01:22:25 没事的
1307 01:22:36 海瑟
1308 01:22:43 你真美
1309 01:22:44 够了
1310 01:22:45 不 你真的很美
1311 01:22:48 我好幸运
1312 01:22:51 我好幸运
1313 01:24:01 最亲爱的奥古斯都...处男之身
1314 01:24:02 十八岁的独腿男孩...
1315 01:24:04 海瑟葛蕾丝敬上
1316 01:24:08 天啊
1317 01:24:12 我不敢相信你居然叫他王八蛋
1318 01:24:13 - 就是啊 - 真的吗
1319 01:24:15 你怎么会这样说?
1320 01:24:16 不知道 自然脱口而出
1321 01:24:18 我当时太生气了
1322 01:24:20 他简直是禽兽
1323 01:24:21 妈 太糟了
1324 01:24:22 然后呢
1325 01:24:24 我们去了安妮法兰克之家
1326 01:24:26 是吗
1327 01:24:27 - 很棒 - 有那么棒吗
1328 01:24:28 超棒
1329 01:24:29 再来呢
1330 01:24:31 我们就四处走走
1331 01:24:37 挺不错的
1332 01:24:39 我们还有几个小时 对吧
1333 01:24:42 要去梵高美术馆吗
1334 01:24:43 都行
1335 01:24:45 没办法什么都做 不过...
1336 01:24:47 反正你可以再来的
1337 01:24:52 请你不要胡说了 好吗
1338 01:24:56 海瑟 我没有胡说
1339 01:24:59 我只是保持乐观
1340 01:25:05 兰卡斯特太太
1341 01:25:06 是的
1342 01:25:07 我能和海瑟独处一下吗
1343 01:25:13 没问题
1344 01:25:15 我去房间...
1345 01:25:17 需要我的时候随时都能找我
1346 01:25:28 想去走一走吗
1347 01:26:15 怎么了
1348 01:26:20 在你进医院之前...
1349 01:26:29 我感觉臀部有些疼痛
1350 01:26:34 所以我做了正子断层扫描
1351 01:26:40 结果像闪闪发光的耶诞树
1352 01:26:48 我的胸腔还有肝脏...
1353 01:26:53 到处都是
1354 01:27:03 抱歉
1355 01:27:09 我早该告诉你
1356 01:27:28 真不公平
1357 01:27:36 显然世界不是实现愿望的工厂
1358 01:27:54 听我说
1359 01:27:57 海瑟葛蕾丝 别担心我
1360 01:27:59 我会设法留在人世 长时间纠缠你
1361 01:28:12 你会痛吗
1362 01:28:14 不会
1363 01:28:17 我没事
1364 01:28:20 你还好?
1365 01:28:24
1366 01:28:33 我不认为你能忘掉这件事
1367 01:28:37 假装我不是快死的人
1368 01:28:42 我不觉得你快死了 奥古斯都
1369 01:28:45 你只是罹患轻微的癌症
1370 01:28:54 这么做会不会很可笑...
1371 01:28:58 如果我们亲热的话?
1372 01:29:00 现在?
1373 01:29:03 也许吧
1374 01:29:42 我美丽的家人(及古斯)
1375 01:30:05 化疗
1376 01:30:13 你的眼睛怎么样 以撒?
1377 01:30:15 很棒
1378 01:30:16 唯一的问题是它们不在我脸上
1379 01:30:18 除此之外...
1380 01:30:20 我整个身体都是癌细胞组成的
1381 01:30:24 抱歉我占了上风
1382 01:30:27 你写了他的悼词吗
1383 01:30:29 - 老兄 - 什么
1384 01:30:30 怎么
1385 01:30:31 我还没告诉她 以撒
1386 01:30:33 你们在说什么
1387 01:30:36 抱歉
1388 01:30:37 奥古斯都?
1389 01:30:39 我需要有人在丧礼为我致词
1390 01:30:42 我希望是你和以撒 但最好是你...
1391 01:30:47 拜托帮我准备一下讲词
1392 01:30:52 我很乐意
1393 01:30:57 谢谢
1394 01:31:05 你们真可爱
1395 01:31:07 让我想吐
1396 01:31:10 你们真恶心
1397 01:31:11 莫妮卡联系你了吗
1398 01:31:13 一次也没有
1399 01:31:15 她甚至没传简讯确认你的状况?
1400 01:31:17 完全没有
1401 01:31:18 我讨厌她
1402 01:31:19 但外头还有许多女孩
1403 01:31:20 你们不用担心我
1404 01:31:22 在支持团体 有个新来的女孩...
1405 01:31:24 她有波涛汹涌的...
1406 01:31:27 你怎么知道
1407 01:31:30 我是瞎了 但没那么瞎
1408 01:31:32 海瑟葛蕾丝?
1409 01:31:35 你有没有五块钱?
1410 01:31:49 现在怎么做
1411 01:31:50 两位
1412 01:31:52 我闻到蛋味 那是蛋吗
1413 01:32:02 到了吗
1414 01:32:03 到了
1415 01:32:06 我好紧张
1416 01:32:08 紧张吗
1417 01:32:09 莫妮卡在吗
1418 01:32:10 谁管莫妮卡在不在
1419 01:32:12 这不是为了莫妮卡 而是为了你
1420 01:32:14 给我蛋好吗
1421 01:32:15 海瑟葛蕾丝
1422 01:32:16 把蛋给我
1423 01:32:18 蛋来了
1424 01:32:19 以撒
1425 01:32:25 要开始啰
1426 01:32:26 - 你行的 - 砸吧
1427 01:32:32 我什么都没听到
1428 01:32:33 没关系 偏左边一点
1429 01:32:36 是我丢到左边 还是该瞄准左边?
1430 01:32:38 瞄准左边
1431 01:32:39 - 好的 - 再左边点
1432 01:32:41 古斯 我们是不是该等到天黑
1433 01:32:42 对以撒来说都是黑夜的
1434 01:32:45 老兄 我没聋 只是瞎了
1435 01:32:47 所以我听得见你的取笑
1436 01:32:49 - 抱歉 - 我不喜欢
1437 01:32:50 - 往哪丢 - 用力丢就是了
1438 01:32:52 没错
1439 01:32:54 好啊
1440 01:32:55 什么
1441 01:32:56 我丢中了
1442 01:32:59 我知道该往哪扔了
1443 01:33:01 真令人振奋
1444 01:33:04 别停下来
1445 01:33:07 继续丢
1446 01:33:09 再给我
1447 01:33:13 停下来
1448 01:33:14 以撒
1449 01:33:17 你好 你是莫妮卡的妈妈?
1450 01:33:21 是的
1451 01:33:22 你好 女士
1452 01:33:23 你女儿做了不好的事
1453 01:33:25 所以我们来报复
1454 01:33:27 虽然我们看起来不怎么样
1455 01:33:28 但我们三人有五条腿 四只眼睛...
1456 01:33:31 和2.5副可运作的肺脏
1457 01:33:33 而且还有两打的蛋
1458 01:33:35 如果我是你 我会回到屋里
1459 01:33:44 - 老兄 这样真的有用吗 - 是的
1460 01:33:46 那是我听过最蠢的话...真的管用?
1461 01:33:49 拿着 等等
1462 01:34:00 太爽了
1463 01:34:15 奥古斯都
1464 01:34:32 奥古斯都?
1465 01:34:33 海瑟葛蕾丝
1466 01:34:38 天啊 我爱你
1467 01:34:41 我在加油站
1468 01:34:43 你在哪里
1469 01:34:44 我遇到麻烦
1470 01:34:46 你必须...
1471 01:34:48 你能过来帮我吗
1472 01:35:03 古斯
1473 01:35:06 古斯
1474 01:35:09 怎么了
1475 01:35:12 你看
1476 01:35:13 古斯 这是感染
1477 01:35:18 深呼吸
1478 01:35:22 古斯 我得打电话求救
1479 01:35:24 不要 请别打911
1480 01:35:26 别打给我爸妈或9...
1481 01:35:28 否则我不会原谅你
1482 01:35:30 古斯 你在这做什么
1483 01:35:31 你在这里做什么
1484 01:35:33 我想要买香烟
1485 01:35:36 原本那包不知道哪去了
1486 01:35:37 可能弄丢了 或是被拿走了...
1487 01:35:42 但我只想自己做点小事
1488 01:35:45 我想自己做
1489 01:35:47 - 我得打911 - 不
1490 01:35:48 我一定要打
1491 01:35:49
1492 01:35:52 911吗 请派救护车
1493 01:35:56 我好恨我自己
1494 01:35:59 我叫海瑟葛蕾丝兰卡斯特
1495 01:36:01 请快点
1496 01:36:02 我们在加油站的银色吉普车上
1497 01:36:04 真希望我能说古斯始终维持幽默感
1498 01:36:09 每一刻他的勇气都没有动摇
1499 01:36:14 但事实并非如此
1500 01:36:25 疼死我了
1501 01:36:27 我真蠢
1502 01:36:40 宝贝 没事 没事
1503 01:36:48 海瑟?
1504 01:36:51 你能给我讲个故事吗
1505 01:36:53 故事?
1506 01:36:56 或者一首诗?
1507 01:36:59 我不知道 我...我知道一首诗
1508 01:37:04 能读给我吗
1509 01:37:08 威廉卡洛斯威廉斯的《红色手推车》
1510 01:37:14 那么多地依靠一辆红色的手推车
1511 01:37:18 雨水使它晶莹明亮
1512 01:37:24 旁边有几只白色的小鸡
1513 01:37:32 就这些 没了?
1514 01:37:37 不 不 当然不是 当然不是
1515 01:37:41 那么多地依靠...蓝色的天空
1516 01:37:47 被树枝分隔开
1517 01:37:53 那么多地依靠...那根透明的胃管
1518 01:38:00 从青紫色嘴唇男孩的肚子里伸出来
1519 01:38:05 那么多地依靠
1520 01:38:10 这个世界的旁观者
1521 01:38:55 他的情况如何?
1522 01:38:57 他昨晚很难熬 海瑟
1523 01:38:59 血压很低
1524 01:39:02 他的心脏...
1525 01:39:05 那么化疗呢
1526 01:39:07 医生要停止化疗了
1527 01:39:16 我能见他吗
1528 01:39:20 我们会告诉他你在这
1529 01:39:22 - 好 - 好
1530 01:39:24
1531 01:39:26 你不介意的话我再待一下
1532 01:39:30 没问题
1533 01:39:51 慢慢来
1534 01:40:03 来吧 儿子
1535 01:40:08 - 行吗 - 好了
1536 01:40:10 走吧
1537 01:40:59 你在想什么
1538 01:41:02 被遗忘
1539 01:41:05 我知道这样很孩子气 不过...
1540 01:41:11 我总以为我会成为英雄
1541 01:41:13 我以为我能留下伟大的故事
1542 01:41:15 像是可以刊登在报纸上之类的...
1543 01:41:20 我以为自己很特别
1544 01:41:24 你是很特别 奥古斯都
1545 01:41:25 我懂 可是...
1546 01:41:27 你知道我的意思
1547 01:41:29 我懂你的意思 只是我不同意
1548 01:41:37 老是执着于想要被人记住?
1549 01:41:40 别生气
1550 01:41:41 我很生气
1551 01:41:44 因为我觉得你特别 这还不够?
1552 01:41:49 你认为唯一有意义的人生...
1553 01:41:51 是被大家记得 被所有人喜爱
1554 01:41:56 但这就是你的人生 好吧
1555 01:41:59 这就是你的全部
1556 01:42:01 你有我 有你的家人 和这世界
1557 01:42:05 若还不够 抱歉 但这些绝非虚幻
1558 01:42:12 因为我爱你
1559 01:42:16 我也会记得你
1560 01:42:22 抱歉 你说得对
1561 01:42:25 希望你能因此感到开心
1562 01:42:44 我的人生很棒 海瑟葛蕾丝
1563 01:42:51 又还没有结束
1564 01:43:03 奥古斯都
1565 01:43:04 癌症惯例中没那么蠢的一项...
1566 01:43:08 是“最后的好日子”
1567 01:43:12 消耗过程似乎突然趋于平稳
1568 01:43:16 痛苦有片刻变得可以忍受
1569 01:43:20 问题是病患无从得知...
1570 01:43:22 这是不是真正最后的好日子
1571 01:43:26 只觉得这是一般的日子
1572 01:43:36 奥古斯都
1573 01:43:38 晚安 海瑟葛蕾丝
1574 01:43:42 问你个问题
1575 01:43:43 写好我请你准备的悼词了吗
1576 01:43:45 奥古斯都
1577 01:43:46 写好了
1578 01:43:48 你能马上来一趟...
1579 01:43:49 名副其实的耶稣之心吗
1580 01:43:51 可以吧 怎么了吗
1581 01:43:54 我爱你 海瑟葛蕾丝
1582 01:43:59 给我车钥匙好吗
1583 01:44:01 你要去哪 要吃晚餐了
1584 01:44:03 我得出门
1585 01:44:05 海瑟 你饿了吧 你连午餐都没吃
1586 01:44:06 我不饿
1587 01:44:07 海瑟 你必须吃东西
1588 01:44:09 我吃不下
1589 01:44:10 我知道古斯病了 但你要照顾自己
1590 01:44:13 这跟古斯无关
1591 01:44:14 你得保持健康
1592 01:44:16 拜托 吃点东西吧
1593 01:44:18 保持健康?
1594 01:44:19 我根本就不健康 我快死了
1595 01:44:22 懂吗 我快死了 留你在这...
1596 01:44:24 到时没有其他人能让你照顾
1597 01:44:27 你也不再是个母亲 我很抱歉
1598 01:44:29 但我也无能为力
1599 01:44:30 请问我能出门吗
1600 01:44:32 你怎么会这么说?
1601 01:44:33 因为你自己说过
1602 01:44:35 你在说什么
1603 01:44:37 在加护病房
1604 01:44:40 海瑟...
1605 01:44:43 那不是事实 我错了
1606 01:44:46 好吗
1607 01:44:48 假如你死了...
1608 01:44:50 假如?
1609 01:44:55 即使当你死了...
1610 01:45:00 我也还是你妈
1611 01:45:04 这是我一生最重要的事
1612 01:45:08 我最怕这样 妈
1613 01:45:11 当我走了...
1614 01:45:12 你就无法过自己的人生
1615 01:45:15 只是枯坐和盯着墙壁...
1616 01:45:17 想着自我了结...
1617 01:45:19 海瑟 我们不会那样
1618 01:45:24 失去你...
1619 01:45:27 肯定如同地狱之苦
1620 01:45:32 但大家都知道痛苦是可以承受的
1621 01:45:40 过得去的
1622 01:45:46 我在进修社工课程
1623 01:45:51 你说什么
1624 01:45:56 如果我能用自身经验...
1625 01:45:57 帮助其他人 或是家庭咨询服务
1626 01:46:02 妈 你怎能不告诉我?
1627 01:46:04 我们不希望你觉得被抛弃了
1628 01:46:06 觉得被抛弃?
1629 01:46:09 你们 这...
1630 01:46:15 这是最棒的消息
1631 01:46:17 你去吧
1632 01:46:20 好吗
1633 01:46:23 宝贝女儿
1634 01:46:27 直走 对
1635 01:46:28 左边一点点
1636 01:46:31 - 有阶梯吧 - 对 伸手
1637 01:46:33 右边有座讲台
1638 01:46:35 非常好
1639 01:46:45 太棒了
1640 01:46:50 你迟到了
1641 01:46:51 你好吗 你真迷人 海瑟葛蕾丝
1642 01:46:53 我知道
1643 01:47:00 怎么了 两位?
1644 01:47:02 告诉她 古斯
1645 01:47:04 我想参加自己的丧礼
1646 01:47:07 我希望能以鬼魂的身分参加
1647 01:47:12 但是我怕我办不到
1648 01:47:14 所以就安排一场生前丧礼
1649 01:47:19 好了没
1650 01:47:24 奥古斯都沃特是个臭屁的浑球
1651 01:47:27 但我们原谅他
1652 01:47:29 不是因为他长得帅
1653 01:47:31 或是他应该活更久却只活了十九岁
1654 01:47:35 十八岁 兄弟
1655 01:47:36 你不懂吗
1656 01:47:38 我假设你能活更久 爱插嘴的混蛋
1657 01:47:40 打断我的悼词 你应该是死亡状态
1658 01:47:45 不过当未来的科学家...
1659 01:47:48 带着机械眼睛来到我家
1660 01:47:52 要我试戴看看
1661 01:47:57 我会叫那些科学家滚开 因为...
1662 01:48:01 因为我不想看见少了古斯的世界
1663 01:48:06 我不想
1664 01:48:07 不想看见少了奥古斯都沃特的世界
1665 01:48:13 表达完意见后 我还是会戴机械眼
1666 01:48:16 毕竟那是机械眼睛啊
1667 01:48:18 听起来很棒
1668 01:48:22 我不知道
1669 01:48:24 这还真难
1670 01:48:28 祝你一路平安
1671 01:48:31
1672 01:48:32 海瑟 来扶我好吗
1673 01:48:43 右边一点
1674 01:48:48 好 转身 坐下 行了
1675 01:48:55 换你了 海瑟葛蕾丝
1676 01:49:23 大家好
1677 01:49:24 我叫海瑟葛蕾丝兰卡斯特
1678 01:49:30 奥古斯都沃特是我的不幸恋人
1679 01:49:34 我们的爱情故事很壮烈
1680 01:49:36 我大概只说不到一句...
1681 01:49:40 就会被泪水淹没
1682 01:49:45 如同所有真正的爱情故事...
1683 01:49:47 这段故事会随我们逝去
1684 01:49:49 本应如此
1685 01:49:54 我原本希望他能为我演说悼词
1686 01:49:58 因为我没有其他人...
1687 01:50:04 对 没有
1688 01:50:08 我无法说出我们的爱情故事
1689 01:50:11 所以我要来谈谈数学
1690 01:50:18 我不是数学家 但我知道一件事
1691 01:50:22 在0与1之间有无限多数字
1692 01:50:25 有0.1 0.12 0.112...
1693 01:50:31 和其他无限多数字
1694 01:50:34 当然有更多无限数字存在于0与2...
1695 01:50:40 或0与一百万之间
1696 01:50:45 有些无限比其他无限更大
1697 01:50:51 我们曾喜欢的作家告诉我们的
1698 01:50:55 我想要更多岁月数字
1699 01:50:58 想比我能得到的更多
1700 01:51:03 天啊
1701 01:51:06 我希望奥古斯都能拥有更多的时间
1702 01:51:13 但是 古斯...
1703 01:51:16 我的挚爱
1704 01:51:19 我说不出我多么感谢...
1705 01:51:23 我们共有的小小无限
1706 01:51:37 等等
1707 01:51:46 你在有限的日子里...
1708 01:51:50 给了我永恒
1709 01:51:53 对于这点...
1710 01:51:56 我感激不尽
1711 01:52:05 我好爱你
1712 01:52:09 我也爱你
1713 01:52:32 奥古斯都沃特八天后死于加护病房
1714 01:52:36 他体内的癌症...
1715 01:52:40 让他体内的心脏停止跳动
1716 01:53:44 我无法忍受
1717 01:53:46 这一切
1718 01:53:49 每一秒都比前一秒更糟
1719 01:53:58 急诊室的医护员会先请你...
1720 01:54:00 用一到十表示自己的疼痛程度
1721 01:54:05 这问题我被问过上百次
1722 01:54:07 我记得一次...
1723 01:54:09 我无法呼吸 胸口犹如火烧
1724 01:54:14 护理师问我疼痛程度
1725 01:54:16 我无法说话 比出九根手指
1726 01:54:20 稍后 我觉得好点
1727 01:54:22 护理师进来 说我很勇敢
1728 01:54:26 她说 我怎么会知道呢
1729 01:54:29 因为你把十比作九
1730 01:54:32 但那不是事实
1731 01:54:34 我不是因为勇敢才只说九
1732 01:54:38 那是因为我想保留我的十
1733 01:54:45 现在就是了
1734 01:54:49 强烈又可怕的十级疼痛
1735 01:54:52 我不畏邪恶 因你与我同在
1736 01:54:55 你的杖与竿 都安慰我
1737 01:54:59 你在我敌人面前为我摆设筵席
1738 01:55:02 你以油膏滋润我头 使我充满幸福
1739 01:55:06 我终身必有恩惠慈爱相随
1740 01:55:11 我将住在主的殿中
1741 01:55:13 直到永远
1742 01:55:18 奥古斯都沃特奋战了多年
1743 01:55:22 他的表现很勇敢 而他的力量...
1744 01:55:26 一堆废话 是吧 孩子
1745 01:55:28 ...能够鼓舞我们所有人
1746 01:55:33 让我们祈祷
1747 01:55:36 感谢主 给予奥古斯都沃特此生...
1748 01:55:39 我们得假装祈祷
1749 01:55:40 给予他力量和勇气
1750 01:55:43 愿主今天与我们同在
1751 01:55:47 抚慰他的朋友和家人
1752 01:55:50 感谢主的降临
1753 01:55:52 奉耶稣之名祷告
1754 01:55:55 阿们
1755 01:55:56 阿们
1756 01:55:57 我们请古斯一位特别的朋友说些话
1757 01:56:02 海瑟兰卡斯特
1758 01:56:16 不是很重要 但我是他女友
1759 01:57:00 古斯家有一句美丽的格言
1760 01:57:04 想要彩虹 得先忍受雨水
1761 01:57:09 即使在他最后的日子
1762 01:57:13 我自己都不信
1763 01:57:15 他总能保持笑容
1764 01:57:18 但没关系
1765 01:57:22 我知道这么做是对的
1766 01:57:26 反正我决定 丧礼不是为了死者
1767 01:57:32 而是为了生者所举行
1768 01:57:33 需要陪你吗
1769 01:57:35 不用 我没事
1770 01:57:36 我就自己开一小段距离
1771 01:57:40 爱你
1772 01:57:45 你说得很好
1773 01:57:47 待会见 小心开车
1774 01:57:49 好的
1775 01:58:15 能上车吗
1776 01:58:18 所有细胞都是从细胞而来
1777 01:58:24 你男友在最后几天和我通了不少信
1778 01:58:27 所以你开始看书迷来信了?
1779 01:58:29 我不会称他为书迷
1780 01:58:31 他厌恶我
1781 01:58:33 但他坚持要我出席他的丧礼...
1782 01:58:37 告诉你安娜和她母亲的后续...
1783 01:58:39 所以我就来了
1784 01:58:42 答案是 所有细胞都是从细胞而来
1785 01:58:44 生命来自生命
1786 01:58:47 我现在没有心情
1787 01:58:48 你不想听我解释?
1788 01:58:49 不想
1789 01:58:51 谢谢 希望你过得很好
1790 01:58:54 你让我想起她
1791 01:58:57 我让很多人想起很多人
1792 01:59:01 我女儿当时八岁
1793 01:59:04 勇敢地长期承受痛苦
1794 01:59:11 她像安娜一样罹患白血病?
1795 01:59:14 就像安娜
1796 01:59:20 对此我很遗憾
1797 01:59:23 我也是 抱歉破坏你们的旅行
1798 01:59:27 你没有破坏我们的旅行
1799 01:59:28 我们的旅行很棒
1800 01:59:33 你熟悉电车难题吗
1801 01:59:37 这是道德方面的思想实验...
1802 01:59:41 称之为电车难题
1803 01:59:43 菲利帕福特是英国哲学家
1804 01:59:45 天啊
1805 01:59:47 海瑟 我想解释给你听
1806 01:59:49 - 我想为你解答 - 你才不是
1807 01:59:51 你是个酒鬼 以及失败者...
1808 01:59:53 我要你立刻下车
1809 01:59:55 让我回家 一个人伤心
1810 01:59:59 你会想读这个的
1811 02:00:03 我什么都不想读 你下车好吗
1812 02:00:12 - 请你下车 - 好
1813 02:01:21 我能进来吗
1814 02:01:35 我非常遗憾
1815 02:01:39
1816 02:01:47 这是一种荣幸 不是吗
1817 02:01:51 能够爱他?
1818 02:02:05 让你体会我们对你的感觉
1819 02:02:15 海瑟?
1820 02:02:18 有个朋友想见你
1821 02:02:22 你知道那会不会很痛?
1822 02:02:25 他当时应该挣扎了好久想呼吸
1823 02:02:29 最后失去知觉
1824 02:02:33 不算是什么好事
1825 02:02:35 死亡糟透了
1826 02:02:39 古斯很爱你 你知道吗
1827 02:02:42 我知道
1828 02:02:45 他从不会对此住嘴
1829 02:02:48 是啊
1830 02:02:49 真烦 他提了很多你的事
1831 02:02:52 我不觉得烦
1832 02:02:53 我知道你不会
1833 02:03:05 你收到作家朋友的信吗
1834 02:03:08 他不是我朋友
1835 02:03:10 你怎么知道这个
1836 02:03:11 我在墓地跟他聊了几句
1837 02:03:13 他说他来这里是要把信交给你
1838 02:03:17 我没有兴趣了
1839 02:03:19 我再也不想看那个混球写的文字
1840 02:03:22 不是他写的 是古斯写的
1841 02:03:24 什么
1842 02:03:26 古斯写了东西寄给万豪顿
1843 02:03:32 天啊
1844 02:03:42 万豪顿先生 我是好人却是烂作者
1845 02:03:48 你是烂人 却是好作者
1846 02:03:51 我们应该能当个好搭档
1847 02:03:53 我并不是求你帮助
1848 02:03:55 但若你有空 就我观察 你很闲
1849 02:03:58 请替我修改这个
1850 02:04:00 这是海瑟的悼词
1851 02:04:06 她要我写 我尽力了
1852 02:04:07 我能用点小小天赋
1853 02:04:11 事实是 我们都希望被记住
1854 02:04:17 但海瑟不同
1855 02:04:19 海瑟知道事实
1856 02:04:21 她不想要众多爱慕者 她只要一位
1857 02:04:25 她得到了
1858 02:04:27 也许她爱得不广 但她爱得很深
1859 02:04:31 这不是比我们大多人得到的更多?
1860 02:04:35 当海瑟住院 我知道我快死了...
1861 02:04:39 但我当时不想说
1862 02:04:46 她在加护病房 我溜进去十分钟...
1863 02:04:48 我被抓到前 一直看着她
1864 02:04:53 她闭着双眼 肤色苍白
1865 02:04:56 但她的手依然没变
1866 02:04:58 仍然温暖 指甲是深蓝黑色...
1867 02:05:02 我只是握着她的手
1868 02:05:05 我强迫自己想像没有我们的世界...
1869 02:05:09 那是多么没有价值的世界
1870 02:05:14 她好美
1871 02:05:17 看着她不会令人厌倦
1872 02:05:19 我不会担心她比我聪明...
1873 02:05:20 因为她就是如此
1874 02:05:24 她很风趣却不刻薄
1875 02:05:28 我爱她
1876 02:05:30 天啊 我爱她
1877 02:05:32 我何其有幸能爱她 万豪顿
1878 02:05:42 你无从选择在世上是否受到伤害...
1879 02:05:45 但你能选择让谁伤害你
1880 02:05:48 我喜欢我的选择
1881 02:05:52 希望她也喜欢她的选择
1882 02:05:55 OK 海瑟葛蕾丝?
1883 02:05:59