忍者神龟:变种时代 (Teenage Mutant Ninja Turtles)(CN)Subtitles
Movie:Teenage Mutant Ninja Turtles (2014)4K
Era:2014
Length:101 minute
Country: USA
Language:English/Japanese
Era:2014
Length:101 minute
Country:
Language:English/Japanese
| SRT Subtitles download |
1 00:00:58 你们卓越超群 我的孩子们
2 00:01:01 不同于世界上出现过的任何生物
3 00:01:04 你们生来伟大
4 00:01:06 命中注定
5 00:01:08 要保护纽约市民
6 00:01:11 一股黑暗力量正在壮大
7 00:01:15 一个名为"大脚帮"的犯罪组织
8 00:01:19 之所以叫这个名字
9 00:01:22 是因为他们肆意践踏这个城市的良民们
10 00:01:25 他们的老大史莱德
11 00:01:28 将会凶残的找到你们
12 00:01:30 他的大脚帮比你们庞大
13 00:01:33 纽约市民将会把你们当作
14 00:01:35 唯一的希望
15 00:01:40 眼神专注
16 00:01:43 紧锁手肘
17 00:01:46 重心放低
18 00:01:48 我们开始
19 00:01:52 与刀刃融为一体
20 00:01:54 引导它们的方向
21 00:01:57 我知道你们很渴望回应他们的呼唤
22 00:02:01 但你们的修行还没结束
23 00:02:05 地下世界还是你们的家
24 00:02:09 作为你们的父亲 你们必须相信我
25 00:02:13 耐心
26 00:02:14 耐心
27 00:02:17 你们还没准备好到地面上去
28 00:02:20 但我相信那一天到来的时候
29 00:02:22 你们走上街道
30 00:02:25 你们将会成就
31 00:02:27 非凡之举
32 00:02:38 忍者神龟: 变种时代
33 00:02:46 利维迪先生!
34 00:02:48 利维迪先生 利维迪先生 拜托
35 00:02:50 我发誓 你是我见过的
36 00:02:52 最固执的人了
37 00:02:54 听着 我已经把所有事情告诉警察了 可以了吗?
38 00:02:56 但也许还有些细节
39 00:02:57 你可能忘记告诉警察了
40 00:02:59 亲爱的 你不会忘记那样的事情的
41 00:03:00 十个大汉在大白天闯进这里
42 00:03:02 枪口对着我们强迫我们走向空地
43 00:03:04 这些都是限制级的化学药品
44 00:03:06 苯甲基氰化物和一些去氨基化合物
45 00:03:09 你根本买不到这些 黑市上都买不到
46 00:03:12 慢着 你提到去氨基化合物
47 00:03:13 那是用在基因研究上的
48 00:03:15 除你之外还有别人
49 00:03:17 贩卖这些化学制剂吗?
50 00:03:19 在这片水滨还有一处
51 00:03:20 高防范措施的设施
52 00:03:22 但他们的货物没有我们的多
53 00:03:24 奥尼尔! 还有30分钟要直播了! 快点!
54 00:03:28 哦... 不不不 我马上回来
55 00:03:29 请不要走开 我马上回来
56 00:03:31 快点 你是要急死我啊
57 00:03:32 我在工作
58 00:03:34 - 那是有薪水的工作吗? - 不是
59 00:03:35 我们还有一份领薪水的工作
60 00:03:36 你不会认为这个城市每起犯罪
61 00:03:38 都与大脚帮有关吧?
62 00:03:40 我明白 但这事情肯定有新的切入点
63 00:03:42 我就差这么点就能找到了
64 00:03:44 我只需要再多几分...
65 00:03:48 我们去做我们擅长的吧
66 00:03:50 我们就专心做我们擅长的 我们擅长啊
67 00:03:52 倒数五 四...
68 00:03:57 观众们 我是6频道新闻部的艾普丽尔·奥尼尔
69 00:03:59 我在春季的第一天
70 00:04:01 站在美丽的纽约市街头
71 00:04:03 你知道这意味着什么
72 00:04:04 是甩掉烦人的冬季脂肪的时候了
73 00:04:06 今天跟我在一起的是
74 00:04:08 健身界的名人哈里·佩斯纳克 你好 哈里
75 00:04:10 早上好 艾普丽尔
76 00:04:11 20年间我都在研究动物王国
77 00:04:13 有肥胖的猪 肥胖的奶牛
78 00:04:15 但从没有肥胖的鸟
79 00:04:17 我希望你们能想象一只性感的海鸥
80 00:04:20 所以我们要下蹲然后展开你们的翅膀
81 00:04:22 就是这样 全力舒展
82 00:04:25 想象你在离开寒冷的北方
83 00:04:27 你们在飞翔 在迁徙
84 00:04:29 4年的记者学校学习 结果就做这种工作
85 00:04:32 花了我四年 维恩
86 00:04:34 太尴尬了
87 00:04:35 奥尼尔 我明白你的意思
88 00:04:37 你想做个正宗的记者
89 00:04:38 我看到你在新闻中心那晃
90 00:04:39 就想挖到点大新闻
91 00:04:41 但给人们带来点轻松的东西
92 00:04:44 也挺不错的 一点点泡沫新闻
93 00:04:46 - 泡沫新闻? - 你知道的
94 00:04:47 你买一杯咖啡的时候 就只有咖啡
95 00:04:49 然后他们放一些泡沫在上面 那很不错
96 00:04:51 维恩 那是奶泡
97 00:04:52 对 奶泡 泡沫 你明白我想说的是什么就行了
98 00:04:54 就是... 挺棒的 味道好 像糖果
99 00:04:57 你有没有听过这句话
100 00:04:58 "不要把婴儿手中的糖拿走"?
101 00:04:59 那是因为婴儿都爱糖果!
102 00:05:01 很棒的 而且你在给人们
103 00:05:03 他们喜欢的 这样又好又棒
104 00:05:04 他们看着你然后他们明白
105 00:05:06 "哇 那是个很棒的...
106 00:05:08 糖果" 重点是 我认为
107 00:05:12 你该得到奖励 而不是惩罚你自己 好吗?
108 00:05:14 而且我准备好要奖励你
109 00:05:16 我们去我兄弟在市中心开的餐馆吧
110 00:05:18 那很棒...
111 00:05:19 我们在来这的路上刚吃过
112 00:05:21 好吧 我知道我们刚... 我不是说
113 00:05:22 要吃整个套餐 我们只是去吃个开胃菜
114 00:05:24 我得去完成那个采访
115 00:05:25 我们晚点在办公室见 维恩!
116 00:05:27 我会在办公室等你!
117 00:05:43 我只是想完成采访 利维迪先生
118 00:05:45 天啊 你怎么拿到我的号码的?
119 00:05:46 - 我只是想再问一个问题 - 听着 我已经告诉你所有我知道的细节了
120 00:05:50 - 等等 别挂 别挂 - 好吧 你想知道其它情况
121 00:05:53 就自己去那个码头
122 00:05:54 见见我的手下斯坦
123 00:05:56 他会告诉你所有你需要知道的 好吗?
124 00:05:57 还有 帮我个忙
125 00:05:58 删掉我的电话 好吗?
126 00:06:16 - 很好 - 安全 开始搬吧
127 00:06:19 这个集装箱没问题 检查下一个
128 00:06:21 搬出去! 把那些都搬到卡车上去!
129 00:06:28 搬出去 下一个! 动起来 动起来
130 00:06:38 - 这里是六频道 - 克里斯
131 00:06:40 克里斯 我是艾普丽尔 我在码头
132 00:06:42 - 半夜了 无论你有什么新闻 都能等到明天 - 不 不 我需要...
133 00:06:53 232 安全!
134 00:07:00 - 把挡路的东西搬走 - 收到
135 00:07:05 该死
136 00:07:06 光线过暗
137 00:07:14 二队 去第三区 动起来!
138 00:07:34 这边有动静!
139 00:07:35 盯紧他!
140 00:07:37 允许开枪!
141 00:07:38 原地别动!
142 00:07:49 撤退! 撤退!
143 00:07:52 离开这里!
144 00:08:38 泰勒 泰勒!
145 00:08:39 我在跟我妈妈视频聊天
146 00:08:41 你不知道我刚才经历了什么事
147 00:08:43 我吓死了 我目睹了大脚帮的一次袭击
148 00:08:45 你还好吗?
149 00:08:46 我骑单车经过码头
150 00:08:48 天色已晚 漆黑一片
151 00:08:50 到处都是大脚帮的人
152 00:08:52 然后不知道从哪里出来了一个人
153 00:08:53 把他们全打败了
154 00:08:55 然后他... 他留下了这个符号
155 00:08:57 我知道我之前见过这个
156 00:08:58 但不记得是在哪里
157 00:08:59 重点是有人
158 00:09:01 在反抗大脚帮
159 00:09:03 这个城市有了个守护者
160 00:09:05 没人知道 但是我知道
161 00:09:08 我知道 所以我有了自己的新闻
162 00:09:11 我不会再管泡沫或奶泡了
163 00:09:17 什么?
164 00:09:19 没什么
165 00:09:24 我们需要个今晚的头条 谁有?
166 00:09:26 "市长提议重整
167 00:09:28 - 曼哈顿偏僻地区" - 不行
168 00:09:30 我有条新闻 "大脚帮有关案件的减少
169 00:09:33 要归功于纽约警方的努力"
170 00:09:35 - 我喜欢这个 继续挖这条新闻 - 好的 头儿
171 00:09:37 七点早新闻
172 00:09:38 还有三分钟进入直播
173 00:09:40 奥尼尔 我一会儿就空出时间给你
174 00:09:41 我知道站在这里确实有些
175 00:09:43 超过了我的权限
176 00:09:44 但是我觉得你们...
177 00:09:45 事实上我觉得你们会想听我接下来说的内容
178 00:09:49 昨晚 我目击了
179 00:09:50 在布鲁克林码头边
180 00:09:52 大脚帮抢劫未遂
181 00:09:55 慢着 警方频道的确说听到了枪声
182 00:09:57 但是没有任何迹象表明是大脚帮的行动
183 00:09:59 那是因为不管他们谋划了什么行动
184 00:10:00 都被制止了
185 00:10:01 你去布鲁克林干嘛了?
186 00:10:02 那里开了个蹦床大会吗?
187 00:10:04 我之所以在布鲁克林是因为我在报道
188 00:10:06 而不只是坐在桌前 麦克诺顿
189 00:10:07 好了 孩子们!
190 00:10:10 谁制止了他们?
191 00:10:12 当时那有个人
192 00:10:15 我没看太清楚 但他当时
193 00:10:18 把巨大的集装箱抛来抛去
194 00:10:19 把那些大脚帮的人都装进了... 河里
195 00:10:22 有一个守护者在反击
196 00:10:25 大脚帮 这里面有大新闻!
197 00:10:28 奥尼尔 我觉得你发现了超人 很酷
198 00:10:32 真的有守护者 我看到他了
199 00:10:34 奥尼尔 我得假设
200 00:10:36 你不会专程来这里
201 00:10:39 就为了告诉我们一个毫无证据的故事吧
202 00:10:44 我在一个集装箱上拍到的这张照片
203 00:10:49 我觉得这可能是他的名片
204 00:10:52 这什么都不是 奥尼尔 这什么都不是!
205 00:10:55 这正是重点
206 00:10:57 有人阻止了大脚帮抢劫 而且什么证据都没留下
207 00:11:01 那里什么都没有
208 00:11:02 我明白了
209 00:11:04 你想我把"空白"
210 00:11:07 - 放在晚间新闻上 - 当然不是
211 00:11:09 我会假装我们从没进行过这次谈话
212 00:11:11 我会把它从我的脑袋里删除
213 00:11:13 剩下的人 都回去工作
214 00:11:15 开始吧!
215 00:11:18 大家好 欢迎收看第六频道早间新闻
216 00:11:20 正在进行的下水道罢工事件
217 00:11:22 有最新进展
218 00:11:24 但首先 警方委员对于城市
219 00:11:26 高涨的犯罪率进行分析后
220 00:11:28 丹·格雷格议员走上了市政厅的台阶
221 00:11:31 再次重申对于日益猖獗的
222 00:11:33 名为大脚帮的犯罪组织
223 00:11:35 进行打击的保证
224 00:11:37 他在同艾瑞克·萨克斯和萨克斯工业
225 00:11:39 重新签订合同时也提到了这点
226 00:11:42 使用萨克斯调查和安全技术
227 00:11:45 这座城市会更有希望
228 00:11:47 将大脚帮绳之以法!
229 00:12:12 开始!
230 00:12:26 你的人都太弱了
231 00:12:29 任务失败也不奇怪
232 00:12:35 我们不能预测城市守护者
233 00:12:38 会在码头出现 史莱德大人
234 00:12:42 你专门接受过训练应对这样的突发情况
235 00:12:48 但我们从没遇见过这样的敌人
236 00:12:52 他们的体型
237 00:12:53 他们的力量
238 00:12:56 他们不是人类
239 00:13:01 我不相信童话
240 00:13:07 这个社会想要把大脚帮削弱成
241 00:13:10 一个谜
242 00:13:12 但是大脚帮
243 00:13:14 会重新崛起
244 00:13:19 无论如何抓住守护者
245 00:13:23 用无辜的人来当诱饵
246 00:13:27 没人能阻止我们
247 00:13:30 重新宣布胜利
248 00:13:32 我们会占领这座城市
249 00:13:40 女士们先生们 请和我一起
250 00:13:42 欢迎纽约警方最慷慨的捐助者
251 00:13:44 艾瑞克·萨克斯
252 00:13:50 谢谢 谢谢 谢谢
253 00:13:53 请坐 请坐
254 00:13:55 我不得不说
255 00:13:58 今晚能见到这么多人很难得
256 00:14:00 尤其是在受到大脚帮犯罪
257 00:14:02 严重波及的地区
258 00:14:05 几年前 我的妻子遇到险境
259 00:14:08 我那时是一个年轻的科学家
260 00:14:10 和世界顶尖团队一起
261 00:14:12 从事尖端研究
262 00:14:16 我们的实验室遭到袭击
263 00:14:17 被一群自称是
264 00:14:20 大脚帮的懦夫纵火 抢劫
265 00:14:22 我的几个同事
266 00:14:27 在那一天失去了生命
267 00:14:30 为了纪念并铭记他们
268 00:14:34 萨克斯工业 不论是通过萨克斯生化医学部门
269 00:14:37 萨克斯机器人部门或是萨克斯工程部门
270 00:14:39 都将坚定不移的保护我们的城市 让纽约
271 00:14:45 安全
272 00:14:50 不论何时 只要有人将火苗带入这座城市
273 00:14:54 我会去扑灭它
274 00:14:57 这是承诺
275 00:14:59 谢谢 谢谢
276 00:15:01 非常感谢
277 00:15:12 很棒的演讲 先生 非常有启发性
278 00:15:15 达克斯先生 我是艾普丽尔·奥尼尔 你曾同我父亲一起工作
279 00:15:19 我真不敢相信 我都没见过你了 自从...
280 00:15:23 他的葬礼之后
281 00:15:24 很久之前了
282 00:15:26 是啊
283 00:15:28 我只是想告诉你 你的发言
284 00:15:29 非常能引起我的共鸣 我希望有一天
285 00:15:32 能像你一样为这个城市作贡献
286 00:15:35 看样子你已经做得很好了
287 00:15:37 第六频道 让人印象深刻 艾普丽尔
288 00:15:38 谢谢 那只是...
289 00:15:41 那跟我预想的不完全一样
290 00:15:46 只要你对自己保持真心
291 00:15:48 你父亲永远会为你骄傲的
292 00:15:51 萨克斯先生 我们得在七点到达市中心
293 00:15:56 我会看你的报道的
294 00:16:07 艾瑞克·萨克斯太鼓舞人心了
295 00:16:10 我知道这是一个真实的故事
296 00:16:15 那个超级英雄的故事?
297 00:16:17 那是个好主意 我该继续挖下去
298 00:16:21 大家为什么在跑?
299 00:16:27 - 奥尼尔! 你们要去哪儿? - 嘿
300 00:16:28 - 艾普丽尔! - 嗨!
301 00:16:29 你们为什么要跑? 等一下!
302 00:16:34 到处都是枪击声 百老汇和中央大街...
303 00:16:36 这里的监控显示 布罗德街站台上发生非常严重的大脚帮犯罪活动
304 00:16:39 但是你知道我们不能出现在地面上
305 00:16:43 我们以前也这么干过 一切由我们引起 也必将由我们结束
306 00:16:46 这太疯狂了
307 00:16:48 这猫在用筷子弹电子琴!
308 00:16:51 别犯傻了
309 00:16:52 - 啊 - 好吧
310 00:16:54 接下来好戏上场了!
311 00:17:11 跑!
312 00:17:14 滚出来!
313 00:17:18 快点!
314 00:17:33 想活命的话! 照我的话做! 快点!
315 00:17:53 都蹲下!
316 00:17:55 去那边!
317 00:17:57 快点!
318 00:17:58 把手放在我能看到的地方!
319 00:18:04 靠墙边蹲着
320 00:18:07 - 这是炸弹 - 闭嘴!
321 00:18:09 贴着地面!
322 00:18:12 都不许动!
323 00:18:20 我们知道你们在这!
324 00:18:24 再不投降 我们就把这些人质都干掉!
325 00:18:27 把头低下! 不许动!
326 00:18:33 别让我再说一遍! 不许动!
327 00:18:37 不许看我!
328 00:18:39 不要! 不要这样!
329 00:18:44 你!
330 00:18:46 站起来!
331 00:18:48 各就各位!
332 00:18:59 注意正前方!
333 00:19:00 来呀!
334 00:19:16 就是这样
335 00:19:19 来无影 去无踪
336 00:19:27 快走! 大家动起来!
337 00:19:33 就在那 怪物一样的东西!
338 00:19:37 有好多个!
339 00:19:39 哇哦! 就从我身边经过!
340 00:19:40 他们救了我们
341 00:19:49 上啊 兄弟们!
342 00:19:56 来吧 伙计们! 两面包抄!
343 00:20:04 爽 就是这样!
344 00:20:10 来吧 伙计们 上啊
345 00:20:13 刚刚那招太棒了 你简直令人难以置信!
346 00:20:15 肘击真漂亮 多纳
347 00:20:17 没错! 我说的就是这样
348 00:20:19 这是我们的城市! 这是我们的街道!
349 00:20:21 要敢惹我们 就死定了
350 00:20:22 冲拳 勾踢 单手刀!
351 00:20:23 哈哈! 你看到那家伙的下巴
352 00:20:25 撞到水泥墙那一下了吗?
353 00:20:27 他得有一段时间用吸管喝水了!
354 00:20:29 我说的就是这样 兄弟们
355 00:20:30 我们就像黑夜里的影子 没有人见过我们
356 00:20:38 - 那是什么? - 是闪光灯
357 00:20:41 我们知道是闪光灯 只是谁在拍照?
358 00:20:43 据我估计 是个女孩
359 00:20:45 - 我准备杀了她 - 什么?
360 00:20:49 给她送花 赢得她的信任
361 00:20:49 - 让我来 - 拉斐尔 不 不要! 拜托!
362 00:21:04 把相机给我
363 00:21:06 看 他又在模仿蝙蝠侠的声音了
364 00:21:15 她好漂亮 我感觉我的壳都收紧了
365 00:21:18 我们听得见!
366 00:21:21 再不把相机交出来 我就...
367 00:21:24 够了!
368 00:21:28 退后 拉斐尔
369 00:21:31 我只见过一次蝙蝠侠嘛!
370 00:21:34 女士 你好 我表示抱歉
371 00:21:39 我的同事刚刚忘记说 "请"了
372 00:21:42 所以
373 00:21:44 请你把相机交出来好吗?
374 00:21:49 不 不 别怕
375 00:21:51 冷静点 这就是个面具 看到了吗? 不要害怕
376 00:21:55 是吧?
377 00:21:58 哈!
378 00:22:00 呃 我觉得这样也不错
379 00:22:03 呼吸稳定 血压趋于平稳
380 00:22:05 为什么我们现在还在扮演医生?
381 00:22:06 她可能头部撞伤了
382 00:22:08 纠正一下 她是个头部撞伤的
383 00:22:09 火辣妹子 所以我们
384 00:22:11 - 有义务要... - 女士 女士
385 00:22:13 你能听到我说话吗? 你知道自己在哪个城市吗?
386 00:22:15 你知道自己在哪吗?
387 00:22:17 你看过那个
388 00:22:18 猫用筷子弹电子琴的视频吗?
389 00:22:21 各位可以集中注意力吗?
390 00:22:22 伙计们 让开点! 给她点空气
391 00:22:25 你们是什么?
392 00:22:27 好吧 小姐
393 00:22:29 呃 我们是忍者
394 00:22:31 我们是突变体
395 00:22:32 技术层面上说 我们是乌龟
396 00:22:34 噢 我们还是青少年!
397 00:22:35 但是 我们仍然可以进行成人间的谈话
398 00:22:38 等等 所以...
399 00:22:41 你们是...
400 00:22:43 忍者 变种
401 00:22:46 乌龟和青少年?
402 00:22:50 好吧 你把它们放到一起的时候 听起来好奇怪!
403 00:22:52 看 她好像看怪物一样看我们
404 00:22:54 我打赌这就是你拍下我们的原因 对吧?
405 00:22:56 为了给你的朋友们看?
406 00:22:58 兄弟 这是好事儿啊! 也许她有很多漂亮的朋友
407 00:23:01 - 在找它吗? - 别弄坏它
408 00:23:03 不 不 请不要
409 00:23:05 我要告诉你多少次?
410 00:23:07 我们不搞破坏 而要把东西修复如初
411 00:23:09 多纳已经清空了手机
412 00:23:11 问题解决了 继续前进
413 00:23:13 - 谁又让你当老大了? - 你知道的
414 00:23:15 受不了了! 就这个问题
415 00:23:18 你们吵了快30分钟了
416 00:23:19 莱昂纳多 如果我们想在师父之前赶回家
417 00:23:20 我们得加快了
418 00:23:22 莱昂纳多?
419 00:23:28 别对任何人提起我们
420 00:23:30 如果你说了 我们会找到你
421 00:23:34 艾普丽尔·奥尼尔
422 00:23:37 出发了 拉斐尔
423 00:23:41 拉斐尔?
424 00:23:47 耶!
425 00:23:49 我们会找到你的 奥尼尔
426 00:23:55 抱歉 听起来是不是
427 00:23:56 超级古怪?
428 00:23:59 不管怎么说 我们会找到你的
429 00:24:05 我太兴奋了 伙计!
430 00:24:07 你刚刚看到了吗?
431 00:24:08 我和女孩说话了!
432 00:24:10 闭嘴 小米!
433 00:24:17 前进 兄弟们!
434 00:24:39 小米 是不是你放屁?
435 00:24:40 意大利香肠
436 00:24:43 莱昂纳多 我知道这些名字 我知道
437 00:24:46 拉斐尔 拉斐尔 莱昂纳多
438 00:25:13 晚上好
439 00:25:14 我是艾普丽尔·奥尼尔
440 00:25:15 在我爸爸的实验室为您实时报道
441 00:25:17 我知道这件事听起来很无聊
442 00:25:19 但是实际上 他在做一些超酷的事情
443 00:25:22 该把相机收起来了 艾普丽尔
444 00:25:24 不要啊 爸!
445 00:25:29 现在我将要像各位展示
446 00:25:32 一些神奇的事情
447 00:25:34 它应该来自外太空里的
448 00:25:37 - 另一个星球! - 来吧
449 00:25:39 哈!
450 00:25:41 萨克斯先生
451 00:25:43 你在做什么实验呢?
452 00:25:45 这是个非常复杂的问题
453 00:25:47 我们在试着改变世界
454 00:25:50 看镜头!
455 00:25:52 你好 斯普林特
456 00:25:58 这里是我的小乌龟们 莱昂纳多
457 00:26:01 拉斐尔
458 00:26:03 米开朗基罗和多纳泰罗
459 00:26:08 粉丝们想要见到你们哦!
460 00:26:16 我就知道
461 00:26:21 那些守护者 我一定见过他们!
462 00:26:25 在我很小的时候就认识他们
463 00:26:27 他们是我的宠物
464 00:26:28 他们是我小时候的宠物
465 00:26:30 他们是以意大利文艺复兴时期的画家们命名的
466 00:26:34 妈妈 我想搬回家了
467 00:26:40 他在吗?
468 00:26:41 我没看到他
469 00:26:42 多纳?
470 00:26:44 我的热度检测仪显示有74%的变量
471 00:26:46 并且有61%的可能性他不...
472 00:26:48 他不在这 伙计们
473 00:26:49 他不在
474 00:26:50 好的
475 00:26:51 悄悄地 潜进去
476 00:27:01 伙计
477 00:27:05 所以兄弟们 如果刚才那女孩态度还不够明显的话
478 00:27:09 我才最受欢迎
479 00:27:12 如果斯普林特师父抓到我们
480 00:27:13 他会把我们送回筷子阵的
481 00:27:15 我可不想再回筷子阵
482 00:27:17 每次我们进去 都是因为你
483 00:27:19 大哥 你再也不用担心我
484 00:27:21 拖你的后腿
485 00:27:23 这话是什么意思?
486 00:27:25 一旦找到机会 我就会单独行动
487 00:27:28 那我们怎么完成嘻哈圣诞专辑啊 二哥?
488 00:27:29 你是最热门人选!
489 00:27:32 闭嘴
490 00:27:33 闭嘴
491 00:27:36 我眼睛里面进了黏黏的东西
492 00:27:39 嘘! 他不会走的 我们必须待在一起
493 00:27:42 抱歉我朝你眼睛里吐口水了 二哥
494 00:27:44 嘘! 兄弟们? 兄弟们
495 00:27:47 我们暴露了
496 00:27:50 呃...
497 00:27:55 你们去哪了?
498 00:27:56 我们没有...
499 00:27:59 我忘记浸泡我的护圈了!
500 00:28:02 我完全是在梦游!
501 00:28:03 看 小米在边睡边走
502 00:28:05 和他一点关系也没有
503 00:28:08 够了! 你们明目张胆地违背我的命令
504 00:28:11 你们为什么要到地面上去? 发生什么事了?
505 00:28:15 非常好
506 00:28:17 如果你们想要这样结果的话
507 00:28:19 全都去筷子阵!
508 00:28:33 奥尼尔! 好吧 什么事情这么重要需要我必须到场?
509 00:28:37 - 你准备好了吗? - 是的
510 00:28:38 好 我提过
511 00:28:39 见过守护者对吧? - 是的
512 00:28:40 但是当时我没有任何的照片或证据
513 00:28:43 所以我听起来很疯狂
514 00:28:44 - 是的 - 好的 但是我又看到他了
515 00:28:45 好吧 我不是看到他了
516 00:28:46 而是看到他们了 因为一共有四个
517 00:28:48 不仅仅是一个 有四个 并且当时我离他们很近
518 00:28:50 就像现在你和我的距离一样
519 00:28:51 他们长什么样?
520 00:28:53 我会给你看的
521 00:28:55 什么?
522 00:28:56 就像这样
523 00:28:58 像乌龟?
524 00:28:59 他们不像乌龟
525 00:29:01 因为他们就是乌龟
526 00:29:04 他们超过六英尺高 而且还会说英语
527 00:29:09 天啊
528 00:29:10 我一晚上没睡 拜托你看看 我熬夜
529 00:29:13 搜集了过去三个月以来
530 00:29:15 所有被遏制的犯罪行为 就是这个标志
531 00:29:17 在每一个犯罪现场都出现过
532 00:29:18 看! 每一个都有
533 00:29:20 这一个 看看 这儿 这儿 这儿
534 00:29:23 并且这是一个古老的日本单词 意思是"家庭"
535 00:29:25 等等 都在我的电脑里
536 00:29:27 我不敢相信你把我带来就为了看这些!
537 00:29:29 就在这 这个
538 00:29:31 这是我父亲的实验室
539 00:29:33 就在这里
540 00:29:34 这些东西在这个实验室里出生
541 00:29:36 被改造或者发生了突变
542 00:29:38 或者是别的 我不知道专业术语是什么
543 00:29:39 但是只要你看一看
544 00:29:41 听我说 我给你看的这些可以联系起来
545 00:29:43 这些乌龟就是守护者
546 00:29:44 守护者正是这些乌龟
547 00:29:46 披萨里有奶酪
548 00:29:48 番茄酱 都是你们喜欢的
549 00:29:51 吃了它 你们需要营养 或者也不需要
550 00:29:54 我简单的说
551 00:29:55 你在告诉我
552 00:29:58 有四只六英尺高 会说话的乌龟在纽约来去自如
553 00:30:02 但是除了你之外没有人见过它们?
554 00:30:04 这正是我要告诉你的
555 00:30:05 我不是故意想笑
556 00:30:07 还有其他有价值的信息吗?
557 00:30:10 他们是忍者
558 00:30:11 抱歉 什么?
559 00:30:13 而且他们会空手道
560 00:30:15 好吧 你可以走了
561 00:30:20 奥尼尔!
562 00:30:26 有可能会更糟的
563 00:30:28 我刚刚被解雇了 维恩 还有什么比它更糟糕?
564 00:30:31 也许这是件好事 也许你该花些时间
565 00:30:32 好好照顾你自己
566 00:30:34 来吧 我来载你一程
567 00:30:36 除非你要去艾瑞克·萨克斯家
568 00:30:38 - 艾普丽尔... 嘿! - 我不会放弃这个题材的
569 00:30:40 你得把这件事抛之脑后
570 00:30:42 和你共事的所有优秀记者
571 00:30:44 他们有没有把一件事"抛之脑后"?
572 00:30:46 没有 这是两码事
573 00:30:47 怎么不一样?
574 00:30:49 他们正是从我这样开始起步的 不是吗?
575 00:30:58 我不会把第六频道采访车
576 00:30:59 开到萨克斯家的
577 00:31:01 - 谁让你这么做了? - 嗯 你啊
578 00:31:03 再来一句"谢谢"就更棒了
579 00:31:05 也许有一天你会感谢我
580 00:31:12 所以你为什么要去找艾瑞克·萨克斯?
581 00:31:13 我的父亲过去为他工作
582 00:31:16 只有他可以告诉我
583 00:31:17 我是不是真的疯了
584 00:31:19 怎么疯了?
585 00:31:20 我不需要你也来嘲笑我
586 00:31:22 别这样 奥尼尔
587 00:31:23 这里是芬威克直播间
588 00:31:25 这里是畅所欲言的区域 安全的港湾
589 00:31:28 你保证吗?
590 00:31:30 我还以为你会说点儿别的呢
591 00:31:37 哦 在筷子阵里已经11个小时了
592 00:31:41 你们确定没人想要告诉我
593 00:31:44 你们昨晚去哪了?
594 00:31:46 还坚持得住吗 小子们?
595 00:31:48 啊! 多纳不松口 我就不松口
596 00:31:54 我觉得头晕目眩 但我就不松口
597 00:32:03 大伙? 我找到感觉了!
598 00:32:06 现在什么也撬不开我的嘴了!
599 00:32:10 我开始动摇了
600 00:32:12 当然 你们都尝过五种奶酪的比萨
601 00:32:15 但是这个
602 00:32:17 几个世纪来 奶酪商人一直在
603 00:32:19 猜测它是否存在
604 00:32:22 达芬奇原创的伟大作品
605 00:32:25 我向大家呈现...
606 00:32:31 99种奶酪的比萨
607 00:32:36 哇!
608 00:32:38 太不可思议了
609 00:32:40 小米 这是个圈套! 有那么多种奶酪的比萨
610 00:32:42 在烹饪学上来讲是不可能的!
611 00:32:45 - 要我列举出配方吗? - 不用
612 00:32:48 切达奶酪...
613 00:32:49 - 波萝伏洛干酪... - 小米 别上当!
614 00:32:51 阿齐亚戈干酪...
615 00:32:53 坚持住!
616 00:32:54 达丽球干奶酪...
617 00:32:55 这种我都没听过
618 00:32:57 当然还有马苏里拉奶酪
619 00:33:00 好吧 好吧! 大脚帮抓了很多人质
620 00:33:02 所以我们离开藏身处去找他们
621 00:33:04 我们把他们胖揍了一顿
622 00:33:05 然后有个叫艾普丽尔·奥尼尔的女孩
623 00:33:06 拍了我们的照片
624 00:33:08 但是这事我们已经搞定了
625 00:33:09 蠢货
626 00:33:11 不 我最担心的事发生了
627 00:33:15 不用担心 多纳已经把照片删了
628 00:33:17 我们没有危险
629 00:33:18 不 有危险的是艾普丽尔·奥尼尔!
630 00:33:23 找到那女孩 把她带到这来
631 00:33:26 但是 师父 你说了不能去...
632 00:33:27 找到那女孩!
633 00:33:28 找到那女孩
634 00:33:36 这就是我跟汤普森说的事 然后她就把我炒了
635 00:33:39 那他们是外星人?
636 00:33:42 不 你太离谱了吧
637 00:33:44 他们是爬行动物
638 00:33:47 他们爱帮助人
639 00:33:51 披着硬壳的英雄
640 00:33:53 - 好吧 - 好了 也没那么疯狂嘛
641 00:33:55 我... 动物王国充满了...
642 00:33:59 我养过一只会太空步的狗
643 00:34:06 谢谢你送我过来 维恩
644 00:34:07 不客气
645 00:34:09 只不过是
646 00:34:11 把一个漂亮女孩送到一个有钱男人家罢了
647 00:34:21 嗨 我是艾普丽尔·奥尼尔 来见艾瑞克·萨克斯
648 00:34:38 艾普丽尔(意为四月)今年来得蛮早啊
649 00:34:40 不好意思 冒昧打扰 萨克斯先生
650 00:34:41 不不不 请进吧
651 00:34:43 谢谢
652 00:34:45 我最近想写一篇新闻稿
653 00:34:46 我认为有几位守护者
654 00:34:48 正在同大脚帮斗争
655 00:34:51 我认为可能是你和我父亲创造了他们
656 00:34:54 呃 我不记得我...
657 00:34:56 你能把你所知关于文艺复兴计划的事
658 00:34:57 都告诉我吗?
659 00:35:03 嗯
660 00:35:05 好吧 那是一个梦想
661 00:35:09 一个已经和你父亲一同死去的梦想
662 00:35:11 如果它没有死去呢?
663 00:35:12 那是不可能的
664 00:35:15 大火烧毁了我们所有的研究
665 00:35:17 所有的样本 所有东西
666 00:35:20 我这15年来一直在
667 00:35:21 试图复原当时的研究结果
668 00:35:24 你并没有在大火中丢失一切
669 00:35:37 这不可能是真的
670 00:35:38 是真的
671 00:35:40 四个我都看到了
672 00:35:43 你真想了解文艺复兴计划吗?
673 00:35:46 - 是的 - 跟我来
674 00:35:49 我生在日本冲绳的一个军事基地
675 00:35:54 我父亲去了越南
676 00:35:57 再也没回来
677 00:35:59 我是一个身在外国的外乡人
678 00:36:02 一个怪胎
679 00:36:04 我是一个无力又无助的男孩
680 00:36:06 直到当地的一位老师收留了我
681 00:36:10 他也拯救了我
682 00:36:12 教会了我后来跟你父亲分享的知识
683 00:36:15 在九世纪的日本
684 00:36:17 一个邪恶的军阀统治着大地
685 00:36:20 他在水源中下了毒 带来了黑暗的时代
686 00:36:23 疾病横行 灾祸四起
687 00:36:26 就像大脚帮
688 00:36:28 和他们对我们的城市所做的事一样
689 00:36:30 后来有一天 一位英雄出现了
690 00:36:33 一位伟大的炼金术士研究出了
691 00:36:36 军阀毒药的解药
692 00:36:38 对付邪恶的
693 00:36:40 万灵药
694 00:36:43 你父亲和我试图重制那种万灵药
695 00:36:45 我们研制出一种基因诱变剂
696 00:36:48 它可以刺激细胞水平的
697 00:36:50 自我修复功能
698 00:36:54 你们想用它来干什么呢?
699 00:36:59 想象一下 假如纽约市
700 00:37:04 遭受到化学袭击
701 00:37:06 这种诱变剂能够彻底逆转袭击的效果
702 00:37:10 它能拯救城市和人民
703 00:37:12 那些实验体 那些乌龟...
704 00:37:16 他们血液里流淌的
705 00:37:18 是最后剩余的诱变剂
706 00:37:21 在你给我看照片前
707 00:37:25 我还以为我们失败了
708 00:37:28 我还以为它们在大火中被烧死了 怎么...
709 00:37:31 他们怎么活下来的
710 00:37:33 因为我救了他们
711 00:37:36 当然啦
712 00:37:39 艾普丽尔 那种诱变剂拥有的力量
713 00:37:45 会超出我们最高的期望
714 00:37:48 不管你需要什么资源
715 00:37:52 来这找我
716 00:37:55 让我们携手努力 我们会找到他们的
717 00:37:57 人类发展的历程可能因此改变
718 00:38:01 我带你出去
719 00:38:16 嘣! 你被黑了!
720 00:38:18 是多纳泰罗 还记得我吗?
721 00:38:20 乌龟 四眼儿 不谈我了
722 00:38:23 我们说过我们会找到你的 来这见我们
723 00:38:25 一个人来 不然... 不然我们就...
724 00:38:27 我们就给你点教训什么的
725 00:38:43 有人吗?
726 00:38:46 你们让我到这来
727 00:38:49 我谁都没带来
728 00:38:50 我完全按...
729 00:38:52 好! 你是艾普丽尔·奥尼尔吗?
730 00:38:55 初始化视网膜扫描
731 00:38:57 扫描中 扫描中 扫描中 扫描中
732 00:38:59 扫描结束 就是她 就是她 伙计们 就是她!
733 00:39:01 当然是她了 多纳
734 00:39:03 嘿 很高兴你能来了
735 00:39:06 嘿 我们想向你介绍
736 00:39:07 一位重要人物 但首先...
737 00:39:11 欢迎来到我的小屋
738 00:39:14 我们在哪?
739 00:39:15 这是我们的孤独堡垒(超人的北极基地)
740 00:39:16 我们的霍格沃兹(哈利波特的魔法学校)
741 00:39:17 我们的泽维尔学院(X战警学院)
742 00:39:18 新一代最高水平的仙洞!
743 00:39:21 啊
744 00:39:22 我们是在下水道里吗?
745 00:39:24 不
746 00:39:26 - 技术上讲 是的 - 是
747 00:39:27 是 是下水道
748 00:39:30 是你把我们带到这的 艾普丽尔
749 00:39:38 斯普林特?
750 00:39:39 她怎么知道他的名字?
751 00:39:40 你告诉她他的名字了吗?
752 00:39:42 也许她能未卜先知
753 00:39:42 也许她是个绝地武士!
754 00:39:46 靠近点
755 00:39:55 过去那么久了
756 00:39:59 嗯
757 00:40:01 你的眼睛确实跟你父亲的一样
758 00:40:06 我不明白
759 00:40:09 别担心 一切都会弄明白的
760 00:40:13 真不敢相信
761 00:40:43 你来这里干什么?
762 00:40:46 徒弟
763 00:40:51 发生了一个奇迹
764 00:40:56 那些给我们惹了很多麻烦的守护者们?
765 00:41:01 他们就是那些实验体
766 00:41:05 那些我们以为已经
767 00:41:07 被火烧死的小乌龟?
768 00:41:12 他们还活着 史莱德师父
769 00:41:15 他们已经长成了某种强大的
770 00:41:19 存在
771 00:41:22 要抓住他们肯定不容易 但只要能抓住
772 00:41:26 我们多年前的计划
773 00:41:28 就能得以实施
774 00:41:30 我的大脚帮将获得无限的力量 你也将如愿发财
775 00:41:35 整座城市将是我们的
776 00:41:41 找到他们
777 00:41:43 奥尼尔的女儿是找到他们的人
778 00:41:46 也将是带我们找到他们的人
779 00:41:55 地点已确认
780 00:41:57 我们攻破了安全隐蔽系统
781 00:42:09 好好听我说 艾普丽尔
782 00:42:12 我不记得
783 00:42:15 生活在那所实验室之前的事
784 00:42:17 那个命中注定的夜晚 开始像往常一样
785 00:42:21 萨克斯给我们做了注射
786 00:42:24 你的父亲确认我们的生命迹象明显
787 00:42:28 而你 也像往常一样
788 00:42:30 招待了我们一份特别美餐
789 00:42:33 乌龟兄弟们睡着之后
790 00:42:35 我听到大声说话的声音
791 00:42:44 周围弥漫着烟的味道
792 00:42:46 警报声也响了
793 00:42:48 你父亲发现了他为之工作的人
794 00:42:50 背后的秘密
795 00:42:53 他放火点燃了实验室
796 00:42:55 他直到生命最后一刻
797 00:42:58 还在努力毁坏史莱德的计划
798 00:43:00 我非常恐惧
799 00:43:02 但就在那时 你出现了
800 00:43:08 你把我们带到了安全的地方
801 00:43:12 我那时候不会说话
802 00:43:15 但我现在要谢谢你 艾普丽尔
803 00:43:20 嗯
804 00:43:25 我们在下水道里游走 直到我找到这个地方
805 00:43:29 也就是那时
806 00:43:31 注射在我们血液里的诱变剂
807 00:43:33 开始给我们带来奇迹般的变化
808 00:43:38 我目睹了你父亲对你的爱
809 00:43:41 我知道我应该像你父亲爱你一样去爱乌龟们
810 00:43:45 于是我成了他们的父亲
811 00:43:48 他们成了我的儿子
812 00:43:52 像别的孩子一样 他们
813 00:43:54 也被流行文化深深吸引
814 00:43:57 我知道总有一天 他们会想去探索上面的世界
815 00:44:11 他们会被人嘲笑
816 00:44:16 他们需要学会保护自己
817 00:44:18 身体上和心理上都要
818 00:44:21 嘿 有人想玩跳马吗?
819 00:44:23 一!
820 00:44:24 二!
821 00:44:26 三!
822 00:44:27 你上哪去 拉斐尔?
823 00:44:29 别闹了 我自己做不了
824 00:44:30 我四个都需要!
825 00:44:31 就差你自己
826 00:44:33 听起来真蠢 像你一样 小米!
827 00:44:36 所以你只能当伴唱 哥们
828 00:44:38 - 瞧见这些动作了吗? - 嗯 跳你的去吧
829 00:44:46 然后我找到了方法
830 00:44:51 开始 我自学古老的忍术
831 00:44:59 哦!
832 00:45:05 四兄弟在我的指导下练习
833 00:45:07 以惊人的速度进步着!
834 00:45:16 怎么样 哥们? 想试试这个吗?
835 00:45:18 我像个幽灵!
836 00:45:19 我在这 我又到这了
837 00:45:22 我是焰影火龙!
838 00:45:24 啊!
839 00:45:27 他们的天赋也是他们的热情
840 00:45:30 他们的生活里 呼吸间
841 00:45:32 甚至做梦都是武术
842 00:45:48 然后
843 00:45:49 他们准备好了
844 00:45:52 武士刀 刀中至尊
845 00:45:56 它是属于领袖的武器
846 00:46:05 他们现在的能力
847 00:46:07 他们的一切进步和成长
848 00:46:11 都因你在那个命中注定的夜晚
849 00:46:14 展现出的勇气 而成为可能
850 00:46:19 兄弟
851 00:46:22 我当时只是个小女孩
852 00:46:25 而你给了我们自由
853 00:46:28 换做其他人 肯定会把我们养在笼子里
854 00:46:30 等一下 爸爸
855 00:46:32 这些年你一直说我们是被伟大的神灵
856 00:46:34 守护神从火中救出来的
857 00:46:37 没错
858 00:46:39 她就是守护神
859 00:46:44 什么?
860 00:46:57 我女朋友竟然是守护神
861 00:46:59 啊
862 00:47:04 很幸运 我们的工程师
863 00:47:05 在改进你盔甲所用的机械方面
864 00:47:07 取得了重大进展
865 00:47:10 我们已将它更新到一个全新水平
866 00:47:12 架起了古代传统和现代战争
867 00:47:15 之间的桥梁
868 00:47:22 今晚我要喝乌龟汤
869 00:47:28 你们为什么把我带到这?
870 00:47:29 为了弄清你把看到我们的事告诉谁了
871 00:47:33 除了艾瑞克·萨克斯 谁都没相信我的话
872 00:47:39 萨克斯
873 00:47:41 这正是我担心的
874 00:47:44 萨克斯不是我们的朋友
875 00:47:48 他的灵魂已经被一个
876 00:47:50 黑暗武士的影响所毒害
877 00:47:53 史莱德
878 00:47:55 可以说萨克斯在日本是由史莱德养大的
879 00:47:59 他就像他的父亲一样
880 00:48:01 萨克斯会为他的师父做任何事
881 00:48:03 等等
882 00:48:05 萨克斯和史莱德?
883 00:48:07 那我们为什么不出去干掉他们?
884 00:48:09 因为 拉斐尔
885 00:48:10 史莱德是个武艺高强的武士
886 00:48:13 他的残忍超乎寻常!
887 00:48:16 而你们都只是十几岁的孩子
888 00:48:20 你们血液中的诱变剂对他们有重要价值
889 00:48:26 由于萨克斯已经确认
890 00:48:27 你们还活着
891 00:48:30 我担心他们会找上我们开战
892 00:48:34 不
893 00:48:40 准备好进入 走!
894 00:48:42 走 快走!
895 00:48:50 有人入侵 我们的防线被突破了! 有敌人!
896 00:48:56 糟糕! 有两处被攻破了!
897 00:48:58 通风机房 武器墙!
898 00:49:00 小米 从右边攻击! 多纳 跟我来!
899 00:49:02 我们得走了! 快走!
900 00:49:04 准备好 启动炸弹
901 00:49:08 子弹上膛 十秒后进攻
902 00:49:13 不准用实弹 只能用镇静剂
903 00:49:15 活捉他们!
904 00:49:17 不! 回来!
905 00:49:22 多纳!
906 00:49:35 进攻!
907 00:49:39 抓住他!
908 00:49:45 他们在那儿! 控制他们!
909 00:49:48 他们有镇静剂枪!
910 00:49:49 那就别让它们伤到皮肤
911 00:49:51 快走! 快!
912 00:49:59 在那边!
913 00:50:00 敌人在正前方!
914 00:50:03 怎么了? 你觉得你能搞定这个?
915 00:50:05 我是个超快的乌龟 蠢蛋 超快 超快 超快!
916 00:50:10 我天生就是干这个的! 天生的!
917 00:50:21 我们在通风机房有突破口!
918 00:50:22 拉斐尔! 去通风机房!
919 00:50:24 为什么你总是命令我做什么?
920 00:50:27 走吧! 小米 你要带艾普丽尔离开这儿 快点!
921 00:50:30 我来搞定!
922 00:50:36 艾普丽尔 跟我来
923 00:50:37 我知道一个安全的地方你可以藏起来
924 00:50:38 如果你渴了的话
925 00:50:40 我在冰箱后面偷偷藏了些橘汁
926 00:50:42 别告诉拉斐尔
927 00:50:53 史莱德
928 00:50:59 这些年
929 00:51:01 我都一直在尝试重造诱变剂
930 00:51:04 而你呢?
931 00:51:06 你直接把它交到我手里
932 00:51:11 别碰我儿子
933 00:51:21 你儿子?
934 00:51:26 你觉得你是他们的爸爸?
935 00:51:34 不赖啊 小老鼠!
936 00:52:50 师父!
937 00:52:58 多纳!
938 00:53:00 坚持住 莱昂! 我马上就来!
939 00:53:24 你这个傻姑娘!
940 00:53:25 艾普丽尔!
941 00:53:47 师父!
942 00:53:49 不 我的儿子 退后!
943 00:54:00 师父!
944 00:54:07 师父! 爸爸!
945 00:54:09 爸爸! 你在... 你在干什么?
946 00:54:10 躲起来!
947 00:54:13 不!
948 00:54:15 保护好你们自己!
949 00:54:44 孩子们 放下武器
950 00:54:46 不然你们的父亲就会死
951 00:55:14 不!
952 00:55:16 不!
953 00:55:35 还有只乌龟在哪儿?
954 00:55:37 他死了
955 00:55:39 把这儿毁了
956 00:55:48 快走!
957 00:55:52 挺住
958 00:55:54 记住 疼痛只在脑海里
959 00:56:09 继续走! 走!
960 00:56:13 收队 走吧!
961 00:56:15 走! 走!
962 00:56:45 斯普林特
963 00:57:17 师父
964 00:57:19 师父
965 00:57:24 我们把他带到针线屋吧
966 00:57:33 目标已捕获 正在路上
967 00:57:35 大约40分钟后到
968 00:57:41 准备好关押的地方
969 00:57:44 这些乌龟的身体里
970 00:57:46 有地球上最值钱的化合物
971 00:57:50 诱变剂
972 00:57:51 即便会杀死他们
973 00:57:53 我们还是要抽干他们的每一滴血
974 00:57:55 得到突变原
975 00:57:58 拿急救药箱! 在架子上!
976 00:58:04 快 快
977 00:58:12 拉斐尔?
978 00:58:14 我在这儿
979 00:58:18 你必须救你的兄弟
980 00:58:21 阻止史莱德
981 00:58:23 师父
982 00:58:32 这是某种追踪系统
983 00:58:34 是多纳泰罗!
984 00:58:36 去吧 拉斐尔
985 00:58:39 我们去救我的兄弟们
986 00:58:54 我们需要车
987 00:59:03 奥尼尔!
988 00:59:05 听着 维恩 我需要你十分钟后
989 00:59:07 在科特兰特巷跟我汇合 拜托了
990 00:59:09 等等 为什么?
991 00:59:10 电话里没法说
992 00:59:12 只要答应我你会到就行
993 00:59:13 你想说什么 你没法说... 可是你给我打...
994 00:59:16 电话了
995 00:59:22 好吧 想让我现在见你?
996 00:59:26 我要跟你玩个小游戏
997 00:59:38 干嘛戴帽子?
998 00:59:39 什么...
999 00:59:40 我不知道
1000 00:59:41 是我的一个朋友 只是个呆瓜
1001 00:59:44 你想做什么? 想去市中心?
1002 00:59:46 艾瑞克·萨克斯在为大脚帮的头领做事
1003 00:59:48 他们刚绑架了守护神龟
1004 00:59:49 把他们带到了萨克斯家
1005 00:59:50 我们得走了 快点 维恩
1006 00:59:52 对 对 对 神龟们 我给忘了
1007 00:59:55 越来越尴尬了 奥尼尔
1008 00:59:58 我们都是成年人了
1009 01:00:01 我们都很好看 可能你更好看
1010 01:00:04 这个还待商议
1011 01:00:06 但是关键是 我们不需要编理由
1012 01:00:08 - 出去约会 - 什么?
1013 01:00:09 你想和我多待在一起 知道了 我会的
1014 01:00:11 我们得去萨克斯家
1015 01:00:12 就现在 维恩 快点!
1016 01:00:14 "萨克斯家里有守护者... "
1017 01:00:16 - 什么... - 开车!
1018 01:00:24 你是一只说话的乌龟
1019 01:00:26 对 对 我是只说话的乌龟
1020 01:00:28 而你就是个人类呆子
1021 01:00:30 现在说清楚了 开车吧
1022 01:00:36 我以前从来没被人说过是呆子 但是...
1023 01:00:39 抱歉...
1024 01:00:41 你是怎么进来的... 他是怎么进来的...
1025 01:01:03 天啊
1026 01:01:06 哇奥
1027 01:01:07 难以置信 让我看看你们
1028 01:01:12 我很难对什么印象深刻 但是...
1029 01:01:15 这只是... 天啊
1030 01:01:19 哇哦!
1031 01:01:21 我们本来还打算用兔子的!
1032 01:01:23 你能想象吗? 我们想要的
1033 01:01:27 就是做出解毒剂
1034 01:01:31 为什么?
1035 01:01:34 再说一遍 我想听到你的声音
1036 01:01:36 为什么?
1037 01:01:38 哇哦
1038 01:01:39 我们有个计划
1039 01:01:43 也就是我们今天打算重启的计划
1040 01:01:49 给你们看一下 卡莱...
1041 01:01:52 给他们看
1042 01:01:54 - 抓住他 - 什么?
1043 01:01:57 你知道我的萨克斯塔吗?
1044 01:01:59 有个巨大塔尖的那座?
1045 01:02:01 那个塔尖装满了...
1046 01:02:04 数吨的化学毒素
1047 01:02:06 不! 不!
1048 01:02:09 邪恶的物质
1049 01:02:10 可置人于死地
1050 01:02:16 几个小时后
1051 01:02:17 史莱德将把毒素释放到城市的
1052 01:02:21 每个角落 到时的死亡人数
1053 01:02:24 将彻底震慑全球各国政府
1054 01:02:27 30天后
1055 01:02:29 纽约城将成为隔离区
1056 01:02:33 到那时 我的公司将会介入
1057 01:02:39 我要用你血液里的诱变剂
1058 01:02:42 制成解毒剂
1059 01:02:44 拯救所有人
1060 01:02:48 到时政府就会给萨克斯工业一张巨额支票
1061 01:02:53 而我就会变富 好比暴发户那样
1062 01:02:58 史莱德会让这座城市听命于我们
1063 01:03:05 我们就是上帝
1064 01:03:11 对 我也想过...
1065 01:03:12 不做忍者 但我曾经连着十天
1066 01:03:16 做瑜伽 拉拉筋
1067 01:03:19 - 大门在那里 - 就在前面
1068 01:03:23 撞开门
1069 01:03:25 "撞开门"? 这辆车是六频道的财产
1070 01:03:27 我说了 撞开门!
1071 01:03:29 好吧 大家系好安全带!
1072 01:03:35 该死!
1073 01:03:37 快 快 快走!
1074 01:03:57 跟我来!
1075 01:04:04 我要把这罐血带回纽约
1076 01:04:05 提取诱变剂
1077 01:04:07 一定要确保他们的血都抽光了
1078 01:04:12 是时候掌控纽约了
1079 01:04:26 嘿! 滚开!
1080 01:04:30 莱昂!
1081 01:04:38 来的真是时候
1082 01:04:43 我去...
1083 01:04:45 拉斐尔
1084 01:04:48 很高兴你能加入我们
1085 01:04:51 第四个笼子是给你准备的
1086 01:05:05 摔得好惨 老兄
1087 01:05:27 那老鼠教得真不咋地!
1088 01:05:31 拉斐尔!
1089 01:05:33 你
1090 01:05:35 冲我来
1091 01:05:42 总共三... 四只神龟
1092 01:05:45 只有一只在跟机器武士打 天啊
1093 01:05:55 多纳!
1094 01:06:00 多纳! 我们该怎么办?
1095 01:06:03 - 肾上腺素 - 什么?
1096 01:06:04 肾上腺素
1097 01:06:07 肾上腺素
1098 01:06:10 知道了 知道了
1099 01:06:16 肾上腺素
1100 01:06:26 机器人会杀了他的
1101 01:06:34 快起来!
1102 01:06:42 起作用了
1103 01:06:55 我觉得我们该躲开了
1104 01:07:11 哦! 我现在感觉棒极了! 我想奔跑!
1105 01:07:14 我想做清洁! 谁想清洁道场?
1106 01:07:15 我要清洁道场!
1107 01:07:17 内啡肽! 内啡肽!
1108 01:07:18 我们得去救拉斐尔!
1109 01:07:19 拉斐尔! 拉斐尔!
1110 01:07:21 你还好吗? 你还活着吗? 你怎么样了?
1111 01:07:27 快走 快走
1112 01:07:29 - 去哪儿? - 萨克斯塔!
1113 01:07:31 纽约! 时代广场!
1114 01:07:32 史莱德要释放毒素!
1115 01:07:33 毒害整个城市!
1116 01:07:34 然后萨克斯将出售解毒剂!
1117 01:07:36 - 解毒剂在我们的血里面! - 我们现在就得过去!
1118 01:07:39 好 为师父报仇
1119 01:07:41 好 我们走!
1120 01:07:43 大家冷静! 看我多冷静呀!
1121 01:07:49 我们得走了 快走
1122 01:07:52 萨克斯坐飞机去的!
1123 01:07:54 飞到曼哈顿 19分钟!
1124 01:07:56 把我们弄出去 多纳!
1125 01:08:04 天啊 他们有枪!
1126 01:08:06 蹲下!
1127 01:08:15 哈! 你们还好吧?
1128 01:08:17 我们刀枪不入
1129 01:08:18 很好!
1130 01:08:19 前进 进攻!
1131 01:08:22 你能开那辆卡车吗?
1132 01:08:23 能!
1133 01:08:24 我们跟着拉斐尔 准备好了吗?
1134 01:08:47 快走!
1135 01:08:50 大家进卡车! 我们得走了 快 快! 走!
1136 01:08:54 维恩 你知道怎么开这车的 对吧?
1137 01:08:55 当然 我想只需要把火线接上了就行
1138 01:08:57 又是接蓝线还是红线的老问题
1139 01:08:59 - 钥匙! - 太好了
1140 01:09:00 钥匙就容易多了
1141 01:09:02 开车! 我上来了!
1142 01:09:05 我需要的可不就是这么个在后座指挥 聒噪不停的乌龟!
1143 01:09:17 - 快走! - 走!
1144 01:09:24 - J1T 正前方! - 明白
1145 01:09:26 我不应该怀疑你的
1146 01:09:28 抱歉我没有支持你
1147 01:09:30 我简直不敢相信你居然没疯! 这件事才叫疯狂吧?
1148 01:09:39 目标 正前方!
1149 01:09:41 我们去哪儿?
1150 01:09:42 多纳 从哪条道回曼哈顿最快?
1151 01:09:44 就沿着这条路
1152 01:09:45 如果我们能到山脚下的
1153 01:09:46 维修用井口
1154 01:09:48 那从这儿到曼哈顿的地下管道距离为2.4英里
1155 01:09:49 小米! 去告诉他们!
1156 01:09:52 我去了!
1157 01:09:55 别啊
1158 01:10:26 维恩 快 快 快走!
1159 01:10:27 知道了!
1160 01:10:28 停!
1161 01:10:32 维恩 踩刹车!
1162 01:10:33 错了! 错了!
1163 01:10:35 绕过去! 快 快走!
1164 01:10:36 莱昂 闪开 闪开!
1165 01:10:37 什么?
1166 01:10:41 反了 反了 反了!
1167 01:10:43 不!
1168 01:10:48 我们偏离路线多远了?
1169 01:10:50 实际上 我们在抄捷径
1170 01:10:52 但我们得一直这么往下
1171 01:10:53 直着往下
1172 01:10:55 嘿!
1173 01:10:56 保持
1174 01:10:59 直着向下!
1175 01:11:02 你还好吗 甜心小天使?
1176 01:11:16 开火!
1177 01:11:32 各位 莱昂有麻烦了!
1178 01:11:35 我的壳裂了 用绷带把它缠上
1179 01:11:37 也让我当次厉害角色嘛
1180 01:11:46 坚持住 莱昂 我来拿掉
1181 01:11:51 天啊 我一直都想这么试一次
1182 01:12:09 我抓住你了 兄弟 干掉一辆车 还有两辆
1183 01:12:14 小米!
1184 01:12:16 好啦 都退下吧 这里就交给我来!
1185 01:12:19 唔呼!
1186 01:12:25 拉斐尔 我在开车! 耶!
1187 01:12:28 唔呼!
1188 01:12:40 奥尼尔 你要干什么?
1189 01:12:43 对 就这样 把他们都拍进去
1190 01:12:56 维恩!
1191 01:12:58 维恩!
1192 01:12:59 奥尼尔! 把手给我!
1193 01:13:02 维恩!
1194 01:13:05 雪崩啦!
1195 01:13:08 哇!
1196 01:13:18 快点 莱昂 醒醒啊!
1197 01:13:20 对! 你快醒醒
1198 01:13:21 我一定会乖乖听你的话的!
1199 01:13:24 伙计们! 史莱德的直升机
1200 01:13:26 离纽约领空只有20英里了!
1201 01:13:28 多纳 谢谢你的路况信息
1202 01:13:30 后边是不是还有体育新闻和天气预报啊?
1203 01:13:32 这你都那么多废话
1204 01:13:33 我猜你肯定不想知道
1205 01:13:35 53秒之后我们所在的海拔会骤降500尺!
1206 01:13:37 你是说前面有...
1207 01:13:38 悬崖!
1208 01:13:40 我们得把艾普丽尔拽出来! 拉斐尔 手给我!
1209 01:13:45 别把那个老家伙忘了!
1210 01:13:54 嗨 计划有变 噢 还来
1211 01:13:57 伙计们 低头! 快低头!
1212 01:14:07 离悬崖还有12秒!
1213 01:14:09 嘿 多纳 准备弹弓华丽一击!
1214 01:14:12 我们得把阳光小姐打趴下!
1215 01:14:14 击球手就位!
1216 01:14:27 抓紧了
1217 01:14:41 小米! 抓住铁索!
1218 01:14:45 我抓到了! 我抓到了!
1219 01:14:52 抓紧! 抓紧!
1220 01:14:57 不!
1221 01:14:59 别 不是吧 别这样!
1222 01:15:03 不要啊...
1223 01:15:05 可怜的莱昂 艾普丽尔...
1224 01:15:07 还有另外那个家伙
1225 01:15:08 他们还年轻漂亮
1226 01:15:11 他们还没死呢 你个白痴
1227 01:15:12 喔 好吧
1228 01:15:18 我希望你龟甲下藏着套降落伞
1229 01:15:20 看 伙计们! 那有个维修入口!
1230 01:15:22 能从那回家!
1231 01:15:23 拽我一把呗!
1232 01:15:26 兄弟们 我们得抓紧了 史莱德已经到纽约了!
1233 01:15:31 师父 诱变剂四分钟后送到
1234 01:15:35 计划正稳步推进
1235 01:16:00 请将胳膊和腿
1236 01:16:01 时刻保持在龟甲中
1237 01:16:03 卫星图像显示
1238 01:16:05 史莱德已经到了萨克斯塔上空
1239 01:16:06 他如果在那释放毒素的话...
1240 01:16:08 整座城市都会被感染的!
1241 01:16:09 我们必须...
1242 01:16:11 紧急转左!
1243 01:16:26 首先我们要找到电梯到达顶楼
1244 01:16:29 你们几个赶紧离开这 逃的越远越好
1245 01:16:31 不 不 我们可以去找萨克斯
1246 01:16:33 然后搞到诱变剂当紧急计划
1247 01:16:35 以防万一... 你懂的
1248 01:16:38 感谢你的信任
1249 01:16:40 要是我们没回来 把诱变剂带给斯普林特
1250 01:16:43 至少能救他的命
1251 01:16:45 萨克斯的实验室在36层
1252 01:16:47 我已经破解了保安系统
1253 01:16:49 喔 还有 那个...
1254 01:16:51 祝你们好运!
1255 01:16:54 要是我没回来 记住我 艾普丽尔
1256 01:16:56 我会永远活在
1257 01:16:59 你心中
1258 01:17:02 你真让人难以捉摸
1259 01:17:22 就这样
1260 01:17:24 转过去就到电梯了!
1261 01:17:26 好了 伙计们 听着
1262 01:17:27 只要我们按我的计划行动就决不会失败
1263 01:17:29 准备出击 3 2 1
1264 01:17:41 哇
1265 01:17:50 不能走电梯
1266 01:17:52 不能
1267 01:17:56 第一瓶解药准备完毕
1268 01:18:01 毒素释放程序启动
1269 01:18:24 # 主持人小米 #
1270 01:18:28 # 主持 #
1271 01:18:59 准备 战斗姿态!
1272 01:19:05 嘿 小米 你还记得我们小时候
1273 01:19:06 你常说的那句话吗?
1274 01:19:08 你让我发誓不再说的
1275 01:19:09 那已经不算数了
1276 01:19:10 你还记得吗?
1277 01:19:12 我等了好多年了
1278 01:19:14 伙计们 我们得合计一下!
1279 01:19:15 神龟无敌!
1280 01:19:28 莱昂!
1281 01:19:37 是 这里发生械斗
1282 01:19:38 楼体碎片跌落街头
1283 01:19:41 快
1284 01:19:56 看我的 兄弟们! 看我把他打倒!
1285 01:19:58 来吧!
1286 01:20:08 喔 不 你住手!
1287 01:20:19 别这样
1288 01:20:21 你们两个...
1289 01:20:22 你们真是太可爱了
1290 01:20:24 我真想捏捏你的小脸蛋儿!
1291 01:20:36 啊 伙计们 他来了 他来了!
1292 01:20:39 兄弟们!
1293 01:20:41 多纳!
1294 01:20:44 加把劲啊 加把劲!
1295 01:20:46 莱昂 抓紧了!
1296 01:20:52 我了解你对你死去的老爹有情结
1297 01:20:55 真了解 但是这并不能阻止我
1298 01:20:57 历史正在
1299 01:20:59 重演
1300 01:21:00 你父亲当初也是像你这样闯进来的 艾普丽尔
1301 01:21:03 不过 他可没挺过这么多枪
1302 01:21:06 是你杀了我父亲
1303 01:21:22 快! 动起来!
1304 01:21:23 冲 冲 冲!
1305 01:21:28 加油 兄弟们!
1306 01:21:33 抓住你了!
1307 01:22:07 够了 教训到此为止
1308 01:22:10 呃啊! 我们被揍得很惨啊
1309 01:22:13 离毒素释放只有50秒了
1310 01:22:15 对了
1311 01:22:17 谁想玩跳马背?
1312 01:22:18 跳马背?
1313 01:22:20 啥? 跳马背 跳马
1314 01:22:22 也有人叫翻越木马
1315 01:22:24 等等
1316 01:22:26 好
1317 01:22:27 我们就来跳马背
1318 01:22:29 - 但我们为什么... - 不
1319 01:22:32 我们按莱昂说的做
1320 01:22:34 带路
1321 01:22:47 奥尼尔!
1322 01:22:50 啊!
1323 01:23:07 嗯
1324 01:23:29 喔!
1325 01:23:51 神龟无敌
1326 01:23:56 你还好吧?
1327 01:23:58 听着 带上诱变剂然后去求助
1328 01:24:00 - 快走 快! - 不!
1329 01:24:06 这只是真汉子的日常
1330 01:24:08 喔 不 我还是不起来了
1331 01:24:12 你知道着玩意怎么用?
1332 01:24:13 这只有最基本的命令操作
1333 01:24:14 已经有15年没人用这种代码了
1334 01:24:16 我是说 我只在网上读到过它
1335 01:24:17 这种东西相当花时间
1336 01:24:25 谁想到有一天全市的命运
1337 01:24:27 都掌握在我手里...
1338 01:24:32 我会为你争取点时间
1339 01:24:44 毒素准备释放
1340 01:24:45 五 四
1341 01:24:48 三
1342 01:24:50 二...
1343 01:24:55 哈 系统已破解! 谁想来点意大利披萨?
1344 01:24:58 我请客! 每人一份提拉米苏! 啊!
1345 01:25:15 啊
1346 01:25:17 要倒了!
1347 01:25:21 抓紧! 扶住! 扶住了!
1348 01:25:28 要是这塔倒了 毒素砸到地上
1349 01:25:31 会污染10个街口那么远!
1350 01:25:33 我们能成功阻止那发生的几率是多少?
1351 01:25:35 个十百千万十万百万千万亿十亿百亿分之三!
1352 01:25:40 来拼一下 都别动 都坚持住
1353 01:25:49 但是 莱昂...
1354 01:25:51 我说都别动!
1355 01:25:52 莱昂 我要放手了!
1356 01:25:57 痛!
1357 01:26:00 史莱德!
1358 01:26:03 所有的诱变剂都在这了!
1359 01:26:05 小女孩
1360 01:26:10 那是我的
1361 01:26:13 坚持! 坚持住! 挺住!
1362 01:26:44 退后! 一直往后!
1363 01:26:56 艾普丽尔!
1364 01:26:57 来吧 兄弟们!
1365 01:27:10 啊!
1366 01:27:11 艾普丽尔!
1367 01:27:17 抓住你了 拉斐尔!
1368 01:27:19 抓住! 抓住! 艾普丽尔!
1369 01:27:24 我抓住你了
1370 01:27:34 把我向他那边荡过去!
1371 01:27:35 照做!
1372 01:27:42 莱昂!
1373 01:28:06 真是我的好姑娘
1374 01:28:31 最后的时刻到了 兄弟们!
1375 01:28:33 有没有人想说点什么的?
1376 01:28:38 多纳?
1377 01:28:40 我坦白 每天早上
1378 01:28:41 舔掉果酱馅饼糖霜
1379 01:28:42 然后把它们放回去的是我
1380 01:28:44 不 别 不 别!
1381 01:28:47 我还是没搞懂迷失的结局
1382 01:28:55 拉斐尔?
1383 01:28:57 我只想 啊...
1384 01:28:59 如果这是我们一起的最后时光
1385 01:29:02 我想向你们郑重道歉
1386 01:29:04 我抱歉我对你们很严厉
1387 01:29:08 每次给你们压力 我... 威胁你们
1388 01:29:11 冲你们嚷嚷 把你们推向极限
1389 01:29:13 是因为我相信你们!
1390 01:29:15 我相信你们每一个人!
1391 01:29:18 我相信你们的精神和你们的智慧
1392 01:29:20 还有你们的潜力
1393 01:29:22 每次我说离家出走
1394 01:29:25 是因为我自己怕了!
1395 01:29:27 我没觉得我配得上
1396 01:29:28 站在你们身边
1397 01:29:30 称你们为兄弟 向你们说一声
1398 01:29:33 我爱你们!
1399 01:29:35 我真的很爱你们!
1400 01:29:39 拉斐尔?
1401 01:29:41 我们活下来了
1402 01:29:43 你哭了?
1403 01:29:48 没 傻瓜 只是眼里进灰了
1404 01:30:18 好了 现在诱变剂
1405 01:30:19 已经融入他的血液了
1406 01:30:22 斯普林特师父?
1407 01:30:23 没反应啊
1408 01:30:24 怎么还没反应?
1409 01:30:29 小米...
1410 01:30:31 - 啊? - 小米 靠过来点
1411 01:30:38 他说什么了? 他说什么了?
1412 01:30:39 他说 "请你把膝盖从我胸口拿开"
1413 01:30:43 师父!
1414 01:30:45 你还活着!
1415 01:30:47 起作用了!
1416 01:30:48 抱歉 这都是我的错
1417 01:30:52 你是对的 我们没准备好
1418 01:30:55 不
1419 01:30:57 是我没准备好放你们接触社会
1420 01:31:02 你们只需要发掘
1421 01:31:05 基于你们互相信任之中的真正力量
1422 01:31:26 你来了
1423 01:31:28 纽约的秘密武器
1424 01:31:30 你胳膊怎么样了? 维恩
1425 01:31:32 嗨 反正是打不成群架了
1426 01:31:34 不是说我经常打架 但是...
1427 01:31:36 - 你买了新车? - 是啊
1428 01:31:39 这是新的芬维克特快
1429 01:31:41 不错吧?
1430 01:31:42 升级过的
1431 01:31:44 我觉得我也该换车了
1432 01:31:45 尤其是老的那辆炸掉之后
1433 01:31:47 是 六频道给我买的
1434 01:31:49 他们说小心别刮花了
1435 01:31:50 但是 闪电总不会击中同一个地方两次
1436 01:31:52 那 你叫我来是
1437 01:31:54 来看车的?
1438 01:31:57 我知道你不是那种
1439 01:31:59 喜欢高级餐馆的女孩 所以我觉得
1440 01:32:01 大半夜的废弃城区
1441 01:32:03 和破旧桥洞的恐怖气息比较是你的菜
1442 01:32:05 我就是想让你放松点
1443 01:32:12 小米打碟!
1444 01:32:17 你们怎么来了?
1445 01:32:20 我们觉得你替我们保守了秘密 我们得谢谢你
1446 01:32:26 你要是把那秘密公布于众肯定会有大收获
1447 01:32:29 但是你替我们隐瞒了
1448 01:32:31 对 这就是家人 拉斐尔
1449 01:32:36 所以你们现在开车了?
1450 01:32:38 是 哥们 这是我造的
1451 01:32:40 装了42寸等离子电视
1452 01:32:42 NBA篮球套餐 冰屑机
1453 01:32:43 7.1杜比环绕立体声
1454 01:32:46 听这低音 哥们
1455 01:32:51 喔 喔
1456 01:33:09 喔
1457 01:33:14 我的错 我还在熟悉按钮
1458 01:33:17 那可是我新的芬维克特快!
1459 01:33:19 我... 我刚入手的
1460 01:33:22 我们该走了 要不要送你一程?
1461 01:33:26 这样吧 我想我们还是搭地铁的好
1462 01:33:29 我们还是搭地铁吧
1463 01:33:32 确定?
1464 01:33:33 我刚选了几首特别好听的曲子
1465 01:33:35 - 特别选的啊 妞 - 不 别
1466 01:33:37 - 为我们选的 - 别说了 小米
1467 01:33:39 别 别 别 小米 你保证过的
1468 01:33:40 # 想象我和你在一起 我会 #
1469 01:33:45 # 每日每夜 无时不刻都想着你 这是唯一的事实 #
1470 01:33:48 # 思念一个... #
1471 01:33:50 我觉得我开了个好头!
1472 01:33:52 小米 闭嘴!
1473 01:33:57 # 我的心非你所属 已无法容下他人 #
1474 01:34:01 # 直到永远 #
1475 01:34:05 # 当与你在一起 宝贝 #
1476 01:34:07 # 正片天空都蓝了起来 直到永远! #
1477 01:34:14 -=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
1478 01:34:18 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
1479 01:34:22 协调: 影子
1480 01:34:39 翻译: 摩卡大魔王
1481 01:34:44 翻译: bobo爱睡觉
1482 01:34:47 翻译: IcarusV
1483 01:34:50 翻译: Giovanna
1484 01:34:54 翻译: 蚂蚁初心者
1485 01:34:57 校对: 忍者神影
