荒野 (Backcountry)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:40 天哪God.
2 00:01:42 好吧 好吧Okay. Okay.
3 00:01:45 "我宁做斧锤也不做铁钉""I'd rather be a hammer than a nail."
4 00:01:59 不No.
5 00:02:02 不No.
6 00:02:16 见鬼去吧!Fuck you, bitch!
7 00:02:29 涉足荒野
8 00:02:58 - 祝你好运 - 谢谢- Good luck. - Thanks.
9 00:03:06 嗨Hi.
10 00:03:08 订今晚的一个房间I need a room for the night.
11 00:03:10 十八美元$18.
12 00:03:12 除非... 一会儿有朋友和你一起Unless... you have a companion joining you later.
13 00:03:14 如果有 你要付更多If you have a companion, it's more.
14 00:03:15 没朋友陪我I don't have a companion.
15 00:03:17 那就是十八美元So it's $18.
16 00:03:21 到目前为止For now.
17 00:03:23 一直都会是十八美元的It'll stay $18.
18 00:03:26 除非等会儿有谁来Unless someone comes later.
19 00:03:28 他不会来Which he won't.
20 00:03:30 可能会He may.
21 00:03:31 说出在O.J.辛普森家找到的证据To throw out certain evidence obtained at O.J. Simpson's house.
22 00:03:36 我要徒步太平洋屋脊步道I'm hiking the PCT.
23 00:03:39 而且 我没有车牌号或者地址And, I don't have a license plate number or an address.
24 00:03:43 就写你朋友的地址Just put down your folks' address.
25 00:04:02 - 喂 - 嗨- Hello. - Hey.
26 00:04:05 噢 嗨Oh, hey.
27 00:04:07 嗨Hi.
28 00:04:09 嗯Hey.
29 00:04:10 你... 你在莫哈韦沙漠吗?Y... You in Mojave?
30 00:04:12 嗯 我把你的地址Yeah. I used your address
31 00:04:14 作为我的写在了注册表格上 因为我...as my address on the registration form 'cause I...
32 00:04:18 我想不到可以写谁的I couldn't think of anything else.
33 00:04:19 噢 没关系 随时都可以No, that's cool. Anytime.
34 00:04:23 要是看见我弟弟 能告诉他我在哪儿吗?Hey, if you see my little brother, will you let him know where I am?
35 00:04:26 倒不是他会在意 我只是想让他知道Not that he would give a shit, but I just want him to know.
36 00:04:29 不 他在意 他会知道的No, he does, he will.
37 00:04:32 那个 我在给一个朋友做晚餐 然后...Listen, I'm making dinner for a friend, and...
38 00:04:35 噢 哪个朋友?Oh. Which friend?
39 00:04:39 有什么关系吗?Does it make any difference?
40 00:04:42 我打电话来只是为了找列夫You know, I only called because I was looking for Leif.
41 00:04:46 不 我希望你来电 希望你来电No, I want you to call. I want you to call.
42 00:04:48 我们是朋友啊 是吧?We're friends, remember?
43 00:04:52 对不起Sorry.
44 00:04:53 不 是我对不起No, I'm sorry.
45 00:04:56 因为什么?For what?
46 00:04:59 我... 我不知道I... I don't know.
47 00:05:02 我... 我很抱歉...I'm... I'm sorry...
48 00:05:06 你必须走一千英里只是为了...that you have to walk a thousand miles just to...
49 00:05:11 把话说完Finish that sentence.
50 00:05:14 为什么我必须走一千英里?Why do I have to walk a thousand miles?
51 00:05:23 你有可以写地址的清单吗?Do you have the list of addresses to write to?
52 00:05:26 嗯 我有Yeah. Yeah.
53 00:05:27 想让我给你寄点什么吗?Do you want me to send anything else?
54 00:05:29 不 谢谢No, thanks.
55 00:05:31 艾梅负责寄我需要的那些箱子Aimee's in charge of all the boxes.
56 00:05:34 好的 好的Okay. Okay.
57 00:05:38 我得挂了I got to go.
58 00:05:42 祝你旅途快乐 谢丽尔Happy trails, Cheryl.
59 00:05:57 记住 你随时都可以放弃Remember, you can quit anytime.
60 00:06:52 风暴 世界上最响亮的口哨
61 00:07:43 该死Shit.
62 00:07:52 噢 我的天Oh, my God.
63 00:08:09 该死!Shit!
64 00:08:16 好吧Okay.
65 00:10:15 你要去哪?So where are you going?
66 00:10:16 沿着太平洋屋脊步道远足I'm hiking the Pacific Crest Trail.
67 00:10:18 那条步道从墨西哥的国界一直延伸到加拿大It goes from the Mexican border up to Canada.
68 00:10:21 我要走上三个月了I'll be walking for the next three months.
69 00:10:23 哇Wow.
70 00:10:24 直到到达阿什兰Up to Ashland.
71 00:10:26 你经常徒步旅行吗?You do a lot of hiking?
72 00:10:27 怎么说呢Well, I mean,
73 00:10:28 我不迷恋 但这一路会很艰难 就算对我来说也是I'm not obsessive, but this is quite a stretch, even for me.
74 00:10:32 我猜一段时间内 这是你最后一次和人类交流了I guess we're gonna be the last human contact you have for a while?
75 00:10:36 没错That's true.
76 00:10:50 # 你再也不能 #You can never
77 00:10:53 # 回家了 #Go home anymore
78 00:10:59 # 听着 # Listen
79 00:11:00 # 这些听起来熟悉吗? # Does this sound familiar?
80 00:11:03 # 每天早上醒来 # You wake up every morning
81 00:11:05 # 每天都去学校 # Go to school every day
82 00:11:08 # 在角落里度过夜晚 # Spend your nights on the corner
83 00:11:10 # 不过是在虚度光阴 # Just passing time away
84 00:11:13 # 人生如此寂寞 # Your life is so lonely
85 00:11:15 # 就像没有玩具的小孩 # Like a child without a toy
86 00:11:18 # 继而奇迹出现 # Then a miracle
87 00:11:19 # 一个男孩走来 # A boy
88 00:11:24 # 那样的感觉便是 欣喜 # And that's called "glad"
89 00:11:28 # 再也不 # Never
90 00:11:31 # 回家去了 # Go home anymore
91 00:11:36 # 如今... # Now...
92 00:11:44 我也爱你 儿子Love you, too, son.
93 00:12:47 如果你的勇气 拒绝承认你 就超越你的勇气"If your Nerve, deny you, Go above your Nerve."
94 00:12:52 艾米莉·迪金森 和谢丽尔·斯瑞德Emily Dickinson. And Cheryl Strayed.
95 00:12:52 {\an8}Emily Dickinson 美国十九世纪著名女诗人
96 00:13:04 第1天
97 00:13:12 噢 天哪Oh, my God.
98 00:13:14 该死地 我干了什么?What the fuck have I done?
99 00:13:18 该死地什么?What... The fuck?
100 00:13:22 在干嘛?What...
101 00:13:23 该死The fuck?
102 00:13:25 真该死What the fuck?
103 00:13:35 你随时可以放弃You can quit anytime.
104 00:13:37 你随时...You can quit...
105 00:13:39 可以放弃anytime.
106 00:13:41 你随时...You can quit...
107 00:13:43 可以停下anytime.
108 00:15:11 5英里
109 00:15:29 好叻!Yes!
110 00:15:32 该死Shit.
111 00:15:42 真见鬼Jesus fucking Christ.
112 00:15:44 # 是的 我会 #Yes, I would
113 00:15:48 # 如果我可以 #If I could
114 00:15:51 # 我当然会 #I surely would
115 00:16:29 我今天想到你了I thought of you today.
116 00:16:32 感受到一股涌出的能量I felt a burst of energy,
117 00:16:35 记起为什么我觉得自己可以完成这次远足remembering why I thought I could hike this trail.
118 00:16:38 希望要是我放弃了 你不会生气I hope you won't be mad at me if I quit.
119 00:16:48 今天挖土机从一堆松软的土中挖出了"Today a backhoe divulged out of a crumbling flank of earth,
120 00:16:52 一瓶琥珀 颗颗完美
121 00:16:54 是治愈发烧和忧郁的百年老药"a hundred-year-old cure for fever or melancholy...
122 00:16:58 是在地球上生存的补品"A tonic for living on this earth.
123 00:17:02 今天我要读关于玛丽·居里的故事"Today I was reading about Marie Curie."
124 00:17:04 她去世时已名扬四海 她否认自己的伤"She died a famous woman, denying her wounds...
125 00:17:09 否认给予她力量的源泉"Denying her wounds came from the same source
126 00:17:13 给她造成了伤害"as her power."
127 00:17:17 他说什么了?So, what did he say?
128 00:17:18 他说会打电话给你He said he was going to call you.
129 00:17:19 - 你是认真的吗? - 嗯 我知道- Are you serious? - Yeah, I know.
130 00:17:22 他以为我们还在初中吗?Does he think we're in junior high?
131 00:17:24 就是嘛!Exactly!
132 00:17:25 我觉得他会问你要电话号码!I think he's going to ask for your number!
133 00:17:28 芭比?Bobbi?
134 00:17:30 - 嗨 - 嗨- Hey. - Hey.
135 00:17:33 - 进展如何? - 很好- How's it going? - Good.
136 00:17:35 很难 但是很有趣Hard but fun.
137 00:17:40 好的 回见All right. See you.
138 00:17:42 嗯 好Yeah, cool.
139 00:17:46 这个 我先拿走一下I'm just gonna grab this for a second.
140 00:17:52 对不起 今天在学校我没理你I'm sorry I ignored you at school today.
141 00:17:55 没关系 亲爱的That's okay, hon.
142 00:17:57 我们说好的 是吧?We agreed, right?
143 00:17:59 和你妈妈一起去学校是挺怪的It's pretty strange going to school with your mom.
144 00:18:02 这不是因为我不以你为傲It's not because I'm not proud of you.
145 00:18:06 我真的以你为傲I'm really proud of you.
146 00:18:08 知道吗? 我也以你为傲You know what? I'm pretty proud of me, too.
147 00:18:12 天哪 要学好多东西God, there's so much to know.
148 00:18:14 之前知道会有很多知识要学 但是...I mean, I knew there was a lot, but...
149 00:18:16 没想到有这么多not this much.
150 00:18:18 你读过埃丽卡·荣的作品了吧?You've read Erica Jong, right?
151 00:18:20 好的 那跟我讲讲关于一夜情的事吧Okay, so tell me about the zipless fuck.
152 00:18:23 妈 我不会和你讨论一夜情的Mom, I am not gonna discuss zipless fucks with you.
153 00:18:26 你必须 因为我得写一篇相关文章You have to, 'cause I have to write a paper about it.
154 00:18:30 我是说 你知道 那个...I mean, you know, is it...
155 00:18:31 - 好尴尬 - ... 对于女人而言- This is so awkward. - ...that much easier for women now
156 00:18:33 - 现在比以前更加容易了? - 我不知道- than it was before? - I don't know.
157 00:18:35 我们可以不要讨论这个吗?Can we not discuss this?
158 00:18:36 对我来说 好像人们总是避而不谈Well, for me, it felt like it was always covered in zips.
159 00:18:40 哪儿都一样Zips, strings, everywhere I went.
160 00:18:43 喂Hey.
161 00:18:44 晚饭吃什么? 妈妈 我饿了What's for dinner, Mom? I'm starving.
162 00:18:45 书和文章Books and essays.
163 00:18:47 我可以随便弄点什么I can fix something.
164 00:18:48 韦恩 你要留下吗? 想吃点什么吗?Are you gonna stay, Wayne? You want something to eat?
165 00:18:51 - 可以啊 - 妈 他们十八岁了- Sure. - Mom, they are 18 years old.
166 00:18:53 可以自己做晚饭They can cook their own dinner.
167 00:18:54 你还要写文章呢You've got a paper to write.
168 00:18:57 如果做不了一个妈妈 那我也做不了学生If I can't be a mom, then I can't be a student, either.
169 00:19:00 规则手册Rule book.
170 00:19:01 这很无厘头啊That's ridiculous.
171 00:19:02 如果她想帮我做晚饭 就让她做吧If she wants to make me dinner, then let her.
172 00:19:05 我在想 你学过I wonder, have you learned any of this
173 00:19:07 - 我们在读的东西了吗? - 我要事事亲为- that we're reading? - You know, I have to do everything.
174 00:19:09 我想做所有的事I want to do everything.
175 00:19:10 希望你也是I hope you do, too.
176 00:19:12 意大利面?Pasta?
177 00:19:16 否认她的力量"Denying her wounds
178 00:19:17 带给自己的伤"came from her power.
179 00:19:21 "否认给予她力量的源泉给她造成了伤害""Denying her wounds came from the same source as her power."
180 00:19:35 # 而你想要闭着眼旅行... #And you want to travel blind...
181 00:20:07 我不害怕I'm not afraid.
182 00:20:10 我不害怕I'm not afraid.
183 00:20:25 第2天
184 00:20:30 请确保只使用"Please ensure that you only use white gas
185 00:20:33 与这个炉相配的无铅汽油"compatible with this stove.
186 00:20:35 使用其他燃料可能会损坏器材"Other fuels may harm the equipment
187 00:20:37 致使其无法使用"and render it inoperable."
188 00:20:40 该死Shit.
189 00:20:47 该死Shit!
190 00:21:02 冷玉米粥很好Cold mush is great.
191 00:21:07 冷粥加坚果Cold mush with nuts.
192 00:21:14 冷粥加金枪鱼干Cold mush with tuna jerky.
193 00:21:24 冷粥梦Cold mush dreams.
194 00:21:28 冷粥屎Cold mush shit.
195 00:21:32 我爱冷粥I love cold mush.
196 00:21:34 第5天
197 00:21:36 "远足结束你想干些什么 谢丽尔?""What do you like to do when you're not hiking, Cheryl?"
198 00:21:39 30英里
199 00:21:39 我想坐在真正的马桶上I like to sit on a real toilet.
200 00:21:43 然后冲水And flush.
201 00:21:45 我想做饭I like to cook food.
202 00:21:47 和人们一起吃饭Eat food with other people.
203 00:21:50 人 那是另一个我喜欢的东西People, that's another thing I like.
204 00:21:53 我想和人讲话I like talking to people,
205 00:21:56 听人说话listening to people.
206 00:21:58 真有趣 直到我决定独自穿过该死的沙漠Funny, that's a hobby, one I hadn't even realized I had.
207 00:22:04 才意识到自己还有这爱好Until I decided to walk on my own through the fucking desert.
208 00:22:16 第8天
209 00:22:20 我们必须喂饱你 孩子We got to feed you, kid.
210 00:22:31 应该等着还是继续走?Should I stay or should I go?
211 00:22:42 # 我宁做麻雀也不做蜗牛 #I'd rather be a sparrow than a snail
212 00:22:48 # 嗯 我会 #Yes, I would
213 00:23:00 喂!Hey!
214 00:23:04 喂!Hey!
215 00:23:15 嗨!Hi!
216 00:23:17 我叫谢丽尔My name is Cheryl.
217 00:23:18 我在太平洋屋脊步道远足 现在没食粮了I'm walking the PCT, and I've run out of food.
218 00:23:22 你可不可以把我带到一个可以吃到热食的地方I'm just wondering if you could take me someplace I could get a warm meal.
219 00:23:26 我在工作I'm working.
220 00:23:29 嗯 我理解Yeah, I understand.
221 00:23:31 但也许工作完了 你可以把我带到某个地方?But maybe when you're finished, you could take me somewhere?
222 00:23:35 都这时候了 没有地方会开门的Not gonna find anything open this time of day.
223 00:23:38 那也许你可以把我送到Well, maybe you could just drive me
224 00:23:40 一个早上会开门供应早餐的地方to someplace that'd be open in the morning for breakfast,
225 00:23:42 那样我可以在附近露营and I can camp nearby.
226 00:23:45 你一定饿坏了You must be starving.
227 00:23:47 我带了脱水的食物 带了炉子I brought all these dehydrated meals, and I brought a stove,
228 00:23:50 但是没带对燃料but I brought the wrong fuel.
229 00:23:51 嗯 我还有事儿没弄完Yeah, I got a little bit more work to do,
230 00:23:54 但你可以到我的卡车里等着but you can wait in my truck.
231 00:23:56 太感谢了Thank you.
232 00:23:58 - 先生 谢谢你 - 举手之劳- Thank you, sir. - Yeah.
233 00:24:41 好了 我在想All right, I've been thinking.
234 00:24:44 你可以跟我一起回家You can come back to my place
235 00:24:47 吃个热腾腾的晚饭 洗个热水澡for a hot dinner and a hot shower.
236 00:24:50 好的Okay.
237 00:24:53 那个 你是哪种类型的女人?So, what kind of woman are you?
238 00:24:57 哪种类型?What kind?
239 00:24:58 对啊 你是简那种的吗?Yeah. Are you like a Jane?
240 00:25:01 就是泰山里面的简啊You know, Tarzan's Jane.
241 00:25:03 你是简那种类型吗?Are you a Jane?
242 00:25:04 狂野型的?A wild woman?
243 00:25:07 我这儿有点儿不错的东西I got a little something for us.
244 00:25:10 就是这个了 你能喝吗That is, if you partake.
245 00:25:12 当然Sure.
246 00:25:15 女士优先Ladies first.
247 00:25:17 - 噢 - 这东西真是物美价廉- Oh. - It's cheap, but it's good.
248 00:25:25 是吧?See?
249 00:25:27 - 谢谢 - 别客气- Thanks. - Yeah.
250 00:25:29 那我就叫你简了I'm gonna call you Jane.
251 00:25:33 我丈夫和我一起徒步太平洋屋脊步道Yeah, my husband's hiking the PCT with me.
252 00:25:36 他只是比我走的快一些He's just a little bit further ahead on the trail.
253 00:25:39 我们很快就会和了We're gonna meet up really soon.
254 00:25:41 大概在肯尼迪草原那一带Probably around Kennedy Meadows.
255 00:25:42 一天幸苦工作后 我喜欢做点别的事犒劳自己I got a little something else I like to do after a hard day's work.
256 00:25:51 你喜欢甘草条吗?You like licorice?
257 00:25:54 噢 谢了Oh, thanks.
258 00:25:56 使劲儿Come on.
259 00:25:57 加把劲儿啊 简Come on, Jane!
260 00:26:01 好了 你得保证All right, you got to promise
261 00:26:02 不告诉我妻子that you're not gonna tell my wife,
262 00:26:04 因为她不太乐意让我吃糖because she hates it when I eat candy.
263 00:26:07 好的Okay.
264 00:26:36 怎么了 你打算一直站在那吗?What, you just gonna stand there?
265 00:26:44 噢 姑娘 等一下Oh, hold on, sweetheart.
266 00:26:47 无意冒犯 但...No offense, but...
267 00:26:54 谢谢Thank you.
268 00:27:03 你打算就这么看着吗...Well, you just gonna look at it or...
269 00:27:05 谢谢Thank you.
270 00:27:09 味道不错Good meal.
271 00:27:23 所以 你的老公So, your husband,
272 00:27:25 你们要在村子里会和?the two of you meet in college?
273 00:27:30 - 你的丈夫 - 噢 保罗?- Your husband. - Oh, Paul?
274 00:27:31 - 对 - 是的- Yeah. - Yes.
275 00:27:33 对Yeah.
276 00:27:34 好吧 他一定是疯了Well, he must be crazy.
277 00:27:37 一个男人跑来徒步还说得过去It's one thing for a man to take off on a hike like that,
278 00:27:40 但是把自己妻子也带来but to allow your wife to do it?
279 00:27:42 完全是两码事Whole other thing entirely.
280 00:27:44 弗兰克 不是每个人都和你想法一样好吗Not everyone in the world thinks like you do, Frank.
281 00:27:47 是不一样 所以这个世界才被弄得一团糟Nope, that's why everything is so messed up.
282 00:27:51 保罗和我只是做自己想做的Paul and I kind of do our own thing.
283 00:27:56 你没什么想法吗Don't you get any ideas.
284 00:27:57 我怎么可能有?How could I possibly?
285 00:28:01 你要和她一起出发吗?You gonna take off with her?
286 00:28:05 你有多余的帐篷吗?You have an extra tent?
287 00:28:07 还没走出大道You'd be yelling for me
288 00:28:08 你就会喊我接你回来to come get you before you got to the end of the driveway.
289 00:28:11 饭菜真的太棒了This is really good.
290 00:28:31 # 宝贝 宝贝 做我的朋友 #Baby, baby, be my friend
291 00:28:46 这个纹身对你俩有什么意义呀?So, what does this tattoo mean to you guys, anyways?
292 00:28:49 那个 我俩都很喜欢马Well, we both just really dig horses.
293 00:28:53 我们今天要离婚了We're getting divorced today
294 00:28:56 觉得应该留点什么念想and we thought we should do something that bonded us together.
295 00:29:00 噢Oh.
296 00:29:02 好的Okay.
297 00:29:06 难道你们没想过继续婚姻会过得更容易些?It hasn't occurred to you guys that it might be easier just to stay married?
298 00:29:11 也更省钱Cheaper, too.
299 00:29:13 至少我们不会感到遗憾At least we probably won't regret it.
300 00:29:15 过不下去就不必勉强了 分开也许是更好的选择Couples don't necessarily stay married,but they tend to stay divorced.
301 00:29:19 有很多人找你去除纹身吧?You get a lot of people asking you about removing tattoos?
302 00:29:21 好吧 有时候是呢Well, sometimes.
303 00:29:22 我背叛了他I cheated on him.
304 00:29:28 这种事也是常有的It happens.
305 00:29:30 她很抱歉的样子She seems sorry.
306 00:29:31 我确实很抱歉I am sorry.
307 00:29:32 谢丽尔 别这样 我们就不能...Cheryl, come on, can we just...
308 00:29:34 算了吧 小伙子 就当没发生过好了Come on, man, wipe the slate clean.
309 00:29:36 可不止一两次It's quite a big slate.
310 00:29:38 我背叛了他 很多次I cheated on him a lot of times.
311 00:29:47 是这样念吗? 斯拽德?Is that right? "Stryed"?
312 00:29:49 不 是斯瑞德No, it's "strayed."
313 00:29:50 比如 一只走失的狗Like a stray dog.
314 00:29:53 表格里要求填新的姓氏 我...The form asked me what my new last name would be. I...
315 00:29:56 我查了查I looked it up.
316 00:29:58 这个听起来很合适It just sounded right.
317 00:30:02 办好了You're all set.
318 00:30:05 这些资料你们要自己去寄You're going to have to mail them yourselves.
319 00:30:15 我们一起度过了美好又疯狂的七年It's been a wonderful and crazy seven years.
320 00:30:32 再见Goodbye,
321 00:30:34 谢丽尔·斯瑞德Cheryl Strayed.
322 00:31:11 买到你需要的了吗?Got what you needed?
323 00:31:12 买到了Yes.
324 00:31:14 终于不用吃冷粥了Now I don't have to eat cold mush anymore.
325 00:31:15 我能吃热粥了I can eat hot mush.
326 00:31:24 压根就没有丈夫什么的和你一起 对吧?There's no husband, is there?
327 00:31:28 没有 我是指 曾经有No. I mean, there was,
328 00:31:31 但他在明尼阿波利斯市 不在太平洋屋脊步道but he's in Minneapolis, not on the PCT.
329 00:31:36 我那么说 是因为当时挺怕你的I said that 'cause I was scared of you.
330 00:31:39 嗯 我懂的Yeah, I knew that.
331 00:31:40 不怪你Can't say I blame you.
332 00:31:45 你想过放弃吗?Do you ever think about quitting?
333 00:31:46 噢 差不多每两分钟就想一次Oh, only once every two minutes or so.
334 00:31:50 一路上 艰难不断Everything hurts. All the time.
335 00:31:54 - 你觉得我应该放弃吗? - 是的- You think I should quit? - Yes, I do.
336 00:32:01 不过 别听我的 该死的 我已经放弃一大堆了Don't listen to me. Hell, I've quit a bunch of stuff.
337 00:32:03 辞了职 离了婚Quit jobs, quit marriages.
338 00:32:05 徒步的第一天就放弃了I'd have quit that hike after the first day.
339 00:32:09 你后悔过吗?You regret any of them?
340 00:32:11 已经没得选了I didn't have a choice.
341 00:32:13 再没有机会再去做那些事了I just couldn't do them no more.
342 00:32:16 我这一生平淡无奇 不曾有其他选择Never been a time when there was a fork in my road.
343 00:32:21 是啊Yeah.
344 00:32:23 人人都差不多That's about the size of it.
345 00:32:27 保重Be careful.
346 00:32:28 - 好的 - 很高兴遇见你- All right. - Nice meeting you.
347 00:32:30 很高兴见到你 弗兰克 谢谢你Nice meeting you. Thank you, Frank!
348 00:32:44 第9天
349 00:32:47 1995年4月21日你能接受真正的我吗? 可以吗?
350 00:32:51 琼尼·米歇尔和谢丽尔·斯瑞德
351 00:32:51 {\an8}Joni Mitchell 加拿大有着重要影响力的传奇音乐家 画家 诗人
352 00:32:58 太好了!Yes!
353 00:33:07 好了Okay.
354 00:33:16 噢 我的天Oh, my God.
355 00:33:18 噢 天啊!Oh, my God!
356 00:33:44 第10天
357 00:33:45 斯瑞德 你可真棒啊You're doing good, Strayed.
358 00:33:47 一天就走了五到七英里Five to seven miles a day.
359 00:33:50 照这个速度 得二十年才能到达目的地At this rate,you'll be finished in about 20 years.
360 00:34:29 我一点也不饿I'm not hungry.
361 00:34:32 不想念那些好吃的I don't miss food.
362 00:34:35 不想墨西哥卷饼 不想薯条 不想鳄梨酱I don't miss tacos, chips and guac.
363 00:34:40 一点也不怀念明尼阿波利斯的大雪 这点我确定I don't miss Minneapolis snow,that's for sure.
364 00:34:44 我不想念玛格丽塔酒I don't miss margaritas.
365 00:34:48 为了喝一小口我愿意杀一条蛇I'd kill a snake for a sip.
366 00:35:49 我又不是瘾君子 我能控制自己It's not like I'm some junkie.I'm in control.
367 00:35:51 对啊 就像每个吸毒的人一样?Yeah, like everyone is with drugs?
368 00:35:53 我是经验主义者I'm an experimentalist.
369 00:35:55 对一切都愿意尝试I'm the girl who says yes instead of no.
370 00:35:59 第12天
371 00:36:03 80英里
372 00:36:26 嗨!Hi!
373 00:36:28 谢丽尔·斯瑞德?Cheryl Strayed?
374 00:36:30 噢 是的 嗨Oh, yeah, hi!
375 00:36:31 我... 我认识你吗?I... Do I know you?
376 00:36:33 我... 我在徒步登记簿上看到过你的名字I... I saw your name in the trail register.
377 00:36:36 你是唯一的女性You're the only woman in there.
378 00:36:37 是的Right.
379 00:36:38 我是格雷格!I'm Greg!
380 00:36:40 很高兴见到你!Nice to meet you!
381 00:36:42 我要下来了I'm coming down.
382 00:36:44 噢 好的!Oh, great!
383 00:36:48 不好意思 没想到会有人来Sorry. I wasn't expecting any visitors.
384 00:36:56 你一天走多少英里啊?So how many miles a day are you doing?
385 00:36:58 现在平均是每天二十二英里I'm averaging 22 at the moment.
386 00:37:03 那你明天就到肯尼迪草原了?You'll be in Kennedy Meadows by tomorrow?
387 00:37:05 但愿吧Hope so.
388 00:37:09 我每天差不多只走...I'm only managing about...
389 00:37:11 十一二英里的样子11 or 12.
390 00:37:13 头几个星期总是很难熬Well, the first couple of weeks are always hard.
391 00:37:16 即使有了充分的准备和训练And you do all that preparation and training,
392 00:37:19 还是会有意想不到的痛苦和煎熬and nothing prepares you for the pain and the heat.
393 00:37:24 不过 我们挑错了时间Yeah, we picked the wrong year, though.
394 00:37:26 你... 要绕过雪乐山吗?You... bypassing the Sierra?
395 00:37:29 当然Sure.
396 00:37:31 我要绕开一切 有什么不对吗?I'll bypass anything. Should I?
397 00:37:33 噢 那里基本上不能通行了Oh, it's completely socked in.
398 00:37:36 下了十年来最大的一场雪Biggest snowfall in a decade or so.
399 00:37:38 没人能顺利过去的Yeah, nobody's getting through that.
400 00:37:44 那么...Say...
401 00:37:45 我们约在肯尼迪草原见如何?how 'bout we make a plan up in Kennedy Meadows?
402 00:37:49 我... 我要在那好好休息几天I'm... I'm staying there for a few days to rest up.
403 00:37:52 好啊Yeah.
404 00:37:53 多谢了Thanks.
405 00:37:55 能约好再次相见 我...Let's make a plan. I...
406 00:37:56 觉得那应该对我有帮助Think that'd be good for me.
407 00:37:58 好的Great.
408 00:38:16 我好像怀孕了I think I'm pregnant.
409 00:38:19 什么?What?
410 00:38:22 谁的?Who's the father?
411 00:38:24 我不知道I don't know.
412 00:38:26 我是说...I mean...
413 00:38:28 我大概知道 不太确定I think I have an idea.
414 00:38:30 大概知道?You have an idea?
415 00:38:32 你他妈在逗我吗?Are you fucking kidding me?
416 00:38:35 看看你怎么糟蹋自己的?What are you doing to yourself?
417 00:38:41 这桌结帐 麻烦了Can we have the check, please?
418 00:38:44 妈的! 去买孕检试纸和铁铲Shit. Pregnancy test and a shovel.
419 00:38:48 你必须得在我面前做测试 如果你怀孕了You're going to do this in front of me,and if you're pregnant,
420 00:38:50 我们就去找你大概想到的人 想想对策we're gonna pay visit to your "idea" and make a plan.
421 00:38:56 下一个!Next please!
422 00:39:02 # 给我一个爱你的理由 #Give me a reason to love you
423 00:39:11 # 这理由是 #This is the beginning
424 00:39:13 # 永恒时光的开端 #Of forever and ever
425 00:39:24 # 是时候离开了 #It's time to move over
426 00:39:29 # 这就是我理想的模样 #It's all I want to be
427 00:39:34 # 给我一个爱你的理由 #Give me a reason to love you
428 00:39:42 # 给我一个理由 #Give me a reason to be
429 00:39:49 # 成为一个女人 #A woman
430 00:39:55 # 我只想成为一个女人 #I just wanna be a woman
431 00:39:58 不需要什么对策There's no plan to make.
432 00:40:01 我不会要这个孩子的I'm not gonna have this baby.
433 00:40:07 我不知道从什么时候开始变成这么个烂人I don't know when I became such a piece of shit.
434 00:40:10 我曾经坚强...I was strong...
435 00:40:13 有责任感Responsible.
436 00:40:15 有追求I wanted things in life.
437 00:40:18 我曾经那么好 你知道的I was good, you know?
438 00:40:21 我毁了自己的婚姻I ruined my marriage,
439 00:40:22 现在正毁掉剩余的人生and now I'm ruining the rest of my life.
440 00:40:27 我要回到那家商店I gotta go back to that store.
441 00:40:31 一步一步走回去I'm gonna walk myself back to the woman
442 00:40:33 回到妈妈眼中的那个我my mother thought I was.
443 00:40:37 我要重回美好生活I'm gonna put myself in the way of beauty.
444 00:40:40 你他妈在说什么?What the hell are you talking about?
445 00:40:48 又被一块该死的巨石挡住了In the way of another fucking giant rock.
446 00:41:58 第14天
447 00:42:03 # 也许你的其他女友 #Maybe your other girlfriends
448 00:42:07 # 不能通过考试 #Couldn't pass the test
449 00:42:17 来啊 布鲁斯 和我一起唱Come on, Bruce. Sing with me.
450 00:42:19 # 如果你足够坚强 已敞开怀抱迎接爱情 #Well, if you're rough and ready for love
451 00:42:24 # 亲爱的 我已足够坚强#Honey, I'm tougher than...
452 00:42:28 # 比所有人都坚强 #The rest
453 00:42:48 嘿Hey, there.
454 00:42:54 她来了!There she is!
455 00:42:56 嘿!Hey!
456 00:42:57 - 你做到了! - 我做到了!- You made it! - I made it!
457 00:43:00 好了 伙计们?Okay, guys?
458 00:43:02 这是谢丽尔This is Cheryl.
459 00:43:03 和她的巨无霸And Monster.
460 00:43:05 巨无霸?"Monster"?
461 00:43:07 你是说我的背包吗?My pack?
462 00:43:12 不开玩笑了 你要喝点什么?Okay, what can I get you?
463 00:43:16 {\an8}Snapple 饮料品牌
464 00:43:16 斯奈普 我做梦都想喝斯奈普柠檬汁Snapple. I've been dreaming of Snapple Lemonade.
465 00:43:19 还想吃薯条 能吃的都行And potato chips. Any kind of potato chips.
466 00:43:22 - 真的吗? - 多谢- Any kind? - Thank you.
467 00:43:23 - 我有现金 - 不 不用了! 我请客- I have cash. - No, no, no! My treat.
468 00:43:25 谢谢Thank you.
469 00:43:29 你包里真没有斯奈普吗?Seriously, you have no Snapple in that pack?
470 00:43:32 我倒想啊!I wish!
471 00:43:36 站稳咯Stay.
472 00:43:37 - 恭喜 - 谢谢你们- Congratulations. - Thank you.
473 00:43:38 真希望我来到这也有人给我喝彩I wish I'd gotten applause like that when I walked in.
474 00:43:42 他们说别给动物喂食Okay! I know they said don't feed the animals,
475 00:43:45 但我觉得这个场合比较特殊but I figured this would be a special occasion.
476 00:43:47 给 你的饮料和薯条One Snapple and chips.
477 00:43:50 太好了That's perfect.
478 00:43:54 稍作休息后 那边艾德会在营地When you're done here, Ed over there
479 00:43:55 给你做晚饭will cook you dinner down at the campsite.
480 00:43:58 那真是超棒That would be amazing.
481 00:43:59 谢谢你Thank you.
482 00:44:01 艾德是超棒 我们都叫他棒棒的艾德Ed is amazing. We call him Amazing Ed.
483 00:44:18 亲爱的Sweetheart.
484 00:44:23 看到这个时 你已经在莫哈韦沙漠If you're reading this, then you've walked 100 miles
485 00:44:25 行走一百英里了through the Mojave Desert.
486 00:44:27 无论我们之间发生了什么Whatever else has happened between us,
487 00:44:29 不管你我是否还在赌气however angry we are, or were, at each other,
488 00:44:31 我都以你为傲 满怀敬意I am so proud of you and in awe of you.
489 00:44:35 这话还是等你成功后再说吧Or, I will be, once you've done it.
490 00:44:39 我写这个时 你刚刚离开As I write, you've only just left,
491 00:44:40 所以实际上 你还什么都没做so actually, you've done almost nothing at all.
492 00:44:43 跟我一个样!Like me!
493 00:44:44 这样我们还能做朋友So we can still be friends.
494 00:44:46 来自明尼阿波利斯的思念Minneapolis misses you.
495 00:44:59 嗨 谢丽尔Hey, Cheryl!
496 00:45:02 - 饭好了! - 太好了!- Come and get it! - Okay, great!
497 00:45:04 你不是来徒步的?So you're not a hiker?
498 00:45:06 我和你不同Not like you.
499 00:45:08 每年夏天我都来这 跟真正的徒步者呆在一起I just come up here every summer to hang out with the real hikers.
500 00:45:10 你真让我着迷You fascinate me.
501 00:45:13 我算不上真正的徒步者I'm not a real hiker.
502 00:45:14 你可是在酷热的沙漠里徒步了一百英里You just hiked 100 miles through the desert heat.
503 00:45:17 差点都没命了And it nearly killed me.
504 00:45:21 需要帮助吗?You want some help?
505 00:45:24 我看起来像需要帮助吗?Do I look like somebody who needs help?
506 00:45:29 你的厚底靴尺码太小了Your boots. They're too small.
507 00:45:31 所以才会挤坏脚趾甲That's why you're losing toenails.
508 00:45:34 是呢 你说得对Yeah. You're right.
509 00:45:37 你不说我还没发现呢I only just realized it the second you said that.
510 00:45:40 我还以为穿靴子本来就很伤脚I thought they were supposed to hurt that bad.
511 00:45:42 那怎么办?What am I supposed to do?
512 00:45:43 我没钱买新的了I don't have any money to buy new boots.
513 00:45:45 - 你这双是在户外用品店买的吗? - 是的- Did you get them at REI? - Yeah.
514 00:45:45 {\an8}REI 是美国也是全球最大的户外用品连锁零售组织
515 00:45:47 你打电话跟他们说明情况 他们就会把新靴子Well, you call 'em, you tell 'em, and they'll have new boots
516 00:45:50 送到你停歇的下一站
517 00:45:51 真的吗?Seriously?
518 00:45:54 你的背包 太恐怖了And your pack, it's insane.
519 00:45:56 得稍加规整We need to do a little pruning.
520 00:45:58 那我就挑出那些
521 00:46:00 对你没用的东西the stuff that's useless to you.
522 00:46:01 你可以把它们放在免用箱里 不然就得给我个And you can leave it in the free box unless you can give me a good reason
523 00:46:04 保留它们的理由why you need it with you.
524 00:46:06 - 行 - 行吗?- Okay. - Okay?
525 00:46:09 这个你要干吗用?How's this working for you?
526 00:46:11 我身上有异味I stink.
527 00:46:13 一直都有 只有腋窝好点I stink all the time. And my armpits are the least of it.
528 00:46:17 这些用得顺手吗?Are you having much fun with these?
529 00:46:18 从没用过I've never used them once.
530 00:46:27 我也不知道为什么要带锯子I don't know what I was thinking with the saw.
531 00:46:34 这些读物烧了吧?You burning what you read?
532 00:46:36 你要我烧书?You want me to burn books?
533 00:46:37 {\an8}1993年5月10日德国纳粹大肆焚书
534 00:46:37 我向你保证 你不会变成纳粹的I know you're not gonna become a Nazi, I promise you.
535 00:46:39 但是你得减轻背包的重量啊But you are gonna make your pack a lot lighter.
536 00:46:42 那么 肯尼迪草原之前的内容全都撕掉Okay? So... Everything before Kennedy Meadows...
537 00:46:49 等等 这些不能烧Wait. Not those.
538 00:46:52 永远都不能烧These will never be burned.
539 00:46:53 这可会增加你的负重啊It's your weight.
540 00:46:57 夜间我不拍照I don't take pictures at night.
541 00:47:01 从没用过Never.
542 00:47:07 这一整条都要吗?You... You need the whole roll?
543 00:47:11 哪个女人远足会带十二个安全套啊What woman goes on a hike and brings 12 condoms.
544 00:47:14 嗨 艾德!Hey, Ed!
545 00:47:15 稍等Wait just a minute.
546 00:47:25 你们会把靴子送到那吗?But you'll just send the boots there?
547 00:47:26 我什么都不用做吗?I don't have to do anything?
548 00:47:29 太感谢了Thank you so much.
549 00:47:30 你们公司永远都是我的最爱You will be my favorite company forever and ever.
550 00:47:34 好的Okay.
551 00:47:36 太好了Great.
552 00:47:53 詹姆斯·米切纳哪里不好了?So what's wrong with James Michener?
553 00:47:55 他废话连篇His crap is what's wrong.
554 00:47:57 你读了他的哪本书...And which of his books have you read that are so...
555 00:47:59 一本都没读I haven't read any of his books.
556 00:48:00 我读的都是像艾德丽安·里奇和I read things like Adrienne Rich
557 00:48:02 弗兰纳里·奥康纳这些人的书and Flannery O'Connor.
558 00:48:04 再说了 你也喜欢他们的Which you do, too, now, by the way.
559 00:48:06 他们的书对你没有影响力吗?Doesn't it make a difference to you?
560 00:48:08 我也不知道该怎么说I don't know what to say.
561 00:48:11 我爱死詹姆斯·米切纳了!I love James Michener!
562 00:48:13 还会一直都爱下去的!And I'm not going to stop loving him!
563 00:48:17 你会觉得很古怪吧It must be so weird for you.
564 00:48:19 什么事?What?
565 00:48:22 你在我这个年纪时没我这么世故That I'm just so much more sophisticated than you were at my age, you know?
566 00:48:30 那是计划中的事Yeah, that was the plan.
567 00:48:33 什么计划?What was the plan?
568 00:48:35 我一直都想你比我更精于世故I always wanted you to be more sophisticated than me.
569 00:48:39 只是没想到这样有时也会受伤I just didn't realize it would hurt sometimes.
570 00:48:46 你怎么受得了我的废话?Why do you put up with my crap?
571 00:48:50 你穿这条裙子美极了You look so pretty in that dress.
572 00:48:54 我马上再给你做一件And I'll make you another one soon.
573 00:48:59 下雪了 你怎么打算?What'd you decide about the snow?
574 00:49:01 可以的话 我想继续前行Well, I'd like to push on, if it's possible.
575 00:49:04 艾德跟我说很多徒步者到太平洋屋脊步道后Well, Ed told me a lot of the hikers
576 00:49:07 会再走四十英里去小道went up the PCT another 40 miles to Trail Pass.
577 00:49:09 - 是吗? - 那里也是- Yeah? - And that's where they're getting forced off
578 00:49:11 大雪阻止他们前进的地方by the snow.
579 00:49:13 然后他们会坐车去里诺 再去特拉基And they're catching a bus up to Reno and on to Truckee,
580 00:49:15 在低海拔地带重返步道just, rejoining the trail at a lower elevation.
581 00:49:18 我可不是为坐车玩而来的I didn't come out here to ride buses.
582 00:49:21 那你也不是为了You probably didn't come out here
583 00:49:22 从山上滑落而来的吧to slide off the side of a mountain, either.
584 00:49:24 那倒是True.
585 00:49:26 如果你担心自己在自欺欺人If you're worried about cheating yourself,
586 00:49:28 那就走到更远的地方去just make your hike longer.
587 00:49:30 比如 到胡德山You know, just... walk to Mount Hood
588 00:49:33 或去众神之桥or the Bridge of the Gods.
589 00:49:36 众神之桥?The Bridge of the Gods?
590 00:49:38 我喜欢这个名字I like the sound of that.
591 00:49:42 不管怎样 别搞垮了自己Either way, don't beat yourself up.
592 00:49:45 我觉得你是那种喜欢搞垮自己的人You... you strike me as someone who's done plenty of that already.
593 00:50:16 我可以骑马吗?Can I ride my horse?
594 00:50:19 芭比·格雷Bobbi Grey?
595 00:50:23 抱歉I'm sorry.
596 00:50:25 治疗要多长时间? 我还可以骑马吗?How long? Can I ride my horse?
597 00:50:27 我们会给你做放射治疗We'll be giving you radiation
598 00:50:29 来缩小你脊椎旁的肿瘤to shrink the size of the tumors along your spine.
599 00:50:32 轻轻一震就能粉碎肿瘤The slightest jolt, it could crumble.
600 00:50:34 那要多长时间?How long?
601 00:50:54 亲爱的 你还好吗?You all right, honey?
602 00:50:59 我没事Yeah, I'm fine.
603 00:51:16 你好 我是保罗Hi, this is Paul.
604 00:51:18 来电请留言 得空我就回电Leave a message and I'll call you back whenever I can.
605 00:51:21 抱歉这么晚还打给你Hey, sorry to call so late.
606 00:51:25 谢谢Thank you.
607 00:51:26 {\an8}里诺 美国著名离婚城市
608 00:51:26 我在里诺 要是你也在 我们可以再离一次婚I'm in Reno. If you were here, we could get divorced again.
609 00:51:30 总之 我... 我还活着Anyway, I... I'm still alive.
610 00:51:34 我的情况就是这样And that's all my news.
611 00:51:37 我还在徒步中学到了很多And the sum total of what I've learned on my hike.
612 00:51:44 不说了 再见Okay. Bye.
613 00:52:00 第25天
614 00:52:02 我是谢丽尔Hi. I'm Cheryl.
615 00:52:05 我是个独自远足的女背包客 想搭便车I'm an unaccompanied female hitchhiker.
616 00:52:08 可以坐你的车吗Would it be okay if I got into your car
617 00:52:10 你不会把我先奸杀后分尸吧?so that you can rape and dismember me?
618 00:52:16 你是往北开吗?Hey, going north?
619 00:52:18 是的Yeah, I am, actually.
620 00:52:19 好的 我想搭便车 走大概十二英里Okay, I just need a ride about 12 miles up.
621 00:52:24 - 你的背包不小啊 - 是啊- Well, that's quite a backpack you got there. - Thanks.
622 00:52:27 我载不了你 车里空间不够I can't offer you a ride because I don't have any room.
623 00:52:31 什么意思?What do you mean?
624 00:52:32 我的车已满满当当了Yeah, I'm packed to the gills.
625 00:52:33 我是吉米·卡特Jimmy Carter.
626 00:52:36 无妨No relation.
627 00:52:37 我开车全国跑 为《流浪时报》采访流浪汉I interview hobos for the Hobo Times. Drive all over the USA.
628 00:52:41 我得告诉你 女流浪者可是难得几回见啊And I have to tell you. Lady hobos? Hard to find.
629 00:52:45 你误会了 我不是流浪汉I think you're mistaken. I'm not a hobo.
630 00:52:48 还有 真有《流浪时报》这种刊物吗?Second of all, that's a real thing, the Hobo Times?
631 00:52:51 有啊 还能报销我租车和加油的费用Yeah, it's real enough to pay for my rent and gas.
632 00:52:54 话说回来 你流落街头多久了?So, how long have you been out on the road?
633 00:52:56 我不是流落街头 是在徒步太平洋屋脊步道I'm not "on the road." I'm hiking the Pacific Crest Trail.
634 00:53:00 那里今年下了雪I just had to bypass a chunk of it
635 00:53:02 所以我得绕一大段路because there was a snowfall this year.
636 00:53:04 好吧 既然你不是流浪汉 你住哪呢?Okay, so if you're not a hobo, where do you live?
637 00:53:07 我目前居无定所I'm between places right now.
638 00:53:08 徒步结束后 也许会住到波特兰I'm probably going to live in Portland when I get off the PCT.
639 00:53:11 真是不可思议This is so fucking cool. I mean...
640 00:53:13 两年来我只碰见了一个女流浪汉I've only spoken to maybe one other female hobo in two years.
641 00:53:16 再次申明 我不是流浪汉Let me reiterate to you, I am not a hobo.
642 00:53:19 你会这么说可能是因为女性大多不会离开家庭And that's probably because women cannot walk out of their lives.
643 00:53:21 她们要抚养小孩They've got kids to take care of,
644 00:53:23 照顾父母they've got parents to look after.
645 00:53:25 你说话真像女权主义者啊You sound like a feminist.
646 00:53:27 我就是I am.
647 00:53:28 很好 很棒 我很欣赏你们That's excellent. That's fantastic. I love feminists.
648 00:53:33 你跟我说你不是流浪汉So you're trying to tell me you're not a hobo,
649 00:53:35 也就是说你有工作咯?so that means you have a job then, right?
650 00:53:37 我做过的工作可不止一个I've had a whole lot of different jobs.
651 00:53:39 几年前 我还在上学Up until a couple of years ago, I was studying.
652 00:53:44 希望你不会觉得我的问题触及你隐私I hope you don't think this is too personal,
653 00:53:47 我发现人们通常都是因为受到创伤but I've noticed it's often personal trauma
654 00:53:50 才脱离原有生活that forces people out of their life
655 00:53:52 步入流浪的 你也是这样的吗?and into the hobo life. Would you say that's been the case for you?
656 00:53:56 这就是我的生活 不过是抽点时间出来走走 This is my life. I'm just taking a little time out.
657 00:53:59 才不是什么流浪生活This is not a hobo life.
658 00:54:02 我不知道还要怎么跟你说I don't know what else to tell you.
659 00:54:05 - 能拍张照吗? - 不行! 这...- Can I get a shot? - No! That...
660 00:54:08 这照片会登在秋季的期刊上Yeah, this should be in the fall issue.
661 00:54:10 我的几个作品还在其他杂志上刊登过A couple of my pieces have been in some other magazines.
662 00:54:13 《哈珀斯》对我的作品也有兴趣Harper's has expressed interest.
663 00:54:15 《哈珀斯》?Harper's?
664 00:54:16 是纽约的一份杂志It's a New York magazine.
665 00:54:17 很时尚 很牛逼...Pretty swanky, kind of a big deal...
666 00:54:18 我知道《哈珀斯》是杂志 我还想投稿呢Yeah, I know what Harper's is. I want to write for Harper's one day.
667 00:54:21 我可不想自己的照片出现在杂志插页 成为本月流浪者I don't really feel like being their centerfold Bum of the Month.
668 00:54:25 这是什么?What's this?
669 00:54:26 给流浪者的爱心包裹 多谢了!Hobo care package. Thanks a lot!
670 00:54:50 你的狗叫什么名字?What's your dog's name?
671 00:54:52 {\an8}Stevie Ray 20世纪最伟大的吉他手之一
672 00:54:52 史蒂维· 雷 他去世的那天我得到了它Stevie Ray. Got him the day he died.
673 00:54:55 它是我眼中的另一个史蒂维· 雷The other Stevie Ray, I mean.
674 00:54:58 我很喜欢史蒂维· 雷I love Stevie Ray.
675 00:55:05 伙计 放首《被爱击中》Hey, put on Love Struck.
676 00:55:08 你上车的那一刻我就想听这歌了Just came to me the second you got in this car.
677 00:55:10 闭嘴 蜘蛛! 亏你说得出口!Oh, shut up, Spider! Jesus!
678 00:55:13 别理他 他就是个老淫棍Ignore him. He's nothing but a horny old bastard.
679 00:55:19 徒步那见鬼的步道 肯定很艰辛吧You must be pretty tough, hiking this fucking trail.
680 00:55:24 能搭你们的便车I'm in a car with you, taking a ride.
681 00:55:27 也说不上有多艰辛That's not very tough.
682 00:55:29 好可爱的小男孩 几岁了?That's a cute little boy. How old is he?
683 00:55:35 那时他八岁He was eight.
684 00:55:40 我非常抱歉I'm so sorry.
685 00:55:42 他骑自行车时被一辆货车撞了He got hit by a truck when he was riding his bike.
686 00:55:46 在五年前Five years ago.
687 00:55:48 他也是个捣蛋鬼 跟她妈一样He was a tough motherfucker,too. Just like his mom.
688 00:55:54 我十分抱歉I'm really sorry.
689 00:55:57 我知道了 甜心I know you are, sweetheart.
690 00:56:01 我再也不是以前的自己了I was never me.
691 00:56:02 别这样好吗? 别这样 这事儿没完Don't. Okay? Don't. It's not over.
692 00:56:05 我们要找人来帮你 然后我们一起抗争We're gonna find somebody who can help you and we are gonna fight this!
693 00:56:08 我一直是...I was always...
694 00:56:11 一个母亲或者妻子的角色A mother or a wife.
695 00:56:19 从来没能驾驭自己的人生I was never even in the driver's seat of my own life.
696 00:56:23 我觉得时间还很多 你知道吗I thought there was so much time, you know?
697 00:56:31 可这时...And just when...
698 00:56:35 一下子来了这么多事儿So many things were beginning.
699 00:56:41 哦!Oh, well!
700 00:56:43 第30天
701 00:57:00 这天气一定是在逗我You've got to be kidding me.
702 00:57:06 坚持住Hang on.
703 00:57:19 好了All right.
704 00:57:33 # 我确信可以 #I surely would...
705 00:57:36 你可以别哼那首歌了吗?Can you stop humming that song?
706 00:57:39 开心的人就是要唱歌!Happy people sing!
707 00:57:40 闭嘴Shut up.
708 00:57:52 # 我坐在火车站里 #I'm sitting in the railway station
709 00:57:55 # 拿到了我的车票 #Got a ticket for my destination
710 00:58:04 # 阳光在我身后 #The sun is right behind my back
711 00:58:06 # 那么真正的北方就在那边 #So true north should be over there
712 00:58:08 # 我不会迷特么的路 #I will not lose this fucking track
713 00:58:11 # 或者我最后会在特拉华 #Or I'll end up in Delaware
714 00:58:14 # 波特兰边界 #bound Portland bound
715 00:58:17 # 希望我在波特兰边界 #I hope I am Portland bound
716 00:58:23 嘿Hey!
717 00:58:26 嘿Hey!
718 00:58:29 我在哪?Where am I?
719 00:58:32 加利福尼亚!California!
720 00:58:35 真见鬼的搞笑啊Fucking hilarious.
721 00:58:37 普卢默斯县!Plumas County!
722 00:58:39 你迷路了吗?Are you lost?
723 00:58:42 没有!No!
724 00:58:46 只是搞砸了Just screwed.
725 00:59:03 嘿 美女Hey, beauty.
726 00:59:05 嘿 我的小姑娘Hey, my Lady.
727 00:59:07 她救过我一命She saved my life.
728 00:59:09 你知道的 在我离开你爸之后You know, after I left your dad.
729 00:59:11 我知道I know.
730 00:59:13 我不会让你承诺什么的I'm not going to make you promise anything.
731 00:59:17 这事儿足够让你难过了This is hard enough on you as it is.
732 00:59:23 但行好事足矣Just please try and do the kindest thing.
733 00:59:50 第32天
734 01:00:27 回来!Come back!
735 01:00:34 回来Come back.
736 01:00:39 回来啊!Come back!
737 01:00:42 来 这能让你暖和点儿Here you go. This should keep you warm.
738 01:00:50 我明早和列夫一起来I'll be back in the morning with Leif.
739 01:00:59 我爱你I love you.
740 01:01:04 你是我的中心You're the center of me.
741 01:01:06 我的一切Everything I am.
742 01:01:11 爱你Love.
743 01:01:14 爱你Love.
744 01:01:23 她怎么样了?How's she doing?
745 01:01:25 医生说这会持续一年The doctor said it would be a year.
746 01:01:28 已经一个月了 该死的一个月!It's been a month. One fucking month!
747 01:01:33 我很抱歉I'm sorry.
748 01:01:37 我会为她祈祷的I'll pray for her.
749 01:01:55 去他的圣帕特里克Fucking Saint Patrick.
750 01:01:55 {\an8}Saint Patrick 爱尔兰传说中的守护者
751 01:01:58 让你的圣徒们见鬼去吧Go to hell, all you saints.
752 01:02:05 感谢上帝为我指路Thank you, God, for showing me the way.
753 01:02:08 好像他在乎似的As if He gives a shit.
754 01:02:11 抱歉 但上帝是个无情的贱人I'm sorry, but God is a ruthless bitch.
755 01:02:16 是的 我需要找到他Yeah, well, I really need him.
756 01:02:18 事情紧急 他快特么回家It's urgent.Tell him to get the fuck home.
757 01:02:43 你特么去哪了?Where the fuck have you been?
758 01:02:45 我一整天都在医院里! 她快死了I've been at the hospital all day!She's dying.
759 01:02:48 - 你别这么说! - 你还不懂吗?- Don't say that!- You understand that?
760 01:02:50 - 她不会死的 - 她会 她快要死了- She can't die.- She can. She is dying.
761 01:02:53 别说了!Stop it!
762 01:02:55 她不能死She can't die.
763 01:03:06 那时有杀手 有杜比There was Killer, and Doobie.
764 01:03:08 杜比!Doo-bie!
765 01:03:12 还有摩托车手丹And Motorcycle Dan.
766 01:03:14 摩托车手丹... 哇!Motorcycle Dan... wow!
767 01:03:17 我想成为他那样的人I wanted to be like that guy.
768 01:03:29 如果你把脸贴到玻璃上...If you press your face against the glass...
769 01:03:31 ... 可以看到一小片苏必利尔湖...you can see a little slice of Lake Superior.
770 01:03:34 一个海景房A room with a view.
771 01:03:36 她说She said.
772 01:03:37 我这一生都想要一个海景房All my life, I've always wanted a room with a view.
773 01:03:41 天啊 她没完没了地说Jesus, she just never stops.
774 01:03:47 几年来 我装作她对我无足轻重The past few years,I've acted like she was nothing to me.
775 01:03:52 但是...But...
776 01:03:55 事实上 她是我的一切really, she was everything.
777 01:04:08 你在干什么?What are you doing?
778 01:04:11 嘘! 在祈祷Shh! Praying.
779 01:04:15 别说话Shut up.
780 01:04:17 我在向这个操蛋的宇宙祈祷...I'm praying to the whole fucking universe...
781 01:04:23 希望能有个神hoping there's a God.
782 01:04:26 因为我需要个奇迹 一个见鬼的奇迹!Because I want a miracle.I want a fucking miracle!
783 01:04:30 我们的母亲不会在45岁就死去Our mother isn't going to die at 45.
784 01:04:38 # 你在燃烧 你在思念吗? #Are you burning and yearning?
785 01:04:41 该死的第36天
786 01:04:43 # 你可曾感到难过? #Do you ever feel blue?
787 01:04:48 # 你想回来吗? #And do you think of returning?
788 01:04:51 # 世界如何待你? #How's the world treating you?
789 01:04:55 我迫不及待想见她I can't wait to see her face.
790 01:04:58 她见到你一定很高兴She'll be so happy to see you.
791 01:05:06 见到你很高兴...So happy to see you...
792 01:05:16 我有多爱你们?How much do I love you?
793 01:05:18 不止No.
794 01:05:19 这么多吗?This much?
795 01:05:21 这么多?This much?
796 01:05:22 这么多?This much?
797 01:05:24 这么多?This much?
798 01:05:25 我被卡住了! 不能再多了I'm stuck! I can't go wider.
799 01:05:27 我不能再多了!I can't go wider!
800 01:05:32 # 世界如何待你? #How's the world treating you?
801 01:05:38 进门前 请先到护士台登记
802 01:05:39 我们在她眼睛上放了冰块We put ice on her eyes.
803 01:05:42 什么?What?
804 01:05:44 她捐献了自己的眼角膜 所以...She wanted to donate her corneas, so...
805 01:05:46 哦 我的天Oh, my God.
806 01:05:57 去你的 贱人!Fuck you, bitch!
807 01:07:12 你特么想干嘛?What the fuck do you want?
808 01:07:47 去你的 我们走Fuck you, let's go.
809 01:07:49 {\an8}"el condor pasa "《山鹰之歌》Simon & Garfunkel
810 01:07:49 # 我甘愿做一只麻雀 #I'd rather be a sparrow
811 01:07:52 # 而不是蜗牛 #than a snail
812 01:07:54 # 我愿意 #Yes, I would
813 01:07:58 # 如果我可以 #If I could
814 01:08:01 # 我一定会 #I surely would
815 01:08:08 # 我宁做斧锤也不做铁钉 #I'd rather be a hammer than a nail
816 01:08:13 # 是的 我愿意 #Yes, I would
817 01:09:01 # 我甘愿做一片森林而不是一条街 #I'd rather be a forest than a street
818 01:09:07 # 如果我可以 #If I could
819 01:09:10 # 只要我可以 #If I only could
820 01:09:13 # 我一定会 #I surely would
821 01:09:16 # 我一定会 #I surely would
822 01:09:35 我去Fuck it.
823 01:10:17 你能别哼那首歌了吗?Can you stop humming that song?
824 01:10:22 你怎么回事?What is wrong with you?
825 01:10:24 我不知道 你怎么回事呢?I don't know. What's wrong with you?
826 01:10:26 我很开心 开心的人就是要唱歌!I'm happy. Happy people sing!
827 01:10:28 为什么开心? 我们什么都没有 妈妈 什么都没有Why are you happy?We have nothing, Mom. Nothing.
828 01:10:32 我们富有爱We're rich in love.
829 01:10:34 哦 我的天 求你了Oh, my God, please.
830 01:10:36 别这么说Don't even start with that.
831 01:10:38 我们俩都是全职服务员We're both waitressing full-time.
832 01:10:40 我们是学生啊We're students.
833 01:10:41 我们的余生都被贷款纠缠着We'll have loans the rest of our lives.
834 01:10:43 这个房子也摇摇欲坠 一切都要靠你自己This house...is falling apart. You're all by yourself
835 01:10:46 因为你嫁给了一个混账酒鬼施虐狂because you married some abusive alcoholic asshole.
836 01:10:50 我回家了 你却在唱歌?And I come home and you're singing?
837 01:10:52 你还不明白我们的处境吗?What part of it do you not get?
838 01:10:54 我什么都明白 相信我There's nothing I don't get, believe me.
839 01:10:59 但是又能怎样?But then what?
840 01:11:01 谢丽尔 如果我只能教你一件事...Cheryl, if there's one thing I could teach you...
841 01:11:04 就是怎样找到最好的自己It's how to find your best self.
842 01:11:06 找到后 如何坚持幸福地活下去And when you do,how to hold onto it for dear life.
843 01:11:09 这就是你最好的自己And this is your best self.
844 01:11:12 我正在努力I'm trying.
845 01:11:16 我会后悔嫁给一个混账酒鬼施虐狂吗?Do I regret marrying an abusive alcoholic asshole?
846 01:11:23 不会No.
847 01:11:25 从未后悔过 因为我生了你Not for a second. Because I got you.
848 01:11:28 还有你弟弟And your brother.
849 01:11:30 你看看现在的样子?See how it works?
850 01:11:32 过得不易...It isn't easy...
851 01:11:34 但是值得But it's worth it.
852 01:11:36 肯定有比现在还遭的日子There's going to be a lot worse days than this.
853 01:11:39 可以被生活扼杀...And you can let them kill you...
854 01:11:42 但是 我想活下去But, I don't know... I want to live.
855 01:11:47 我想活下去"I want to live."
856 01:11:49 你不能停滞不前 享受凄惨的快乐生活You couldn't even stick around and enjoy your miserable happy life.
857 01:11:54 第49天
858 01:11:57 你这有我的包裹吧? 我叫谢丽尔·斯瑞德I think you have packages for me?My name is Cheryl Strayed.
859 01:12:02 REI的新靴子吗?New boots from REI?
860 01:12:03 是Yes.
861 01:12:04 你穿那个走了多远了?How far did you walk in those?
862 01:12:06 大概五十英里 你确定没有别的包裹了?About 50 miles.You sure there's not another package?
863 01:12:10 我确定 而且女士 如果你缠着胶带走了五十英里I'm sure. And, lady,if you walked 50 miles
864 01:12:13 这就是你应得的包裹in duct tape, you got the right package.
865 01:12:17 两美元一瓶斯奈普It's two bucks for the Snapple.
866 01:12:19 我不要I'll pass.
867 01:12:21 谢谢了Thanks.
868 01:12:33 你喜欢我的鞋吗?You like my shoes?
869 01:12:38 最爱的谢丽尔 你已经走了一半了Dearest Cheryl, you made it halfway.
870 01:12:40 六百英里 见鬼!Six-hundred miles. Damn!
871 01:12:44 我去找艾梅 她说是你让自己的旅途变长的I ran into Aimee. She said you were making your hike longer.
872 01:12:47 你决定什么时候结束了吗?Did you decide where you'll finish?
873 01:12:49 请让我知道 我会给你寄一管护脚霜Let me know,I'll send a tube of foot cream.
874 01:12:52 我很抱歉 在你离开之前那次通话时打断了你I'm sorry if I cut you short on the phone before you left.
875 01:12:56 我猜自己依然是怨恨你的I still resent you, I guess.
876 01:12:59 有趣的是...The funny thing is...
877 01:13:01 该死 我得承认...hell, I'll admit it...
878 01:13:03 我想你I miss you.
879 01:13:05 徒步的时候一定要带足水Be sure to take plenty of water with you for the trail.
880 01:13:08 每二十英里就有一个水箱 对吧?There's a water tank 20 miles up, right?
881 01:13:10 是的 但是外面有一百华氏度呢Yep. But it's way over 100 degrees out there.
882 01:13:13 一定会留很多汗That's a lot of sweat.
883 01:13:15 好吧 谢谢Okay. Thanks.
884 01:13:19 你好Howdy.
885 01:13:20 有史黛丝·约翰逊的东西吧You should have something for Stacey Johnson.
886 01:13:24 我去查一下I'll go check.
887 01:13:26 嘿 你在徒步太平洋屋脊步道吗?Hey, are you hiking the PCT?
888 01:13:29 是啊Yeah.
889 01:13:30 你也是吗?Are you?
890 01:13:32 你是个女的耶!You're a woman!
891 01:13:38 你遇到了叫格雷格的人吗?You come across a guy named Greg?
892 01:13:41 是的 不久前在肯尼迪草场... Yeah. A while ago, at Kennedy Meadows...
893 01:13:45 当时我对徒步了解的比现在还少when I knew even less than I do now.
894 01:13:48 好吧 他放弃了Well, he quit.
895 01:13:49 什么? 格雷格?What? Greg?
896 01:13:52 他扛不住大雪 明年再回来He couldn't deal with the snow.He's coming back next year.
897 01:13:55 哇哦Wow.
898 01:13:57 格雷格退出了我却还在这?Greg quit and I'm still here?
899 01:14:02 为此要干一杯Cheers to that.
900 01:14:10 你寂寞吗?You get lonely?
901 01:14:15 实话说 我在现实生活中比在这里寂寞Honestly, I think I'm lonelier in my real life than out here.
902 01:14:20 当然 我想念我的朋友 但是...Yes, I miss my friends,of course, but...
903 01:14:24 又没有人会在家等我it's not like anybody's waiting for me at home.
904 01:14:28 你呢? 为什么在这?How about you? Why are you here?
905 01:14:35 我不知道 只是想找寻一下自我I don't know. I just need to find something in myself, you know?
906 01:14:40 我觉得徒步旅行会有所帮助I think the trail is good for that.
907 01:14:43 我的意思是 看I mean, look.
908 01:14:46 如果你愿意 徒步能让你充实自我This has the power to fill you up again if you let it.
909 01:14:51 我妈以前老是说一些能将我逼疯的话My mother used to say something that drove me nuts.
910 01:14:54 "日出 日落 天天都有""There's a sunrise and a sunset every day...
911 01:14:57 "欣赏不欣赏 在于你的选择""...and you can choose to be there for it.
912 01:15:00 " 你可以全身心地感受美 ""You can put yourself in the way of beauty."
913 01:15:05 我敬佩这样的女人My kind of woman.
914 01:15:15 她是我这一生的挚爱 没有什么...She was the love of my life. There's nothing else...
915 01:15:18 好说的了to say.
916 01:15:21 这里怎么没有沙发和舒洁纸巾之类的鬼东西I thought there'd be couches and Kleenex and shit.
917 01:15:24 那是五十美元一小时治疗的配置That's 50-bucks-an-hour therapy.
918 01:15:27 这是十美元一小时This is 10-bucks-an-hour therapy.
919 01:15:30 为什么你会因为母亲的去世而堕落?Why were you destroyed by your mother's death?
920 01:15:33 这就是你的工作? 告诉丧失亲人的人他们悲伤过度了?Is that your job? To tell the bereaved they're grieving too much?
921 01:15:37 人们表达悲伤的方式各不同 我想知道你的People grieve in all sorts of different ways. I'm asking about yours.
922 01:15:42 我的很不好吗?Is mine so bad?
923 01:15:43 你吸海洛因 对男人来者不拒You're using heroin and having sex with anyone who asks.
924 01:15:47 我不觉得你做这些事的时候会感到快乐I'm not sure these things are making you happy.
925 01:15:50 那你就错了That's where you're wrong.
926 01:15:51 做这些事的时候 我感觉很好很快乐When I'm doing them, I feel good and happy.
927 01:15:54 不做的时候 我只想死When I'm not, I feel like I want to die.
928 01:15:57 你和你丈夫还有性生活吗?You sleep with your husband, too?
929 01:15:59 没有 我喜欢和男人保持单纯肉体关系 没有情感No, I'm sort of like a guy about sex. I prefer to be detached.
930 01:16:03 你觉得男人就只是这样吗?You think that's what guys are like?
931 01:16:10 " 你在这里 "?"You are here"?
932 01:16:12 走到哪都能看到这海报 真特么讨厌I see that poster everywhere, and I fucking hate it.
933 01:16:16 为什么告诉孩子他们不重要?Why would you ever want to teach a child that they don't matter?
934 01:16:20 你觉得你重要吗?Did you feel you mattered?
935 01:16:22 我知道我很重要I know I mattered.
936 01:16:25 那么 是谁背叛了你?So who detached from you?
937 01:16:30 算了 知道吗?Right. You know what?
938 01:16:33 光是谈话对我来说没用的This is not going to work. This is not about talking.
939 01:16:53 " 想尝尝我拳头的滋味吗 ?""You want a knuckle sandwich?"
940 01:16:58 想尝尝我拳头的滋味吗?You want a knuckle sandwich?
941 01:17:01 想尝尝我拳头的滋味吗?You want a knuckle sandwich?
942 01:17:04 走 走 走! 到车里去Go, go, go! Go get in the car.
943 01:17:08 进车里Get in the car.
944 01:17:09 快滚!Get the fuck out of here!
945 01:17:11 臭婊子!Fucking whore!
946 01:17:12 我要杀了你!I'm going to kill you!
947 01:17:16 我要用新靴子教训教训你 你这个混蛋I'll kick your ass with my new boots, you fucking asshole.
948 01:17:19 谢谢你 宝贝Thank you, baby.
949 01:17:42 " 鸡蛋和培根 ""Eggs and bacon."
950 01:17:44 你想要鸡蛋和培根吗?You want some eggs and bacon?
951 01:17:48 宝贝?Baby?
952 01:18:01 没有雨 不再有伤痛No more rain, no more pain.
953 01:18:07 即使一个普通的小孩在得到一双新鞋之后"Even a child with normal feet was in love with the world...
954 01:18:10 也会爱上这个世界"...after he had got a new pair of shoes."
955 01:18:13 弗兰纳里·奥康纳Flannery O'Connor.
956 01:18:13 {\an8}当代美国南方女作家
957 01:18:17 和 谢丽尔·斯瑞德And Cheryl Strayed.
958 01:18:22 第56天
959 01:18:44 人的骨灰不像大火过后的灰烬The ashes of a body aren't really like ashes from a fire.
960 01:18:49 如丝绸般柔软 更像...Soft and silky, they're more like...
961 01:18:52 浅色的鹅卵石与灰色砂砾的混合物pale pebbles mixed with a gritty gray gravel.
962 01:18:58 我把大部分骨灰撒在了她的墓碑周围I spread most of them around her grave.
963 01:19:03 但里面的大块部分...But some of the larger chunks...
964 01:19:06 被我放进嘴巴里...I put in my mouth...
965 01:19:08 整个都吞了下去and I swallowed whole.
966 01:19:12 后来我和疯子乔...Then I moved to Portland...
967 01:19:15 一起搬去了波特兰with crazy Joe.
968 01:19:18 第一次抽海洛因...The first time I smoked heroin...
969 01:19:21 我发出孩子般单纯的笑声...I laughed like a child...
970 01:19:23 像妈妈首饰盒里的小人一样一直旋转and twirled around in my mother's jewelry box.
971 01:19:29 然后我们吸食了Then we snorted it.
972 01:19:31 本来没打算注射的But we were never going to shoot it.
973 01:19:34 真的Never.
974 01:19:38 第一次注射的时候 我哀求着The first time I shot up, I begged.
975 01:19:41 还要 还要 还要!More, more, more!
976 01:19:43 怎样 你觉得如何?How do you like it, how do you like it?
977 01:19:53 我生日后第一天...The day after my birthday...
978 01:19:56 一个男的向我勒索a man asked me for money.
979 01:19:58 我真是求之不得呢That's what I want
980 01:20:18 一周之后...A week after that...
981 01:20:21 终于有人祝我生日快乐了somebody finally wished me happy birthday.
982 01:20:30 你简直愚蠢自私至极 竟然吸海洛因!Heroin? Of all the stupid, selfish things!
983 01:20:33 你为什么要这样糟践自己?Why are you doing this to yourself?
984 01:20:35 你他妈的别碰我!Don't you fucking touch me!
985 01:20:37 别跟我来这套!Don't play this game!
986 01:20:38 你来做什么? 我又没叫你来!Why did you even come? I didn't ask you to!
987 01:20:41 你就是想逞强当英雄罢了!You just want to be the hero!
988 01:20:42 对 或许吧!Yeah, maybe!
989 01:20:48 你为什么来?Why did you come here?
990 01:20:49 因为!Because!
991 01:20:53 就是因为要来Just because.
992 01:21:11 见鬼Fuck it.
993 01:21:25 水箱死哪儿去了?Where is this fucking tank?
994 01:21:45 不No.
995 01:21:47 不!No!
996 01:22:02 该死Shit.
997 01:22:40 第58天
998 01:23:20 千万别死在这里Don't fucking die here.
999 01:24:06 三十分钟Thirty minutes.
1000 01:24:07 该死的碘片Fucking iodine pills.
1001 01:24:49 你有水吗?You got any water?
1002 01:24:53 我可以分你们一些 但现在还不行I'd give you some of mine, but it's not ready.
1003 01:24:57 等碘片起作用 要半个小时It takes about half an hour... with an iodine pill.
1004 01:25:00 但首先 你必须将水过滤一遍But you have to filter it first.
1005 01:25:03 我们没有过滤器We don't have a filter.
1006 01:25:06 可以用我的You can use mine.
1007 01:25:08 你们有瓶子吗?Do you have a bottle?
1008 01:25:10 有空啤酒罐Got an empty beer can.
1009 01:25:12 可以Okay.
1010 01:25:23 你在这里做什么?What are you doing out here?
1011 01:25:26 在太平洋屋脊步道远足Hiking the PCT.
1012 01:25:33 怎么打发时间呢?So how can we kill the time?
1013 01:25:37 我想到了一些方法I can think of some ways.
1014 01:25:40 她身材真好 对吧?She's got a real nice figure, doesn't she?
1015 01:25:45 还要远足 我该走了I have to keep hiking. I have to get going.
1016 01:25:46 坐下吧 我们逗你玩呢Sit down. We're just messing with your head.
1017 01:25:58 我们也该走了Yeah, we need to get going, too.
1018 01:26:06 多谢Thank you much.
1019 01:26:07 不客气Yeah.
1020 01:27:14 以为你走了Thought you were heading out.
1021 01:27:18 我改变主意了I changed my mind.
1022 01:27:21 耍花招骗我们?Tried to trick us?
1023 01:27:24 不 我只是改变主意了No, I changed my mind.
1024 01:27:28 衣服也换了Changed your clothes, too.
1025 01:27:30 我喜欢你的裤子I like your pants.
1026 01:27:33 你穿着很好看They look good on you.
1027 01:27:35 凸显出了你的腿型和翘臀Show off your hips and legs and tight little ass.
1028 01:27:40 请别这样说Please don't say that.
1029 01:27:42 男人不能赞美一下女人吗?Can't a guy give a girl a compliment anymore?
1030 01:27:48 谢谢Thank you.
1031 01:27:55 你他妈的搞什么?What the hell are you doing?
1032 01:27:57 我以为你迷路了 快滚过来 该走了!I thought you were lost. Get your ass over here, let's go!
1033 01:28:05 敬独身在树林中的年轻女孩Here's to a young girl alone in the woods.
1034 01:29:01 第62天
1035 01:29:09 欢迎来到俄勒冈
1036 01:29:14 你好 俄勒冈的牛Hello, Oregon cow.
1037 01:29:16 1995年8月8日但我已有约定 沉醉前还有一段路要走
1038 01:29:19 罗伯特·弗罗斯特和谢丽尔·斯瑞德
1039 01:29:19 {\an8}Robert Frost 20世纪最受欢迎的美国诗人
1040 01:29:26 阿什兰 1995
1041 01:29:31 # 望向窗外 #Look out of any window
1042 01:29:35 # 每一个早晨 每一个夜晚 #Any morning, any evening
1043 01:29:39 # 每一天 #Any day
1044 01:29:43 # 也许太阳闪耀着 #Maybe the sun is shining
1045 01:29:46 # 鸟儿飞过天际 #Birds are winging
1046 01:29:48 # 墨色的天下起瓢泼大雨 #Rain is falling from a heavy sky
1047 01:29:55 # 我能为你做些什么 #What do you want me to do
1048 01:29:58 # 一眼将你看穿 #To do for you to see you through...
1049 01:30:36 你涂那款口红好看极了That shade looks nice on you.
1050 01:30:38 真的吗?Oh, you think?
1051 01:30:40 天哪Oh, my.
1052 01:30:43 介不介意我说一句?Do you mind if I say something?
1053 01:30:46 不介意Sure.
1054 01:30:47 你这么邋遢The nicest lipstick in the world can't help a girl
1055 01:30:50 就算是世界上最昂贵的口红也救不了你if she doesn't take care of her personal hygiene.
1056 01:30:55 我很注意个人卫生的I've every intention of taking care of that.
1057 01:30:58 亲爱的 个人卫生的重要性应该排在第一位It really needs to be a priority, sweetie.
1058 01:31:18 嗨Hey.
1059 01:31:22 嗨Hey.
1060 01:31:25 我... 我在这条街上的一个音乐俱乐部工作I... I work at a music club down the street.
1061 01:31:28 今晚我们有向杰里·加西亚致敬的音乐会We're honoring Jerry Garcia tonight.
1062 01:31:31 - 你也来啊 - 哦 酷- You should come along. - Oh. Cool.
1063 01:31:35 你叫什么?What's your name?
1064 01:31:37 谢丽尔Cheryl.
1065 01:31:40 别害怕 我不咬人Don't worry, I don't bite.
1066 01:31:42 我不介意被咬I don't mind biting.
1067 01:31:46 哦 天哪 不敢相信我竟然说出来了Oh, my God. I can't believe I just said that.
1068 01:31:48 不好意思 我一个人有段时间了I'm so sorry. I've been on my own for a little while.
1069 01:31:51 不是单身的意思 我以前有数段恋情Not that I'm "on my own." I've been in a lot of relationships before.
1070 01:31:54 只是独自徒步有一段时间了I've just been hiking on my own for a while.
1071 01:31:58 我会把你的名字列入客人名单的Look, I'm gonna put your name on the guest list.
1072 01:32:02 回见啊Hope to see you later.
1073 01:32:10 嗨 甜心Hi, honey.
1074 01:32:12 这是你的阿什兰盒子Here is your Ashland box.
1075 01:32:15 享受应得的休息 但别放松过头了 好吗?Enjoy some well-deserved rest, but don't overdo it, okay?
1076 01:32:20 千里长征还未完呢Still a lot to hike, no?
1077 01:32:24 我说过你随时都可以放弃I had said you can quit anytime.
1078 01:32:27 但我现在收回那句话But I take it back.
1079 01:32:29 等你到达终点了 打电话给我Call me when you get to the finish line.
1080 01:32:33 寄上我的爱和吻 艾梅Love and kisses, Aimee.
1081 01:32:36 # 好像就是你的 #As it were your own
1082 01:32:37 # 一脉相传 #It's a hand-me-down
1083 01:32:41 # 思绪零散 #The thoughts are broken
1084 01:32:46 # 也许不要唱出来 #Perhaps they're better
1085 01:32:50 # 比较好 #Left unsung
1086 01:33:01 # 我不知道 #I don't know
1087 01:33:05 # 我一点都不在乎 #I don't really care
1088 01:33:06 我认识你吗Do I know you?
1089 01:33:08 谢谢Thanks.
1090 01:33:10 # 让空气中 #Let there be song
1091 01:33:14 # 充满乐音 #To fill the air
1092 01:33:18 # 平静的湖面泛起涟漪 #Ripple in still water
1093 01:33:24 # 既没有人投入鹅卵石 #When there is no pebble tossed
1094 01:33:29 # 也没有风吹过 #Nor wind to blow
1095 01:35:02 亲爱的保罗Dear Paul,
1096 01:35:04 今天早上醒来之后 在沙滩上写下了你的名字I woke up this morning and wrote your name in the sand.
1097 01:35:08 自从遇见你 每次到沙滩都会写下你的名字I've done that on every beach I've been on ever since I met you.
1098 01:35:13 这是最后一次了But I'm not going to do it again.
1099 01:35:16 我准备好写下人生新的篇章I'm ready to move on.
1100 01:35:19 # 宝贝 宝贝 做我的朋友 #Baby, baby, be my friend
1101 01:35:23 徒步只剩下三百英里了I have only another 300 miles left to walk.
1102 01:35:28 我巴不得早早结束I'm desperate for it to be over.
1103 01:35:33 同时 我很害怕But I'm terrified, too.
1104 01:35:36 当旅行结束之后...When I'm done...
1105 01:35:38 我会穷得叮当响I'll only have two dimes to my name.
1106 01:35:42 但我必须重新开始生活But I'll have to start living.
1107 01:35:47 虽然还没有准备好And I'm nowhere near ready.
1108 01:35:53 前方进入 胡德山 国家森林景区
1109 01:36:07 求你了! 先生 等一下!Please! Sir, wait!
1110 01:36:09 我已经关门了I just closed.
1111 01:36:18 里面有我的一份包裹吧?I think you have a package for me in there?
1112 01:36:21 明天再来取不行吗?Could it wait until tomorrow?
1113 01:36:23 里面有我急需的干净衣服 食物和电池It has fresh clothes and food, and batteries I need.
1114 01:36:29 好吧Okay.
1115 01:36:31 前提是你待会儿要得和我喝一杯If you'll have a drink with me later.
1116 01:36:36 没问题Sure.
1117 01:36:42 给 靓妹There you go, good-looking.
1118 01:36:45 谢谢Thanks.
1119 01:36:47 你喜欢喝潘趣酒吗?You like punch?
1120 01:36:49 我调得很好 把能找到的所有酒混合起来I make a good one. I throw every liquor I can find into a bucket
1121 01:36:52 再倒几罐果汁在上面and I pour a couple of cans of juice on top.
1122 01:36:55 听着不错Sounds good.
1123 01:37:02 - 谢丽尔? - 是我- Cheryl? - Yeah.
1124 01:37:03 - 天哪 - 打烊了 伙计们- Oh, my God. - We're closed, guys.
1125 01:37:05 - 如果你的勇气拒绝你 - ... 超越你的勇气- "If your nerve deny you... - "...go above your nerve."
1126 01:37:07 - 艾米莉·迪金森 - 没错- Emily Dickinson. - Yes.
1127 01:37:09 但我已有约定 沉醉前还有一段路要走"I have promises to keep and miles to go before I sleep."
1128 01:37:12 沃尔特·惠特曼的?Walt Whitman?
1129 01:37:13 不对 那是罗伯特·弗洛斯特的No, that was Robert Frost.
1130 01:37:15 惠特曼的是 保持好奇心 但不加以评判The Whitman was, "Be curious, not judgmental."
1131 01:37:17 没错Yes.
1132 01:37:18 上帝就是个冷酷的贱人 你把名字空出来了"God is a ruthless bitch." You left the name off.
1133 01:37:21 - 那是我写的 - 你是我们的英雄- That one was me. - You're our hero.
1134 01:37:23 好了 伙计们 要关门了Okay, fellas, I'm shutting up now.
1135 01:37:25 我们只想取回我们的包裹We just wanted to pick up our post?
1136 01:37:27 不行 抱歉 我已经为这位年轻女士开了一次门No. I'm sorry. I already reopened for the young lady here.
1137 01:37:29 不会再开一次And I'm not gonna reopen again.
1138 01:37:30 不需要再开了 不是还没关门嘛But you wouldn't really have to reopen because you haven't closed yet.
1139 01:37:33 他们的包裹就在这儿And their packages are right there.
1140 01:37:35 今晚让人够受累了It's such a miserable night.
1141 01:37:36 里面的东西可以让他们晚上好过点Whatever's in them is gonna make the night just that much better.
1142 01:37:39 你介意吗?Do you mind?
1143 01:37:46 那是你的马吧?That your horse?
1144 01:37:48 如果你想早上骑 她会让你骑的If you want to take her out in the morning, she could do with it.
1145 01:37:51 嘿 那露营的地方 是左边吗? 左边对吧?Hey, so the campsite,is it left? Left, right?
1146 01:37:54 没错Yeah.
1147 01:37:56 晚安啦! 明天早上再见Good night! I'll see you in the morning.
1148 01:37:59 哦Oh.
1149 01:38:04 一号和二号Number one and number two.
1150 01:38:08 一点点就好 一点点就好Just a little. Just a little.
1151 01:38:13 棒极了!Wonderful!
1152 01:38:14 谢丽尔 你一个人徒步这么久是怎么挺过来的?So, Cheryl, how do you deal with being on your own all the time?
1153 01:38:18 我是说 我们互相做伴 还是厌烦不已I mean, we're with each other and we're still sick of ourselves.
1154 01:38:22 没有 我脑海里已经把不想去的地方都去过了No. I've been to most of the places in my head that
1155 01:38:26 只是我觉得多少I didn't want to go to,but I feel like there's
1156 01:38:28 有一些原因吧 我不过是...one or two that,for whatever reason, I just...
1157 01:38:32 我知道了I hear you.
1158 01:38:34 我不会再急着去想那么些个女朋友了There's a few girlfriends that I'm in no hurry to think about again.
1159 01:38:42 我知道你在说谁 没错I think I know exactly who you're talking about. Right?
1160 01:38:46 我现在不想谈论这个I don't want to talk about this right now.
1161 01:38:51 又下雨! 晚安!Not again! Good night!
1162 01:39:13 但行好事足矣Just please try to do the kindest thing.
1163 01:39:28 我们不必这么做We don't have to do this.
1164 01:39:36 她真的是病了很久She's been really sick for a long time.
1165 01:39:40 还有别的办法There has to be another way.
1166 01:39:44 我们没有钱帮它治疗We don't have the money to do it right.
1167 01:39:46 不能带它去看兽医We can't go to a vet.
1168 01:39:52 列夫 她会慢慢地 痛苦地死去Leif, she's just going to die slowly and painfully.
1169 01:40:00 但行好事足矣Just please do the kindest thing.
1170 01:41:06 嘿 弟弟 是我Hey, brother, it's me.
1171 01:41:08 我知道我们其实无家可归了 但是...Look, I know we don't have a home to go back to, but...
1172 01:41:11 希望你知道 我要和你在一起I want you to know I'm pulling you along with me.
1173 01:41:15 我知道这很难 但是It's been really hard, but
1174 01:41:17 帮帮我 好吗?do me a favor, okay?
1175 01:41:20 往前走走?Walk a little?
1176 01:41:26 我爱你I love you.
1177 01:41:28 再见Bye.
1178 01:41:32 嘿 靓妹Hey, good-looking.
1179 01:41:35 我给你带了咖啡和甜甜圈 早上空气不错I brought you coffee and a donut,fresh this morning.
1180 01:41:37 谢谢 真的很感谢Thanks. Really.
1181 01:41:40 出发前要不再补充点必需品什么的?Why don't you come by for a refill before you head off?
1182 01:41:43 我会的 谢谢I will. Thanks.
1183 01:41:45 早上好 伙计们Good morning, fellas.
1184 01:41:48 - 早上好 -早上好- Morning.- Morning.
1185 01:41:55 你有没有道号啊?So, you got a trail name?
1186 01:41:57 就如同 昵称之类的You know, like a nickname.
1187 01:41:59 我们给你取了个道号We've got one for you.
1188 01:42:01 - 真的吗 - 叫"太平洋屋脊步道女王"- Really.- Queen of the PCT.
1189 01:42:04 够了Come on.
1190 01:42:05 在你身边You've just got so many stories
1191 01:42:07 总有人为你做事 想帮你摆脱困境about people doing things for you and wanting to help you out.
1192 01:42:09 从来没有人给过我们什么I mean, nobody ever gives us anything.
1193 01:42:12 事实上 没有人为我们做过任何事No one ever does anything for us, in fact.
1194 01:42:14 请您过来 补充给养 女王陛下But please, please,come and get your refill, Your Majesty.
1195 01:42:17 女王殿下不会真去补充给养Yeah, Your Majesty doesn't really go for refills.
1196 01:42:20 给养通常自己跟来Refills typically come to her.
1197 01:42:21 没错Exactly.
1198 01:42:30 兄弟 不准唱Dude, stop.
1199 01:42:32 不准唱 接下来他妈的还有上百英里的路Stop. Now I'm going to have that song stuck in my head
1200 01:42:35 可不想这歌会一直萦绕在我脑海for the next hundred fucking miles.
1201 01:42:37 - 要不我就... - 不要- Would you prefer I just...- Don't.
1202 01:42:40 不要Don't.
1203 01:42:48 # 我说 嘿 嘿 嘿 #And I said hey, hey, hey...
1204 01:42:50 闭嘴 兄弟Shut up, man.
1205 01:42:53 闭嘴! 我说真的Shut up! I'm serious.
1206 01:42:57 # 我说了 嘿! #I said, hey!
1207 01:43:00 # 那又怎样? #What's going on?
1208 01:43:01 捉住他 捉住他!Get him. Get him!
1209 01:43:07 我要让你湿透!I'll get you soaked!
1210 01:43:08 # 我说嘿 那又怎样? #I said hey, what's going on?
1211 01:43:13 第80天 # 我宁做森林也不做街道 #
1212 01:43:41 没事的It's okay.
1213 01:43:43 你很安全You're safe.
1214 01:43:46 没事的It's okay.
1215 01:43:56 没事的You're all right.
1216 01:43:59 别怕Don't be scared.
1217 01:44:00 你抓住它了! 太感谢了!You got him! Thanks!
1218 01:44:11 谢谢Thanks.
1219 01:44:13 它有名字吗?Does he have a name?
1220 01:44:14 流星Shooting Star.
1221 01:44:16 流星?Shooting Star?
1222 01:44:17 我叫薇拉 这是凯尔And I'm Vera, and this is Kyle.
1223 01:44:21 我叫谢丽尔 你喜欢今天的徒步吗?I'm Cheryl.Are you enjoying your hike today?
1224 01:44:24 我今天玩得很开心 非常感谢你的关心I'm having a wonderful time,thank you very much for asking.
1225 01:44:27 你真有礼貌You're so polite.
1226 01:44:29 不管下不下雨 我们周末都会出来玩玩 We're just out for the weekend,rain or no.
1227 01:44:32 是嘛Yeah.
1228 01:44:33 薇拉是我奶奶Vera's my grandmom.
1229 01:44:34 因为我有问题 所以她在照顾我She's looking after me because I have some problems
1230 01:44:36 我不怎么敢跟陌生人说话I'm not supposed to talk about with strangers.
1231 01:44:43 额 其实你不必说Well, you don't have to talk about them.
1232 01:44:46 但要知道 每个人都有自己的问题 我也有But, you know, everybody has problems.I have problems, too.
1233 01:44:50 什么样的问题?What kinds of problems?
1234 01:44:53 额 我是说 我和我爸爸之间有问题Well, I mean,I have problems with my dad.
1235 01:44:57 我再没有见到他了I don't see him anymore.
1236 01:44:58 我也是 那你妈妈呢?Me, neither. What about your mommy?
1237 01:45:04 她去世了She died.
1238 01:45:09 但你知道吗 问题不会仅仅是问题而已But, you know,problems don't stay problems.
1239 01:45:13 它们会转变成其他东西They turn into something else.
1240 01:45:16 她怎么死的?How did she die?
1241 01:45:20 她得了场重病She got very sick.
1242 01:45:23 我妈妈是个歌手 她教会我很多歌曲My mother's a singer.She's taught me many songs.
1243 01:45:27 哦 是吗?Oh, really?
1244 01:45:28 你想听一首吗?Would you like to hear one?
1245 01:45:30 好啊Yeah.
1246 01:45:32 # 人们说 你就要离开这河谷 #From this valley they say you are leaving
1247 01:45:37 # 我们将怀念你明亮双眸和甜美微笑 #We shall miss your bright eyes and sweet smile
1248 01:45:41 # 因为你带走的所有阳光 #For you take with you all of the sunshine
1249 01:45:46 # 曾照亮我们的路 #That has brightened our pathway a while
1250 01:45:51 # 如果爱我 请过来坐在我身旁 #Then come and sit by my side if you love me
1251 01:45:55 # 不要如此匆匆离我而去 #Do not hasten to bid me adieu
1252 01:45:59 # 要记住红河谷啊 #Just remember the Red River Valley
1253 01:46:04 # 还有那深爱你的牛仔 #And the cowboy that loved you so true
1254 01:46:08 # 要记住红河谷啊 #Just remember the Red River Valley
1255 01:46:13 # 还有那深爱你的牛仔 #And the cowboy that loved you so true
1256 01:46:19 好动听的歌啊That was really beautiful.
1257 01:46:22 谢谢Thank you.
1258 01:46:58 我好想你I miss you.
1259 01:47:03 老天 我真的好想你God, I miss you.
1260 01:47:23 为何事情会发展成这样 我们无从得知There's no way to know what makes one thing happen and not another.
1261 01:47:29 是什么导致什么What leads to what.
1262 01:47:32 什么摧毁什么What destroys what.
1263 01:47:36 什么带来什么的昌盛What causes what to flourish.
1264 01:47:39 抑或 毁灭Or die.
1265 01:47:41 再或 其他结果Or take another course.
1266 01:47:46 如果我饶恕我自己?What if I forgive myself?
1267 01:47:51 如果我内疚了?What if I was sorry?
1268 01:47:54 如果我可以回到过去But if I could go back in time,
1269 01:47:57 我不会有所改变I wouldn't do a single thing differently.
1270 01:48:02 如果我还是想和那些男的上床?What if I wanted to sleep with every single one of those men?
1271 01:48:07 如果海洛因能给我些教训?What if heroin taught me something?
1272 01:48:14 如果我所做的一切都是让我来到这里的原因?What if all those things I did were the things that got me here?
1273 01:48:21 如果我不曾被救赎会怎样?What if I was never redeemed?
1274 01:48:27 如果我已被救赎又会怎样?What if I already was?
1275 01:48:34 第94天
1276 01:48:41 1995年9月15日 我们总是不能为我们所期望的做好准备
1277 01:48:47 我花了这么多年成为母亲期望的那种女人It took me years to be the woman my mother raised.
1278 01:48:52 又花了四年七个月零三天的时间It took me four years,seven months and three days to do it.
1279 01:48:57 去适应她不在的日子Without her.
1280 01:49:01 迷失在悲伤的荒野之后After I lost myself in the wilderness of my grief,
1281 01:49:06 我找到了森林的出口I found my way out of the woods.
1282 01:49:16 却不知道自已要走向何方And I didn't even know where I was going
1283 01:49:18 直到徒步的最后一天来到这里until I got there on the last day of my hike.
1284 01:49:20 众神之桥
1285 01:49:22 谢谢 我想了一遍又一遍Thank you, I thought over and over again,
1286 01:49:26 感谢每一个足迹教会我的for everything the trail had taught me,
1287 01:49:29 感谢目前还无从得知的一切and everything I couldn't yet know.
1288 01:49:36 四年后 我会走过这座桥How, in four years,I'd cross this very bridge.
1289 01:49:39 嫁给站在此处能看到的一个男人I'd marry a man in a spot almost visible from where I was standing.
1290 01:49:45 九年后 那个男人跟我 How, in nine years, that man and I
1291 01:49:46 会有一个叫卡弗的儿子would have a son named Carver,
1292 01:49:49 再过一年 会有个跟我母亲同名的女儿 芭比and a year later, a daughter named after my mother, Bobbi.
1293 01:49:56 我只需知道I knew only that I didn't need to
1294 01:49:58 我无需徒手去抓住什么reach with my bare hands anymore.
1295 01:50:00 能看着水里的鱼已经足够That seeing the fish beneath the surface of the water was enough.
1296 01:50:04 这就是一切That it was everything.
1297 01:50:08 我的一生 如同凡人My life, like all lives,
1298 01:50:12 神秘莫测 无法逆转 神圣无比mysterious, irrevocable and sacred.
1299 01:50:17 此时So very close.
1300 01:50:21 此刻So very present.
1301 01:50:25 才是真正的我So very belonging to me.
1302 01:50:29 荒凉又如何... 顺其自然吧How wild it was... to let it be.
1303 01:50:33 # 我宁做麻雀也不做蜗牛 #I'd rather be a sparrow than a snail
1304 01:50:39 # 我宁愿如此 #Yes, I would
1305 01:50:42 # 如果我可以 #If I could
1306 01:50:45 # 我一定会 # I surely would
1307 01:50:53 # 我宁做斧锤也不做铁钉 # I'd rather be a hammer than a nail
1308 01:50:59 # 我宁愿如此 # Yes, I would
1309 01:51:01 # 如果我可以 # If I only could
1310 01:51:05 # 我一定会 # I surely would
1311 01:51:12 # 远方 我愿飞向远方 # Away, I'd rather sail away
1312 01:51:18 # 如天鹅般 # Like a swan
1313 01:51:21 # 来去自由 无拘无束 # That's here and gone
1314 01:51:25 # 被世间俗事束缚 # A man gets tied up to the ground
1315 01:51:31 # 只会带给世界 # He gives the world
1316 01:51:34 # 悲伤之音 # Its saddest sound
1317 01:51:48 # 我宁做森林也不做街道 # I'd rather be a forest than a street
1318 01:51:54 # 我宁愿如此 # Yes, I would
1319 01:51:57 # 如果我可以 # If I could
1320 01:52:00 # 我一定会 # I surely would
1321 01:52:04 # 我宁可脚踏实地 # I'd rather feel the earth beneath my feet
1322 01:52:10 # 我宁愿如此 # Yes, I would
1323 01:52:13 # 如果我可以 # If I only could
1324 01:52:16 # 我一定会 # I surely would
1325 01:53:06 # 每当太阳升起 # As the sun comes up
1326 01:53:08 # 月亮落下 # As the moon goes down
1327 01:53:10 # 沉重的想法盘旋脑海 # These heavy notions creep around
1328 01:53:15 # 让我想起 # It makes me think
1329 01:53:19 # 很久以前 # Long ago
1330 01:53:23 # 我降临到这个世界 # I was brought into this life
1331 01:53:26 # 小屁孩儿 小屁孩儿 # A little lamb, a little lamb
1332 01:53:31 # 勇往直前 跌跌撞撞 # Courageous, stumbling
1333 01:53:35 # 无畏就是我的中间名 # Fearless was my middle name
1334 01:53:39 # 但我忽然迷了路 # But somewhere there I lost my way
1335 01:53:44 # 人人都在前进 # Everyone walks the same
1336 01:53:48 # 只有我在原地踏步 # Expecting me to step
1337 01:53:52 # 经过狭窄小路 # The narrow path they've laid
1338 01:53:57 # 他们声称要无畏前行 # They claim to walk unafraid
1339 01:54:02 # 我却笨手笨脚 # I'll be clumsy instead
1340 01:54:06 # 抱我 爱我 抑或离开我 # Hold me, love me or leave me
1341 01:54:12 # 远远地 # High
1342 01:54:16 # 说要保持距离 # Say keep within the boundaries
1343 01:54:21 # 如果你要玩 # If you want to play
1344 01:54:25 # 说反话只会更加难搞 # Say contradiction only makes it harder
1345 01:54:33 # 我要怎样 # How can I be
1346 01:54:38 # 才能成为想做的人 # What I want to be?
1347 01:54:43 # 我要做的就是解放自己 # When all I want to do is strip away
1348 01:54:49 # 摆脱约束 # These stilled constraints
1349 01:54:51 # 粉碎伪装 # And crush this charade
1350 01:54:54 # 扯下悲伤的面具 # Shred this sad masquerade
1351 01:54:59 # 我需要劝说 # I don't need no persuading
1352 01:55:04 # 我会犯错 堕落 振作 # I'll trip, fall, pick myself up and
1353 01:55:09 # 继而勇往直前 # Walk unafraid
1354 01:55:12 # 我是笨手笨脚 # I'll be clumsy instead
1355 01:55:16 # 抱我 爱我 抑或离开我 # Hold me, love me or leave me
1356 01:55:22 # 远远地 # High
