海蒂和爷爷(Heidi)(CN/EN)Subtitles

Movie:Heidi (2019)4K
Era:2019
Length:111 minute
Country: DEU
Language:Arabic

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:26 Heidi! Come on!Heidi!过来!
2 00:01:50 Hello, Dete.你好,Dete
3 00:01:57 I'm hot.好热。
4 00:02:00 -Is it far? 还有多远?- Heidi, it's right at the top. Heidi,就在山顶。
5 00:02:04 Hello, Dete.你好,Dete
6 00:02:05 Hello.你好
7 00:02:08 -Is that your late sister's daughter? 这是你妹妹的女儿?- Yes. 是的
8 00:02:12 -Come on, Heidi. We have to go. 过来,Heidi。我们要走了。- She's got so big. 她都长这么大了。
9 00:02:18 Come on. 过来
10 00:02:23 Where are you taking her?你要带她去哪?
11 00:02:27 -To her grandfather. 到她爷爷那去。- To the Alp-Uncle? 去Alp-Uncle那?
12 00:02:30 Good heavens! 我的老天!
13 00:02:32 Dete.
14 00:02:33 He's godless and hates every living soul.他很冷漠讨厌与人接触
15 00:02:37 They say he even forgot how to speak.据说他甚至忘记了怎么说话
16 00:02:39 Am I meant to put her in a home?我要把她寄养在别人家?
17 00:02:42 Or give her to some farmer we don't know?或者把她交给我们不认识的农民家?
18 00:02:45 You know that nobody wants an extra mouth to feed.你应当明白没有人想多养活一个人
19 00:02:50 She might have been better off with strangers.同陌生人呆在一起也许对她比较好
20 00:02:53 He even fell out with his own son. May God rest his soul.他甚至与自己的儿子闹翻了,愿上帝宽恕他的灵魂。
21 00:02:58 And I'm sure he won't want anything to do with the child.同时我确定他不会想和这个孩子扯上关系。
22 00:03:18 Heidi! Where are you?Heidi!你在哪?
23 00:03:22 Heidi, come here right now!Heidi,马上过来
24 00:03:28 Coming!过来!
25 00:04:14 Hello, Grandfather.你好,爷爷。
26 00:04:20 Hello, Alp-Uncle.你好,Alp-Uncle
27 00:04:24 This is Heidi.她叫Heidi
28 00:04:27 Your grandchild.你的孙女
29 00:04:35 I've found a position in Frankfurt.我在Frankfurt找到份工作
30 00:04:38 So now I'm bringing her to you.所以我把她带给你。
31 00:04:43 She's your own flesh and blood after all.她毕竟流淌着你的血脉
32 00:04:46 Go! And take her with you.带着她滚。
33 00:04:49 I've looked after her for five years.我已经照顾她5年了
34 00:04:52 -But I can't do it anymore. 现在没法照顾了。- Get out of here! 滚!
35 00:05:05 Heidi, listen to me.Heidi,听好了。
36 00:05:08 There's nothing to be scared of.没有什么好害怕的。
37 00:05:10 I'm sure Uncle won't hurt you.我确定你爷爷不会伤害你
38 00:05:17 Right, now go.好的,过去吧
39 00:05:23 Go!去啊!
40 00:05:25 God forgive me.上帝原谅我吧
41 00:05:40 The child!Take the child with you!孩子!把这孩子带走!
42 00:05:46 Go on, go with her!过来,跟她走!
43 00:05:50 But she doesn't want me either.她不要我了。
44 00:06:10 Grandfather?爷爷?
45 00:08:03 Good morning, Grandfather.早上好,爷爷
46 00:08:38 Drink.喝吧
47 00:09:03 -Thank you. 谢谢- I'll take you to the parson. 我带你去牧师那一趟。
48 00:09:06 He'll know what to do with you.他会知道怎么处理你。
49 00:09:22 Open up.张嘴
50 00:09:29 The child is strong.孩子很结实
51 00:09:33 And healthy.健康
52 00:09:35 She won't be much trouble.她不会有问题的
53 00:09:37 She can't stay with me.她不能和我呆在一起
54 00:09:42 Okay, fine.好吧
55 00:09:44 -I'm going to Maienfeld in three days.这几天我要去 Maienfeld一趟-Maybe a farmer has a use for her. 也许有人可以收留她。
56 00:09:49 Otherwise, it's a home.毕竟,是个家。
57 00:09:52 But she has to stay with you until then.但是她这段时间得和你住在一起
58 00:09:55 I'll bring her down then.到时我带她过来
59 00:09:59 It's your Christian duty to look after your grandchild.照顾你的孙女是你应尽的责任
60 00:10:09 Here, off you go.好了,下来吧
61 00:10:23 Grandfather?爷爷?
62 00:10:26 Should I sleep in the stable again tonight?今晚我还睡在畜棚里吗?
63 00:10:30 Sleep wherever you want.随你睡哪儿。
64 00:10:46 You only have one chair.你只有一把椅子
65 00:10:52 And only one bed.一张床
66 00:11:02 What's that up there?上面是干什么的
67 00:11:22 I want to sleep up here in the hay.Am I allowed?我想睡在上面的干草里,可以吗?
68 00:11:29 Grandfather?爷爷?
69 00:11:32 I'd rather not go into a home.我不想去别人家
70 00:12:18 -Good morning, Grandfather. 早上好,爷爷- Drink your milk. 喝你的牛奶
71 00:12:31 Stop there! 停下!
72 00:12:38 Good morning, goats. 早上好,山羊们
73 00:12:41 Little Bear! Little Swan! Come on! 小熊(羊名),小天鹅,过来!
74 00:12:45 Come on! Chop chop! 来吧
75 00:12:47 Good day, General Goatherd.早上好,牧羊人
76 00:12:54 Take the girl with you out on the alp today.今天带女孩和你一起去阿尔卑斯山上去
77 00:13:00 She doesn't know how things work in the mountains.她不知道山上的事情
78 00:13:03 Hello. My name is Heidi.你好,我叫Heidi
79 00:13:09 -Right. 好吧- Thank you. 谢谢
80 00:13:13 Come on.过来
81 00:13:19 Did you hear him?You have to do what I say.听到他说的了吗?你得听我的话
82 00:13:22 Yeah, yeah.好的
83 00:13:24 What's your name?- Peter.
84 00:13:27 -Are you living with him now? 你和他一起住吗?- Yes, he's my grandfather. 是的,他是我爷爷
85 00:13:30 Your grandfather? 你爷爷?
86 00:13:32 Why don't you live with your parents?为什么不和你的父母一起住
87 00:13:34 Because they're dead.他们去世了
88 00:13:38 My father is dead too.我父亲也去世了
89 00:13:40 I was living with my Aunt Dete in Bad Ragaz until now.以前我和我的姑姑Dete一起住在Bad Ragaz
90 00:13:44 I had to sit inside all day.一整天我都得坐在家里
91 00:13:46 But here is much better.I can be outside!这里太好了,我可以出来玩!
92 00:13:49 -Hey, stay with me! 跟紧我- Yeah, yeah. 好的
93 00:14:40 What's that little one called?那个小的叫什么?
94 00:14:43 -Snowhopper. Snowhopper- Will you show me how to make a fire? 你能教我怎么生火吗?
95 00:14:48 Sure.当然可以
96 00:14:54 Hey, Peter.Peter
97 00:14:57 Did you eat some of my cheese and sausage?你吃了我的奶酪和香肠吗?
98 00:14:59 What, me?什么,我吗?
99 00:15:01 No, that wasn't me.不,不是我
100 00:15:04 Who else could it have been?还能是谁?
101 00:15:06 I don't know. Maybe a goat?不知道,也许是山羊干的?
102 00:15:10 A goat?山羊?
103 00:15:14 Hey! Stay there.停下!
104 00:15:16 Little Swan, Thistlefinch! Stop it, stop!Little Swan, Thistlefinch! 停下
105 00:15:22 Get away! Stop that!走开,停止打斗
106 00:15:24 -Just you wait! 待在那里- Leave him! 放过他
107 00:15:27 Do you never listen?I said stay over there!没听见吗,我让你待在那里
108 00:15:30 Stop hitting them!They stopped fighting.不要打它,它们不打架了
109 00:15:32 They need to be punished.They give less milk if they fight.需要惩罚它们,因为打架导致产奶少了
110 00:15:36 If you stop hitting them,I'll give you half my food.如果你不打它们,我分一半吃的给你
111 00:15:40 Half of it?一半?
112 00:15:44 Every day?每天?
113 00:15:45 But you're not allowed to hit the goats anymore.但你不能再打这些山羊
114 00:15:49 Do you promise?成交?
115 00:15:51 Every day. Half.每天,一半
116 00:16:02 -Do you see? Look. 看到了吗?- I can see. 看到了
117 00:16:08 Look. Ouick, get down! 看,快,趴下
118 00:16:10 Now your turn.该你了
119 00:16:11 -Me? 我- Yes. 是的
120 00:16:36 -Heidi? Heidi?- Yes? 恩?
121 00:16:38 -Maybe don't mention the food. 不要提食物的事情- I won't say anything. 我不会说的
122 00:16:44 In the village they say he killed someone once.村里人说他杀过人
123 00:17:09 Thank you.谢谢
124 00:17:11 I'd rather sleep in the stable affer all.我还是睡在畜棚里吧
125 00:17:16 Did Peter tell you stories about me?Peter和你讲了我的传闻吗?
126 00:17:24 And you just believe him?你相信他的话?
127 00:17:27 Is it true what he says?
128 00:17:30 People like saying nasty things.人们喜欢说些鸡毛蒜皮的事情
129 00:17:35 You have to decide whether to trust your own eyes and ears你需要决定相信自己的眼睛和耳朵
130 00:17:39 or what other people say.还是别人的话
131 00:18:07 Goodnight, Grandfather.晚安,爷爷
132 00:18:44 Lovely.好美
133 00:18:48 I know my way around up here.我对这里很熟
134 00:19:23 I'll show you tomorrow where the edelweiss grows.明天我告诉你雪绒花长在哪
135 00:19:28 Peter.Peter
136 00:19:31 I'll be gone tomorrow.Grandfather is taking me to the parson.明天我得走了,爷爷要带我去牧师那里
137 00:19:35 What?什么?
138 00:19:38 I'm on my own with these stupid goats again.我又要独自和这些愚蠢的山羊呆在一起了(其实是舍不得那些吃的了吧!…^_^)
139 00:19:43 Shoo! Move! Come on.走开
140 00:19:46 Go! Move it!走开
141 00:20:13 What on earth do you look like?看你弄成什么样了
142 00:20:17 Grandfather?爷爷?
143 00:20:21 Is the chair for me?这是我的椅子?
144 00:20:24 Who else?还能是谁的
145 00:20:29 But I'm leaving tomorrow.但我明天要离开了啊
146 00:20:32 You're going out on the alp tomorrow.你明天要去山上
147 00:20:35 And the next day too?后天也去?
148 00:20:37 Certainly.当然
149 00:20:40 Don't ask so many questions and go and wash your face.不要再问问题了,去洗干净你的脸
150 00:20:47 Thank you, thank you, thank you!谢谢,谢谢,太感谢你了
151 00:20:52 Peter! I'm allowed to stay!Peter,我能留下来了
152 00:21:48 -Today is the last day I'll be here. 今天是我最后一天来了- Why? 为什么
153 00:21:51 I have to go to school.我得去上学
154 00:21:53 When are you coming back?什么时候回来?
155 00:21:56 In the spring, I think.春天吧,我想
156 00:21:58 Not until the spring?直到春天?
157 00:22:07 You can come down and visit.你可以下山到我家来
158 00:22:09 Grandmother will be pleased to see you.我奶奶会很高兴看见你
159 00:22:17 No more eating, you've had enough!别吃了,吃的够多了
160 00:22:23 Come on!跟上!
161 00:22:28 May I go to school too?我能去上学吗?
162 00:22:31 Come on, eat.过来,吃饭
163 00:22:38 Look who's there.看谁来了
164 00:22:40 That's unbelievable.难以置信
165 00:22:45 He shouldn't be allowed to take care of a child.他不应该被允许照顾孩子
166 00:22:48 He's looking over.他看过来啦
167 00:23:17 Good day.早上好
168 00:23:19 Hello.你好
169 00:23:22 Alp-Uncle...Alp-Uncle...
170 00:23:24 What do you have planned for the girl?对这个女孩你有什么规划
171 00:23:27 That's nothing to do with you.和你没关系
172 00:23:29 In a year she'll have to go to school.她应该去上学
173 00:23:31 She doesn't have to do anything.她不需要
174 00:23:34 Be sensible.Every child must learn to read.讲点理,每个孩子都该读书
175 00:23:38 She can't come down from the alp on her own in the winter.她没法在冬天里独自一人从山上下来
176 00:23:41 Come on, child.You go outside.过来,孩子,出去玩
177 00:23:48 Alone the whole winter,up on that alp.整个冬天独自一人呆在山上
178 00:23:51 -A child of that age needs friends. 这么大的孩子需要朋友- She has all she needs. 她应有尽有
179 00:23:58 It's against the law.这是违法的
180 00:24:01 I'm not interested in your laws.对你的法律不感兴趣
181 00:24:14 Come on.过来
182 00:24:18 Such a pig-headed fellow.老顽固
183 00:24:33 Here, look.看
184 00:24:37 It's finished.做好了
185 00:24:42 Beautiful.好漂亮
186 00:24:45 Thank you, Grandfather.谢谢你,爷爷
187 00:24:52 If only it were spring again.要是春天来了就好了
188 00:25:30 Faster!快
189 00:25:59 Thank you.谢谢
190 00:26:01 When it gets dark,I'll come and pick you up.天黑后我会来接你
191 00:26:11 Hello, is Peter there?Peter在家吗?
192 00:26:13 He's at school.But come inside.他在学校,进来吧
193 00:26:23 Mother, we have a visitor.It's Heidi.母亲,我们有客人来了,是Heidi
194 00:26:26 Hello.你好
195 00:26:28 Child, she can't see.孩子,她看不见
196 00:26:31 Come a little closer, Heidi.靠近点,Heidi
197 00:26:37 Can you see nothing, Grandmother?奶奶,你什么都看不见吗?
198 00:26:40 With my eyes, nothing at all.是看不见
199 00:26:42 But with my hands,it's different.但可以用手感受世界
200 00:26:48 -Heidi!- Peter!
201 00:26:56 Thank you.谢谢
202 00:26:57 You're not missing anything.School is so boring.你什么也没错过,学校好无聊
203 00:27:00 You just say that because you still can't read.你这样说是因为你不会读书
204 00:27:03 You can't either.What good does reading do up here?你也不会,读书有什么好的
205 00:27:06 Eat your food!吃你的饭
206 00:27:12 You can have mine, Grandmother.奶奶,吃我的吧
207 00:27:15 Thank you, Heidi,but it's too hard.谢谢,Heidi,它太硬了
208 00:27:19 I hardly have any teeth left, you know.我快没牙了
209 00:27:23 Then I'll take it.那我给我吧
210 00:27:34 Grandmother can't see.Did you know?奶奶看不见,你知道吗?
211 00:27:39 And she can't eat any stale bread at all.她也不能吃陈面包
212 00:27:45 We're lucky, aren't we Grandfather?我们很幸运,不是吗,爷爷
213 00:28:41 Whoa there!
214 00:28:57 Uncle? Hello.叔叔?你好
215 00:29:02 I've got some good news.我带来一些好消息
216 00:29:05 I've found a place for Heidi,我帮Heidi找到了好人家
217 00:29:07 with friends of my employers,in Frankfurt.在Frankfurt,我雇主的朋友家里
218 00:29:15 It's a well-respected family,这是一个受人尊敬的家庭
219 00:29:17 and Heidi could even go to school with their young daughter.Heidi可以和她们的女儿一起去上学
220 00:29:24 It's a wonderful chance for her.对她来说太好了
221 00:29:27 Say something at least!说句话吧
222 00:29:30 When you're finished, you can go.说完了就滚
223 00:29:33 But I want to take her with me.我想带走她
224 00:29:35 Heidi is staying here.Heidi待在这里
225 00:29:40 In the village they sayyou don't let her go to school.村里人说你不让她上学
226 00:29:44 Because of your obstinacy,she won't learn to read or write!因为你的固执她不会读也不会写
227 00:29:48 You want her to turn wild up here?你想让她在这里粗野下去?
228 00:29:50 Why do you care about her all of a sudden?你为什么突然这么关心她?
229 00:29:54 Uncle, last time I had no other choice.叔叔,上次我也没办法
230 00:29:57 There's nothing more to say.没什么好说的了
231 00:30:03 If you don't let her go to school,如果你不让她上学
232 00:30:05 they'll take her away from you and put her in a home.他们会带走她并把她送到别人家里
233 00:30:09 I'm taking her today. With help from the villagers, if needs be.我今天要带走她,如果需要的话会寻求村民的帮助
234 00:30:14 Where is the child?孩子在哪?
235 00:30:17 Heidi is mine.Heidi是我的
236 00:30:19 Now get out of here.现在滚!
237 00:30:47 -Heidi!- Dete?
238 00:30:50 -Aunt Dete! Dete姑姑- Heidi, my child. Heidi, 我的孩子
239 00:30:53 Come here.过来
240 00:30:55 Have you missed me lots?想我吗?
241 00:30:58 Boy, go back to your goats.小孩,放你的羊去
242 00:31:01 I have to talk to Heidi.Come on.我和Heidi有话要说
243 00:31:07 Sit down.坐下
244 00:31:13 Listen to me.听我说
245 00:31:14 How would you like to live in a big, beautiful house?你想住在一个又大又漂亮的房子里吗?
246 00:31:20 The Sesemanns,very kind people from Frankfurt,Sesemanns一家,来自Frankfurt的非常好的人
247 00:31:24 are looking for a friend for their daughter.正在为他们的女儿寻找朋友
248 00:31:28 But I like it here.但我喜欢这里
249 00:31:31 But the girl in Frankfurt is so looking forward to you coming.但是Frankfurt的女孩期待你的到来
250 00:31:35 I'd rather stay with Grandfather.我还是想和爷爷待在一起
251 00:31:37 Heidi, Grandfather wants you to come with me.Heidi,爷爷让你和我一起走
252 00:31:44 Really?真的?
253 00:31:46 Child, we both just want what is best for you.孩子,我们都希望把最好的给你
254 00:31:52 Come along.The train is leaving soon.过来,火车快要开了
255 00:31:54 -But I have to say goodbye. 但我得说再见- We don't have any time. 没时间了
256 00:31:58 -Is it far away? 远吗?- No, no. 不远
257 00:32:00 And what if I don't like it?如果我不喜欢那里呢
258 00:32:03 Then you can come back home.你可以回来
259 00:32:05 I promise.我保证
260 00:32:07 Come on.跟上
261 00:32:20 Come on, hurry!过来,快点
262 00:32:27 Where is Heidi?Heidi在哪
263 00:32:42 Go, hurry!快点
264 00:32:49 Hop on.上来
265 00:32:52 -Off we go! 出发吧- All right. 好的
266 00:33:09 They've gone!You're late again, aren't you?他们走了,你又晚了,不是吗?
267 00:33:19 Keep looking.一直在寻找
268 00:33:30 It's a miracle the child is still alive.孩子还活着真是一个奇迹
269 00:34:14 Heidi, stay here.Heidi,待在这
270 00:34:16 Stay here!待在这
271 00:34:39 Heidi, come with me.Come inside.Heidi,和我来,跟上
272 00:35:08 Are you free?有空吗
273 00:35:10 The Sesemann mansion, please.请去Sesemann家
274 00:35:13 Come on.过来
275 00:35:39 Heidi!
276 00:35:52 Get out.出来
277 00:36:02 -Good day, ladies. 日安,女士- Good day. 日安
278 00:36:08 Welcome, ladies.欢迎,女士
279 00:36:11 Miss Rottenmeier is waiting for us.Rottenmeier小姐正在等我们
280 00:36:14 Please follow me.请跟着我
281 00:36:46 Heidi, stop it!Heidi,住手
282 00:36:48 I'm introducing youto Miss Rottenmeier now, okay?
283 00:36:52 That's the young lady's governess.她是年轻小姐的家庭教师
284 00:36:54 Governess?家庭教师?
285 00:36:55 She's a very distinguished woman who looks affer Miss Klara.她是一位非常优秀的女士,现在照顾Klara小姐
286 00:37:01 So behave yourself!好好表现
287 00:37:03 -Miss Rottenmeier will see you now. Rottenmeier小姐等着见你们- Right. Come along. 好的,跟上
288 00:37:18 Unfortunately, I had no time to change her clothes.不幸的是,我没时间给她换衣服
289 00:37:29 -What is your name? 你叫什么名字?- Heidi.
290 00:37:31 Heidi? That's not a Christian name.Heidi?那不是一个基督徒的名字
291 00:37:34 Her name is Adelheid, like her mother.她叫 Adelheid,像她母亲。
292 00:37:37 God rest her soul.上帝保佑她的灵魂
293 00:37:46 The child seems very young to me.孩子在我看来太小
294 00:37:49 Indeed, she is quite small for her age.确实,对于她的年纪来说身体有点小
295 00:37:52 -I'm eight. 我八岁了- Eight. 八岁
296 00:37:56 No, that won't do at all.Come with me, Dete.不,这还不够,跟我过来,Dete
297 00:38:05 Adelheid is exactly what Mr Sesemann wanted.Adelheid正是 Sesemann先生需要的
298 00:38:09 An unspoiled child from the Swiss countryside.来自瑞士乡下的孩子
299 00:38:13 And now I want my side of the deal.现在给我的报酬吧
300 00:38:17 -What should I call you? 我该叫你什么?- Heidi.
301 00:38:21 I'm Klara.我是Klara
302 00:38:24 Were you excited about Frankfurt?来Frankfurt开心吗
303 00:38:27 Grandfather and Aunt Dete wanted me to come,爷爷和Dete姑姑希望我来
304 00:38:30 but if I don't like it, I'm allowed to go back home.但如果我不喜欢,我可以回去
305 00:38:34 You're the most curious girl I've ever met.你是我见过最好奇的孩子
306 00:38:38 Are those boys' clothes?这是男孩子的衣服吗
307 00:38:41 It's practical on the alp.Especially for climbing.在阿尔卑斯山区这很常见,尤其适合攀爬
308 00:38:45 Oh, climbing...oh,攀爬
309 00:38:50 Can't you walk?你不能走路吗?
310 00:38:52 No, sadly not.很不幸,不能
311 00:38:54 -So you always have to sit in this? 所以你得坐在这上面?- Yes. 是的
312 00:38:58 Feel free to push me.随便推我走走吧
313 00:39:05 How do you like our house?喜欢我们的房子吗
314 00:39:07 It's big.好大
315 00:39:12 I'm sorry.抱歉
316 00:39:20 What happened?怎么了
317 00:39:22 I rode into the table. I wasn't paying attention. I'm sorry.我冲向了桌子,没注意,抱歉
318 00:39:31 Right. It's time for supper.好吧,晚饭时间到了
319 00:39:37 Let's sit.坐吧
320 00:39:55 You look a bit like Peter the goatherd.你看起来像Peter一样的牧羊人
321 00:39:58 -Pardon? 什么?- Adelheid. Adelheid
322 00:40:00 Don't talk like that to the servants.不要那样和仆人交谈
323 00:40:10 In this house we use cutlery.这间房子里我们用餐具
324 00:40:13 She doesn't even know the very basics.她不知道这些常识
325 00:40:19 Sorry. I'll get a rag.抱歉,我去拿抹布
326 00:40:22 A rag?抹布?
327 00:40:23 Sit down, Adelheid!坐下, Adelheid!
328 00:40:27 Tinette. Silence!Tinette,安静
329 00:40:46 Can I have two?能给我2个吗?
330 00:40:49 Sebastian.Sebastian
331 00:40:51 "Can he please pass me two rolls?" 他能给我2个面包卷吗?(纠正发音的问题)
332 00:40:55 Can he please... give me two rolls?他能给......我2个面包卷吗?
333 00:41:00 "Pass me two rolls." 递给我2个面包卷
334 00:41:03 Pass me two rolls.递给我2个面包卷
335 00:41:06 Two rolls.2卷
336 00:41:08 Two rolls, please.2卷,请
337 00:41:19 In this house there are rules, Adelheid. Adelheid,在这房子里有些规矩
338 00:41:22 You are to refer to the servants as 'he' or 'she',提到仆人时你要说他或者她
339 00:41:26 and conversing with them is forbidden.禁止与他们交谈
340 00:41:30 Breakfast is at 7:30.早餐是7:30
341 00:41:33 Lessons will take place in the studyand commence at 8:15.
342 00:41:38 At 12:30 we take our lunch.12:30午餐
343 00:41:41 Then two hours of rest.2小时午休
344 00:41:44 At 7 it's bed time.晚上7点上床睡觉
345 00:41:46 In this house there is no running, hopping or jumping.房间里禁止奔跑,跳跃
346 00:41:50 We always walk.我们一直步行
347 00:41:52 We never raise our voices.从不大声说话
348 00:41:54 Miss Rottenmeier?Rottenmeier小姐?
349 00:43:02 What are you doing?你在干什么?
350 00:43:09 You can't run around here like that.你不能像这样来回奔跑
351 00:43:11 -Me? 我?- Yes! 是的!
352 00:43:29 Don't people wash up in the mountains?山上的人都不洗澡吗?
353 00:43:32 Yes, we do.不,我们洗
354 00:43:37 I have heard that up there,我听说在山上
355 00:43:42 there are mountain trolls and gnomes.有巨人和侏儒
356 00:43:45 Have you ever seen one?你见过吗?
357 00:43:47 Stay still.别动
358 00:43:56 Now put those on, and when you're ready, come upstairs.穿上鞋子,准备好的话就上楼
359 00:44:18 Heidi!
360 00:44:34 No, the butter knife.不,黄油刀
361 00:44:46 Okay, Miss Adelheid.好的,Adelheid小姐
362 00:44:49 Open the book at chapter one and read aloud.打开书本至第一章并朗读
363 00:45:04 I can't.我不会
364 00:45:06 Pardon?什么?
365 00:45:08 I can't read.我不会读
366 00:45:10 You must know the letters.你应该认识字母
367 00:45:15 Which letter is this?这是哪个字母?
368 00:45:18 It's like a mountain.看起来像是座山
369 00:45:21 Yes, it is.是的,它是
370 00:45:22 Miss Klara, this is not funny.Klara小姐,这不好笑
371 00:45:26 Peter can't read either.Peter也不会读书
372 00:45:27 -Peter?- Peter?
373 00:45:29 He's my friend.他是我的朋友
374 00:45:32 Peter said we don't need to up on the alp.Peter说我们山上不需要这个
375 00:45:35 You don't need to?不需要?
376 00:45:37 Miss......
377 00:45:40 Every person can and must learn to read.每个人都应该也必须学会朗读
378 00:45:45 Please excuse me one moment.失陪一会
379 00:45:49 She doesn't know the alphabet?她不认识字母表?
380 00:45:53 A completely wild, uneducated creature has been brought into our house.粗野没教养的家伙不应该带进我们的房子
381 00:45:58 Maybe it would be appropriate for her to have a separate teacher.也许她应该有个单独的老师
382 00:46:03 You'd like that.你这么想?
383 00:46:05 It can't be asking too much不可能在进行Klara小姐
384 00:46:07 to teach the Swiss child the alphabet alongside Klara's lesson.的课程时同时教这个瑞士孩子字母表
385 00:46:11 Certainly not, I just thought...当然不行,我只是想
386 00:46:13 As soon as Mr Sesemann returns, I'll ensure Adelheid leaves this house.一旦Sesemann先生回来,我相信Adelheid得离开这里
387 00:46:20 Doesn't this window open?窗户打不开吗?
388 00:46:25 Why?为什么?
389 00:46:27 I want to find out if you can see the mountains.我想试试看能否看到大山
390 00:46:33 Miss Adelheid, would you be so kind as to retake your seatAdelheid小姐,能回到自己的座位吗?
391 00:46:38 so that we can continue with the much-needed lesson?这样我们可以继续我们的课程
392 00:46:44 Miss Klara.Klara小姐
393 00:46:51 Miss Adelheid, the mountain is called 'A'.Adelheid小姐,这个山叫做A
394 00:46:56 'A' for Adelheid.Adelheid的A
395 00:46:58 -' A'. A- Exactly. 对
396 00:47:02 Take me over there, Heidi.推我过去,Heidi
397 00:47:12 Not so wide! We don't want to be seen.不要拉开这么大,不要被人发现
398 00:47:21 I wanted to show you this.我想让你看看这个
399 00:47:24 -Is that you? 是你吗?- And my mother. 和我的母亲一起
400 00:47:30 But you're standing up.但是你是站立的
401 00:47:32 Yes.是的
402 00:47:33 I only became ill affer...我生病了在
403 00:47:36 Affer she died.我母亲去世后
404 00:47:39 Father misses her too.父亲也想她
405 00:47:42 He's always travelling for his work.他经常因工作出去
406 00:47:46 And I'm always stuck in this house.我一直被困在这间房子里
407 00:48:01 You!你!
408 00:48:03 Goodness me! Young ladies don't creep up like that.上帝啊,年轻女士不会这样悄悄移动
409 00:48:07 Sorry.抱歉
410 00:48:09 It's nap time, Miss Adelheid.现在是午休时间,Adelheid小姐
411 00:48:12 But I can't sleep.我睡不着
412 00:48:13 You shouldn't sleep, just rest.不是睡觉,只是休息
413 00:48:21 How can I be of service to the young lady?需要我做些什么,年轻的女士
414 00:48:25 Do you...你能
415 00:48:27 Does he know how to open the window?他知道怎样打开窗户吗
416 00:48:30 Which one?哪一扇
417 00:48:42 Here, mademoiselle.好了,小姐(法语)
418 00:48:45 Good gracious, not so far!小心,不要这么远
419 00:48:50 There are no mountains at all.根本看不见山
420 00:48:53 Well, you can't see any from up here,好吧,从这里你不会看见任何山
421 00:48:58 but look,you can see much further from the tower.但是,看,在那个塔上你能看的更远
422 00:49:06 -But now I have to close the window againand the young lady goes to her room.
423 00:49:11 Otherwise there'll be trouble.否则会有麻烦了
424 00:49:16 Thank you and adieu.谢谢你,再见
425 00:49:21 Adieu.再见
426 00:49:32 We have to be back before the afternoon rest is over.我们得在午休结束前回来
427 00:49:35 Sure.当然
428 00:49:40 Right.右边
429 00:49:42 No, left!不,左边
430 00:49:45 That's right. Along there.对了,这边
431 00:49:54 Apples, fresh apples!苹果,新鲜的苹果
432 00:49:57 Fresh apples!新鲜的苹果
433 00:50:22 The tower.塔
434 00:50:24 Where is it now?现在在哪儿?
435 00:50:28 Heidi, I don't know right now.Heidi,我不知道
436 00:50:32 Maybe he knows.也许他知道
437 00:50:35 Heidi, you can't talk to a beggar!Heidi,你不能同乞丐说话
438 00:50:40 Heidi!Heidi
439 00:50:43 This way.这边
440 00:50:52 There it is.就在那儿
441 00:51:04 Bread! Fresh bread!面包,新鲜的面包
442 00:51:08 Fresh bread!新鲜的面包
443 00:51:12 There. That's where you go in.这儿,从这里进去吧
444 00:51:15 What about you?你呢?
445 00:51:17 Don't worry about me. Go on, hurry!别管我,快上去
446 00:51:23 Go!去
447 00:51:38 I hope miss is well rested.我希望小姐休息好了
448 00:51:43 Miss?小姐?
449 00:52:03 I'm sure the young lady will like this.我想年轻的女士会喜欢这个
450 00:52:09 How cute.好可爱
451 00:52:12 If you have a few pennies...只花一点点钱
452 00:52:17 Don't just stand there. Search!不要站在那儿,去找
453 00:52:19 Miss?小姐?
454 00:52:21 Adelheid!Adelheid!
455 00:52:23 Klara!Klara!
456 00:52:24 I can't find them.找不到他们
457 00:52:26 The front door was open.前门开着
458 00:52:28 -And? 然后呢?- Maybe they went out. 也许她们出去了
459 00:52:31 Oh, right. Why out? Where?好吧,为什么出去,去哪儿了?
460 00:52:34 I think we should look for them outside.我想我们得出去找她们
461 00:52:36 Good God!天啊
462 00:52:39 Find the children, Sebastian.Sebastian,找到那些孩子
463 00:52:42 Find them!找到她们
464 00:52:55 Where are the mountains?山在哪儿?
465 00:53:18 Grandfather.爷爷
466 00:53:33 Heidi, how was it?Heidi,怎么样了?
467 00:53:36 Look.
468 00:53:38 They're so sweet.它们好可爱
469 00:53:40 We have to go.我们得走了
470 00:53:44 Come on!快点
471 00:53:49 Miss!小姐
472 00:53:52 What do you think you're doing?你在干什么
473 00:53:56 Back to the house, quick as you can.尽快回去
474 00:54:09 Where on earth were they?她们到底去哪了
475 00:54:12 Not far.They just wanted to...不远,她们只是想去
476 00:54:15 -Get some fresh air. 呼吸点新鲜空气- Exactly. 对
477 00:54:22 You took Klara out of this house.你把Klara带出了这间屋子
478 00:54:24 Are you aware of how dangerous that is?你知道这有多危险吗?
479 00:54:27 What...什么
480 00:54:33 -What would you have told her fatherif something had happened to her?
481 00:54:43 And your sash is all...你的腰带。。。
482 00:54:51 Oh, goodness!Those creatures must go.
483 00:54:54 -No... 不- Sebastian!
484 00:54:56 -Can't we keep them? 不能留下它们吗?- Absolutely not! 当然不行
485 00:54:58 I...我....
486 00:55:00 I can't breathe. The fur!我无法呼吸,猫毛
487 00:55:05 Oh God!天啊
488 00:55:07 Get them away!弄走它们
489 00:55:09 Those creatures must go!这些东西必须弄走
490 00:55:12 Hurry up. Ouickly, Sebastian!快点,Sebastian!
491 00:55:17 -I'll look affer these little mites. 我会照顾这些小东西- I can't breathe. 我无法呼吸
492 00:55:21 Oh my god, take that one there!Hurry up!天啊,抓住那里的那只,快
493 00:55:24 Sebastian! Oh God.Sebastian!,我的天
494 00:55:26 Sebastian! The cat! It's attacking me!Sebastian!,猫,它在攻击我
495 00:55:54 No.不
496 00:55:56 Adelheid will have no supper this evening.Adelheid今晚没有晚饭吃
497 00:55:59 -But... 但...- Miss Sesemann. Sesemann小姐
498 00:56:01 It is for adults to decide how children are brought up.改由大人们来决定怎样抚养小孩
499 00:56:12 Stand over there.站在那里
500 00:56:13 With your face to the wall.面对墙壁
501 00:56:21 Get a move on!动起来
502 00:56:36 With your face to the wall.面对墙壁
503 00:56:45 With your face to the wall, I said!面对墙壁,我说了
504 00:56:53 Next time I'll lock you in the cellar with the rats.下次我会把你和老鼠一起关在笼子里
505 00:57:43 I have to go home.我要回家
506 00:57:46 Pardon me?什么?
507 00:57:47 What?什么?
508 00:57:49 Heidi!
509 00:57:51 I just have to.我只是想
510 00:57:55 But...但
511 00:57:56 -Adelheid. Adelheid- But why? Heidi! 但是为什么,Heidi
512 00:57:59 Stop right there.停在那儿
513 00:58:02 Heidi, wait!Heidi,等等
514 00:58:03 -I said stop! 我说了停下- Heidi!
515 00:58:06 Don't go!不要走
516 00:58:08 How dare you!你怎么敢
517 00:58:09 Dete said I can leave when I want.Dete说了我可以随时离开
518 00:58:12 Did she really?她说了吗?
519 00:58:13 Then she lied.There's no way you're leaving.
520 00:58:19 Don't you know how lucky you are?你难道不知道你有多幸运吗
521 00:58:21 I wish I had grown up in such a house.我多么希望我在这样的家庭长大
522 00:58:29 What did you want to do with those rolls?带这么多面包卷你想干什么
523 00:58:31 They're for Grandmother.为了奶奶
524 00:58:34 You stupid child.愚蠢的孩子
525 00:58:36 Leave them there.丢下它们
526 00:58:38 Heidi, what are you doing?Heidi,你在干什么
527 00:58:45 Look what you're doingto the young lady.
528 00:58:55 Now go to your room.回你的房间
529 00:58:58 Right this second.现在
530 00:59:04 Tinette.Tinette.
531 00:59:06 Tinette!Tinette.
532 00:59:34 Grandfather.爷爷
533 01:00:04 Where is Klara?Klara在哪
534 01:00:07 She's ill.她病了
535 01:00:08 Sick! Because of you.病了,都怪你
536 01:00:37 So, here's our little Swiss girl.哦,我们的小瑞士女孩来了
537 01:00:41 Don't be scared. I'm just the doctor.不要害怕,我只是个医生
538 01:00:44 -Hiya. 嗨- Hiya?嗨?
539 01:00:47 Hiya.嗨
540 01:00:49 Is Klara sick?Klara病了吗
541 01:00:51 The young lady is much better.她现在好多了
542 01:00:53 I think she'll be pleased to see you.我想她会很高兴见到你
543 01:00:57 Goodbye.再见
544 01:00:59 Adieu.再见
545 01:01:08 Am I so awful I make you want to leave?我是如此的糟糕以至于你想离开吗
546 01:01:11 No, that's not it.不,不是因为那个
547 01:01:22 I only have you, Heidi.我只有你,Heidi
548 01:01:26 We could have such a nice time together.我们能够一起度过一段美好时光
549 01:01:38 'N'.
550 01:01:43 -You should be a little faster by now. 你现在应该快点- 'O'.
551 01:01:51 It looks like a bread roll. 看起来像面包卷
552 01:01:55 Exactly.确实像
553 01:01:57 It's not a 'T' for tread,它不是tread的T
554 01:02:00 or a 'K' for kread,或者 kread的K
555 01:02:02 but a 'B'... A 'B' for bread.只是个B...bread的B
556 01:02:05 And that starts with a...以一个B开始
557 01:02:08 'B'! What's wrong with you? How have you forgotten?你到底怎么了,你忘了吗?
558 01:02:34 You've really dolled yourself up.你打扮的真漂亮
559 01:02:37 -I haven't dolled myself up at all.How dare you!
560 01:02:56 -Welcome home, sir. 欢迎回来,先生- Sebastian. Sebastian
561 01:03:06 -My dear! 亲爱的- Nice to have you here, Mrs Sesemann. 很高兴见到你,Sesemann夫人
562 01:03:15 -Father! 爸爸- Klara, my child. Klara,我的孩子
563 01:03:18 -My darling child! 我亲爱的孩子- How wonderful, father. 太好了,爸爸
564 01:03:24 Ah, so this is our Adelheid?啊,你是我们的 Adelheid?
565 01:03:28 Good day.日安
566 01:03:30 I have a surprise for you.我有个惊喜给你
567 01:03:38 -Grandmama! 奶奶- Klara. Klara
568 01:03:42 My sweet, sweet girl.我的乖乖孙女
569 01:03:47 I'm only passing through,but I had to see you.我只是路过,但我必须见见你
570 01:03:51 Let me look at you.让我看看你
571 01:03:53 You look very well!你看起来很好
572 01:03:56 And...而且
573 01:03:58 Good day, medeme.日安,夫人
574 01:04:01 Madame.夫人
575 01:04:02 Poppycock!瞎说
576 01:04:05 Just call me Grandmama.叫我奶奶
577 01:04:13 We were right to find a friend for Klara.我们幸运能找到一个Klara的朋友
578 01:04:16 She's much better, so cheerful.她好多了,很开心
579 01:04:19 I'm afraid my news will dampen your spirits somewhat.恐怕我的消息会让你失望
580 01:04:24 In my opinion, Adelheid shows signs of...在我看来,Adelheid表现的....
581 01:04:28 There's no other way for me to put it...我没有办法教育好她
582 01:04:31 ...not being in her right mind.她有点不对劲
583 01:04:35 Not in her right mind?不对劲
584 01:04:37 -What do you mean? 什么意思- Adelheid still can't read. 她不会朗读
585 01:04:41 She can't even recognise the letters,她甚至不认识字母
586 01:04:44 even though Mr Kandidat is doing the very best he can.即使Kandidat尽他所能
587 01:04:50 This is seriously disrupting Miss Klara's lessons.这严重影响了Klara小姐的学习
588 01:04:53 And her behaviour is impossible,downright wild.她的行为是不合适的,相当狂野
589 01:04:58 Well, well.I'm going to make up my own mind.好吧,我得拿个主意了
590 01:05:03 And then we'll take it from there.然后我们要对此负责
591 01:05:14 "When the young shepherd counted his sheep in the evening,当年轻的牧羊人在晚上数他的羊时
592 01:05:19 he realised that the smallest one was missing."他发现最小的不见了
593 01:05:23 "Where could it be?"去哪了呢?
594 01:05:26 "Outside it began to snow and an icy wind blew."外面开始下雪,刮起了寒风
595 01:05:30 That happened to me and Peter once.我和Peter曾今遇到过这样的情况
596 01:05:32 We lost a goat.我们丢失了一只山羊
597 01:05:35 -Did you find it again? 后来找到了吗?- Yes. Thankfully. 是的,谢天谢地
598 01:05:40 There, where you come from...你从哪来
599 01:05:43 I'm sure it's very different to here.Am I right?我想一定和这里不同,我说的对吗?
600 01:05:56 How does the story continue?故事接下来怎么了
601 01:05:58 Please.请告诉我
602 01:06:01 "It got darker and darker and the snowflakes whirled through the air."天越来越黑,雪花夹杂在空气中
603 01:06:06 "But all of a sudden但是突然
604 01:06:09 he heard the very quiet bleating of a little sheep."他听到了小羊的微弱心跳
605 01:06:15 Right, that's where I'm stopping.好吧,我就读到这儿
606 01:06:21 But the little sheep. Does he find it?但是小羊,他找到了吗?
607 01:06:24 You can read that for yourself.你可以自己读这一段
608 01:06:27 But I can't.但我不会啊
609 01:06:29 Why ever not?为什么不会呢
610 01:06:32 Peter said we don't have to read.Peter说我们不需要朗读
611 01:06:35 Peter did, did he?Peter说的,是吗?
612 01:06:37 You don't always have to believe what other people say.你不能总是相信别人说的话
613 01:06:42 If you could read you would know how the story continues.如果你能够阅读,你会知道故事接下来的情节
614 01:06:50 And you like stories, don't you?然后你会喜欢上这个故事,不是吗?
615 01:06:53 Yes.是的
616 01:06:54 Well, then.那么,这样
617 01:06:57 I'll leave the book there for you.这本书我留给你
618 01:07:17 Heidi is a sweet and incredibly sensitive child.Heidi是一个可爱并且极其敏感的孩子
619 01:07:23 I'm sure she can learn to read if given the right attention.我相信如果给予正确的引导她会学会阅读
620 01:07:27 Thank goodness for that.太好了
621 01:07:29 But I get the impression that she's not very happy.但是我想她的内心并不快乐
622 01:07:34 She has all she could want.她应有尽有
623 01:07:36 It's something deep inside.是内心深处的一些东西
624 01:07:42 Living in this house goes against everything she is.住在这间屋子有违她的本性
625 01:07:48 Klara has never been so happy.Klara从没有这么快乐
626 01:07:51 I see.我知道
627 01:07:52 And it stops you feeling guilty about leaving Klara alone.同时它也让你对独自留下Klara不再感到愧疚
628 01:08:01 Poppycock.胡说
629 01:09:02 Hello?恩?
630 01:09:08 Tinette.Tinette.
631 01:09:11 What are you doing?What's in your hand?你在做什么,手里拿的什么
632 01:09:14 A ghost! Don't you hear it?有鬼,听到了吗?
633 01:09:16 -There's no such thing as ghosts. 没有鬼这玩意- There is! Listen. 有,听
634 01:09:32 Sebastian? Help! A ghost!Sebastian? 救命啊,有鬼
635 01:10:04 Nothing was stolen?没丢东西吧
636 01:10:05 I checked the silver myself three times over.我亲自检查了银器三次
637 01:10:08 And I locked the door.我锁了门
638 01:10:10 I promise.我确定
639 01:10:12 It was a ghost, definitely.肯定是鬼
640 01:10:15 Poppycock, Tinette. What rot!胡说,Tinette,荒唐
641 01:10:23 -Sebastian, you're a sensible man.You must have an explanation.
642 01:10:27 Well, I have to admit好吧,我必须承认
643 01:10:30 that if Sir is asking me,如果是主人问我
644 01:10:32 -then it certainly has to be saidthat things are happening,
645 01:10:36 that, well...恩
646 01:10:39 that are somewhat,how shall I put it,
647 01:10:41 that appear somewhat supernatural.事情变得有点灵异
648 01:10:44 -Supernatural? 灵异? - Yes. 是的
649 01:10:47 Right, then.好吧,接下来
650 01:10:49 Well...恩
651 01:10:52 I'm going to put a stop to all these carryings-on.我会制止这些愚蠢的行动
652 01:10:57 Please make sure that the children hear nothing about this.不要让孩子们听到任何关于这件事的消息
653 01:11:02 Goodnight.晚安
654 01:11:05 -To bed. 睡觉吧- Goodnight. 晚安
655 01:11:28 In... the...在
656 01:11:39 vall...山
657 01:11:41 ey...谷里
658 01:11:43 "In the valley."在山谷里
659 01:11:45 "In the valley, there flowed在山谷里,有条
660 01:11:49 a small stream小溪流淌着
661 01:11:54 and in the clear water在澄净的水里
662 01:11:57 you could see the trout swimming."能看到鳟鱼在游动
663 01:12:00 Yes! Heidi, I knew you could do it.好样的,Heidi,我就知道你办得到
664 01:12:03 -I knew it. 我就知道- Superb. 太好了
665 01:12:09 Who would have thought it?谁能想得到?
666 01:12:11 "The fish glittered silver,鱼多的使小河看起来银光闪闪
667 01:12:15 and frolicked around playfully."鱼儿们嬉闹着前进
668 01:12:20 "Here at this lov... lovely place,在这个美丽的地方
669 01:12:25 the shepherd wanted to rest牧羊人想休息一下
670 01:12:28 and eat his midday meal."吃完他的午餐
671 01:12:33 Yes, she can do it!好样的,她做到了
672 01:12:34 -I'm so pleased, Grandmama. 我太高兴了,奶奶- Bravo, bravo, Heidi! 好样的,Heidi
673 01:12:41 Every child can learn to read with a good teacher and some patience.每个孩子都能学会朗读只有有个好老师和一些耐心
674 01:12:45 Heidi, I'm delighted.Heidi,我很高心
675 01:12:50 Our little Swiss girl seems to be doing well here.我们的小瑞士女孩看起来做的很好
676 01:12:55 And that's why...这也是为什么
677 01:12:59 she should stay with us.她能够和我们待在一起
678 01:13:01 -Forever? 永远?- Yes. 是的
679 01:13:04 Yes, my child, forever.是的,我的孩子,永远
680 01:13:43 -Goodbye, Mother. 再见,母亲- Goodbye. 再见
681 01:13:47 Giddy up!驾
682 01:14:29 How long can you stay, friend?你能待多久,我的朋友
683 01:14:32 I'll leave as soon as this business is cleared up.生意一结束我就得离开
684 01:14:37 I hope to see the ghost for myself tonight.今晚我希望能亲眼见到鬼魂
685 01:14:41 It would be my first.我的第一次啊
686 01:15:28 Child!孩子!
687 01:15:31 What on earth are you doing here?你到底在干什么?
688 01:15:35 Don't touch her!You shouldn't wake sleepwalkers.不要碰她,你不应该弄醒梦游者
689 01:16:13 She's freezing cold.她快冻僵了
690 01:16:15 Could you bring another blanket?能再拿条毯子来吗?
691 01:16:24 What on earth...地上是什么
692 01:16:31 Here.给
693 01:16:32 Please leave us two alone.让我们两单独待在一起
694 01:16:43 Don't be scared, Heidi.不要害怕,Heidi
695 01:16:45 It's me, the doctor.是我,那个医生
696 01:16:50 Were you dreaming?你梦到了什么
697 01:16:54 About Grandfather.爷爷
698 01:16:58 Are you in any pain?你哪里不舒服?
699 01:17:01 No, only here.只有这里
700 01:17:03 This hurts.好疼
701 01:17:07 My dear child,why did you save all those bread rolls?亲爱的孩子,你为什么存着这些面包卷
702 01:17:12 They're for Grandmother.She can't eat hard bread anymore.它们是为奶奶准备的,她不能吃硬面包
703 01:17:22 You miss your home, little Heidi.你想家了,小Heidi
704 01:17:35 Come on.来
705 01:17:38 There, there.这里
706 01:17:40 Everything will be okay.会好起来的
707 01:17:49 Homesick, you say?思乡病?
708 01:17:51 The Swiss illness.Her nerves are in quite a state.女孩病了,她从来没有平静过
709 01:17:54 She must be sent home immediately.要立刻送她回去
710 01:17:57 -She can't. 不行- She must! 必须送她走
711 01:18:03 I can't do that to Klara. Please.我不能这样对Klara
712 01:18:06 Do all you can, okay?尽你所能,好吗?
713 01:18:10 I've given you my advice.我已经给出了我的建议
714 01:18:40 So? Did you see the ghost?你看到了鬼魂吗?
715 01:18:43 I didn't say anything.我什么也没说
716 01:18:45 Tell me everything, Father. Please!告诉我一切,爸爸
717 01:18:49 Klara.
718 01:18:52 The ghost...鬼魂
719 01:18:54 was our little Heidi.是我们的小Heidi
720 01:18:56 -Heidi?- Heidi?
721 01:18:57 She sleepwalks because she's suffering.因为痛苦她梦游
722 01:19:01 -What does she need? 她需要什么- Her home. 她的家
723 01:19:07 So, my dear child, Heidi cannot stay here.所以,亲爱的,Heidi不能待在这里了
724 01:19:10 But she has to.You can't do that!但是她应该,你不能这样做
725 01:19:13 Please don't! What will I do without Heidi?请不要这样,没有Heidi我该怎么办
726 01:19:16 -Heidi's illness will only be cured... Heidi病了如果想治愈只能....- I want her to stay here! 我要她留在这儿
727 01:19:20 -Klara.- I'm sick and all alone too! 我也病了而且一直独自一人
728 01:19:25 You're forgetting yourself.Calm down this instant!你失控了,冷静下来
729 01:19:32 Just go!走吧
730 01:19:33 Go to your grandfather and Peter.Everyone, just leave!去找你的爷爷和Peter,所有人,走吧
731 01:19:40 Tinette, take me to my room right away.Tinette,送我回房间
732 01:19:50 Adelheid.
733 01:19:58 Sebastian will take you home today.Sebastian今天会送你回家
734 01:20:00 You'll take the train at midday.Tinette will help you pack.中午你会去坐火车,Tinette会帮你整理行李
735 01:20:04 Home to Grandfather?回爷爷家?
736 01:20:11 And Klara?Klara呢?
737 01:20:25 Klara?Klara?在吗?
738 01:20:34 Klara.Klara.
739 01:20:36 Please open the door.开门好吗
740 01:21:08 Thank you.谢谢
741 01:21:16 Can you give this to Klara?能把这个交给KLara吗?
742 01:21:22 She has to come and visit me.她应该来看我
743 01:21:25 Please.拜托
744 01:21:30 We'll see.再见
745 01:21:48 Giddy up.驾
746 01:21:51 Off you go!
747 01:21:59 Peace again at last.终于又重归平静
748 01:22:14 Tinette! Tinette!
749 01:22:23 I'll call you Heidi.就叫你Heidi吧
750 01:22:27 My little Heidi.我的小Heidi
751 01:22:36 Goodbye.再见
752 01:22:43 People live up there...人们住在这儿
753 01:22:47 Those mountains! It's so oppressive.那些山,如此的压抑
754 01:22:59 Come here.来
755 01:23:01 It has been a great pleasure, miss.非常荣幸,小姐
756 01:23:07 -Look affer the child well. 照看好孩子- I will. 会的
757 01:23:14 Adieu!再见
758 01:23:24 -Hey, look! 看- What is it? 这是谁?
759 01:23:27 That's Heidi.她是Heidi
760 01:23:29 Hello, Heidi.你好,Heidi
761 01:23:31 Come!来
762 01:23:33 Nice! I want that!太好了,我要那个
763 01:23:35 Look at these shoes.看看这些鞋子
764 01:23:38 -Heidi!- Peter!
765 01:23:47 -Heidi, I heard you lived in a palace. Heidi,我听说你住在个宫殿里- It wasn't a palace. 不是宫殿
766 01:23:54 -What is in there? 里面是什么- Wait and see. 马上就知道了
767 01:24:06 These are for you, Grandmother. Lots of soft rolls.这些是给你的,奶奶,很多软面包
768 01:24:09 It's lovely you're back, Heidi.你回来太好了,Heidi
769 01:24:14 A big sausage for you, Peter.给你的大香肠,Peter
770 01:24:16 Thank you.谢谢
771 01:24:34 Grandfather!爷爷
772 01:24:59 Heidi!
773 01:25:32 Morning,Little Swan and Little Bear.早上好,Little Swan and Little Bear.
774 01:25:35 Peter, I'm coming!Peter, 我来了
775 01:25:46 No!不
776 01:25:52 -So, here's your half. 给,你的一半- Thank you. 谢谢
777 01:26:25 Dear Klara,亲爱的Klara
778 01:26:27 the village is now under thick snow.村子现在被厚厚的大雪覆盖
779 01:26:30 Everything is white and sparkling.所有东西都是白的并且闪闪发亮
780 01:26:36 We have moved into the village我们被迫搬到村子里住
781 01:26:38 so that I can go to school.所以我可以去上学了
782 01:26:42 At school, boys sit on one side and girls on the other.在学校,男孩坐在一边,女孩们坐在另一边
783 01:26:48 Our pastor is much stricter than Mr Kandidat.我们的牧师比Kandidat先生还严厉
784 01:26:51 Sometimes there are even canings.有时甚至会鞭笞学生
785 01:26:53 And poor Peter is always punished because he's always late.可怜的Peternal由于迟到经常被惩罚
786 01:26:58 Now tell me what you want to be when you grow up.现在告诉我长大后你想干什么
787 01:27:02 A goatherd.牧羊人
788 01:27:07 -A farmer. 农民- Farmer.
789 01:27:12 A blacksmith. Like my father.铁匠,像我父亲一样
790 01:27:15 Blacksmith.铁匠
791 01:27:25 I want to write stories.我想写故事
792 01:27:27 Ouiet!安静
793 01:27:29 I see.我知道了
794 01:27:31 What letter is this?这个字母是?
795 01:27:32 -' A'? A?- A letter 'D'! 这是D
796 01:27:35 Almost every day after school,几乎每天放学后
797 01:27:38 I try to teach poor Peter to read.我都要教Peter朗读
798 01:27:40 Oh Peter, you did this yesterday.Peter,昨天刚学过啊
799 01:27:43 But it's not really working.现在就不会了
800 01:27:57 Oh Klara, I miss you so much.Klara,我想你了
801 01:28:00 I think about you every day.我每天都在想你
802 01:28:04 Please write to me.请给我写信
803 01:28:06 "There's nothing I wish for more than for you to come and visit me."我最期待的是你能来看我
804 01:28:13 "Yours, Heidi."你的,Heidi
805 01:28:16 I didn't even say goodbye.我甚至没有说再见
806 01:28:53 -I don't believe it.I don't believe it. It's Klara!
807 01:28:56 Peter, Peter, Peter!
808 01:29:00 Peter, look! It's Klara.My dearest friend! Klara!Peter,看,是Klara,我最亲爱的朋友,Kalra
809 01:29:11 -Klara!- Heidi!
810 01:29:15 -Heidi, I missed you so much. Heidi,我太想你了- I missed you too. 我也想你
811 01:29:20 -Grandmama! 奶奶- Heidi!
812 01:29:25 My dear child.我的乖孩子
813 01:29:56 You see, Klara was in such an awful way,看,Klara的情况相当糟糕
814 01:30:00 I resolved to bring her here.我决定带她来这里
815 01:30:04 Do you think she could stay here for a few days?她能在这里待一段时间吗?
816 01:30:08 For a fee, of course.当然,会付钱的
817 01:30:13 Klara is our guest.Klara是我们的客人
818 01:30:38 -Okay.- Sure?
819 01:30:59 Heidi!
820 01:31:13 Heidi, you have to help me get dressed.Heidi,你得帮我穿衣服
821 01:31:23 -You don't need this. 你不需要这个- Heidi!
822 01:31:27 Or any of this either.一件也不需要
823 01:31:29 Look.I don't need them either.看,我也不需要它们
824 01:31:40 Heidi, not so fast.Heidi,不要太快
825 01:31:45 Little Bear, Little Swan.
826 01:31:51 They're just like I imagined.它们和我想的一样
827 01:31:54 Peter, come!
828 01:31:58 Peter, look. It's Klara.Peter,看,Klara
829 01:32:03 Klara, this is Peter.
830 01:32:06 Hello.I've heard so much about you.你好,百闻不如一见
831 01:32:09 Are you coming?你来吗?
832 01:32:12 -No. 不- Why? Let's go with him. 为什么,让我们和他一起去
833 01:32:15 How will that work?You can't walk.怎么可能,你无法走路
834 01:32:17 -Peter!- Come on, let's go. 来吧,我们走
835 01:32:20 I'm not leaving Klara on her own.我不会留下Klara独自一人
836 01:32:31 Move, go!- Peter!
837 01:32:32 He'll get over it.他会熬过去的
838 01:32:34 We're going! Move!我们走,动起来
839 01:32:37 Heidi,I'd love to go up there with you two.Heidi,我想和你们两个一起上山去
840 01:33:26 Come on! Move!
841 01:33:30 Move!
842 01:33:42 Go home on your own.自己回家去吧
843 01:33:44 You stupid bunch of goats.你们这些愚蠢的山羊
844 01:33:46 Come on, get a move on! Go!
845 01:33:56 -Did you see that? 看到了吗- Yes, a shooting star. 星星在闪耀
846 01:33:59 Now we can wish for something.现在让我们许愿吧
847 01:34:03 -I wish that... 我希望- No!
848 01:34:06 You're not allowed to say.不要说出来
849 01:35:20 Damn!
850 01:35:25 Come on, goats!
851 01:35:45 Where is the wheelchair? Heidi, where is it?轮椅在哪儿,Heidi,轮椅去哪了
852 01:35:52 It's not here.不在这儿
853 01:35:56 It's not here either.也不在这儿
854 01:36:00 It can't just disappear.它不可能这样消失
855 01:36:03 -Grandfather, it's not here. 爷爷,它不见了- What? It's gone? 什么?轮椅不见了
856 01:36:08 Impossible.Did you look everywhere?不可能,你四处找过了吗
857 01:36:11 Now I have to sit here all day and can't do anything.现在我得在这儿坐一整天什么也干不了
858 01:36:14 Grandfather will think of something.爷爷会想出办法的
859 01:36:20 He'll be getting a piece of my mind.我要好好教训他一顿
860 01:36:51 Little Bear?
861 01:37:06 Thank you.
862 01:37:09 There you go.待在这儿
863 01:37:23 I know what you did, General Goatherd.我知道你做了什么,小子
864 01:37:27 Your bad conscience is probably punishment enough.你的坏行为会受到惩罚的
865 01:37:35 Now look affer the girls until I come back in the evening.在我晚上回来前好好照看女孩们
866 01:37:41 Do you understand me?懂我的意思吗?
867 01:37:51 -I'll go and get Peter. 我去找Peter- Yes, do. 好的,去吧
868 01:38:03 Come out.出来
869 01:38:07 I don't want to.不要
870 01:38:10 Then don't.那好吧
871 01:38:12 He'll come for sure. As soon as there's food.只要这儿有吃的他就会马上出来
872 01:38:16 They're beautiful.好美
873 01:38:18 -It's just like you said. 就像你说的- See? And now you're here. 看吧,你现在就在这里
874 01:38:26 I'll fetch some blueberries.我去采点蓝莓
875 01:39:12 Klara!
876 01:39:22 Holy Mother of God.我的天啊
877 01:39:30 Come over here!快点过来
878 01:39:40 Come on.来
879 01:39:41 You can do it.你行的
880 01:39:55 Try it.试试
881 01:39:59 I know you can do it!我知道你可以的
882 01:40:29 Good day.日安
883 01:40:33 I'm here to collect my daughter.我来接我的女儿
884 01:40:35 Hello Alp-Uncle.- Hello.
885 01:40:42 Mother, how could you bring Klarato a place like this?
886 01:40:46 Just look at it!看看
887 01:40:48 This is no place for a sick girl.这不适合生病的女孩
888 01:40:50 This hut, these rocks everywhere.
889 01:40:54 You must excuse my son.你必须道歉,儿子
890 01:40:55 I want to see my daughter right away.Where is she?我现在要见我的女儿,她在哪儿
891 01:40:58 Father, here I am.爸爸,我在这里
892 01:41:05 Klara.
893 01:41:20 Father.
894 01:41:24 My child.
895 01:41:27 You're walking.你能走路了
896 01:41:33 Please forgive me.请原谅我
897 01:41:36 Father.
898 01:41:44 You're walking.- Klara.
899 01:41:56 This is a present for you,my dear child.我的孩子,这是给你的礼物
900 01:42:00 Thank you, Grandmama.
901 01:42:10 There's nothing in it.里面什么也没有啊
902 01:42:12 Because you'll fill it up yourself.你得自己把它填满
903 01:42:21 What's wrong, child?怎么了,孩子
904 01:42:23 -Everyone laughed at me. 人们嘲笑我- Why is that? 为什么呢
905 01:42:28 Because I want to write stories.因为我想写故事
906 01:42:31 Is that right?是吗
907 01:42:34 They just don't know any better, Heidi,他们鼠目寸光,Heidi
908 01:42:37 because they only know this village.因为他们只知道这个村子
909 01:42:40 But you've seen more of the world,haven't you?但是你已经见识过外面的世界了,不是吗?
910 01:42:47 If something in life brings you joy,如果生活中的某件事情带给你快乐
911 01:42:50 then you simply have to do it,你只需要去做它就行
912 01:42:52 regardless of what people say.不要管别人说什么
913 01:43:03 It was so lovely to see you.能见到你太好了
914 01:43:07 I'll miss you.我会想你的
915 01:43:09 I'll miss you too.我也会想你的
916 01:43:19 Goodbye.再见
917 01:43:25 Heidi, goodbye.
918 01:43:29 Adieu!再见