雨果(Hugo)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:18 - 早上好- 早上好,女士
2 00:02:22 - 早上好- 你好
3 00:02:26 新书到了,你大概又带来不少好书
4 00:04:38 糖果店
5 00:05:05 终于抓到你了!
6 00:05:07 你不是第一次偷我东西了吧对不,小兔崽子?!
7 00:05:11 - 哈?快点,把口袋里的东西掏出来- 你抓疼我了!
8 00:05:14 把口袋里的东西交出来要不然我叫车站巡查员了
9 00:05:18 快照我说的做!
10 00:05:24 噢,噢,噢,噢
11 00:05:30 你拿这些东西干嘛?
12 00:05:33 - 另外一个口袋- 那口袋没东西
13 00:05:37 巡查员?!
14 00:06:31 见鬼
15 00:06:35 这些图是你画的么?
16 00:06:40 这些图是你画的么?
17 00:06:44 你从哪偷来的?
18 00:06:46 - 不是偷来的- 你不光会偷,还会骗
19 00:06:49 - 滚出去- 把本子还我!
20 00:06:52 它再不属于你了!
21 00:06:53 这是我的本子,随便我怎么做!也许我会烧掉它!
22 00:06:56 - 不!- 那你就老实告诉我谁画的?
23 00:07:04 滚出这儿,你这个小偷!
24 00:07:09 你还杵在这干嘛?
25 00:07:11 - 滚!- 马克,你听到没?
26 00:07:14 发生事故了?还是哪里故障了?快去!
27 00:07:21 抱歉,抱歉!让下路!
28 00:07:26 闪开!闪开!
29 00:07:28 闪开,闪开!
30 00:07:37 靠边站!
31 00:08:04 咋回事?!
32 00:08:06 - 啊!大狼狗啊!
33 00:08:15 闪开,闪开啊!啊!
34 00:08:28 继续做你们的
35 00:08:31 闪开!
36 00:08:39 阻止那孩子!抓住他!
37 00:08:41 弗里克先生!
38 00:08:43 嘿!靠边站!
39 00:08:50 - 闪开!- 哇啊!
40 00:08:51 - 闪开!
41 00:08:53 - 抱歉!
42 00:08:55 - 先生,让开!
43 00:09:14 妈的!
44 00:09:17 噢!不!快停车!
45 00:09:20 停车啊!啊!
46 00:09:22 救命!救命!快帮帮忙!
47 00:09:26 噢!停下,停车!
48 00:09:29 把行李拿开!快把行李拿开!
49 00:09:31 噢!噢!不!
50 00:11:23 噢,上帝啊!我很抱歉
51 00:11:26 实在是抱歉
52 00:11:33 别,千万别那样那非常,非常粗鲁
53 00:11:38 -=THE LAST FANTASY=- 荣誉出品
54 00:11:46 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径
55 00:11:55 -=TLF字幕组=-翻译:牙疼 校对:喜马拉雅
56 00:12:53 雨果
57 00:12:58 营业时间:7点至17点
58 00:13:03 我知道你在这
59 00:13:11 你叫什么,孩子?
60 00:13:14 雨果,雨果·卡布里特
61 00:13:17 离我远点,雨果·卡布里特
62 00:13:20 要不然我送你进巡检员办公室
63 00:13:24 他会把你锁在小笼子里
64 00:13:28 你将永无天日,远离学校
65 00:13:33 你也不能结婚生子
66 00:13:35 养一堆娃去偷东西
67 00:13:39 把我的本子还我
68 00:13:42 我这就回家烧掉你的本子
69 00:13:55 - 你不能烧我的本子- 谁来阻止我?
70 00:15:29 噢,你看起来冻坏了
71 00:15:32 我火大了去,他都要把我惹毛了
72 00:15:35 - 谁惹你了?- 那个孩子
73 00:16:04 你是谁?
74 00:16:05 你祖父偷了我的本子
75 00:16:08 我得在他烧掉之前拿回来
76 00:16:10 乔治斯爸爸不是我祖父
77 00:16:13 他也不是小偷,你才是小偷
78 00:16:15 你只不过是…
79 00:16:19 市井无赖罢了
80 00:16:23 - 你得走了- 没本子我就不走
81 00:16:28 你怎么这么心急?
82 00:16:32 我不能告诉你
83 00:16:36 是秘密么?
84 00:16:38 - 是- 噢,好,我喜欢秘密
85 00:16:41 - 快告诉我吧- 不要
86 00:16:44 好吧,如果你不说那你就得给我离开
87 00:16:46 - 没拿到本子我才不走!- 嘘!
88 00:16:49 我会吃苦头的
89 00:16:52 乖乖回家好么
90 00:17:02 好吧
91 00:17:04 我保证不让他烧了你的本子
92 00:17:08 现在回去吧
93 00:17:59 这是什么?
94 00:18:00 这叫机器人
95 00:18:02 机器…机器人?
96 00:18:05 我发现他被遗弃在博物馆的阁楼上
97 00:18:11 他怎么运转?
98 00:18:14 上发条,就像八音盒
99 00:18:18 至今为止,这是我见过的最复杂的机器人
100 00:18:25 你看,这个…
101 00:18:28 …它可以写字
102 00:18:34 这肯定是伦敦制造的
103 00:18:36 妈妈的故乡
104 00:18:39 她故乡是考文垂,后来…移居到伦敦
105 00:18:43 我小时候魔术师就用过这些机器
106 00:18:46 有些会走路,有些会跳舞,有些会唱歌
107 00:18:48 但秘密都在这些发条上
108 00:18:53 哈,看看这个
109 00:19:00 我们能修好他么?
110 00:19:01 噢,我没把握,雨果
111 00:19:04 他受损很严重
112 00:19:06 找到合适的部件估计很难
113 00:19:13 我们当然能修好他咯
114 00:19:16 我们是钟表匠,对吧?
115 00:19:18 但只能在我做完店里和博物馆的工作后
116 00:19:22 你明白吧
117 00:19:29 我们从后面放进去,固定住…
118 00:19:36 好极了
119 00:19:47 你看到这个没?又一个麻烦
120 00:19:53 又一个谜
121 00:19:55 你很感兴趣吧
122 00:19:57 嗯,一个心形锁眼
123 00:20:02 可惜的是,我们没这钥匙
124 00:21:13 我修好齿轮和…
125 00:21:18 克劳德叔叔
126 00:21:25 一场火灾
127 00:21:27 你爸爸死了
128 00:21:38 收拾好你的东西,快点你要跟我走咯
129 00:21:48 快点!
130 00:21:58 你以后就是我的学徒了和我一起住在车站里
131 00:22:02 我会教你怎么维护那些时钟
132 00:22:10 这地方是多年前为了维护站台运转建立的
133 00:22:16 但现在被人遗忘了
134 00:22:24 你的床就在角落,那边
135 00:22:27 现在给我去睡觉我们明早5点开始工作
136 00:22:33 噢…
137 00:22:37 - 那学校怎么办?- 你已经和学校没关系了
138 00:22:41 进了学校就没时间修钟了
139 00:22:49 雨果,如果没我你会进孤儿院的
140 00:23:02 哈,时间…
141 00:23:05 - 对我而言时间就是…60秒一分钟
142 00:23:10 60分钟一小时
143 00:23:15 时间就是一切
144 00:23:17 一切
145 00:23:21 啊,时间啊,时间,时间…
146 00:23:35 好
147 00:23:50 噢,你好
148 00:23:54 我觉得这个…
149 00:23:57 …这个笑话不错哦
150 00:23:58 啊,啊,啊!
151 00:24:00 噢,噢!
152 00:24:01 别那样!不,莎莎!乖点!
153 00:24:05 - 噢!- 不,别,别啊!
154 00:24:09 给我回来啊!
155 00:24:11 退后点!他只是只小小狗
156 00:24:16 请悠着点!你要踩着他了!
157 00:24:21 别伤着他!
158 00:25:16 - 早上好!- 早上好,甜心
159 00:25:20 你好,你好么?
160 00:25:23 早上好,先生,需要什么?
161 00:25:26 我要这些
162 00:26:08 我早料到今天还会见着你
163 00:26:15 我要我的本子
164 00:26:19 它就这么重要?
165 00:26:23 我要用来…
166 00:26:26 …修些东西
167 00:27:09 走吧
168 00:27:13 请走吧
169 00:27:22 停下!嘿!
170 00:27:24 - 抱歉,我…- 我都看见了
171 00:27:29 - 你哭了么?- 没
172 00:27:32 别动
173 00:27:34 你看,其实哭也没什么不对的
174 00:27:38 悉尼·卡尔顿也有哭还有希斯克利夫也是
175 00:27:42 - 在书里面,他们可都是从头哭到尾的- 我自己会擦
176 00:27:46 我有话和你说,这很重要,但…
177 00:27:50 但这儿不合适,我们太…
178 00:27:54 …显眼了
179 00:27:59 - 跟我来- 我们这是要去哪?
180 00:28:01 去这世界上最美妙的地方
181 00:28:04 就像是梦幻岛,奥兹国…金银岛的集合体
182 00:28:08 早上好,勒贝斯先生
183 00:28:11 哈,伊丽莎白
184 00:28:13 我要向你介绍这位雨果·卡布里特先生么
185 00:28:16 他可是我青梅竹马的朋友哦
186 00:28:23 卡布里特先生
187 00:28:28 你好
188 00:28:30 好的,谢谢您借我这书
189 00:28:33 我读到一半的时候就已经爱上大卫·科菲波尔了,摄影方面的书在哪?
190 00:28:38 - 后面角落,左边,最上面的架子- 谢谢
191 00:28:52 喂,究竟是什么事如此重要?
192 00:28:53 乔治斯爸爸还留着你的本子呢
193 00:28:56 他没有烧掉,那是骗你的
194 00:28:58 - 为什么?- 我也不懂
195 00:29:02 我只知道这本子让他很沮丧
196 00:29:05 他和珍妮妈妈还因为这聊到很晚呢
197 00:29:11 其实,我觉得他是哭了
198 00:29:17 为什么你要帮我?
199 00:29:20 因为这可能是场冒险
200 00:29:24 以前我可没…
201 00:29:27 在书本外经历冒险
202 00:29:30 我觉得这该是你我之间的…
203 00:29:36 秘密
204 00:29:41 好
205 00:29:43 对了,我叫伊莎贝拉你想借书吗?
206 00:29:47 勒贝斯先生允许我借这些书我可以帮你借本
207 00:29:52 不用了
208 00:29:54 你难道不喜欢书么?
209 00:29:57 不…我很喜欢
210 00:30:01 过去常和爸爸一起读儒勒·凡尔纳的书
211 00:30:13 好了,走吧
212 00:30:16 我怎么才能拿回我的本子?
213 00:30:18 我觉得你应该勇敢面对他
214 00:30:21 但不能说我们之间的事
215 00:30:23 我会想办法的
216 00:30:25 坚强点
217 00:30:35 走开
218 00:30:55 修好它
219 00:31:00 我说了,修好它
220 00:31:05 我知道你偷过我的工具
221 00:31:09 也许你也能用这些剩下的
222 00:32:12 把本子还我
223 00:32:14 你还算有点天赋
224 00:32:17 但得证明你不只是个小偷
225 00:32:20 - 你可以赚回你的本子- 怎么赚?
226 00:32:24 每天来这个摊子
227 00:32:25 根据偷的东西来决定你干多久
228 00:32:28 我来决定…
229 00:32:31 …什么时候还你本子
230 00:32:35 - 我已经有一份工作了- “小偷”可不算工作哦,孩子
231 00:32:39 我有一份其它工作不过我有空就会来
232 00:32:46 明天开始,走吧
233 00:32:50 我要现在开始
234 00:32:59 不是这只,另外一只
235 00:33:59 这是你选的牌么?
236 00:35:37 会在哪呢?
237 00:36:23 小娃娃
238 00:36:27 哈!
239 00:36:33 你的监护人呢?回答我!
240 00:36:35 - 都不在了- 你有父母么?
241 00:36:39 - 没有!- 很好
242 00:36:41 那你就该进孤儿院了,对不?
243 00:36:44 你一直盯着那个男人的瓶子干嘛?
244 00:36:46 那是…那是你的瓶子?!
245 00:36:49 那是你的纸袋?
246 00:36:51 那是你的纸袋子么?这很明显…
247 00:36:53 是我,古斯塔夫·达斯特是的,长官,又抓了个孤儿
248 00:36:58 嗯,这次是人赃俱获
249 00:37:01 他把手伸进别人的袋子,很显然
250 00:37:05 是想偷里面的东西
251 00:37:09 他想偷什么?油酥点心吧
252 00:37:15 安静点!
253 00:37:18 给我…给我别哭了,你这小屁孩
254 00:37:21 用你的脏手擦干眼泪吧
255 00:37:26 别误会,我当然不是说您
256 00:37:28 我对您可是极为尊重的,请相信我
257 00:37:31 不是,也不是说您夫人
258 00:37:35 那太荒谬了
259 00:37:37 我从未听过那些流言没呢,我没留意到
260 00:37:42 好,我相信她会回去的
261 00:37:44 别哭了,你这个小害虫
262 00:37:46 这就是那个偷点心的小贼么?
263 00:37:48 - 是他- 这偷点心的贼是谁呢?
264 00:37:51 为您夫人的事感到抱歉
265 00:37:53 你认为我该怎么处理她?
266 00:37:55 - 什么?处理什么?- 背叛我
267 00:37:58 - 嘿!别玩这套!- 想得挺美哈!
268 00:38:01 给我进去!
269 00:38:03 - 你觉得是我的原因么?- 什么?
270 00:38:05 我不知道怎么做她都怀孕了,你知道吧
271 00:38:07 - 真是你的?- 还能是谁的?
272 00:38:10 当然是你的你最后一次和她睡觉是什么时候?
273 00:38:13 - 呃…- 去年?
274 00:38:15 - 没,我不这么想- 那就悬了
275 00:38:18 如果你看见她,请帮…
276 00:38:21 噢,你确定你还想她回来么?
277 00:38:22 噢,是,是的,我很爱她
278 00:38:28 准备好了么?一,二,三!
279 00:38:31 很好
280 00:38:42 罗宾汉,我看过这电影
281 00:38:44 道格拉斯·范朋克主演的你看过没?
282 00:38:48 我从没看过电影呢
283 00:38:50 - 什么?- 不可思议吧?
284 00:38:53 你从没看过电影?从来没有?
285 00:38:56 乔治斯爸爸不让我去
286 00:38:58 - 他很在意这个- 我喜欢电影
287 00:39:01 我生日的时候爸爸总带我去看
288 00:39:09 雨果…
289 00:39:12 …你父亲去世了?
290 00:39:15 我不想谈这个
291 00:39:28 伊莎贝拉…
292 00:39:34 …你想不想来场冒险?
293 00:39:41 电影院
294 00:39:43 默片狂欢节
295 00:40:07 入口
296 00:40:09 可这样才算冒险啊
297 00:40:58 你们这两只老鼠是怎么进来的?
298 00:41:00 给我起来!
299 00:41:05 别再让我见着你们俩!
300 00:41:13 为什么乔治斯爸爸不让你进电影院呢?
301 00:41:16 我也不懂,他不告我
302 00:41:19 我打赌亲生爸妈肯定会让我去的
303 00:41:22 他们出什么事了?
304 00:41:25 他们去世了…在我还是婴儿时
305 00:41:29 乔治斯爸爸和珍妮妈妈是我的教父和教母
306 00:41:32 所以他们收养了我
307 00:41:34 他们对大部分事情都很宽容除了电影
308 00:41:38 我爸爸总是带我去看电影
309 00:41:40 他跟我讲过他的第一场电影…
310 00:41:44 他走进一间小黑屋有一张白色屏幕
311 00:41:47 看见一个火箭射进月亮的眼睛里
312 00:41:52 - 笔直地射进去- 真的?
313 00:41:53 他说那就像白日做梦一样
314 00:41:58 电影院对我们很特别…
315 00:42:01 …我们可以去看点东西
316 00:42:08 以此冲淡对妈妈的思念
317 00:42:11 你很想他,对吧?
318 00:42:16 每时每刻
319 00:42:19 雨果,呃…你住哪儿?
320 00:42:38 那边
321 00:42:45 叔叔教我维护时钟运转
322 00:42:47 我就按他说的做
323 00:42:50 也许某天他会回来,但我深表怀疑
324 00:42:54 你就不怕有人发现?
325 00:42:57 只要时钟还在转没人看见我就没事
326 00:43:05 - 表现的自然点- 什么?
327 00:43:08 继续走路,表现的自然点就行
328 00:43:11 我现在不自然?
329 00:43:26 你们俩,停下!
330 00:43:30 过来
331 00:43:36 - 您好,先生- 你们的父母在哪?
332 00:43:41 我在乔治斯爸爸的玩具摊帮忙
333 00:43:43 您之前应该见过我
334 00:43:46 这是我乡下来的堂弟,雨果
335 00:44:04 您得原谅他
336 00:44:07 他有点…憨,笨笨的,真的
337 00:44:12 可怜的家伙
338 00:44:24 看起来马克不怎么喜欢你的样子小娃娃
339 00:44:28 你的外表让他感到了不安
340 00:44:31 你的外表让他烦躁
341 00:44:35 为什么他不喜欢你这张脸呢?
342 00:44:39 呃?
343 00:44:42 好吧,也许他身上有我家猫咪的味道
344 00:44:48 - 猫?- 是的
345 00:44:50 它叫克里斯蒂娜·罗塞蒂和女诗人同名
346 00:44:55 我来背一段吧?
347 00:44:57 我的心像只鸣啼的小鸟
348 00:44:59 在柔润的枝条上筑着巢
349 00:45:02 我的心像棵苹果树
350 00:45:05 被累累硕果压弯了腰…
351 00:45:07 行了,行了,我都知道了
352 00:45:09 我听够诗歌了
353 00:45:11 我挺喜欢诗的特别是克里斯…蒂娜写的诗
354 00:45:17 - 罗塞蒂- 她是…嗯嗯
355 00:45:18 她是我最喜欢的诗人之一我知道她姓罗塞蒂
356 00:45:22 我知道她姓罗塞蒂的
357 00:45:24 我向来热衷于诗歌只是…工作时候自当全心投入
358 00:45:27 我们来这要么是为了赶车或是下车
359 00:45:32 或者做各自个活计,听明白了么?
360 00:45:36 - 晓得啦,先生- 看着点路
361 00:45:40 走吧,走
362 00:45:54 笨笨的?
363 00:45:57 现在,看在我美女救英雄的份上
364 00:46:00 带我去看看你那神秘的窝好么?
365 00:46:04 - 我的什么?- 你在墙内的家啊
366 00:46:13 我现在得走了,有事要做
367 00:46:15 等等!
368 00:46:19 你都去过我家了我不能上你家看看?
369 00:46:22 你可只有我这一个朋友
370 00:46:24 我不止你一个朋友
371 00:46:25 别再装神弄鬼了
372 00:46:28 - 你到底在忙什么?- 我必须走了
373 00:46:31 一开始我就不该离开车站
374 00:46:55 雨果!
375 00:47:16 - 你这是哪来的?- 你管那么多干嘛
376 00:47:19 - 我要这个- 拿去干嘛?
377 00:47:23 我需要用下
378 00:47:25 除非…
379 00:47:26 除非你告诉我原因
380 00:47:35 走吧
381 00:47:45 真了不起,让我想起了冉·阿让
382 00:47:59 噢,真是奇妙
383 00:48:10 这是什么?
384 00:48:13 机器人
385 00:48:16 我爸去世前一直尝试修好他
386 00:48:30 怎么我的钥匙能打开你爸爸的机器人?
387 00:48:40 他看起来很难过
388 00:48:43 我想他一直在等待
389 00:48:46 等待什么?
390 00:48:49 重获新生
391 00:48:54 完成他的使命
392 00:48:59 上完发条会怎样?
393 00:49:04 不知道
394 00:49:23 怎么了?
395 00:49:29 我知道这想法很傻…
396 00:49:36 …但我相信这是爸爸留给我的信息
397 00:52:22 我真傻,居然以为我能修好他
398 00:52:29 - 雨果…- 它是坏的
399 00:52:31 根本就是坏的
400 00:52:39 其实…
401 00:52:44 雨果,不一定是这样的
402 00:52:47 - 你可以修好它的- 你不…
403 00:52:49 你不明白
404 00:52:53 我原以为…
405 00:52:56 …如果我修好了它我就有伴了
406 00:53:10 雨果!
407 00:53:12 雨果,快看!看它还没写完呢,还没完呢
408 00:53:28 它不是在写…
409 00:53:30 …它是在画画
410 00:54:10 它画的是爸爸看过的电影
411 00:54:54 乔治·梅里埃
412 00:54:58 这是乔治斯爸爸的名字
413 00:55:02 怎么你爸爸的机器人会签上乔治斯的名字?
414 00:55:08 我不知道
415 00:55:24 谢谢你
416 00:55:29 这是来自爸爸的信息
417 00:55:32 我们现在得去弄清楚
418 00:55:46 来吧
419 00:55:50 - 进来吧- 伊莎贝拉?
420 00:55:56 珍妮妈妈,我们…我们有话和你说
421 00:56:01 这是雨果·卡布里特
422 00:56:05 晚上好,夫人
423 00:56:10 教养还不错…对一个小偷来讲
424 00:56:15 我不是小偷
425 00:56:24 怎么回事,伊莎贝拉?
426 00:56:26 噢,这事说来话长
427 00:56:29 你还记得几周前当…
428 00:56:31 等下!
429 00:56:55 妈妈?
430 00:57:04 噢,孩子
431 00:57:07 你做了什么?从哪拿到的?
432 00:57:13 你不会信我
433 00:57:14 不会的,孩子
434 00:57:19 一个机器人画的
435 00:57:22 他在你那么?
436 00:57:23 我爸爸在一个博物馆里发现的
437 00:57:27 没人要他
438 00:57:29 我们就修了他
439 00:57:32 不可能啊,那需要我的…
440 00:57:36 …我的钥匙
441 00:57:42 - 我给你的那钥匙- 不,不,妈妈,他…
442 00:57:45 这不行,把它拿走现在不适合回忆
443 00:57:49 无论如何你也不能让你乔治斯爸爸看见这个
444 00:57:52 - 请告诉我们其中曲折好么- 出去!这不关你事
445 00:57:55 你们俩都给我忘了这茬
446 00:57:56 我和爸爸,我们辛辛苦苦修理它
447 00:57:59 他只留给我这个
448 00:58:03 我需要知道其中的意义
449 00:58:07 求求你了
450 00:58:11 你现在还太小有些事你还不懂
451 00:58:16 你不该承受这般悲伤
452 00:58:23 - 是乔治斯爸爸- 不能让他知道你在这
453 00:58:26 小声点!
454 00:58:30 现在安静我想办法把他弄走
455 00:58:35 你们俩都别发出声来
456 00:58:42 她往衣柜看了
457 00:58:45 替你找本子的时候我都检查过了
458 00:58:49 我再看看,你帮我望风
459 00:58:53 没问题
460 00:59:05 - 菲兹在哪?- 她前脚刚走
461 00:59:07 不在楼梯么?你上来的时候没见着她么?
462 00:59:09 - 没- 没?好吧,呃…
463 00:59:32 你看这
464 00:59:41 我们得查看下
465 00:59:45 让我来吧,我比较高
466 00:59:59 - 敲一下- 好
467 01:01:52 死去的记忆
468 01:01:58 住手,住手,乔治斯
469 01:02:01 - 住手!这是你的心血啊!- 我的心血?!
470 01:02:04 我算什么?
471 01:02:06 只不过是个一文不名的小摊贩一个停摆的玩具罢了
472 01:02:14 我如此相信你
473 01:02:20 你就这样恩将仇报
474 01:02:28 真是残忍
475 01:02:33 残忍啊
476 01:03:05 我该回去了
477 01:03:10 好
478 01:03:25 谢谢你…
479 01:03:28 …今天带我看电影
480 01:03:32 算是一份礼物吧
481 01:03:57 抱歉,我…
482 01:04:07 你知道这书么?
483 01:04:11 我和我爸爸过去常一起读这个
484 01:04:15 嗯
485 01:04:19 这本书打算送给…我教子的
486 01:04:26 但现在我想送…
487 01:04:31 …送给你,卡布里特先生
488 01:04:54 再来一杯好吗?
489 01:04:56 还在磨呢,马上
490 01:04:59 泡咖啡,就如其他事一般都得讲究时机
491 01:05:07 要是我们能算准时机该多好
492 01:05:10 噢,古斯塔夫,勇敢点
493 01:05:14 和她说声好
494 01:05:18 给我看看你最灿烂的笑容
495 01:05:27 努力点
496 01:05:34 这很不错
497 01:05:37 阳光灿烂啊!
498 01:05:41 谢谢
499 01:06:08 - 噢- 丽萨特女士
500 01:06:10 向您问声晚上好
501 01:06:16 - 巡查员先生- 嗯,是
502 01:06:21 嗯,是的
503 01:06:25 这些花真漂亮
504 01:06:28 谢谢
505 01:06:31 是啊,是从古尔东运来的
506 01:06:33 连夜送来的,新鲜的很
507 01:06:36 哈,古尔东
508 01:06:38 多美好的地方
509 01:06:41 阳光充沛,生机勃勃
510 01:06:46 天气…牛儿哞哞叫…
511 01:06:52 乳房很饱满
512 01:06:55 是哈
513 01:06:57 它们…它们有香味么?
514 01:07:02 它们有香味么?
515 01:07:04 噢,呃…是有一点它们…来吧
516 01:07:31 你看,我在战争中负伤治不好了
517 01:07:35 晚上好,女士
518 01:07:40 我哥战死了
519 01:07:46 在哪?
520 01:07:49 凡尔登
521 01:08:11 晚上好,巡查员先生
522 01:08:16 晚上愉快,丽萨特女士
523 01:08:35 电影学院图书馆
524 01:08:39 什么?
525 01:08:41 电影学院图书馆
526 01:08:46 你可以查到任何你想知道的电影资料
527 01:08:51 二楼,四列,三区…
528 01:08:57 …呃,顶层
529 01:09:03 造梦…
530 01:09:10 …罗尼·塔巴德…
531 01:09:14 …关于最初的电影
532 01:09:23 “在1895年,第一部电影面世了
533 01:09:27 名叫火车到站
534 01:09:30 只有火车到站的场景”
535 01:09:38 ”当火车冲向屏幕时
536 01:09:41 观众都尖叫起来,因为他们觉得自己
537 01:09:45 似乎要被碾过”
538 01:09:49 “之前没人见过这种景象”
539 01:09:57 “之前没人见过这种景象”
540 01:10:07 “原先只是被当做新奇事物的杂耍很快成长起来
541 01:10:11 当最初的电影先驱发现
542 01:10:13 他们可以用这新媒介讲故事”
543 01:10:26 哇
544 01:10:59 “电影先驱乔治斯·梅里埃…
545 01:11:04 …很早就意识到…
546 01:11:08 电影能捕获梦想”
547 01:11:16 “这位伟大的电影先驱在一战中…
548 01:11:22 …去世了”
549 01:11:25 去世?
550 01:11:28 - 在一战中?- 你们对梅里埃感兴趣么?
551 01:11:32 呃…
552 01:11:34 …是的
553 01:11:39 有什么不可以
554 01:11:41 是么?
555 01:11:57 他是我的教父,你知道不
556 01:11:59 他活得好好的,劳您费心了
557 01:12:05 但这是不可能的
558 01:12:10 我向你保证,先生…
559 01:12:13 …这是真的
560 01:12:16 为什么我要相信你?
561 01:12:21 因为…
562 01:12:24 因为这就是真的
563 01:12:29 梅里埃还活着?
564 01:12:41 嘘!
565 01:12:45 跟我走
566 01:12:53 我是你教父的粉丝
567 01:12:58 他是位伟大的电影人
568 01:13:01 这是他在摄影棚的照片
569 01:13:04 这是舞台演出的传单
570 01:13:10 这是伟大的水晶谜钟
571 01:13:14 是他导师,罗伯特·霍丁做的
572 01:13:19 而这个…这是他的摄影机
573 01:13:27 - 他是魔术师么?- 是的,他是从舞台起家
574 01:13:33 他怎么开始拍电影的?
575 01:13:36 没人清楚
576 01:13:40 他是多么开心
577 01:13:44 塔巴德教授,你是否想…
578 01:13:50 …见见他?
579 01:13:53 噢…其实,我见过他的
580 01:14:01 我哥哥曾是梅里埃先生的御用木匠
581 01:14:05 有一天他带我去摄影棚
582 01:14:09 那就像…就像做梦一样
583 01:14:15 整座建筑都是用玻璃做成的
584 01:14:17 其实这是为了利用阳光来拍摄
585 01:14:22 但在我眼里,这不啻于是…
586 01:14:25 …一座魔法城堡
587 01:14:30 一座琉璃城堡
588 01:14:48 我们需要更多的光线!
589 01:14:49 - 把挡光板打开- 打开全部的挡光板!
590 01:14:53 演员留下,其他人离开!
591 01:14:57 演员留下,无关人士请速速离开!
592 01:15:03 为什么要重来?
593 01:15:04 有只龙虾挡住美人鱼了
594 01:15:06 好,如果再发生这种情况,请喊“停下”
595 01:15:08 等清理好了,告我“好了”
596 01:15:22 如果你也想知道梦的来源…
597 01:15:27 …看看四周吧
598 01:15:32 这就是他们造梦的地方
599 01:15:38 女士们先生们,太阳将要升起!
600 01:15:41 骑士就位,龙虾就位
601 01:15:43 美人鱼就位,开始!
602 01:15:56 最终,他制作了超过500部电影
603 01:16:00 那是他最辉煌的日子
604 01:16:03 但…为什么要停手?
605 01:16:08 至今为止我都以为他死于战争…
606 01:16:12 …战争中死了很多人
607 01:16:16 我们能看看他的电影么?
608 01:16:19 我倒是想
609 01:16:21 但时代从未善待老电影
610 01:16:30 据我们所知这是唯一的留存
611 01:16:35 数百分之一
612 01:16:40 但仍旧…
613 01:16:45 …不失为一部杰出的电影
614 01:16:51 应该让塔巴德给乔治斯放放这电影
615 01:16:54 那样他才知道他并未被世人遗忘
616 01:16:57 我能跟珍妮妈妈说吗?
617 01:17:01 不,我觉得应该是个惊喜,就像戏法
618 01:17:07 我们得虚张声势
619 01:17:14 虚张声势
620 01:17:16 好主意!
621 01:17:34 克劳德先生?
622 01:17:35 嘘
623 01:17:37 你在上面么?
624 01:17:41 克劳德先生,是你么?
625 01:17:42 抓好你的扳手,你这个呆子!
626 01:17:46 抓酒瓶的功夫倒是不错,对吧?
627 01:17:48 你喝醉了么?
628 01:17:51 我们是在酒庄么?酒鬼?你喝酒了么?
629 01:17:56 他喝昏过去了
630 01:17:58 他喝昏过去了,对吧?
631 01:17:59 你这死胖子!
632 01:18:03 有可能砸伤小孩的
633 01:18:18 我们收到了什么?
634 01:18:20 儒勒·凡尔纳,还真是的
635 01:18:24 - 在法国小有名气- 这是我们最出色的作家之一
636 01:18:26 多好的材质
637 01:18:27 前几天晚上勒贝斯先生给了我本书
638 01:18:30 他总是那样,给书找个好归宿
639 01:18:34 这是他说的
640 01:18:38 他肯定有所…
641 01:18:42 …用意
642 01:18:44 什么意思?
643 01:18:46 世间万物都有意义,即使是机器
644 01:18:49 钟表告诉我们时间火车送你去目的地
645 01:18:54 各尽其职,各尽其责
646 01:18:56 勒贝斯先生也是
647 01:19:00 所以我才为损坏的机器伤心
648 01:19:04 他们无法尽其所能
649 01:19:07 也许人也是这样
650 01:19:10 如果错失了原来的意义,就好像坏掉了
651 01:19:16 就像乔治斯爸爸那样
652 01:19:20 也许我们能治好他
653 01:19:23 这是你存在的意义,修理东西?
654 01:19:28 我不知道
655 01:19:30 那是我爸爸做的事
656 01:19:34 我想知道我存在的意义是什么
657 01:19:39 但我想不出来
658 01:19:43 如果也许我能知道我父母的…
659 01:19:49 然后就知道自己的
660 01:19:57 跟我来
661 01:20:07 自我爸爸去世后我常来这儿
662 01:20:13 我把这个世界想成大机器
663 01:20:19 机器从来没累赘
664 01:20:23 他们生来就精密无瑕
665 01:20:28 既然这世界是个大机器…
666 01:20:34 那我就不是多余的
667 01:20:36 天生我材必有用
668 01:20:42 你也是一样
669 01:21:02 退后
670 01:21:07 明晚7点我会和塔巴德一起去
671 01:21:09 别说漏嘴了
672 01:21:13 你下定决心了?
673 01:21:16 不确定
674 01:21:20 但我觉只有这样才能…
675 01:21:25 治好他
676 01:21:49 哈哈,今天过的怎样?
677 01:23:14 钟表匠之子卡布里特
678 01:23:30 铁轨上有个男孩!铁轨上有个男孩!
679 01:23:33 快避开!前面有个男孩!
680 01:23:38 快停下
681 01:23:43 快离开那!快!别啊!
682 01:23:51 快避开!
683 01:23:59 哈!
684 01:24:11 小心点!
685 01:26:03 克劳德·卡布里特
686 01:26:21 早上好
687 01:26:23 是的,他在这供职,又傻又高
688 01:26:28 在塞纳河边?
689 01:26:30 已经死了?你确定么?
690 01:26:37 没,他…没亲属
691 01:26:42 谢谢,我会料理他的遗物
692 01:26:44 非常感谢
693 01:26:55 如果他已经死了…
694 01:26:59 …那谁在维护大钟呢?
695 01:27:20 - 晚上好- 这边走,现在
696 01:27:28 我去开门
697 01:27:35 哇,多么令人惊讶啊,进来吧,进来
698 01:27:42 伊莎贝拉,这是什么意思?
699 01:27:48 请别生气,妈妈
700 01:27:50 这儿可不欢迎这个小鬼
701 01:27:58 我们发现乔治斯爸爸的真实身份了
702 01:28:04 我感到…非常抱歉,夫人我以为你在等我们
703 01:28:08 只要你愿意,我马上就走
704 01:28:11 请小点声
705 01:28:13 我丈夫正在睡觉他最近不是很好…
706 01:28:17 不,妈妈,妈妈,请别赶他们走
707 01:28:20 我-我不愿欺骗您,梅里埃女士
708 01:28:22 如果我们只能见上这么一面
709 01:28:25 请让我向您的丈夫
710 01:28:29 表示抱歉,这是我欠他的
711 01:28:34 我小时候看完了他的电影
712 01:28:39 它们激励了我
713 01:28:42 您的丈夫真是一位伟大的艺术家
714 01:28:53 噢,深感荣幸
715 01:28:56 你竟然记得我丈夫的电影
716 01:29:02 但…现在他如此脆弱
717 01:29:08 这些回忆只会雪上加霜
718 01:29:14 我们马上就走,夫人
719 01:29:19 请原谅我这么说…
720 01:29:24 …你还是像电影里一样迷人
721 01:29:30 - 妈妈?- 你也演过电影么?
722 01:29:34 她出现在他的所有电影里
723 01:29:37 - 你曾是演员?- 呃,我…
724 01:29:42 那是很久以前了,孩子们,那真是…
725 01:29:47 恍如隔世,我,呃…我…
726 01:29:51 我也曾是佳人
727 01:29:55 你想再见见她么?
728 01:30:01 我们带来了影片
729 01:30:04 乔治斯的电影?
730 01:30:07 那不可能,它们早已荡然无存了
731 01:30:10 可以放吗?
732 01:30:12 - 拜托了- 噢,是啊,求求你了,妈妈,求你了嘛
733 01:30:22 记得别出声
734 01:30:28 您是一位真正的电影演员!
735 01:30:30 - 真是难以置信啊,妈妈- 不要胡思乱想
736 01:30:34 我们和今天的电影演员完全不同
737 01:30:40 但我们自得其乐
738 01:30:47 梅里埃夫人?
739 01:31:40 这是彩色的啊!
740 01:31:42 当然咯,我们给胶片上色的
741 01:31:44 纯手工一帧一帧地上色
742 01:32:02 妈妈,这是你诶!
743 01:32:07 是啊
744 01:32:36 噢,多美好啊
745 01:32:56 你好美哦!
746 01:32:59 她一直很美
747 01:33:21 放映机的声音逃不过我的耳朵
748 01:33:33 乔治斯…
749 01:33:37 …一直以来你都试着忘记过去
750 01:33:44 纯粹自寻苦恼,对吧?
751 01:33:49 也许是时候去试着去回忆了
752 01:34:04 你想知道么?
753 01:34:10 想
754 01:34:15 和你一样…
755 01:34:19 我很喜欢修理东西
756 01:34:25 刚出道的时候我还是一名魔术师
757 01:34:28 珍妮是我的助手
758 01:34:44 我们曾经红极一时甚至有自己的剧院
759 01:35:15 但我还是喜欢鼓捣机器
760 01:35:18 在剧院我有自己的车间用来创造新发明
761 01:35:24 有一回,我甚至做出了一个能运作的机器人
762 01:35:27 噢,他…真是稀世珍宝
763 01:35:30 我把毕生心血都投进去了
764 01:35:38 但有天晚上,珍妮和我
765 01:35:42 去逛巡回马戏团
766 01:35:45 当走过杂耍表演的帐篷时我注意到了一些东西
767 01:35:50 一些神奇而美妙的东西
768 01:35:52 活动电影机
769 01:35:54 这绝对会令您震惊!
770 01:35:56 先生们,女士们,进来看看我们会动的图片吧!
771 01:36:02 卢米埃兄弟发明了电影
772 01:36:20 我开始爱上他们的发明我怎么能置身事外?
773 01:36:24 那就像…就像一种新的魔术
774 01:36:29 我请求卢米埃兄弟卖一部相机给我但他们拒绝了
775 01:36:33 你看,他们判定电影只是一时的流行
776 01:36:37 他们没看到它的未来
777 01:36:41 最后,我做出自己的相机
778 01:36:44 用了许多机器人身上的残余部件
779 01:36:47 我必须得成为这新奇迹的一部分
780 01:36:52 我们孤注一掷卖掉了剧院和其他家当
781 01:36:56 就为了能建造自己的摄影棚
782 01:36:59 完美极了
783 01:37:03 摄像,看得到我们么?
784 01:37:06 伟大的冒险开始了
785 01:37:08 演员留下,无关人士请离开布景!
786 01:37:11 看看你 ,看看你!这造型真不错,梅尔
787 01:37:14 帆布做的,对不?
788 01:37:17 我自编自创自导自演
789 01:37:22 拍了数百部电影
790 01:37:25 我准备好了
791 01:37:34 噢,很好,很好,是的,是的
792 01:37:38 感觉不错,还行吊轮呢?烟火呢?
793 01:37:57 卡,卡,卡,我看见了
794 01:37:59 给我两分钟,这边调整下
795 01:38:02 贝尼?我要说两句
796 01:38:04 重装弹药,重置假龙
797 01:38:07 贝尼,听我说下
798 01:38:08 如果你左手边更用点力
799 01:38:10 龙头可以抬得更高,那样更好…
800 01:38:12 - 往下腹刺!- 明白了
801 01:38:15 很好,很好,好极了
802 01:38:17 舞编真是不错,谢谢了,先生
803 01:38:19 - 各部门就位!- 退后,各部门就位!
804 01:38:24 开始!
805 01:38:42 很好,很好,弄好布景
806 01:38:44 该动手了,骑士们,用力刺!
807 01:38:47 上,攻击!
808 01:38:50 使劲刺,奋力一刺!
809 01:38:53 很好
810 01:39:00 好的很,骑士们,准备攻击
811 01:39:04 …骑士们注意了!
812 01:39:07 三,二,一,定住!
813 01:39:11 骷髅们,演得不错,你们可以退场了
814 01:39:13 上烟火道具,骑士们,最好别动哦
815 01:39:15 保持动作,每个人都保持好动作等我喊“开始”
816 01:39:20 三,二,一,开始!
817 01:39:29 魔术和想象成了我的招牌
818 01:39:33 充满想象的世界
819 01:39:45 我美丽的妻子是我的穆斯女神是我最好的明星
820 01:39:50 我们无比幸福
821 01:39:53 开始!
822 01:40:04 我们本以为这种生活不会结束
823 01:40:08 怎么可能呢?
824 01:40:14 但战争来了
825 01:40:17 青春和希望都走到了尽头
826 01:40:24 这个世界失去了对魔术和电影兴趣
827 01:40:30 那些归来的士兵经历了太多的悲欢离合
828 01:40:34 厌倦了我的电影
829 01:40:36 品位已经变了,但我却还在原地
830 01:40:44 再也没人看我的电影了
831 01:40:48 甚至到后来…我都请不起演员…
832 01:40:52 …维持影棚运转,然后…
833 01:40:55 …然后我的魔法城堡也毁于一旦
834 01:40:58 什么都没有了
835 01:41:01 某天晚上,在绝望的驱使下
836 01:41:05 …我一把火烧光了布景和服装
837 01:41:21 被迫把自己的影片胶卷卖掉
838 01:41:24 它们全都投入熔炉
839 01:41:30 浇灌成高跟鞋跟
840 01:41:39 用那些胶卷换来的钱我买下了这个玩具摊…
841 01:41:46 …而这成了我仅有的依托
842 01:41:51 唯一让我不忍摧毁的是
843 01:41:54 心爱的机器人
844 01:41:58 所以我送给了博物馆希望他能有个好归宿
845 01:42:03 但他们从来没展出接着博物馆遭受大火
846 01:42:09 一切都没了一切我亲手制造出来的东西
847 01:42:14 只剩灰烬和褪色的胶片
848 01:42:21 我从中学到一课,雨果
849 01:42:24 生活并不能如我所愿
850 01:42:28 电影里才有大团圆
851 01:42:35 我马上就回来
852 01:43:05 别那样!别,别!别吓唬弗里克先生么
853 01:43:10 莎莎,他拿的是什么?他拿的是什么?
854 01:43:16 噢,上帝,噢,我的上帝啊
855 01:43:25 你看到没?
856 01:43:28 要勇敢哦我的士兵
857 01:43:38 噢!弗里克先生我都还没准备好啊!
858 01:44:04 - 晚上好- 哈,你好
859 01:44:07 有件不幸的事和你们说下
860 01:44:10 - 怎么说?- 你们知道克劳德先生么?
861 01:44:12 - 嗯嗯- 有人发现他死了
862 01:44:17 - 不是吧- 克劳德先生!
863 01:44:19 所以他不能继续修钟表了
864 01:44:22 你得了个朋友诶,你看!
865 01:44:25 - 噢,你好- 你好
866 01:44:27 克劳德先生已经死了
867 01:44:31 什么?怎么会?
868 01:44:34 他怎么了?
869 01:44:36 他们在塞纳河边发现了他的尸体
870 01:44:38 看起来已经好几个月了
871 01:44:41 没什么好奇怪的
872 01:44:43 他常年酗酒
873 01:44:46 - 也是,他是个酒鬼- 嘘
874 01:44:48 - 噢,我不会那么说的- 他就是酒鬼好吧
875 01:44:51 走开!嘘!
876 01:44:53 他不可能跑去喝下整条塞纳河吧
877 01:44:55 拜托了,走吧!走开!嘘
878 01:45:00 抓住了!
879 01:45:02 - 放开我!放开我!- 你以为你能逃得出我的手掌心么?
880 01:45:06 - 古斯塔夫,发发善心吧!- 拜托了,救救我吧!
881 01:45:13 - 求你了啊- 不行
882 01:45:15 他在站内偷偷摸摸已久
883 01:45:18 给我乖点!
884 01:45:20 - 这孩子怎么了?- 让我走!
885 01:45:22 - 你现在开心了吧,小娃娃?!- 请别这样!
886 01:45:24 别想离开我的办公室
887 01:45:26 你不明白,我必须走
888 01:45:28 在你父母找来之前哪都不许去
889 01:45:30 我没有父母!
890 01:45:32 那只有把你送进孤儿院咯
891 01:45:35 你会在那学个一技之长的我保证
892 01:45:39 学会如何听从命令学会保持自我
893 01:45:42 学会独立生存
894 01:45:44 因为你根本无需父母不需要家庭
895 01:45:52 警察总署,这里是第七区
896 01:45:54 是我,又是我,又抓着一个孤儿
897 01:45:58 这周真忙
898 01:46:01 噢,坑、蒙、拐、骗、偷
899 01:46:06 四处闲荡,调皮捣蛋,没个正行
900 01:46:09 请来人带走他
901 01:46:12 不管怎样,你还好么?
902 01:46:14 噢,她回来了?
903 01:46:16 噢,你认为那是你的?挺好
904 01:46:20 我本以为要在七月呢
905 01:46:23 抱歉,噢,三月份么?我尽量去
906 01:46:28 我…我没想那么远呢
907 01:46:31 你确定么?
908 01:46:34 是么,真是荣幸啊
909 01:46:36 我不知道自己能不能当教父…
910 01:46:40 噢!先生,先挂了!
911 01:46:50 马克!
912 01:46:53 跟上!
913 01:46:57 靠边站!别挡路!
914 01:47:27 马克,给我找到他!
915 01:47:32 你逃不了的!
916 01:47:56 你无处可藏的,小娃娃!
917 01:48:19 307,308,309
918 01:49:35 马克,他往其他路逃了,走吧!
919 01:50:42 你!
920 01:50:44 别挡我的路!
921 01:50:48 抓到你了!
922 01:51:18 不!噢!
923 01:51:22 前面有个小男孩,快刹车!铁轨上有个男孩!
924 01:51:29 快走开啊!
925 01:51:41 退后!往边上站!退后!
926 01:51:44 你到底想什么?你受伤了么?
927 01:51:47 走吧!
928 01:51:49 靠边,悠着点
929 01:51:54 孤儿院的人会来收了你
930 01:51:56 - 不要,我不属于那儿!- 那你属于哪的?
931 01:51:59 小孩子家的总有个归宿吧
932 01:52:01 听我说,求你了!求你了,听我说!
933 01:52:03 你不了解,你必须放我走啊
934 01:52:07 我不明白我爸爸为什么要死
935 01:52:13 为什么我孤单一人
936 01:52:17 我就这一次机会…
937 01:52:21 …重获新生
938 01:52:24 你应该明白的!
939 01:52:32 我明白的!
940 01:52:37 我明白
941 01:52:42 先生…
942 01:52:47 …这孩子是我的
943 01:53:10 我很抱歉,他摔坏了
944 01:53:12 不,他没有坏
945 01:53:17 他功德圆满呢
946 01:53:44 各位来宾,我很荣幸
947 01:53:47 欢迎你们来到这个盛会
948 01:53:50 来纪念乔治斯·梅里埃的一生以及他的贡献
949 01:54:01 多年来,许多他的大作都已经消失在历史的长河里
950 01:54:05 甚至,连梅里埃先生也这么认为
951 01:54:09 但我们却开始了寻找
952 01:54:11 我们找遍了世界各地,从私人收藏
953 01:54:14 到马厩,陵墓
954 01:54:19 我们的辛苦获得了回报我们找到了老底片
955 01:54:22 成箱的印刷品还有成箱被腐蚀的胶片
956 01:54:27 我们尽力抢救
957 01:54:29 如今,我们手上有超过80部乔治斯·梅里埃的电影
958 01:54:39 而今晚,他们的创造者
959 01:54:42 电影学院的新成员
960 01:54:46 将与你们一同见证
961 01:55:05 好!
962 01:55:12 好!
963 01:55:24 女士们先生们
964 01:55:28 …我…
965 01:55:39 今晚我能站在你们面前…
966 01:55:43 …要感谢一位勇敢的年轻人…
967 01:55:49 …是他收留了一个破损的机器…
968 01:55:57 …是他冲破了重重困难,最终修好了它
969 01:56:04 这是我看过的最善良的…
970 01:56:09 …魔术
971 01:56:19 而现在,我的朋友们
972 01:56:24 今夜做回你们自己吧:
973 01:56:30 巫师,美人鱼…
974 01:56:36 旅行家,冒险家,魔术师
975 01:56:48 来和我一同进入梦境吧
976 01:58:22 没错,你可以先从西洋镜,动态镜着手
977 01:58:28 任何有关电影历史的学习必须始于…
978 01:58:31 罂粟?壁画是在?
979 01:58:34 - 在尼沃- 尼沃
980 01:58:35 …关于狗的社会
981 01:58:38 不是讲狗的情感?
982 01:58:40 噢,弗里克先生别装模作样了
983 01:58:44 那个男孩设计的再也不会吱吱作响了
984 01:58:48 别忘记微笑,亲爱的
985 01:58:50 好吧,你要哪种微笑?我可是样样精通哦
986 01:58:55 别多心,我现在可是正常的男人对吧,亲爱的?
987 01:58:59 轻轻敲下,往上看,晚上看…在这呢!
988 01:59:06 - 是你选的牌么?- 是的
989 01:59:10 有一回我遇见一个叫雨果·卡布里特的男孩
990 01:59:17 他生活在火车站里
991 01:59:20 “他为什么生活在火车站里呢?”你也许会这么问
992 01:59:26 这本书就是讲这个的
993 01:59:30 一个孤单的小男孩
994 01:59:35 如何艰辛地找寻父亲留下的信息
995 01:59:41 以及这信息如何指引他
996 01:59:48 找到回家的路
