蝙蝠侠:致命玩笑(Batman: The Killing Joke)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:17 首先First Of all,
2 00:00:19 我觉得这开场和你预想的有所不同I realize this is probably
3 00:00:22 不该是皎洁的月光下灯火辉煌的城市背景not with a big shiny moon or a city that
4 00:00:28 还有我Or me.
5 00:00:32 但你要知道在这惨剧发生之前But I wanted you to know
6 00:00:35 在一切还没有分崩离析时before it all came crashing down,
7 00:00:37 披风面罩和见义勇为曾是多么刺激there was a time when capes and cowls
8 00:00:55 我跟随蝙蝠侠差不多快三年了I'd been with Batman
9 00:00:57 那一晚我父亲给他亮了信号,所以肯定没什么好事That night my father signaled
10 00:01:07 我往往不参与他们的讨论I tend to stay out of these discussions.
11 00:01:10 干嘛要冒这风险呢?I mean, why push my luck?
12 00:01:14 - 在吗?- 嗯- You there? - Yeah.
13 00:01:16 发生一起抢劫案We've got a robbery.
14 00:01:27 他奶奶……Bloody son of a...
15 00:01:28 搞得你好像没被警车追过一样You act like you've never been
16 00:01:31 - 前面左拐 - 这儿?- Take the next left. - Here?
17 00:01:33 这儿Here.
18 00:01:40 我们得把这车厢甩了We've got to lose the truck.
19 00:01:41 我们不如把这帮条子甩了,中不?Let's lose the cops instead, okay?
20 00:02:06 这下有好戏看了This is going to be a night to remember.
21 00:02:11 不错哟!Fricking A!
22 00:02:15 小心火烛Caution, falling debris.
23 00:02:33 好吧,把车厢甩了Okay, we lose the truck.
24 00:03:14 你真要把抢劫升级成谋杀啊?You really want to turn
25 00:03:16 你觉得我有其它法子么?You see another way out of this?
26 00:03:19 我知道你现在境况很差I know you're in a bad spot.
27 00:03:21 但没有最差只有更差But there's bad and then there's worse.
28 00:03:28 这么差Like that.
29 00:03:30 准备劝降?Negotiating?
30 00:03:31 他不会伤到我的He wasn't going to hurt me.
31 00:03:33 他自己知道吗?Did he know that?
32 00:03:34 有时候得抱点信心Sometimes, you have
33 00:03:39 司机们呢?What happened to the drivers?
34 00:03:40 他们跑了They got away.
35 00:03:42 不过天色还早呢But the night's still young.
36 00:03:46 我得单独处理一些事情I'm going to need some alone time.
37 00:03:49 噢,好吧,嗯Oh, sure, yeah.
38 00:03:53 那过会儿……Maybe I'll see you...
39 00:03:56 见Later.
40 00:04:09 好多照片It's a lot of photos.
41 00:04:10 我叔叔很关心家里人的,包括他除掉的那些My uncle's big on family,
42 00:04:18 陛下在等着我们觐见呢His Holiness is expecting us.
43 00:04:23 给我滚进来Get the hell in here.
44 00:04:28 全被报道出来了It's all over the news.
45 00:04:32 每个频道Every channel.
46 00:04:37 我能说什么呢?蝙蝠女太辣了What can I tell you? Batgirl's hot.
47 00:04:39 别给我耍嘴皮子Don't get smart.
48 00:04:43 我一晚上失去了四个手下I lost four men yesterday.
49 00:04:45 四个傻逼Four idiots.
50 00:04:47 他们说能搞掉装甲车上追踪器的They said they could
51 00:04:50 我觉得他们连塞台电脑到自己屁眼里都做不到I don't think they could plug
52 00:04:52 关我屁事!Do I care?
53 00:04:54 你们的失误害我丢了十万块I'm out 100 grand,
54 00:04:57 而我的收获是什么?And what do I get for it?
55 00:04:58 蝙蝠侠和他马子在我耳边吹风The Bat and his bitch
56 00:05:02 至少,你得把我的钱拿回来,侄子,一分不少Bottom line, you're going to give me
57 00:05:08 不然,很快你这远亲就得远到天边去了Otherwise you're going to become
58 00:05:13 明白?Capisce?
59 00:05:15 好吧,叔叔,您老说了算Okay, unc, whatever you say.
60 00:05:23 坏大叔,哈?Darker men, huh?
61 00:05:24 芭芭拉,干嘛不早告诉我?Barbara, why didn't you tell me?
62 00:05:26 我有个表哥是辩护律师I have a cousin who's a defense attorney.
63 00:05:27 噢,里瑟,也没那么坏Ooh, Reese, not that dark.
64 00:05:30 他还是单身He's single.
65 00:05:32 呵,听起来好那么一点了,是不?Well, that lightens him up
66 00:05:34 阿芭,亲Babs, girl,
67 00:05:36 我不明白你怎么身在农贸市场I do not understand
68 00:05:38 却感慨没有你的菜when we are in the middle of a lake.
69 00:05:41 到底要他们怎么做才能吸引你的注意?What do these guys have
70 00:05:44 偷一本书吗?Steal a book?
71 00:05:45 事实上,我和某个人有所交往It just so happens
72 00:05:48 有点,算是吧Sort of, kind of.
73 00:05:50 到这地步了,哈?That serious, huh?
74 00:05:52 你在干嘛?What are you doing?
75 00:05:53 我爸的部门正在全城安装监控摄像头My dad's department
76 00:05:56 我在帮忙搞定软件系统I've been helping with the program.
77 00:05:57 超赞的,从你的电脑上可以监控半个哥谭市It's amazing. You can view
78 00:06:13 看起来像你的菜哦,坏大叔Looks like a bad boy, just your type.
79 00:06:42 老天爷,帕里斯,垃圾堆里面捡到宝了Jesus, Paris, a friggin' fortune
80 00:06:46 不可思议It's ridiculous.
81 00:06:47 这以前是个银行It used to be a bank.
82 00:06:49 一个家族从1929年开始就掌管这栋房子了The same family's owned
83 00:06:52 - 哪个家族? - 我叔叔的- Which family? - My uncle's.
84 00:06:54 你他么脑子有病吧You are bloody crazy.
85 00:06:56 你听上去有不爽You sound pissed.
86 00:06:57 - 不,我听上去翔都要爽出来了 - 我没有啊- No, I sound freaked the "F" out. - I'm not.
87 00:07:01 这让我更不爽了And that's freaking me, too.
88 00:07:04 我叔叔是头恐龙,罗尼My uncle's a dinosaur, Lonny.
89 00:07:06 等他发觉我们干了什么的时候,他早都灭绝了By the time he finds out
90 00:07:12 今天无法取现,孩子们No withdrawals today, boys.
91 00:07:14 我靠,是她Bloody hell, it's her!
92 00:07:17 蝙蝠女,我可没料到Batgirl, I am impressed.
93 00:07:20 你的霸道总裁男友去哪儿了?Where's your overbearing boyfriend?
94 00:07:22 他不是我男朋友He's not my boyfriend.
95 00:07:24 那我还有机会咯Then maybe I have a chance.
96 00:07:26 你在搞毛啊?What are you doing?
97 00:07:28 我想见识见识她I want to meet her.
98 00:07:46 牛逼Awesome.
99 00:07:50 我不想非得把你弄疼了I don't want to have to hurt you.
100 00:07:52 你干嘛不能像其他人一样当个乖乖女呢?Why should you be different
101 00:08:01 跟跳舞一样It's like a dance.
102 00:08:02 对,没错Yeah, right.
103 00:08:07 可惜我们不能静静旁观Too bad we can't sit this one out.
104 00:08:09 我不在低级非主流身上浪费时间I don't waste my time with punk amateurs.
105 00:08:12 噢,亲,我想你误会我了Oh, baby, I think you've misjudged me.
106 00:08:22 樱桃味的,哈?Smells like cherries, huh?
107 00:08:25 离就寝时间还有大概10秒,亲爱的You've got maybe
108 00:08:28 也不能没有吻别就结束了Can't end the night without a kiss.
109 00:08:34 你不可能逃得出大门的,蝙蝠女You'll never make it to the door, Batgirl.
110 00:08:39 机灵鬼Smart girl.
111 00:08:43 她打盹去了,我们装钱吧She's taking a nap. Let's grab the money.
112 00:09:08 谢了Thanks.
113 00:09:10 我昏迷了多久?How long was I out?
114 00:09:12 几分钟A few minutes.
115 00:09:13 显然我到的时候他们刚走不久Apparently, I got there
116 00:09:17 你应该等我一起行动You should've waited for me.
117 00:09:19 他们就快要撤了They were on their way out.
118 00:09:20 我必须抓紧行动I had to do something.
119 00:09:23 他的名字叫帕里斯,帕里斯·弗朗茨His name is Paris, Paris Franz.
120 00:09:26 你在搞笑?You're kidding?
121 00:09:30 看来是真的I guess not.
122 00:09:32 你父亲给了我他的档案Your father gave me his file.
123 00:09:33 他是个自恋又反社会的变态He's a nasty combination
124 00:09:37 他在割断你喉咙之前还能把你逗乐He'll have you smiling right up to
125 00:09:40 我很久都没和他这种人交手了I haven't had to deal
126 00:09:44 我也不希望你去I don't want you to, either.
127 00:09:46 你说的重点是What are you saying?
128 00:09:47 别背着我去接触他Don't go near him without me.
129 00:09:49 - 什么? - 不管什么情况下- Excuse me? - No matter what.
130 00:09:52 我们还没到形影不离的地步呢We're not exactly attached at the hip.
131 00:09:54 在这个案子上,我们到了We are on this.
132 00:09:55 你想跟我搭档,得照我说的来做You want to work with me,
133 00:09:58 就这样了?你的话就是王法了?And that's it?
134 00:10:01 对Yes.
135 00:10:06 等等,让我搞清楚Let me understand.
136 00:10:08 你在跟某人交往,但不是在约会You're seeing a guy,
137 00:10:10 - 没错 - 在瑜伽课上- Right. - In a yoga class.
138 00:10:12 差不多Basically.
139 00:10:13 他是你的,教练?He's, like, the instructor?
140 00:10:15 没错Right.
141 00:10:16 他对你提要求了?And he's making demands?
142 00:10:18 他一向控制欲很强,我一般无所谓He's always been controlling,
143 00:10:21 但是没有肉体关系?But there's no sex?
144 00:10:22 天,没有!God, no!
145 00:10:23 你对他感兴趣,因为……And you're into him because...
146 00:10:27 因为瑜伽Because of the yoga.
147 00:10:29 我很喜欢瑜伽I like the yoga.
148 00:10:31 那去别的班上练啊So, find another class.
149 00:10:33 没别的班了,里瑟,就这一个There is no other class, Reese.
150 00:10:36 而且我练得很好And I'm good.
151 00:10:37 他嘴上不说,但心知肚明我是他班上最好的学生He won't say it,
152 00:10:40 所以要是他开始意气用事So, if he's going to start
153 00:10:43 然而他根本没有意气,那么我想我们是闹了点小矛盾of which he has zero,
154 00:10:48 他们还说基佬场面复杂得多,神马?And they say the gay scene
155 00:10:56 拿好,女士们,小费里有我们的爱心与谢意Here you go, ladies,
156 00:11:03 这是你伙计要我戴的面具Here's the mask your buddy
157 00:11:05 抱歉我们得劈了那枕套Sorry, we had to cut up the pillowcase.
158 00:11:09 好的,谢谢了Got it, thank you.
159 00:11:10 顺便提一下,我家里有个真正的面具You know I've got real masks
160 00:11:28 所以我们还要在这里呆多久?So, how long are we going to be here?
161 00:11:30 我还以为你们英国佬喜欢吹海风I thought you Brits liked the salt air.
162 00:11:32 我不喜欢把一大包钱堆在马桶下面I don't like all that money
163 00:11:36 - 那拿去喂鱼吧 - 什么?- Feed it to the fish. - What?
164 00:11:38 我刚破解了我叔叔海外的所有账户I just got access
165 00:11:42 她还说我低级And she called me an amateur.
166 00:11:50 是谁?Who is it?
167 00:11:51 是你叔叔It's your uncle.
168 00:12:05 我们怎么脱身?How do we get out?
169 00:12:06 近在眼前You're looking at it.
170 00:12:47 蝙蝠女,很遗憾我没要到你的电话号码Batgirl, I'm afraid
171 00:12:51 所以我发布这个视频让警察叔叔转交给你So I'm sending this video
172 00:12:55 他们总得会做点事吧They've got to be good for something.
173 00:12:57 你可能听说了我到手了一点家族财产You may have heard
174 00:12:59 我告诉过你我不是非主流I told you I'm no punk.
175 00:13:01 实际上,我给你准备了一份礼物In fact, I got you a gift.
176 00:13:04 好礼赠佳人Something special for my special girl.
177 00:13:08 到我们初次见面的地方,你就会看到了Just go back to where we met. You'll see.
178 00:13:13 - 好萌 - 这不是卖萌,这是个圈套- Cute. - It's not cute. It's a trick.
179 00:13:16 我知道,但心里还是有点美I know, but it is a little flattering.
180 00:13:18 不,他并不了解你No, he doesn't know you.
181 00:13:20 他只是把你具体化了He's objectified you.
182 00:13:22 当一个罪犯涉及了私人情结的时候可不妙When a criminal gets personal like that,
183 00:13:26 你别插手这件事You're off this one.
184 00:13:27 - 什么? - 我不想你再卷入这个案子了- What? - I don't want you on this case.
185 00:13:30 完全撒手不管?他对我有意思,我们可以利用这一点At all? So he likes me, we can use that.
186 00:13:34 他不惧怕你He's not afraid of you.
187 00:13:35 我希望他紧张I want him nervous.
188 00:13:39 你们初次见面是在那个仓库里,对吧?The place you met was
189 00:13:41 对,你要去哪?Yeah. Where are you going?
190 00:13:43 你父亲和他手下已经包围那个地方了Your father and his men
191 00:13:46 我有什么发现会告诉你的I'll let you know what we find.
192 00:13:48 等等,我们还没完呢Hold on, we're not done.
193 00:13:50 不,等等!No, wait. Wait!
194 00:14:58 嘿!Hey!
195 00:15:00 这就是那礼物?Is this the gift?
196 00:15:02 我还以为佳人配得上更特别一点呢'Cause I thought I was
197 00:15:04 你是佳人没错,亲爱的You are, baby.
198 00:15:05 但真正的好礼在别的地方But the real gift's somewhere else.
199 00:15:08 姑娘们都喜欢寻宝游戏,不是吗?Girls like scavenger hunts, don't they?
200 00:15:11 这游戏很耗时间吗?Is this going to take long?
201 00:15:17 进去时当心点Careful getting in.
202 00:15:18 这暂时还不是我的财产I don't own this place yet.
203 00:15:30 你越来越接近了You're getting hot, hotter.
204 00:15:34 喔,你们就要融为一体了Whoa, you might have to call
205 00:15:49 - 礼物在哪? - 别急,四处看看嘛- Where's the gift? - Come on, look around.
206 00:15:52 你可是个小侦探You're the girl detective.
207 00:16:09 献给你,亲爱的For you, my love.
208 00:16:10 你知道自己在干嘛吗?Do you realize what you've done?
209 00:16:12 他可是哥谭最大的大佬He was the biggest boss in Gotham.
210 00:16:14 他不过是个阿斗He was an artifact.
211 00:16:16 靠摆地摊起家He went out with phone booths
212 00:16:19 我是革命性的新一代,亲爱的I'm the next evolution, baby.
213 00:16:21 如今,全靠头脑、胆量和技术Today, it's all about brains
214 00:16:25 我是靠这些得到他的钱,也会靠这些得到你That's how I got his money
215 00:16:28 老板,您没事吧?Boss, you okay in there?
216 00:16:31 - 你怕是得排队了 - 把门撞开- You might have to get in line. - Break it down.
217 00:17:35 你任由他戏耍You let him play you.
218 00:17:37 他认为他了解你,就像你们之间有所关系一样He thinks he knows you, like there's
219 00:17:40 他像遛狗一样遛得你团团转He led you like a lap dog.
220 00:17:42 放……,我知道自己在干嘛Bull, I knew what I was doing.
221 00:17:44 我跟你一样,在抓捕罪犯I was on the hunt, same as you.
222 00:17:46 不,你只是想证明你自己No, you were trying to prove something.
223 00:17:49 你让你的自尊蒙蔽了你的理性,你应该听我的话You let your ego cloud your judgment.
224 00:17:52 - 我以为我们是搭档 - 我们的确是- I thought we were partners. - We are.
225 00:17:54 但不代表我们地位对等,事实上相去甚远But we're not equals, not even close.
226 00:17:58 你这自视清高,目中无人……You sanctimonious, self-righteous...
227 00:18:00 你没我了解的那么深,芭芭拉You're not in it like I am, Barbara.
228 00:18:02 这对你来说还是游戏,一种刺激It's still a game for you,
229 00:18:05 你还没经历过……You haven't been taken to the edge yet.
230 00:18:07 经历过什么?The edge of what?
231 00:18:08 绝望的深渊,当你对一切漠不关心The abyss, the place
232 00:18:12 心如死灰Where all hope dies.
233 00:18:18 就这么定了,你不准再碰这案子We're done here. You're off the case.
234 00:18:21 不!这还没完No! This isn't over.
235 00:18:22 你不能用一堆形而上的标准来打发我You can't dismiss me
236 00:18:25 为什么你要这么做?Why are you doing this?
237 00:18:27 - 我告诉过你了 - 额呵- I told you. - Uh-uh.
238 00:18:29 我们对付过比帕里斯·弗朗茨糟糕得多的麻烦We've been up against worse threats
239 00:18:32 这不是你一个人的事,是我们俩的事This isn't about me, it's about us.
240 00:18:34 这是你谨小慎微和固执己见的问题It's about you getting protective
241 00:18:37 我不接受I won't have it!
242 00:18:39 那就滚开Then get out.
243 00:18:44 你竟敢!How dare you!
244 00:18:45 我是因为你才牵扯其中的!我做的都是你吩咐的I'm in this because of you!
245 00:18:48 我都应付下来了!I made it work!
246 00:19:47 芭芭拉·凯瑟琳·戈登,你都干了什么蠢事?Barbara Kathleen Gordon,
247 00:19:52 所以,你和瑜伽男?So, you and yoga guy?
248 00:19:55 是啊,几天之前Yeah, a few nights ago.
249 00:19:57 姑娘,你可真够矜持,感觉怎么样?Girl, you've been holding out. How was it?
250 00:20:01 - 不太如意? - 不,感觉很棒- Not so good? - No, it was fantastic...
251 00:20:06 就像烟火Like fireworks.
252 00:20:08 然后呢?Yeah?
253 00:20:09 只不过他在逃避我Except he's been avoiding me.
254 00:20:11 至少,我以为他在At least, I think he is.
255 00:20:13 我们还没有交谈过We haven't talked.
256 00:20:15 都是过来人啊I've been to that dance.
257 00:20:16 也许现在还太早了,尽管过了好几天了Maybe it was too soon,
258 00:20:20 跟他谈谈吧,阿芭,有些人需要一点时间来适应Talk to him, Babs.
259 00:20:24 他们一提到负责和承诺就神经衰弱They get nervous about commitment.
260 00:20:26 他也是人嘛,对不对He's only human, right?
261 00:20:36 本地新闻,城里四处爆发黑帮火拼In local news, the city
262 00:20:38 就在周六帮派首脑卡洛斯·弗朗西斯科死后following the murder of crime boss,
263 00:20:42 与此同时,针对嫌疑人派里·弗朗西斯科At the same time, the manhunt
264 00:20:45 又名帕里斯·弗朗茨的抓捕行动还在继续aka Paris Franz, the murder suspect.
265 00:20:48 哈维·布洛克警探受访说:“就好像他从地球上蒸发了……”Said Detective Harvey Bullock, "It's like
266 00:20:52 你嘴里可出不了象牙,哈维From your lips, Harvey.
267 00:20:58 可是我试着变成你想要的女孩But I tried to be what you want.
268 00:21:00 你完全没仔细听我讲,黛比You're not listening to me, Debbie.
269 00:21:02 你太尼玛黏人了,我感觉被困住了,动弹不得So damn clingy.
270 00:21:05 我需要空间I need space.
271 00:21:07 嘿,嘿,嘿Hey, hey, hey!
272 00:21:11 喏……空间There... Space.
273 00:21:33 你觉得呢?So, what do you think?
274 00:21:36 要不要试一试?Is it worth a shot?
275 00:21:40 管他的,我打了I'm doing it, anyway.
276 00:21:59 嘿Hey.
277 00:22:01 嗨,今晚监控里没什么事,所以我想着出来活动活动Hi, nothing on cable tonight, so I thought
278 00:22:06 跟我讲讲,帕里斯最近什么情况?Tell me, how's Paris these days?
279 00:22:08 他在组织行动He's on the move.
280 00:22:09 我找到线索说他可能藏在码头We got a tip he might be
281 00:22:12 我现在就在这儿That's where I am right now.
282 00:22:17 会不会是个陷阱?That wouldn't be an invitation, would it?
283 00:22:19 不会No.
284 00:22:20 我只是开个玩笑,不过我就在这附近I was just kidding,
285 00:22:23 不行No.
286 00:22:24 然而你抓到他之后呢?然后怎么办?But what about after you get him?
287 00:22:29 我们可以像往常一样了吗?Are we back in business?
288 00:22:33 你说话呀!Oh, come on!
289 00:22:35 我们之后再谈We'll talk later.
290 00:22:37 不就是上了一次床而已吗!It was just sex for God's sake.
291 00:22:39 没有什么其它的意思It doesn't have to mean anything.
292 00:22:40 我们又不是非得要在意,我就不在意It's not like we have to care,
293 00:22:42 你也不在意,我们就像以往一样,那就行了You don't care.
294 00:22:45 拜托Please.
295 00:22:47 再说Later.
296 00:23:15 正中靶心,老兄Bang on, mate!
297 00:24:15 包抄另一边Take the other side.
298 00:24:50 终于放单了Alone at last.
299 00:25:04 自私,愚蠢,垃圾!Selfish, foul, piece of garbage!
300 00:25:08 一切都怪你!You ruined everything!
301 00:25:10 肯定是来亲戚了Must be that time of the month.
302 00:26:20 在蝙蝠侠的帮助下,警方已经逮捕了弗朗茨Thanks to Batman,
303 00:26:23 全城紧张的搜捕行动也告一段落ending an intensive city-wide search.
304 00:26:26 这是早先拍到他被收押的画面This was the scene earlier today
305 00:26:30 我爱你,蝙蝠女,爱你一万年Love you, Batgirl. Love you.
306 00:26:49 蝙蝠女Batgirl.
307 00:26:53 差不多Close.
308 00:26:57 还是我来替你结束这一切吧I thought I'd save you
309 00:27:01 这些东西你兴许想拿回去There's some stuff you might want back.
310 00:27:04 总不能让烟雾弹在家里爆炸了Can't have smoke bombs
311 00:27:08 对不起,只是我……I'm sorry, it's just that...
312 00:27:09 我明白。保护这座城市自有其意义I get it. It's one thing
313 00:27:12 但对于一个个人而言another when it
314 00:27:16 一个你很在乎的人Someone you really care about.
315 00:27:20 我会找些事来打发我的时间I'll find some way to fill my time.
316 00:27:24 你知道吗,我似乎体会到了It's just as well, you know.
317 00:27:27 你所说的深渊I saw that abyss you spoke about,
318 00:27:30 非常可怕,但又很诱人very scary, but so tempting.
319 00:27:34 我不知道你是怎样克制自己的I don't know how you resist it.
320 00:27:38 我不觉得肉体凡身能办到I don't think it's humanly possible
321 00:27:42 你自己小心Be careful.
322 00:27:48 就这样了And that was that.
323 00:27:49 噢,我会再见到他的,不过不再以蝙蝠女的身份Oh, I'd see him again,
324 00:27:53 这一篇章的人生对我而言已经结束了I really was done
325 00:27:56 大约一周以后,谁管它呢A week later, it wouldn't matter anyway.
326 00:27:58 一场剧烈的风暴咄咄逼近,我们都将被席卷其中A terrible storm was moving in
327 00:28:53 这晚上够闹心,哈?Hell of a night, huh?
328 00:28:54 哥谭市的哪个晚上不是这样?What makes it different
329 00:28:57 没有,依我看的确没有Nothing, nothing at all, I suppose.
330 00:29:01 戈登局长,呃,觉得你应该想要看看这个Commissioner Gordon, uh,
331 00:29:06 - 这词用得有意思 - 什么?- That's an interesting choice of words. - Come again?
332 00:29:09 为何会“想要”看看这个?Why would I "like" to see this?
333 00:29:11 呵Huh.
334 00:29:13 好吧,我猜“需要”看看这个更适合你,对吧?Well, I guess "need"
335 00:29:16 验尸官来过并做了大致勘察Coroner came and gave things the eyeball.
336 00:29:19 他说这些可怜的管道工大约三年前就死了Says these poor saps died
337 00:29:23 死了?Died?
338 00:29:24 那个,验尸之前我们没办法确定他们是不是被谋杀的Well, we won't know for sure if they was
339 00:29:28 他们是被谋杀的They were murdered.
340 00:29:30 你怎么看这件事?What do you make of this?
341 00:29:32 我怎么看?What do I make?
342 00:29:35 喏,三年前有个牙医大会Well, three years ago
343 00:29:38 那场会议有一些参与者再没回过家,直接失踪了The one where a handful of conventioneers
344 00:29:43 清空银行存款从人间消失了Emptied out their bank accounts
345 00:29:46 我觉得我们直入虎口了I think we're standing
346 00:29:48 呵,这词用的有点意思It's an interesting choice of words, huh?
347 00:29:52 告诉戈登我想和他谈谈Tell Gordon I'd like to talk to him.
348 00:29:56 我也想,不过今晚是他们父女团圆之夜,你知道他从不……I would, but tonight's his father-daughter
349 00:30:00 非到不可Have to be there.
350 00:30:01 告诉戈登我想和他……Tell Gordon I need to talk...
351 00:30:03 谈谈To him.
352 00:30:46 - 你好 - 芭芭拉,我是老爸- Hello? - Barbara, it's Dad.
353 00:30:48 噢,嗨,老爸,今天过得怎么样?Oh, hi, Dad, how's your day?
354 00:30:50 还没完呢,真是不好意思Not over yet, unfortunately.
355 00:30:51 对不起,乖乖,我今晚怕是赶不过去了I'm sorry, honey,
356 00:30:53 - 有点事需要处理 - 你没事吧?- Something's come up. - Are you all right?
357 00:30:55 我很好,你不必担心什么I'm fine, there's nothing
358 00:30:58 有个朋友叫我帮他个忙A friend asked me for a favor.
359 00:30:59 一个朋友?A friend?
360 00:31:01 对,乖乖,那个朋友Yes, honey, that friend.
361 00:31:22 你介意告诉我是什么事吗?You mind telling me what this is about?
362 00:31:37 听我说Listen to me.
363 00:31:38 他两年里都关押在疯人院里He's been in custody for two years.
364 00:31:41 如果我们能证实今天的发现If we can prove what we found today...
365 00:31:43 - 他会招供的 - 他疯了- He'll confess. - He's insane.
366 00:31:45 觉得你知道他会做什么的想法就是错的It's a mistake to think
367 00:31:51 我不是因为今天的发现来这儿的I'm not here
368 00:31:58 我来是因为我必须来I'm here because I need to be.
369 00:32:10 你好,我想跟你谈谈Hello, I want to talk.
370 00:32:19 我最近常想到你,你我之间的事I've been thinking lately
371 00:32:23 想到它们会以哪种方式结束About how this is going to end.
372 00:32:25 想到谁会死在谁手上About who will end up killing who.
373 00:32:29 也许,你会杀了我。也许我会杀了你Perhaps, you'll kill me,
374 00:32:33 也许很快,也许很晚,你知道的,不是吗?perhaps sooner, perhaps later,
375 00:32:41 我只是,我需要了解……I just, I need to know,
376 00:32:44 到那个时候for when that time comes,
377 00:32:47 我实在想要把话说清楚that I'd made a genuine attempt
378 00:32:50 来尝试躲开无可避免的结局,就一次to try and avert the inevitable,
379 00:32:57 听好了,这是生死交关的事Listen to me, this is life and death,
380 00:33:00 你死抑是我活mine or yours.
381 00:33:02 我们之间的关系是致命的,我不希望你的血落在……Our relationship, it's fatal.
382 00:33:10 嘿,慢着,我也有人权的Hey, wait a minute. I've got rights.
383 00:33:13 你不允许接触我的You ain't allowed to touch me!
384 00:33:15 他在哪儿?Where is he?
385 00:33:17 你知不知道你把什么东西放出去了?Do you realize what you've set free?
386 00:33:19 你知不知道他有多大能耐?What it's capable of?
387 00:33:23 他在哪儿?Where is he?
388 00:33:24 - 天啊,快开门! - 离我远点!- Dear God, open that door!
389 00:33:27 你这是在干嘛?What do you think you're doing?
390 00:33:28 你知道关于虐待病人的规矩You know the laws
391 00:33:30 如果你动他一根头发……If you harm one hair on his head...
392 00:33:34 好了,你这臭不要脸的东西!Now, you stinking little stain!
393 00:33:37 我再礼貌地问你,最后一次I'm going to ask you politely,
394 00:33:40 他在哪儿?Where is he?
395 00:33:43 噢,您在这儿啊Ah, there you are.
396 00:33:45 怎么样,设施都看过一遍了吗?So, had enough time
397 00:33:48 你要找的是这些吗?It's what you're looking for?
398 00:33:49 嗯,这些东西花里胡哨,丑不拉几,又骚又臭的Well, it's garish, ugly
399 00:33:53 也不知道到底是流浪汉还是老鼠的,总之一股尿骚味Can't quite make out
400 00:33:57 在香水方面我可是行家I'm a connoisseur
401 00:34:00 至于这过山车As for the rides,
402 00:34:02 任何一个天真无邪的小孩坐上去都可能残废或更糟any innocent little child
403 00:34:09 那你不中意它们?So you don't like it?
404 00:34:11 不中意?Don't like it?
405 00:34:13 我快笑疯了!I'm crazy for it!
406 00:34:16 那就好,那就好Okay, okay, that's great.
407 00:34:19 那么价格嘛,你提到过的那些,我们还可以再商量So the price, with what you've
408 00:34:23 没必要了,尽管你价格高得离谱,不过我看了一圈No need to, sure your price is steep,
409 00:34:27 满眼都是跳楼all I can see is I'll be making a killing.
410 00:34:30 钱?不是问题And money? Not a problem.
411 00:34:33 再不是了Not anymore.
412 00:34:37 怎么样?你的表演受欢迎吗?How'd it go? Did they like your act?
413 00:34:41 那个……他们……呃……Well, they, uh...
414 00:34:42 他们说也许会通知我的They said they might call me.
415 00:34:45 我太紧张了,结尾搞砸了I got nervous and blew a punch line.
416 00:34:49 噢Oh.
417 00:34:51 “噢”是什么意思?What do you mean, "Oh"?
418 00:34:52 没什么意思?I didn't mean anything.
419 00:34:55 你说这字的语气分明是有什么意思Yes, you did, the way you said
420 00:34:59 天啊,我只不过说了个……Jesus, all I said was...
421 00:35:01 你说了“噢”You said, "Oh."
422 00:35:02 就好比“噢,所以你没接到那份工作?”As in, "Oh, so you didn't get the job?"
423 00:35:03 好比“噢,我早该知道的?”As in, "Oh, I should've known?"
424 00:35:05 好比“噢,这下我们要拿什么来喂肚子里的宝宝?”As in, "Oh, so how are we going
425 00:35:07 你觉得我不心急吗?You think I'm not worried about that?
426 00:35:10 你觉得它对我而言就是个笑话?You think it's all a big joke to me?
427 00:35:13 我必须上台去讲笑话I have to go up on stage
428 00:35:15 还没人笑and nobody laughs.
429 00:35:18 你觉得我毫不在意?And you think I don't care.
430 00:35:20 你觉得……你觉得……You think, you think...
431 00:35:23 噢,天啊,噢,老天爷!对不起!Oh, God! Oh, God! I'm sorry!
432 00:35:27 我不是故意要对你发火的I don't mean to take this out on you.
433 00:35:29 你受的苦已经够多了,嫁给一个废人You're suffering enough,
434 00:35:34 - 亲爱的,不是那…… - 就是这样的- Honey, that's not...
435 00:35:37 我养不起你I can't support you.
436 00:35:40 噢,珍妮Oh, Jeannie.
437 00:35:41 嘘,没事的Shh. It'll be okay.
438 00:35:43 再过三个月就不必担心宝宝了The baby won't be here
439 00:35:45 贝琪斯太太允许我们再拖一阵子房租,她挺可怜我的Mrs. Berkis will let us slide on the rent
440 00:35:50 她讨厌我She hates me.
441 00:35:52 每次我上楼的时候她都探头到走廊里对我皱眉She comes out in the hallway to scowl
442 00:35:57 一股子猫屎和老朽的气味That smell like cat litter and old people.
443 00:36:01 在孩子出生之前我得带你离开这里I've just got to get you out of here
444 00:36:06 我只需要攒够钱让我们住进一个高档的街区All I need is enough money
445 00:36:11 说真的街上的一些姑娘一个周末就能赚够那么些钱For crying out loud, there are girls on
446 00:36:15 也不用讲笑话或在结尾处冷场without having to tell a single joke
447 00:36:22 过来,别担心了Come here and stop worrying about us.
448 00:36:24 不管有没有工作,我都深爱你I love you, job or no job.
449 00:36:27 你很会做家务,也很会逗我笑You're good in the sack
450 00:36:31 我老实跟你说啊Let me tell you something.
451 00:36:33 你不会后悔买下这个地方的You ain't going to regret
452 00:36:35 它没有看起来那么破It ain't as bad as it looks.
453 00:36:37 我倒希望你是错的I hope you're wrong about that.
454 00:36:40 看嘛,稍微装饰粉刷一下,你就有一座游乐场了Come on, a little spit and polish,
455 00:36:44 噢,你说的没错,还得多亏你的营销Oh, you are so right,
456 00:36:49 还有你的油嘴滑舌,我是彻底上当了and your silver tongue,
457 00:36:53 就这么说定了Let's shake on it.
458 00:36:54 好,好,很荣幸与您做生意Sure, sure, it's my privilege.
459 00:36:57 当然Yes, yes, it is.
460 00:37:01 他们是谁?Who are they?
461 00:37:02 装饰和粉刷,我的律师们Spit and Polish, my attorneys.
462 00:37:05 他们一个小时前就说服你的合伙人签约了They persuaded your partner
463 00:37:08 这地方已经是我的了The property's already mine.
464 00:37:11 看得出来你很满意I can see that you're happy about that.
465 00:37:14 现在,我得闪人了Now, I must dash.
466 00:37:16 还得租一些设备,另外雇一些职工There's equipment to rent,
467 00:37:19 当然了,得保证我的核心吸引力and of course,
468 00:37:22 噢,不要客气请随便逛Uh, do feel free to stick around.
469 00:37:50 您的下午茶,布鲁斯少爷Your refreshments, Master Bruce.
470 00:37:54 那么,您还需要别的什么服务吗?还是我应该离开?Well, then, sir, do you need my further
471 00:37:59 这样就行了That'll be fine.
472 00:38:00 想搞清楚他究竟想干什么Trying to figure out
473 00:38:03 几乎是不可能的It's almost impossible.
474 00:38:05 请原谅我觉得那很令人欣慰,少爷Excuse me if I find that comforting, sir.
475 00:38:08 我根本不了解他,阿尔弗雷德I don't know him, Alfred.
476 00:38:10 这么多年了我对他还是像他对我一样陌生All these years and I don't know who he is
477 00:38:14 您确定是这样吗?Are you sure of that?
478 00:38:16 你的意思是?What do you mean?
479 00:38:17 我的意思是不要低估了他I mean don't underestimate him.
480 00:38:21 我不会,他也不应该低估我I don't and neither should he
481 00:38:26 您救不了所有人,少爷You can't save everyone, sir.
482 00:38:33 他在牵着我鼻子走He drives me.
483 00:38:34 两个人是如何彼此不了解却又彼此憎恨How can two people hate so much
484 00:38:40 我受够了。每次我们把他关起来,我都虔诚祈祷“上帝,请让他好好待在里面吧”I hate this. Whenever we jail him, I pray,
485 00:38:46 然后他逃脱了And then when he escapes, it's,
486 00:38:48 就成了“这次请别让他做出什么伤天害理的事“"Please don't let him
487 00:38:51 我受够了I hate it.
488 00:38:52 爸,你就不能把工作留在办公室一次吗?Dad, just once, could you leave
489 00:38:56 我给你做了些可可I made you some cocoa.
490 00:38:58 谢谢,不过今晚我恐怕需要些更烈的饮料Thanks, but tonight
491 00:39:03 你知道吗,我找到了你找不到的那本猫女的剪贴簿You know, I found that
492 00:39:05 它放在衣柜的后面It was behind the wardrobe.
493 00:39:08 你真应该让我帮你建立一套档案系统You really ought to let me work
494 00:39:11 就像我们在图书馆里用的一样something like we use at the library.
495 00:39:14 嗯哼Mmm-hmm.
496 00:39:16 你看Oh, look.
497 00:39:17 你的胶水的滴出来了,别滴到裤子上You've got paste squidging out,
498 00:39:20 芭芭拉,我必须承认,你比你老妈更啰嗦Barbara, I swear,
499 00:39:24 肯定是科琳来了,她来得也太早了That must be Colleen. She's early.
500 00:39:26 我们要一起去锻炼We're going to work out.
501 00:39:27 我做准备的时候得麻烦你招呼她一下You'll have to entertain her
502 00:39:29 看这个,他们第一次碰面Look at this one. First time they met.
503 00:39:32 那时他只是抢抢银行,你记得吗?He was just robbing banks then. Remember?
504 00:39:35 我只记得你形容他白皮肤和绿头发What I remember is you describing
505 00:39:39 我当时还是个孩子呢,把我吓得半死I was just a kid,
506 00:39:41 我以为你会感兴趣的I thought you'd be interested.
507 00:39:42 对,没错,我做了很多很有趣的噩梦Yeah, well, I had some
508 00:40:03 芭芭拉!Barbara!
509 00:40:07 我是你的话就不会太担心I wouldn't worry yet, if I were you.
510 00:40:09 这只是个精神失常事件,在图书管理员中挺常见It's just a psychological manifestation,
511 00:40:14 她认为她是本茶余读物She thinks she's a coffee table edition,
512 00:40:16 不过我可说不准这一本的成色though I can't say much
513 00:40:19 我的意思是,书皮上都破了个洞I mean there's a hole in the jacket
514 00:40:21 书脊看起来也都断了and the spine appears to be damaged.
515 00:40:25 你这个狗杂种,看我不……You scum, I'll...
516 00:40:29 你要什么?Will you?
517 00:40:30 黄金屋里没了颜如玉Refreshing to hear, not by the book.
518 00:40:34 说到这,这一本短时间内是上不了架了Speaking of which, this one won't be
519 00:40:38 说实话,她上哪儿都显得遥不可及In fact, the idea
520 00:40:42 不过说到底,还是软皮平装的问题But then, that's always
521 00:40:46 噢,天啊,书面上的交流实在太枯燥了,不是吗?Oh, God, literary
522 00:40:51 解决掉局长,带他到安排好的地方去,还有,千万小心点Finish the Commissioner, take him where he
523 00:40:55 毕竟,他可是领衔主演After all, he is topping the bill.
524 00:41:00 真可惜你要错过你父亲的首映礼了,戈登小姐It really is a shame you'll miss
525 00:41:05 可惜的是,我们的游乐场Sadly, our venue wasn't built
526 00:41:07 不对残障人士开放for the disabled in mind.
527 00:41:09 你为什么要这么做?Why are you doing this?
528 00:41:14 为了证明一点To prove a point.
529 00:41:17 敬犯罪Here's to crime.
530 00:41:24 你瞧,我是有苦衷的,有充分的理由You see, I have a reason, a good one.
531 00:41:27 我必须要证明自己I have to prove myself...
532 00:41:31 作为一个丈夫和一个父亲As a husband and a father.
533 00:41:34 我的意思是,一般这种事情我是不会同意的I mean, well, this isn't the sort of thing
534 00:41:38 如果没有一个充分的理由的话without an important reason.
535 00:41:40 当然Of course.
536 00:41:42 我有跟你们说过我是从实验室助理出道的吗?Did I ever tell you
537 00:41:45 我说过了,对吧?Of course, I did, right?
538 00:41:46 一个非常不错的工作,然而我的心思并不在那上面A good job, a real good job,
539 00:41:50 所以我辞职当了一个喜剧演员,为人们带去欢乐So, I quit to be a comedian,
540 00:41:54 因为当他们笑的时候,他们心情就会很好because when they laugh, they feel good.
541 00:41:56 但问题是,他们不笑The thing is... They didn't.
542 00:41:59 现在我的心情也不好Now I'm not feeling good.
543 00:42:00 因此我来到这里,干一票大的That's why I'm here, for one big score!
544 00:42:03 嘿,你能试着安静点吗?Hey, can you try and be cool?
545 00:42:06 抱歉,我通常午饭时不喝酒Sorry, I usually don't drink at lunchtime.
546 00:42:10 你没骗我吧,我们真能脱身?You're not lying when you say
547 00:42:12 没人会知道我参与了?Nobody will know I was involved?
548 00:42:14 别担心,小伙子,我们会关照着你的Not to worry, friend.
549 00:42:17 我们需要你帮忙闯进你以前工作的化工厂We need your help getting into that
550 00:42:20 然后进入旁边的赌场and into the playing card company
551 00:42:22 我们需要的是你的专业技术It's your expertise we appreciate.
552 00:42:24 没人会把你和抢劫案联系起来And to absolutely guarantee
553 00:42:30 你要穿上这个you'll be wearing this.
554 00:42:33 等一等,我之前在报纸上见过这个Wait a minute,
555 00:42:38 这是红帽兜的面具That's the Red Hood's mask.
556 00:42:40 他上个月抢了那家制冰厂He raided that ice company last month.
557 00:42:42 放聪明点,大智慧Smarten up, wise guy.
558 00:42:44 没有什么所谓的红帽兜There ain't no Red Hood.
559 00:42:46 就是一帮像你一样的劫匪带个面罩Just a bunch of guys
560 00:42:50 对,每个犯罪集团的核心成员Right, the most valued member of the crew,
561 00:42:52 才有资格戴这面罩,别多嘴了he gets to wear it, no questions asked.
562 00:42:55 因为他需要……'Cause he needs the...
563 00:42:57 他不能冒着涉案的风险"He can't afford to be
564 00:42:59 所以得以额外的隐私保护"so he deserves additional anonymity."
565 00:43:02 应得的Merits it.
566 00:43:03 对,说得过去吧?那就是你Sure. That makes sense, right? That's you.
567 00:43:07 但是这上面没有眼洞啊But there aren't any eye slits.
568 00:43:09 我怎么看的见东西呢?How am I supposed to see?
569 00:43:10 哈哈,这就是它神奇的地方Well, therein lies the beauty.
570 00:43:12 单向透视镜,就像条子们用的那样Two-way mirrors,
571 00:43:15 我还不太确定啊I don't know, I don't know.
572 00:43:19 那间化工厂……That chemical plant...
573 00:43:21 我就是因为它让人毛骨悚然才辞职的I quit 'cause it creeped me out.
574 00:43:24 又阴森又丑陋,想想我鸡皮疙瘩就出来了So grim and ugly,
575 00:43:29 但是你对它了若指掌But you know it
576 00:43:31 没错Right.
577 00:43:32 但这不是针对你个人的But this ain't about you, though.
578 00:43:34 不,不,当然不是No. No, of course not.
579 00:43:37 好吧,就这一票,然后我就可以享清福了Just this once,
580 00:43:41 就是Exactly.
581 00:43:42 不入虎穴焉得虎子,哈?Can't make a nest
582 00:43:45 呵,有意思That's funny.
583 00:43:48 不,这话都听腻了No, it's cliche.
584 00:43:50 那么,周五晚,十一点So, 11:00, Friday night,
585 00:43:54 说定了?friend?
586 00:43:56 星期六一早,我就发达了Starting Saturday morning, I'll be rich.
587 00:43:59 想想我之后的生活Just trying to imagine that,
588 00:44:03 完全不一样Nothing will be the same...
589 00:44:07 云泥之别……Not ever again.
590 00:45:01 她恐怕没法再走路了She'll never walk again.
591 00:45:03 我很抱歉I'm sorry.
592 00:45:10 一位叫科琳·迈尔斯的女士发现了戈登小姐Some woman found Ms. Gordon,
593 00:45:15 她发现,呃,受害者衣衫不整She found the, uh, victim
594 00:45:20 衣衫不整?Undress?
595 00:45:22 他们没告诉你吗?They didn't tell you?
596 00:45:24 太变态了,不是吗?Pretty sick, ain't it?
597 00:45:27 麻烦请出去一下Leave us alone for a moment.
598 00:45:42 芭芭拉,你能听到我说话吗?Barbara, I don't know if you can hear me.
599 00:45:47 蝙蝠侠?Batman?
600 00:45:49 蝙蝠侠Batman.
601 00:45:58 他抓走了爸爸,他……He took Dad, he...
602 00:46:00 噢,天啊,我想起来了Oh, God! I remember.
603 00:46:03 芭芭拉,冷静点,没事的Barbara, take it easy. It's okay.
604 00:46:06 不,不,有大事No, no, it's not okay.
605 00:46:08 他这次是疯到极致了He's taking it to the limit this time.
606 00:46:10 你没看到他的眼睛You didn't see his eyes.
607 00:46:13 他说他想要证明一点He said he wanted to prove a point.
608 00:46:16 说爸爸是什么领衔主演Said Dad was top of the bill.
609 00:46:18 他要做什么?他要对爸爸做什么?What's he going to do?
610 00:46:22 呃?搞什么?Huh? What?
611 00:46:25 - 等等! - 起来!- Wait! - Up!
612 00:46:27 住手!Stop!
613 00:46:29 起来!Up!
614 00:46:42 噢,不!No, no!
615 00:46:43 别这样,拜托了Don't, please.
616 00:46:45 你们为什么要这样?Why are you doing this?
617 00:46:47 你们要带我去哪?Where are you taking me?
618 00:46:49 - 跪下! - 什么?- Down! - What?
619 00:46:50 跪下!Down!
620 00:46:52 麻烦告诉我这到底在干嘛Please, tell me what I'm doing here.
621 00:46:56 谁能告诉我!Somebody!
622 00:46:57 干嘛?Doing?
623 00:46:59 你在干任何理智的人在你处境下都会干的事You're doing what any sane man in your
624 00:47:03 你在发疯You're going mad.
625 00:47:06 我想起来了I remember.
626 00:47:08 唔,我可不会想起来I wouldn't do that.
627 00:47:10 回忆是很危险的Remembering's dangerous.
628 00:47:13 我发现过去是个令人心烦意乱的地方I find the past such a worrying,
629 00:47:17 的确,回忆很珍贵Yes, memory is so treacherous.
630 00:47:20 前一秒你还在欢乐的圣殿和童年的芬芳中游荡One moment you're lost in a carnival
631 00:47:25 洋溢着青春的霓彩the flashing neon of puberty,
632 00:47:28 飘荡着迷醉的棉花糖all that sentimental candyfloss.
633 00:47:31 下一秒,你就身陷泥潭The next, it takes you
634 00:47:35 又黑又冷Somewhere dark and cold,
635 00:47:38 到处是黏潮的畸形的你不愿回想的东西filled with damp, ambiguous-shaped things
636 00:47:42 回忆有时也是下贱恶心的畜牲Memories can be vile,
637 00:47:46 就跟小孩子一样,对吧?Like children, no?
638 00:47:50 芭芭拉Barbara.
639 00:47:53 然而我们离得开他们吗?But can we live without them?
640 00:47:56 回忆是我们理性的基础Memories are what our reason is based on.
641 00:47:58 如果我们抗拒回忆,我们就抗拒了理性If we deny them, we deny reason itself.
642 00:48:01 不过,说真的,这有什么不好呢?Although, what's wrong with that, really?
643 00:48:04 我们又不是被强制要理性It's not like we're contractually
644 00:48:08 又没有白纸黑字的明文条款There is no sanity clause.
645 00:48:11 所以当你发现自己被禁锢在思维列车So when you find yourself locked
646 00:48:15 朝着你免不了尖叫的地方呼啸前进时headed for places in your past
647 00:48:19 别忘了,你还有疯狂Remember this, there's always madness.
648 00:48:24 你只需要踏出这一小步You can just step outside,
649 00:48:26 把所有梦魇的大门关紧close the door on all
650 00:48:30 你可以永远将它们拒之门外You can lock them away forever.
651 00:48:43 今晚的行动都准备好了吗?So, everything's settled for tonight?
652 00:48:46 你觉得自己可靠吗?We can count on you?
653 00:48:48 呃……当然,是的Uh... Well, of course.
654 00:48:50 现在打退堂鼓就太傻了It'd be crazy to back out now.
655 00:48:53 我是说,最艰难的部分,向珍妮撒谎,已经完成了I mean, the worst part,
656 00:48:56 她以为我要去参加一个俱乐部活动She thinks I have a club engagement.
657 00:48:58 她应该没理由会胡思乱想No reason she shouldn't
658 00:49:01 好了,回到今晚的行动,穿西装打领带Now, about tonight,
659 00:49:04 这是和红帽兜做生意的标志It's kind of the trademark
660 00:49:07 珍妮也会认为我应该穿西装打领带去俱乐部It's what Jeannie
661 00:49:10 哈!完美Ah! It's perfect.
662 00:49:14 打扰一下,先生Excuse me, sir?
663 00:49:16 您能跟我们到外面谈一谈吗?Could we speak to you outside
664 00:49:20 我?为什么?我还没,我是说,呃……Me? But why? I haven't, I mean, uh...
665 00:49:24 就耽搁您两分钟,先生It'll only take a moment, sir.
666 00:50:03 你有什么事要坦白吗,老兄?Something you want to tell us, friend?
667 00:50:07 今早发生了一起意外……There was an accident this morning...
668 00:50:09 测试奶瓶加热器的时候Testing the baby bottle heater.
669 00:50:12 造成电线短路,我妻子死了An electrical short and my wife died.
670 00:50:18 天,这太糟糕了,我们深表遗憾Gee, that's terrible. We're really sorry.
671 00:50:22 警察说这事只有百万分之一的几率The cops said it was
672 00:50:25 说我去医院之前最好再喝几杯Said I should probably have another drink
673 00:50:28 你应该喝点And you should.
674 00:50:29 这事搁谁都不好受,你想一个人待一会儿吗?Rough break, man,
675 00:50:33 没关系的That's cool.
676 00:50:35 我们等会儿再回来找你We'll see you back here tonight.
677 00:50:37 今晚?Tonight?
678 00:50:38 我不行了I can't.
679 00:50:40 这一切都没意义了There's no reason anymore.
680 00:50:42 珍妮已经死了Jeannie's dead.
681 00:50:45 噢,不不不,我们为你妻子的事感到难过Oh, no, no, no, I'm sorry about your wife,
682 00:50:48 但是今晚的行动可不是过家家but what's happening tonight,
683 00:50:51 我们也不能保证半途退出的人会有好下场And we can't ensure that
684 00:50:55 - 呃,但是…… - 没有但是,没有借口- Uh, but... - No buts and no exceptions.
685 00:50:59 想想看,明天你就能将爱人风风光光地下葬了Look, tomorrow you bury
686 00:51:02 今晚,你和我们一起行动Tonight, you're with us.
687 00:51:05 想明白了吗?Get the picture?
688 00:51:39 我数到十I'm going to count to 10.
689 00:51:41 一,九……One, nine...
690 00:51:43 我对天发誓,老兄,我不知道他在哪I swear to God, man, he ain't been around.
691 00:51:45 对着我发誓Swear to me!
692 00:51:47 好好好!我对你发誓You! I swear to you.
693 00:51:49 他逃脱之后一般没多久就召集旧部下,你知道的When he escapes, it ain't long till he
694 00:51:53 但这次不一样,这次谁也没见过他But not this time. Nobody's seen him.
695 00:52:02 干嘛?Yeah?
696 00:52:05 离门远点儿Step away from the door.
697 00:52:07 噢,卧槽Oh, shit.
698 00:52:26 发泄完了?You done?
699 00:52:30 - 是的,我听说他出来了 - 你听说?- Yeah, I heard he got out again. - You heard?
700 00:52:33 读到Read.
701 00:52:35 淡定,我完全想不出他在哪儿Calm down, I have no idea where he is
702 00:52:38 或者是他在打什么鬼算盘,相信我or what in the hell
703 00:52:41 你不值得信任I can't trust you.
704 00:52:42 但是我说的是实话No, but believe me.
705 00:52:44 如果我捕捉到什么风声,我会告诉你的,一定If I knew anything, I'd tell you, honest.
706 00:52:47 我手下的,呃……People in my, uh...
707 00:52:49 可以称之为线人Let's call it "line of work."
708 00:52:50 犯人Criminals.
709 00:52:52 对,我们是怕你Yeah, we may be scared of you.
710 00:52:55 对他,我们惊魂丧魄We're terrified of him.
711 00:53:14 保持肃静!保持肃静!Order in the court! Order in the court!
712 00:53:16 我要点黑麦配火腿I'll have ham on rye.
713 00:53:20 经典的又不一定是最好的It doesn't have to be good
714 00:53:23 好了,局长,我需要你帮忙So, Commissioner, I need your help.
715 00:53:27 我是来这里帮忙的吗?Is that why I'm here?
716 00:53:29 你现在是来帮忙的,此刻,目前That's why you're here right now,
717 00:53:34 帮帮忙,配合我一下,好吧?Do me a favor and live in it, okay?
718 00:53:37 总之,我和我的同事们Anyway, me and my colleagues,
719 00:53:40 没法就某件事达成一致意见one sound mind and body between us.
720 00:53:42 所以,我们就依仗你的看法了So, we're counting on yours.
721 00:53:45 对于目无王法的人要如何处置?What should be done with someone
722 00:53:48 - 对! - 没错- Yeah! - He's right.
723 00:53:50 鱼肉百姓的人Someone who treats people like meat!
724 00:53:54 残暴无情不择手段的人A man who has no problem
725 00:53:57 - 好了,好了 - 你会如何处置- Now, now.
726 00:54:00 践踏了你所宣誓捍卫的律法之人who breaks the laws
727 00:54:03 一个蔑视你立场的怪物A monster who ignores
728 00:54:06 得了吧,有那么坏吗?Come on, is it that bad?
729 00:54:09 就是这么坏。让我来说的话……Yes, it is, and if it were up to me...
730 00:54:12 现在,你说了算Right now, it is.
731 00:54:14 我会把宪法糊他一脸I'd throw the book at him.
732 00:54:16 糊他一脸Throw the book!
733 00:54:17 糊他一脸!糊他一脸!糊他一脸!Throw the book!
734 00:54:30 你们还等什么呢?糊吧!糊吧!What are you waiting for?
735 00:54:34 糊吧!糊吧!Throw it! Throw it!
736 00:54:38 糊他一脸!Throw the book!
737 00:54:42 正中靶心Right on target.
738 00:54:44 实际上,局长Truth is, Commissioner,
739 00:54:46 这位被告,你还把他当朋友呢the man on trial here,
740 00:54:55 没有,说来有趣Nope, which is funny.
741 00:54:58 有趣?Funny?
742 00:54:59 是啊,他通常会直接来这里Yeah, he usually comes
743 00:55:02 甚至在媒体大肆报道Like before it's even on the news,
744 00:55:03 他再次逃出疯人院之前,他都养成习惯了he broke out of the nuthouse again,
745 00:55:06 你会认为他人生最要紧的事是……You'd think the most important
746 00:55:09 是什么?What?
747 00:55:11 爽一发Have a good time.
748 00:55:13 那你们觉得他为什么还没来光顾So, why do you think
749 00:55:16 我怎么知道I don't know.
750 00:55:17 也许,他另寻新欢了Maybe, he found himself another girl.
751 00:55:19 嘿,有人找你Hey, somebody wants you.
752 00:55:30 啊-啊-啊,不许捂着脸Uh-uh-uh. No fair hiding.
753 00:55:36 噁。我明白为啥了Ugh. Well, I'd see why.
754 00:55:39 你脸色一塌糊涂You don't look so good.
755 00:55:41 好吧,我不怪你,特别是当你Well, I don't blame you, not when that
756 00:55:45 美好人间变成炼狱的时候turned out to be the pits of hell.
757 00:55:48 或许,唱首歌能让你笑逐颜开Perhaps, a song might
758 00:55:57 ♪当全世界的注意力♪When the world is full of care
759 00:55:59 ♪聚焦在撕裂着绝望的头条标题♪And every headline screams despair
760 00:56:02 ♪当强奸、饥荒、战争、生命都毫无意义♪When all is rape,
761 00:56:08 ♪有一件事我仍旧会坚持下去♪Then there's a certain thing I do
762 00:56:11 ♪我会将它传遍世界各地♪Which I shall pass along to you
763 00:56:14 ♪它总能让我保持温暖和笑意♪That's always guaranteed to make me smile
764 00:56:20 ♪嘻♪Yes!
765 00:56:22 ♪我会发神经♪I go loony
766 00:56:26 ♪就像飞蛾扑向火芯♪As a light bulb-battered bug
767 00:56:29 ♪只要发神经♪Simply loony
768 00:56:32 ♪有时拿泡沫地毯当点心♪Sometimes foam and chew the rug
769 00:56:35 ♪人生是一块发霉的巧克力♪Mister, life is swell in a padded cell
770 00:56:38 ♪所有悲伤都会无踪无影♪It'll chase those blues away
771 00:56:41 ♪你大可用愁云装饰你的橡皮屋顶♪You can trade your gloom for a rubber room
772 00:56:44 ♪还能一天注射两支毒品♪And injections twice a day
773 00:56:47 ♪像泼了硫酸一样翩翩起影♪Just go loony like an acid casualty
774 00:56:50 ♪或是像尼姑和神父一样喃喃不停♪Or a Moonie or a preacher on TV
775 00:56:57 ♪当人类戴上愁容面具♪When the human race wears an anxious face
776 00:57:02 ♪当定时炸弹高悬头顶♪When the bomb hangs overhead
777 00:57:05 ♪当你的孩子哭哭啼啼♪When your kid turns blue
778 00:57:08 ♪你也不必为此而烦心♪It won't worry you
779 00:57:11 ♪你可以微笑点头致意♪You can smile and nod instead
780 00:57:14 ♪当你发起神经♪When you're loony
781 00:57:17 ♪你对一切都漠不关心♪Then you just don't give a fig
782 00:57:20 ♪人类是如此弱不禁风♪Man's so puny
783 00:57:23 ♪宇宙是如此浩瀚无垠♪And the universe so big
784 00:57:26 芭芭拉?不!Barbara? No!
785 00:57:28 ♪假如有人伤了你的心就去开个证明♪If you hurt inside, get certified
786 00:57:29 ♪假如生活欺骗了你♪And if life should treat you bad
787 00:57:32 芭芭拉!芭芭拉!Barbara! Barbara!
788 00:57:34 ♪寻求疯狂而非正义♪Don't get even, get mad
789 00:57:38 芭芭拉!Barbara!
790 00:57:40 ♪嘻♪Yes!
791 00:58:00 啊,终点站到了Ah, here they are now.
792 00:58:04 天啦噜!这绝对是有史以来最刺激的幽灵过山车Holy Christ! That must be
793 00:58:08 我的意思是,他们进去的时候I mean, when they went in,
794 00:58:10 中间的乘客看起来还未成年呢didn't look a day over 17.
795 00:58:13 对,现实果真是把杀猪刀Well, that's what
796 00:58:17 所以我才从不沾染这玩意儿It's why I never touch the stuff.
797 00:58:20 我发现它整天撒播幻觉I find it waters down the hallucinations.
798 00:58:24 那么,局长,一切可好?So, Commissioner, how's things?
799 00:58:29 局长?你好?有人在吗?Commissioner? Hello? Anybody home?
800 00:58:36 噢,这本来应该挺好玩的Oh. This wasn't supposed to
801 00:58:39 噢,把他关到笼子里去Oh, put him away in his cage.
802 00:58:42 我们要准备开张大吉了We're about to open for business.
803 00:58:44 希望我们的核心吸引力能保持活跃Let's hope our main
804 00:58:47 给他点时间来思考人生Give him time to reflect upon life
805 00:58:50 和世界有多么奇妙and all its random uncontrollability.
806 00:59:01 嘿,别做梦了,老兄Hey, quit your daydreaming, friend.
807 00:59:04 该上场了It's showtime.
808 00:59:06 我只是在回忆I was just remembering.
809 00:59:09 我以前每天上班都从这里经过I used to walk along here
810 00:59:11 噢,那很好,非常好Ah, that's good, real good.
811 00:59:13 我们就需要你这么干That's just what we need you to do.
812 00:59:15 只需带领我们穿过这破工厂Just guide us through
813 00:59:17 让我们能去隔壁串串门so we can get to the joint next door.
814 00:59:20 还有等我们干脏活累活的时候躲远些And stay far away from us
815 00:59:23 让你参与进来分赃简直像在做慈善It's like we're practically giving you
816 00:59:27 现在动手?Right now?
817 00:59:28 我能正常呼吸吗?Will I be able to breathe?
818 00:59:30 只要你不吸烟Not if you smoke.
819 00:59:32 哈哈,这笑话好冷That's a good one.
820 00:59:34 或许应该由我来监管你的工作而不是你评估我的Maybe, I should be looking into your line
821 00:59:38 你脑袋长得有毛病啊You got a funny shaped head.
822 00:59:40 或许我应该当个小丑而不是喜剧演员Maybe I should've been a clown
823 00:59:43 好了,看得见吗,老兄?There. You can see, friend?
824 00:59:45 能,不过看什么都红通通的Yeah, but everything's red,
825 00:59:48 而且有点闷还有股怪味stuffy too and it smells.
826 00:59:51 喔哦,我的声音听起来很交响Ooh, my voice sounds echo-y.
827 00:59:53 那就闭嘴干活Then shut up and get to work.
828 00:59:59 好的,我们从这儿穿过过滤池Okay, we go through here
829 01:00:03 然后莫纳契赌场就在另一边and then Monarch Playing Cards
830 01:00:06 你知道吗,这地方在红光下看起来更糟糕You know this place looks
831 01:00:10 - 他看起来…… - 嘿,你们几个!站住别动!- It looks like... - Hey, you! Freeze!
832 01:00:12 快,快,逮住他们!Come on, come on, get 'em up!
833 01:00:18 墨菲,派几个人去后面包抄Murph, get some men over to the rear bays.
834 01:00:20 我们被红帽兜帮抢了We're being robbed by the Red Hood Mob.
835 01:00:24 你妈逼!你说这儿不会有保安的You asshole!
836 01:00:27 我来调查之后他们肯定又调整过了They must have altered things since I left.
837 01:00:29 太吵了It's so loud.
838 01:00:31 我靠,跑啊!都特么搞砸了,跑!For God's sake, run!
839 01:00:40 往那边跑,老弟?Man, which way?
840 01:00:41 我看不见路了I can't see where I'm going.
841 01:00:43 真特么没用You useless son of a bitch.
842 01:00:48 我不是头儿I'm not the guy you want.
843 01:00:49 是他!他才是首脑It's him! He's our ringleader.
844 01:00:52 他就是红帽兜He's the Red Hood.
845 01:00:56 他在拿枪!He's pulling a gun!
846 01:01:01 不,不,不,不,不!No, no, no, no, no!
847 01:01:04 站住!Stop!
848 01:01:05 别开枪No more shooting.
849 01:01:08 我来解决这件事,用我的方式I'll take care of this my way.
850 01:01:11 是那个装蝙蝠的家伙It's that human bat guy.
851 01:01:13 老天爷,我到底造了什么孽?Dear God, what did I do to deserve this?
852 01:01:15 嘿,红帽兜So, Red Hood,
853 01:01:19 又见面了we meet again.
854 01:01:22 别过来,别靠近我,你这畜牲!Stay away from me,
855 01:01:25 呃,啊……Uh, uh...
856 01:01:46 烫死了!It burns!
857 01:01:51 浑身都痒,这到底……I'm itching all over. What's...
858 01:02:53 女士们,先生们Ladies and gentlemen,
859 01:02:55 不过这里好像两样都没有although there doesn't
860 01:02:58 那孩子们呢?不限年龄的How about children of all ages?
861 01:03:01 你们肯定是收到免费体验票了,噢,我好欣慰You must have received your free ticket.
862 01:04:30 女士们,先生们,孩儿们Ladies and gentlemen,
863 01:04:33 容我呈上“平凡人”I give you the average man.
864 01:04:38 不错吧,嗯?Impressive, eh?
865 01:04:44 噢哦!Ooh!
866 01:05:02 吉姆Jim.
867 01:05:03 吉姆,你还……Jim, are you still...
868 01:05:06 噢,天啊,噢,天啊Oh, God. Oh, God.
869 01:05:10 没事的,慢慢来It's okay, let it come.
870 01:05:14 他给我看了我女儿的照片,你见过她了吗?He showed me pictures of my daughter.
871 01:05:18 见过了,她还活着Yes, she's alive.
872 01:05:20 还有呢?And?
873 01:05:21 警察就快赶来了The police are right behind me.
874 01:05:23 我会跟你待在一起,直到……I'll stay with you, until...
875 01:05:24 不,我死不了No, I'll survive.
876 01:05:27 去追他吧,我想把他逮回去Go after him. I want him brought in.
877 01:05:31 但我希望你照章办事And I want it done by the book.
878 01:05:37 照章办事!By the book!
879 01:05:39 非这样不可!You have to!
880 01:05:41 我们必须证明我们的制度是行得通的We have to show him our way works.
881 01:05:54 我问你Let me ask you something.
882 01:05:57 如果你把我送回阿卡姆我都不介意,那谁还在意呢?What does it matter if you send me back to
883 01:06:03 我已经证明了我的观点I've proved my point.
884 01:06:05 戈登已经被逼疯了Gordon's been driven mad.
885 01:06:07 我已经昭示了我与常人没什么不同I've demonstrated there's no difference
886 01:06:13 只需要倒一天的霉All it takes is one bad day.
887 01:06:17 世界与我的距离,就只有一天的霉运That's how far the world is from
888 01:06:22 你经历过一天的痛苦,对吗?You had a bad day once, am I right?
889 01:06:24 噢,我知道,我有过Oh, I know I am.
890 01:06:27 看得出来I can tell.
891 01:06:28 你一天不走运然后一切就变了You had a bad day and everything changed.
892 01:06:31 穿成飞天耗子也掩藏不住,欲盖弥彰Dressing up like a flying rat
893 01:06:34 那一天过得不好从此你就被逼疯You had a bad day
894 01:06:37 每个人都一样,只有你不承认而已as everybody else,
895 01:06:40 你非得要装得好像生命还有所意义一样You have to keep pretending
896 01:06:43 好像这些挣扎还有所价值一样that there's some point
897 01:06:45 想到这样的你我就想吐You make me want to puke.
898 01:06:54 喵Shh.
899 01:06:57 我是说,你到底是怎么回事?I mean, what is it with you?
900 01:07:00 是什么成就了今天的你?What made you what you are?
901 01:07:03 女朋友被黑帮杀了?Girlfriend killed by the mob, maybe?
902 01:07:06 兄弟被混混大卸八块?Brother carved up by some mugger?
903 01:07:08 肯定是这一类的事情,我知道Something like that, I know.
904 01:07:10 因为我也有类似经历Because something like that
905 01:07:19 有时候,我记得的会有所不同Sometimes, I remember it one way,
906 01:07:24 如果我还有过去,我希望它是多线交织的If I'm going to have a past,
907 01:07:30 重点是……My point is...
908 01:07:33 我疯了I went crazy.
909 01:07:37 而且我够聪明,敢于承认And I'm smart enough to admit it.
910 01:07:40 为什么你就不行呢?Why can't you?
911 01:07:44 执着于现实,其实是在否定你的境遇By clinging to reality, you're denying
912 01:07:52 你有没有想过都多少次了I mean, do you ever think
913 01:07:55 我们差点因为电脑上的一群鹅就引发了第三次世界大战we've come close to World War III over
914 01:08:00 傻逼鹅,就是一个笑话Silly goose, it's all a joke,
915 01:08:02 人们珍视的争取的一切都是荒谬的everything anybody's ever valued
916 01:08:07 你干嘛不往好看的一面想呢?Why can't you see the funny side?
917 01:08:11 为什么你不笑?Why aren't you laughing?
918 01:08:19 因为我早就听过了,而且第一遍也不好笑Because I've heard it before,
919 01:08:32 我进来前跟戈登局长谈过了I spoke with Commissioner Gordon
920 01:08:35 他告诉我他希望我照章办事He told me he wanted
921 01:08:38 你知道这意味着什么吗?You know what that means?
922 01:08:39 意味着不管你多么恶心、变态、残暴地对他It means that despite all your sick,
923 01:08:43 他都如往常一样理智he's as sane as he ever was.
924 01:08:45 所以,平凡人不会崩溃So, ordinary people don't crack.
925 01:08:50 兴许只有你会Maybe it's just you.
926 01:08:56 不!No!
927 01:09:21 妈蛋!God damn it.
928 01:09:23 你还在等什么?Well, what are you waiting for?
929 01:09:24 打倒我啊,像英雄一样载誉而归啊Kick the hell out of me
930 01:09:30 来啊!Come on!
931 01:09:32 不,下次吧No, not this time.
932 01:09:37 我不想伤害你I don't want to hurt you.
933 01:09:38 我不想我们中任何一方杀掉彼此I don't want either of us
934 01:09:41 但是我们的选项越来越少了But we're running out of alternatives.
935 01:09:44 也许今晚就是关键抉择Perhaps it all hinges on tonight.
936 01:09:47 我不知道是什么扭曲了你的人生I don't know what it was
937 01:09:51 不过或许我也经历过but maybe I've been there, too.
938 01:09:54 或许我们可以联手Maybe we could work together.
939 01:09:56 我能治愈你I could rehabilitate you.
940 01:09:58 你不必独自承受You don't need to be alone.
941 01:10:00 我们用不着你死我活We don't have to kill each other.
942 01:10:05 让我帮你吧Let me help you.
943 01:10:13 不好意思,我拒绝I'm sorry, but no.
944 01:10:17 不,现在已经太晚了No, it's far too late for that.
945 01:10:30 你知道吗,太搞笑了You know, it's funny.
946 01:10:33 这让我想到一个笑话This reminds me of a joke.
947 01:10:35 你看,有两个人关在一间疯人院里See, there were two guys
948 01:10:39 某一天晚上,他们受够了and one night, one night they decided
949 01:10:42 他们决定逃跑They decided to escape.
950 01:10:44 因此他们爬到了房顶So, they made it up to the roof and there,
951 01:10:45 他们看到了一片片的房顶,隔着一条窄窄的沟just across this narrow gap,
952 01:10:48 延伸到城里,延伸到自由stretching across town,
953 01:10:51 第一个人直接跳了过去,毫无压力Now, the first guy,
954 01:10:54 但他的朋友,不行,太害怕摔下去了But his friend, no way,
955 01:10:58 因此,第一个人想了个办法So, the first guy, he has an idea.
956 01:11:00 他说:“嘿,我有个手电筒”He says,
957 01:11:03 “我会用它照射到房子间的沟”"I'll shine it across the gap
958 01:11:05 “你就能沿着光束走到我身边了”"and you can walk across
959 01:11:08 但是第二个人说:“你当我傻吗?”But the second guy says,
960 01:11:11 “当我走到一半的时候你就会把手电筒关掉”"You'll just turn it off
961 01:11:17 不好意思Excuse me.
962 01:11:23 哼Hmm.
963 01:12:41 是的,爸爸,我刚打完曲棍球回来Yeah, Dad, I just got back
964 01:12:46 这周末要去训练壁球Going to practice
965 01:12:52 越来越精湛了Getting pretty good.
966 01:12:56 改天吧,爸爸,我今晚有安排了Maybe another night, Dad,
967 01:12:59 你女儿是个万人迷啊,有什么办法I can't help it
968 01:13:02 之后再聊吧I'll talk to you, later.
969 01:13:24 好了,开工Right then, back to work.
