僵尸之地(Zombieland) (CN)Subtitles

Movie:Zombieland (2009)4K
Era:2009
Length:88 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:27 噢,美国
2 00:00:29 我希望还能告诉你
3 00:00:30 这还是那个美国
4 00:00:32 但我意识到“国”不能没有“人”
5 00:00:37 这儿也确实没有“活人”了
6 00:00:46 天啊!不!
7 00:00:51 滚回去…混蛋!
8 00:00:57 不,我的朋友们
9 00:00:58 这里现在已是“僵尸合众国”了
10 00:01:05 事情从糟糕到无可救药
11 00:01:07 只用了这么短时间,真让人惊讶
12 00:01:11 还有,为什么周围的人都开始
13 00:01:12 吃“肉”了,而我还正常呢?
14 00:01:14 因为我有着自己的“求生法则”
15 00:01:17 僵尸合众国求生法则第一条:
16 00:01:19 靠心肺功能
17 00:01:20 (心肺功能)
18 00:01:22 去死吧!
19 00:01:23 当感染者开始袭击时,很明显
20 00:01:26 首当其冲的是那些胖子们
21 00:01:33 可怜的胖哥
22 00:01:37 当感染扩散,混乱进一步升级时
23 00:01:39 脚下生风就远远不够了
24 00:01:43 你需要搞一把枪并学会怎么用它
25 00:01:46 这就引出我的第二条法则:双击
26 00:01:49 (双击)
27 00:01:51 有时,你不确定…
28 00:01:53 那些僵尸是不是真的挂了
29 00:01:55 别想着节约子弹
30 00:01:57 听我的,头部再来上一枪
31 00:02:02 这样这位小姐就可以避免
32 00:02:03 成为僵尸的人肉欢乐餐了
33 00:02:06 可能,本该,本该能
34 00:02:09 僵尸们不多久就变得聪明了
35 00:02:12 他们知道你什么时候会全无防备
36 00:02:15 就不能让人安安静静地上个茅厕?
37 00:02:25 别让他们在你“方便”时找上你
38 00:02:26 法则第三条:留神洗手间
39 00:02:31 当僵尸的数量开始超过人类时
40 00:02:34 你就不要在感情上纠结了
41 00:02:37 如果你邻居家的那些小姑娘们
42 00:02:39 现在已经都变成了小怪物
43 00:02:43 你也别想着做好人提供便车服务
44 00:02:50 自己能活命才是硬道理
45 00:02:53 即求生法则第四条,其实挺简单
46 00:03:04 系紧安全带,路可不好开啊
47 00:03:28 (末日即将来临)
48 00:04:54 下面那个家伙就是我
49 00:04:57 我在德州的加兰德
50 00:04:58 这地方看着好像被僵尸摧毁了
51 00:05:00 实际上这地方一直就这样
52 00:05:02 从第一个感染者在加油站
53 00:05:04 吃了一个受了感染的汉堡才两个月
54 00:05:07 才两个月,我差不多是这个国家
55 00:05:09 最后一个不以人肉为生的家伙了
56 00:05:11 再加上我内心的恐惧和大肠炎症
57 00:05:13 我这个最后的幸存者可够倒霉的
58 00:05:17 但我的优势就是没有朋友和亲人
59 00:05:21 我活下来是因为小心谨慎地
60 00:05:23 遵守着我的规则
61 00:05:25 我的法则
62 00:05:45 (心肺功能)
63 00:05:56 该死
64 00:06:04 (心肺功能)
65 00:06:11 当然
66 00:06:36 (安全带)
67 00:06:40 该死
68 00:07:01 (双击)
69 00:07:06 从好的方面来看
70 00:07:08 我得去别的地方躲一躲了
71 00:07:15 还有一条生存法则:轻装前进
72 00:07:19 不只是指行李方面
73 00:07:21 一直以来我的社交都不广泛
74 00:07:23 过去人们还没变成僵尸的时候
75 00:07:25 我也像躲僵尸一样躲他们
76 00:07:27 现在一个个都是僵尸了
77 00:07:29 我倒有点怀念活人了
78 00:07:31 我从德州奥斯汀的学校公寓出发
79 00:07:34 去俄亥俄州的哥伦布
80 00:07:36 我希望我父母还活在那里
81 00:07:38 尽管我和父母从来都不怎么亲近
82 00:07:40 但能看到熟悉面孔总是好的
83 00:07:42 或者其他面孔
84 00:07:43 我已经看够满脸血满嘴肉的面孔
85 00:09:16 谢谢你
86 00:09:24 你在找什么呢?   没什么
87 00:09:26 我就是…有点怪癖
88 00:09:28 后面除了我的露营背包没别的了
89 00:09:33 你叫什么名字?
90 00:09:35 别问,不要问名字
91 00:09:38 不要让彼此太熟悉了
92 00:09:41 你的刀差点儿把酒碰洒了…
93 00:09:45 没关系,你不必…你要去哪里?
94 00:09:49 嗯…哥伦布,你呢?
95 00:09:53 塔拉哈西
96 00:09:58 来一杯
97 00:09:59 不了,一杯酒够了,一杯足够
98 00:10:01 我总是这么说,我一直这么说
99 00:10:04 你知道,那个塔拉哈西和哥伦布
100 00:10:08 都在东边
101 00:10:09 所以?
102 00:10:10 所以,你要不要一起去塔拉哈西?
103 00:10:14 至少走一段?
104 00:10:15 这么说吧,哥伦布
105 00:10:18 我可不是个容易接触的人
106 00:10:20 现在你这人给我感觉有点贱
107 00:10:24 我大概会忍到你到德克萨卡纳
108 00:10:27 是吗?好
109 00:10:29 你就把我带到德克萨卡纳吧
110 00:10:31 你是个精力充沛的小杂种,对吧?
111 00:10:35 也许你该系好安全带
112 00:10:37 你已经开始让我紧张了
113 00:10:42 虽然和人组队不是我的风格
114 00:10:44 但我想我和塔拉哈西一块会安全点
115 00:10:47 你看,他可是个猛男,而且…
116 00:10:49 他生意还不错
117 00:10:52 但很快他也显示出了…
118 00:10:55 一个十分明显的弱点
119 00:10:57 我们在这里干什么?
120 00:10:58 这个嘛,看,那可是宴会送货车
121 00:11:01 对,我看见了,给宴会送吃的
122 00:11:03 那又怎样?
123 00:11:04 说不定我能找到一块奶油松糕呢
124 00:11:12 你来不来?   来,来,稍等
125 00:11:20 你他妈的到底来不来?   不
126 00:11:24 你也应该先做些准备活动才是
127 00:11:26 特别是我们现在要到坡下面去
128 00:11:28 这很重要的
129 00:11:30 我才不信这玩意
130 00:11:32 你见过狮子放倒瞪羚前先热身吗?
131 00:12:00 巧克力蛋糕?   对
132 00:12:02 巧克力蛋糕?
133 00:12:05 奶油松糕都他妈让谁给吃了?
134 00:12:08 我喜欢巧克力蛋糕
135 00:12:10 我恨可可豆
136 00:12:11 不是因为味道,而是因为太硬
137 00:12:14 新鲜的
138 00:12:18 找松糕的这事还没完
139 00:12:23 嘿,我说,现在可能时机不对
140 00:12:27 但我得去一下“五谷轮回之所”
141 00:12:30 真的?   真的
142 00:12:31 (洗手间)
143 00:12:38 我知道,这么快又上?
144 00:12:40 我能说什么呢?
145 00:12:41 我呢,有长期焦虑症
146 00:12:47 说实话,我一直都有恐惧感
147 00:12:50 我对很多事情都感觉不爽
148 00:12:52 水里的涡流、系里存放的圣诞老人
149 00:12:56 独自和小孩子一起
150 00:13:00 但有件事我最害怕
151 00:13:01 比僵尸还让我害怕
152 00:13:05 就是该死的小丑
153 00:13:10 当你害怕外面世界的什么东西时
154 00:13:12 你就不会再出去了
155 00:13:15 在僵尸国形成之前我就是这样
156 00:13:18 周五晚,连续三周周末待在家里
157 00:13:22 “魔兽世界”
158 00:13:24 堆成小山的比萨饼盒子
159 00:13:26 红色激浪饮料
160 00:13:28 教养,不知道哪去了
161 00:13:30 尊严,早没了
162 00:13:32 童贞,百分之百可以证明给你看
163 00:13:35 好滑
164 00:13:37 我这辈子,要求就是找个好姑娘
165 00:13:40 然后和她恋爱,带回家见父母
166 00:13:43 我父母和我一样也是宅到家的人
167 00:13:46 也许她可以把我领回家见她父母
168 00:13:49 这样,我就终于能有一个安静…
169 00:13:51 “全功能”的家了
170 00:13:54 408
171 00:13:56 请问有人在家吗?拜托,是急事
172 00:13:59 这种恐慌声音,一般我坐视不管
173 00:14:02 但我邻居406是个特别辣的姑娘
174 00:14:04 好吧,好吧
175 00:14:10 谢谢你,谢谢你了,谢谢…
176 00:14:14 很高兴见到你
177 00:14:20
178 00:14:22 喝点饮料
179 00:14:29 激浪?   是啊,红色的
180 00:14:31 这还有点麦片
181 00:14:33 密封袋装的,还挺脆的
182 00:14:36 好吧,放这儿
183 00:14:39 那么…告诉我出什么事了
184 00:14:41 那人无家可归,而且…病了
185 00:14:47 我当时正从酒吧回家,讲着电话
186 00:14:50 然后他突然就加速向我冲过来
187 00:14:54 我是说不是跑过来,是直冲过来
188 00:14:58 然后…我就想
189 00:14:59 可能他是躲避什么人吧
190 00:15:02 或者他在追什么人
191 00:15:03 但我最后一眼看见他时
192 00:15:05 他还是那个疯样
193 00:15:07 也许磕药了?
194 00:15:11 我还没跟你说最糟糕的事呢
195 00:15:14 什么?
196 00:15:16 他想要咬我
197 00:15:20 你说得对,那确实太糟糕了
198 00:15:22 真抱歉,我吓坏了
199 00:15:25 不,不,没关系,你是应该害怕
200 00:15:28 一个无家可归的人想要吃了你
201 00:15:30 这种事的确可怕,别说抱歉的话
202 00:15:32 我有时经常被一些怪东西吓到
203 00:15:34 比如说红鼻子的小丑
204 00:15:36 或者是那些连锁餐厅里吃完饭
205 00:15:38 用来擦桌子的抹布
206 00:15:41 真的?
207 00:15:43 听着,我在这里陪着你呢,懂吗?
208 00:15:47 只要你在我身边,我就不会离开
209 00:15:50 你介意我睡一会吗?
210 00:15:53 不介意,当然可以,请自便
211 00:15:55 谢谢你   不客气
212 00:15:59 抛开那些无家可归的食人魔
213 00:16:01 我简直是活在梦里
214 00:16:03 我这辈子一直以来
215 00:16:05 就是想为一个女孩挽起她的长发
216 00:16:10 晚安   晚安
217 00:16:28 我的天
218 00:16:29 你还好吗?
219 00:16:36 好,好了,别动,停下
220 00:16:39 你要干什么?
221 00:16:47 听着,别过来,406,明白吗?
222 00:16:49 我不想伤害你,但是…
223 00:16:51 该死
224 00:17:04 噢,我的天,太不好意思了
225 00:17:45 你看,谁都靠不住
226 00:17:48 我第一次让女孩进入我的世界
227 00:17:49 她却差点吃了我
228 00:18:05 请听我说
229 00:18:09 406
230 00:18:11 如果你还在里面
231 00:18:14 你只是病了,明白吗
232 00:18:29 (双击)
233 00:18:33 那是我所经历的
234 00:18:35 21世纪第一次流行疾病大爆发
235 00:18:37 还记得疯牛病吗?
236 00:18:39 是这样,疯牛变成疯人变成僵尸
237 00:18:42 那是一种发病很快的病毒
238 00:18:44 让你的脑子膨胀、高烧不止
239 00:18:46 你会变得憎恨一切,充满暴力
240 00:18:49 而且会带给你很强很强的饥饿感
241 00:18:52 来,你把住方向盘,我控制油门
242 00:18:54 好吧
243 00:18:58 搞定
244 00:19:02 我听说有个地方这些杂碎还没到
245 00:19:05 东部,是吧?
246 00:19:06 是,是啊,你也听说了?
247 00:19:08 在西边,我们听说是东部没有
248 00:19:10 在东边,我们听说是西部没有
249 00:19:12 都是扯淡
250 00:19:15 你看,其实就跟北极企鹅一样
251 00:19:18 天天听说南极的天气怎么怎么好
252 00:19:21 北极没有企鹅啊
253 00:19:25 你想试试看我有多大劲吗?
254 00:19:30 那你怎么想的?
255 00:19:31 等下,上一次我“放管子出来”?
256 00:19:34 上一次你“站立在地
257 00:19:36 把帕西放到篮子里”?
258 00:19:37 谁是帕西?
259 00:19:39 撕去“墙纸”进入柜子
260 00:19:40 穿过丛林
261 00:19:41 来到上帝面前
262 00:19:42 哦,哦,做爱啊
263 00:19:45 没错,就是做爱
264 00:19:50 对,三周前
265 00:19:51 在一辆废弃的联邦快递卡车里
266 00:19:54 瞎扯
267 00:19:55 没,没有,我那时候正向东走
268 00:19:58 她呢,向西走
269 00:20:00 然后我们就在卡车后面的棚子里
270 00:20:03 到处都是没开的包裹
271 00:20:04 她叫什么名字?
272 00:20:06 比佛利
273 00:20:08 比佛利·西尔斯
274 00:20:09 你个畜牲
275 00:20:13 那你呢?
276 00:20:15 我?我…我…
277 00:20:24 我的天,看着太恶心了
278 00:20:27 你看,这种场面令人悲伤…
279 00:20:30 这种场面不禁让你想回到
280 00:20:32 一切都还正常的时候
281 00:20:34 你知道的,就是
282 00:20:35 你可以在后院玩乐
283 00:20:37 还可以抓抓萤火虫什么的
284 00:20:40 而不是像这样
285 00:20:44 这真的让人感到…   饥饿
286 00:20:47 我挺担心你
287 00:20:49 听着,无论你想在哥伦布找什么
288 00:20:52 我打赌都没有在这里的…
289 00:20:54 这些吃人肉香肠的家伙好看
290 00:21:04 提到僵尸时
291 00:21:06 塔拉哈西有种变态的幽默感
292 00:21:08 僵尸并不是最可爱的生物
293 00:21:09 但他真的非常恨他们
294 00:21:11 但比猎杀僵尸更让他沉迷的
295 00:21:13 就是寻找奶油松糕
296 00:21:16 关于奶油松糕的任何事都会使他…
297 00:21:18 回忆起不久前的美好时光
298 00:21:19 那时候事情是那么简单自然
299 00:21:21 不像现在这样让人发疯
300 00:21:23 就好比如果他可以再次尝到…
301 00:21:25 那童年时代的美味点心
302 00:21:27 这个世界就会再次变得美好
303 00:21:28 一切就会回到原样了
304 00:21:31 你觉得在里面会遇到什么?
305 00:21:33 我的天
306 00:21:35 你不是好人
307 00:21:38 你打算拿我们的命冒险
308 00:21:40 就为了一块奶油松糕?
309 00:21:41 杂货店那里有一盒子的奶油松糕
310 00:21:44 那可不是普通的松糕
311 00:21:46 是最后一盒会让整个宇宙都开心的…
312 00:21:50 奶油松糕
313 00:21:52 信不信由你,但松糕是会过期的
314 00:21:56 很快,这世上的松糕储量
315 00:21:59 就会下降到零的
316 00:22:02 所以,要么抓紧时间,要么闭嘴
317 00:22:08 当塔拉哈西去跟僵尸斗的时候
318 00:22:10 他有自己的法则:别被僵尸吃了
319 00:22:13 无所畏惧
320 00:22:15 我能说什么呢?就像…一门艺术
321 00:22:37 你的嘴真好看
322 00:22:49 别挥,别挥
323 00:22:51 快挥棒
324 00:22:58 谢了   你欠我的情
325 00:23:02
326 00:23:03 你真了不起
327 00:23:05 我知道   是啊
328 00:23:06 松糕、松糕、松糕、松糕…
329 00:23:11 个儿不小
330 00:23:19 过来,大家伙,我给你去点毛
331 00:23:29 这些人,真是对自己放任自流
332 00:23:32 他们长这么胖
333 00:23:34 我想我们该走了
334 00:23:40 我唯一问题就是:
335 00:23:42 这样的几率有多大?
336 00:23:43 另一个能带回家给父母看的女郎
337 00:23:47 快过来
338 00:23:49 我马上就要给你挽头发啦
339 00:23:55
340 00:23:57 我会赶上的
341 00:24:01 法则第22条:
342 00:24:02 心存疑虑时,先找好出路
343 00:24:14 她们是姐妹俩,小的那个被咬了
344 00:24:17 现在还算正常,别吓着她
345 00:24:19 好的
346 00:24:23 哥伦布、维奇塔、小石城
347 00:24:27 这么说,你们都是为了松糕?
348 00:24:30 不,不是,我不是,他是
349 00:24:33 我就是个跟班
350 00:24:37 听我说,我觉得她没多少时间了
351 00:24:40 是的,我知道,她自己也清楚
352 00:24:42 我们只不过想快点结束这一切
353 00:24:45 不,不,不行,她还只是个孩子
354 00:24:48 我还在这里听着呢
355 00:24:50 好吧,抱歉…
356 00:24:53 听着,我知道你病得很重
357 00:24:58 那个…你姐姐要我…
358 00:25:00 不是她的决定,明白吗?是我的
359 00:25:03 我让她发誓的
360 00:25:07 我们说过再见了,但我们没有枪
361 00:25:10 我们不知道是不是有解药,对吧?
362 00:25:12 你这个没种的家伙!
363 00:25:14 把枪给他
364 00:25:33 等等,等下
365 00:25:38 我来吧
366 00:25:57 我爱你   我也爱你
367 00:26:10 你需要帮忙吗?
368 00:26:12 你终于说这话了
369 00:26:14 拿走他们的武器、弹药还有车匙
370 00:26:17 如果有无糖口香糖,也拿来
371 00:26:19 这他妈是?
372 00:26:22 不是吧,等等,你们为何这么干?
373 00:26:24 与其天下人负我
374 00:26:27 不如我负天下人
375 00:26:32 1000英里内第一个辣妹的出现
376 00:26:34 让我觉得自己像个白痴
377 00:26:35 偷了我的双管猎枪不说
378 00:26:37 还给我贴上了靠不住的标签
379 00:26:44 干得不错,天才
380 00:26:45 是你把枪给她的
381 00:26:48 那些小子够呆的
382 00:26:52 离镜子远点
383 00:26:54 放松点,我刚才还被称为僵尸呢
384 00:26:59 要是现在能洗个澡…
385 00:27:00 不要提X-I Z-AO,好吗?
386 00:27:03 我们还是抓紧赶路吧
387 00:27:06 你觉得那传言是真的吗?
388 00:27:07 什么传言?
389 00:27:09 就是太平洋游乐场那个?
390 00:27:11 完全没有僵尸,就在韦科的西面
391 00:27:17 听我的没错
392 00:27:21 那时候他正在参加环法自行车赛…
393 00:27:23 你知道车上都有脚蹬吧?
394 00:27:26 而他正踩着,僵尸脑袋就绞进齿轮
395 00:27:31 你看,头发也缠进了链条里
396 00:27:35 噢,太帅了
397 00:27:37 但是,本周最佳僵尸杀手?
398 00:27:40 先生,不是你
399 00:27:42 我见过一个建筑工人
400 00:27:44 我打赌你肯定没见过
401 00:27:46 他开着一辆压路机
402 00:27:48 然后一个僵尸跑到他车前面
403 00:27:50 你一般挤牙膏时都是从下往上吧?
404 00:27:52 对,我一般都是从下往上挤牙膏
405 00:27:54 那就行了,僵尸的脑袋就是牙膏盖
406 00:27:57 你一直都是这样
407 00:27:58 总能讲出来比别人更好的故事?
408 00:28:00 不是,我知道有人比我还在行
409 00:28:05 好吧,我们得找一辆车开开
410 00:28:07 哦,这倒提醒了我
411 00:28:08 你上我的车之前
412 00:28:10 老子从来没有这么不爽过
413 00:28:11 我是说,你干啥都行
414 00:28:13 但别动他的卡迪拉克车
415 00:28:16 嘿,那辆面包不错
416 00:28:18 哦,你知道吗?那车是不错
417 00:28:20 挺漂亮的小车
418 00:28:24 塔拉哈西坚信你必须把那些…
419 00:28:25 在僵尸之地的怨气排出去
420 00:28:27 否则你的脑袋会逐渐变空的
421 00:28:30 如果这样可以使他冷静下来
422 00:28:31 而且他不会用那个铁棍敲我的头
423 00:28:33 我会说:“去吧,发泄一下”
424 00:28:36 老子要我卡迪车!
425 00:28:39 该死的傻妞!
426 00:28:48 哦,我想我有点儿拉伤了
427 00:28:53 你想咱俩这么聪明的人
428 00:28:54 能开那么个破车?
429 00:29:00 你犹豫了
430 00:29:04 聪明点好,还是走运点好呢?
431 00:29:09 看看这家伙
432 00:29:34 下来
433 00:29:40 不错,看见手势没?
434 00:29:47 好啊
435 00:29:53 感谢上帝
436 00:29:56 这车可真是辆大家伙
437 00:29:59 这些也都是些大家伙
438 00:30:04 慢慢来
439 00:30:29 知道那句话吗,说是“复仇的人
440 00:30:31 要记得事先挖好两个墓穴”
441 00:30:33 对,两个墓穴,一个给那大姑娘
442 00:30:36 一个给那个小姑娘
443 00:30:37 你开心地让人害怕
444 00:30:42 说正经的,为什么我们就不能…
445 00:30:43 忘了那两个女的,早点回家呢?
446 00:30:45 哦,你又开始谈论“家”了?
447 00:30:48 对我来说
448 00:30:49 “家”就是一只叫做巴克的小狗
449 00:30:54 有史以来最最可爱的小狗
450 00:31:03 那些该死的僵尸
451 00:31:06 我失去了他
452 00:31:08 而且现在没可能把他找回来
453 00:31:10 所以,我正在寻找一个新家
454 00:31:15 明天,我就能舒舒服服…
455 00:31:17 在黄石河里泡个澡了
456 00:31:19 或在花花公子城堡里的…
457 00:31:21 吊灯上荡秋千
458 00:31:23 但是今天,一台小小的6升涡轮V8
459 00:31:27 一盒子小子弹,最好再来上一块
460 00:31:29 美味的松糕,我就能开心死了
461 00:31:33 你得学着在小东西里找乐子
462 00:31:37 虽然我经常觉得山姆大叔靠不住
463 00:31:40 但我还是把它写下来了
464 00:31:42 法则第32条:小东西里找乐子
465 00:31:53 看好了,那是个陷阱
466 00:31:55 等在这儿,我给你信号再开过来
467 00:31:59 你不会开枪射她们吧,是不是?
468 00:32:01 不会,除非她们向我开枪了
469 00:32:04 哦,让她们来射我吧
470 00:32:57 看来她们步行了
471 00:33:00 大概向西走了
472 00:33:02 慢点儿开过去,留神四周
473 00:33:05 好的
474 00:33:10 她们在后座上,对吧?
475 00:33:11 只有我
476 00:33:14 我非常抱歉,她像个捕食的老虎
477 00:33:17 你被一个12岁的小丫头给劫持了?
478 00:33:20 姑娘们可比小伙子早熟
479 00:33:23 我在她这么大时可没这能耐
480 00:33:24 现在12岁就可以当20岁用了
481 00:33:26 请把枪给我
482 00:33:27 就像你会用那东西似的
483 00:33:30 别用我的枪把我崩了!
484 00:33:33 都是跟那些暴力游戏学的啊
485 00:33:35 好吧   谢谢了
486 00:33:37 现在按喇叭   什么?
487 00:33:39 按喇叭
488 00:33:44
489 00:33:45 是你姐姐,拿着我的枪,你好啊
490 00:33:52 你这无赖
491 00:33:55 现在从车上给我下来
492 00:33:59 你把霰弹枪拿好了
493 00:34:09 我有点喜欢这姑娘了
494 00:34:11 她不是那种身材劲爆
495 00:34:12 一看就是婊子
496 00:34:15 在整个国家变成僵尸国之前
497 00:34:16 维奇塔就干着这种钓男人的节目了
498 00:34:33 您在找什么?
499 00:34:35 我的订婚戒指
500 00:34:38 我把它取下来好给车子加油
501 00:34:40 我记得…我把它放在手包里的
502 00:34:42 一定是掉在这,我赶不上飞机了
503 00:34:45 好吧,听我说,我会找到你的戒指
504 00:34:48 然后快递给你
505 00:34:50 我会奖励你的
506 00:34:52 没事的
507 00:34:53 三千块,那东西比我的车还值钱
508 00:34:58 那个…把你的电话号给我吧
509 00:35:01 好吧,我会找到它的
510 00:35:03 好,我现在就开始找
511 00:35:05 因为我现在也没什么别的事好干
512 00:35:08 我曾经订过一次婚
513 00:35:10 但我现在是单身了
514 00:35:15 拜拜
515 00:35:19 但愿你能赶上飞机
516 00:35:27 不,我知道那东西就在附近
517 00:35:29 她正在坐飞机,这机会不错
518 00:35:35 我回头给你打电话
519 00:35:37 嘿,你找到了戒指
520 00:35:40 谢谢,我一直在找它
521 00:35:43 你的戒指?   嗯,我朋友的
522 00:35:45 我打算把它还给她
523 00:35:46 我有酬劳吗?
524 00:35:48 40、60、80、400
525 00:35:53 给你,柜员机里就这么多了
526 00:35:59 你会让某人很高兴的
527 00:36:02 你也是
528 00:36:10 漂亮
529 00:36:12 还有多少?
530 00:36:15 我看看
531 00:36:18 够我们到加州的了
532 00:36:22 总有一天我也要一只这么大的戒指
533 00:36:24 好,30块,便宜卖给你了
534 00:36:29 靠着人造首饰和残酷无情的手腕
535 00:36:32 你还是能走挺远的
536 00:36:34 我想我们俩挺走运的
537 00:36:35 她们没把我们扔在路边
538 00:36:39 谢谢,维奇塔,谢谢,小石城
539 00:36:47 该死,玩够了没!
540 00:36:48 一堆饿疯了的变态正追着我们呢
541 00:36:50 我们的问题还不够多吗?
542 00:36:52 他们偷了我的悍马
543 00:36:53 我们有信任危机
544 00:36:55 别再想这些事了好吗?
545 00:36:56 我们就不能好好开下去吗?
546 00:36:58 非要这样尔虞我诈、勾心斗角?
547 00:37:01 我倒霉透了!
548 00:37:03 哦   我知道
549 00:37:07 我还是成熟一点吧
550 00:37:10 很好
551 00:37:23 你们要去哪儿?
552 00:37:26 太平洋游乐场
553 00:37:28 那个公园?
554 00:37:29 等一下,洛杉矶外面那个?
555 00:37:31 对,我们小时候就去过
556 00:37:33 那地方爽死了
557 00:37:37 我是说那地方非常有趣
558 00:37:40 全家一起去的话很不错
559 00:37:42 对,我知道,我小时候也去过
560 00:37:45 现在这时间大概是闭园季节
561 00:37:47 那你们听说了吗?那里没有僵尸
562 00:37:50 对,我们听说了…
563 00:37:51 你知道吗,我不会开枪崩你
564 00:37:54 但你老是让我心烦
565 00:37:56 我不会和你在太平洋游乐场玩
566 00:38:02 别担心,他会学好的   真的?
567 00:38:05 不可能,只会更糟
568 00:38:06 好吧,我们来玩沉默游戏怎么样?
569 00:38:09 好吧?现在就开始?
570 00:38:13 哦…实际上我一直想问你
571 00:38:15 你有没有听说过俄亥俄的哥伦布?
572 00:38:18 你没玩过沉默游戏?   抱歉
573 00:38:20 没有?好吧
574 00:38:21 他们正在俄亥俄的哥伦布玩呢
575 00:38:23 现在完全是一座鬼城了,全毁了
576 00:38:34 你是哥伦布人
577 00:38:37 很抱歉
578 00:38:39 我没有想到…
579 00:38:42 我不知道哪个事实更让人悲伤:
580 00:38:44 我失去了家庭
581 00:38:45 还是我实际上从来没有过家庭
582 00:38:50 不管怎么说,我再也不能假设:
583 00:38:52 一旦到家我就能找到那些失去的
584 00:38:54 我没有家了
585 00:38:56 哦…
586 00:38:58 我们可以开过去看看
587 00:39:03 你可以…自己亲眼看看
588 00:39:06 或者去什么别的地方定居
589 00:39:09 好吧
590 00:39:12 我知道她了解我现在的心情
591 00:39:15 在僵尸之地的人其实都是孤儿
592 00:39:31 我知道太平洋游乐场狗屁不是
593 00:39:36 但她还是个孩子,来日方长
594 00:39:40 是啊,在僵尸之地长大不容易
595 00:39:43 长大不易?
596 00:39:51 那儿
597 00:39:52 你可以开那辆卡车
598 00:39:59 嗯,我…希望你能找到些什么
599 00:40:06 一旦抓紧,就不要放手
600 00:40:22 不光是因为我无处可去
601 00:40:25 更是因为,在那一刻…我明白了
602 00:40:29 这女孩去哪里,我就要去哪里
603 00:40:52 我们得靠边停一下,我要憋死了
604 00:40:57 “沃姆纪念品商店”
605 00:40:58 对,那个就行
606 00:41:00 好吧,但我们到底要干什么?
607 00:41:02 就让他高兴一下,听我的没错
608 00:41:16 停住
609 00:41:19 谁先去?
610 00:41:21 我真的很想给维奇塔留下好印象
611 00:41:25 但那将会违反生存法则第17条
612 00:41:27 也许是最重要的一条:不要逞能
613 00:41:31 为什么你不去呢?   无所谓
614 00:41:49 你觉得如何?本周最佳僵尸杀手?
615 00:41:52 接近,但还不是最佳
616 00:41:54 本周最佳僵尸杀手
617 00:41:55 属于辛迪亚·尼科巴克嬷嬷
618 00:42:03 可怜的扁家伙
619 00:42:27 香水?   什么?
620 00:42:29 那个是香水吗?
621 00:42:30 是古龙水
622 00:42:34 我在想
623 00:42:36 是Lancǒme Magnifique牌吧
624 00:42:37 你为什么不大点声说呢?
625 00:42:39 我想她们大概想念圣塔菲了
626 00:42:44 噢,我的天
627 00:42:46 好吧,好吧
628 00:42:48 你在想着怎么上维奇塔
629 00:42:52 支持你,这小妞过去的24小时里
630 00:42:55 没少让咱俩受苦
631 00:42:57
632 00:43:00 祝你好运吧,矮牵牛
633 00:43:08 等等,让我来个三段式的道歉
634 00:43:12 首先我觉得你是潜力很大的人物
635 00:43:14 很特别
636 00:43:15 好吧,告诉你一声
637 00:43:16 我打过的败类说的可比那少多了
638 00:43:20 我想,你大概就有4成5的能量吧
639 00:43:25 谢谢了
640 00:43:28 来啊,来,再打一个
641 00:43:35 漂亮
642 00:43:40 感觉是不是很爽?
643 00:43:42 是!
644 00:44:31 有时候,塔拉哈西说得对
645 00:44:32 你得在小东西上找乐子
646 00:44:34 即使有时候得毁掉一大堆小东西
647 00:44:41 闻起来像香水
648 00:44:46 你知不知道威利·尼尔森是谁?
649 00:44:48 不知道
650 00:44:51 威利·尼尔森?
651 00:44:52 对,不,我不知道
652 00:44:54 是啊,我每早刮胡子,但有时候
653 00:44:57 比如4点半时有那么一种感觉
654 00:44:59 叫做5点焦虑
655 00:45:00 有时候那种焦虑一直都在
656 00:45:02 这是高速公路,你能开到65英里
657 00:45:05 但不要超过75英里
658 00:45:06 你不要开到20英里以上
659 00:45:08 别担心驾驶盲点
660 00:45:10 驾驶盲点都是说给别人听的
661 00:45:12 就好像我是第一次开车似的
662 00:45:15 你从来都不系安全带吗
663 00:45:17 还是因为这次路途遥远?
664 00:45:19 只是因为…你看,到处都是僵尸
665 00:45:22 我想那是我最不应该担心的事了
666 00:45:24 对,那倒是   系安全带
667 00:45:26 是的,不,不是,她不是
668 00:45:28 她戴假发扮汉娜·蒙大拿时才有名
669 00:45:31 好吧,好,戴假发   那么…
670 00:45:38 感觉真自由
671 00:45:40 是啊
672 00:45:44 长久以来第一次,我们很开心
673 00:45:48 因此即使和我们的各自策略不同
674 00:45:51 到达太平洋乐园之前还是一起行动
675 00:46:22 知道吗,睡眠不足是美国现在的
676 00:46:25 头号健康问题
677 00:46:26 我想应该是第二号
678 00:46:28 第二号
679 00:46:31 你真有爱
680 00:46:32 我们应该找个地方休息一下了
681 00:46:34 噢,我有主意了
682 00:46:35 我们现在在好莱坞
683 00:46:37 咱们来办点有型的事
684 00:46:44 捡张地图去
685 00:46:52
686 00:46:54 快!快!
687 00:46:56 干得漂亮
688 00:47:03 看起来演过电影的都住在这里
689 00:47:07 你以为《飞跃比弗利》是讲啥的?
690 00:47:10 我还以为汤姆·克鲁斯能住好点
691 00:47:13 他在我这儿只算得上二流
692 00:47:17 我们去看看那些一流的家伙们
693 00:47:20 比如说?   到了你就知道了
694 00:47:29 看,名字缩写是BM
695 00:47:32 但可不是鲍勃·马利
696 00:47:40 这地方棒极了
697 00:47:53 诸位,欢迎来到莫瑞豪宅
698 00:47:58 比尔·莫瑞   不可能吧
699 00:48:02 这家伙的戏把我笑翻了
700 00:48:06 等下,比尔·莫瑞是谁?
701 00:48:08 我说我以前从来没打过孩子的
702 00:48:11 明白吗?问得就像谁是甘地一样
703 00:48:14 甘地是谁?
704 00:48:16 她才12岁嘛
705 00:48:21 没松糕啊   见鬼!
706 00:48:24 看见没?
707 00:48:24 我说过该去罗素·克罗的房子
708 00:48:26 没人听我的
709 00:48:27 好了,别吵了,好吗?
710 00:48:29 至少分开后再吵吧
711 00:48:31 嘿,塔拉哈西,维奇塔
712 00:48:32 你们去那边看看,小石城,这边
713 00:48:34 为什么我跟她卯上了?
714 00:48:40 看起来没个头啊
715 00:48:48 嘿,过来…
716 00:48:51 他有自己的剧院?
717 00:48:57 好吧,是时候告诉你一些
718 00:48:58 关于比尔·莫瑞的事情了
719 00:49:02 国王就睡在这里
720 00:49:05 死于安乐
721 00:49:10 嗯,对我来说太软了
722 00:49:20 太让人激动了
723 00:49:21 你就要知道该怎么叫了
724 00:49:23 这可是《捉鬼敢死队》
725 00:49:43 这歌倒是挺有节奏感的
726 00:49:46 一起来
727 00:49:48 帮我把靴子脱了,来
728 00:49:50 帮我把靴子脱了
729 00:49:52 好吧,我自己来
730 00:50:16 该死
731 00:50:23 比尔·莫瑞,你是僵尸了?
732 00:50:30 疼死我了!
733 00:50:33 你不是僵尸,你还说话呢,你…
734 00:50:36 你还好吗?   疼死我了!
735 00:50:39 很抱歉,我不知道你还“活着”
736 00:50:42 你这是?这些脸上的东西?
737 00:50:45 哦,我自己画的
738 00:50:48 僵尸一般对别的僵尸没兴趣
739 00:50:50 我的化妆师教我画的这个
740 00:50:52 你看,其实就是淀粉、浆果
741 00:50:53 再来一点女士用的甘草精
742 00:50:56 正合我的风格
743 00:50:57 你知道的,我喜欢出门乱窜
744 00:50:59 刚刚在里埃拉玩过9洞高尔夫
745 00:51:01 走啊走,也没别人
746 00:51:03 我的老天,真是活的比尔·莫瑞!
747 00:51:08 我得发泄一下,但我不是变态影迷
748 00:51:10 这一切真是太梦幻了
749 00:51:12 我是说,你大概一直都是这样
750 00:51:14 可能以后不会是了
751 00:51:16 但我…真的是你的大粉丝
752 00:51:17 我是说,我发誓,你知道吧
753 00:51:19 你的每部电影我都看过无数遍
754 00:51:22 我还喜欢你所扮演的人物…
755 00:51:26 与所有角色
756 00:51:27 这世界上还有6个人活着
757 00:51:29 其中一个居然就是比尔·莫瑞!
758 00:51:31 我知道你姓名前应该没有那三个字
759 00:51:33 我真的是看了你的电影无数遍…
760 00:51:35 从我学会打飞机开始
761 00:51:37 不过和你的电影没关系
762 00:51:39 “前高尔夫球场管理员
763 00:51:40 要变成怪物大师了”
764 00:51:47 你知道,所以我们要拍电影
765 00:51:50 我爱你,比尔,我爱你
766 00:51:52 谢谢啦
767 00:51:54 谢谢
768 00:51:56 你一直在盯着我看,这是假发
769 00:51:58 真不好意思,不是那回事
770 00:52:00 你看着真棒,就像艾迪·范·海伦
771 00:52:02 我刚刚见过他
772 00:52:04 真的?   真的
773 00:52:05 哇   在哪里见的?
774 00:52:06 在好莱坞剧场   情况如何?
775 00:52:08 他成了僵尸
776 00:52:09 那可真不容易
777 00:52:11 来点西海岸风情的接待怎么样?
778 00:52:14 我给你们拿点东西吧?
779 00:52:16 你们想要点什么?
780 00:52:29 挺High,是吧?   嗯
781 00:52:31 哦,快,快,他在房顶那里
782 00:52:35 快过来捉住他
783 00:52:36 当心吊灯   我来照着他
784 00:52:38 注意另一侧,皮特
785 00:52:40 哦,他看着可真恶心
786 00:52:42 看着像粉碎机,别穿过那些气流
787 00:52:45 我不想穿过…
788 00:52:46 哦,不,他真恶心
789 00:52:48 不要穿过气流!
790 00:52:53 三十五英尺长,大概600磅重
791 00:52:56 那可是块大松糕
792 00:52:58 你姐姐是单身,对吧?
793 00:53:00 没什么异地恋之类的吧?
794 00:53:03 没有   很好
795 00:53:05 那要是她喜欢某一种类型的
796 00:53:09 如果有这种类型,你觉得是哪种?
797 00:53:12 她比较喜欢那种…坏小子
798 00:53:14 真的?   对
799 00:53:16 挺酷啊
800 00:53:18 什么?
801 00:53:19 哦,抱歉
802 00:53:21 这么说哥伦布胆子挺小的?
803 00:53:23 对,他就跟小兔子似的
804 00:53:27 我来吓吓他
805 00:53:31 看好了
806 00:53:41
807 00:53:43 没事,没事了,现在没事了
808 00:53:45 我放倒他了
809 00:53:51 你们那儿的人都是这么说“你好”?
810 00:53:55 哦,我的天…
811 00:53:57 我居然朝比尔·莫瑞开枪了
812 00:54:01 莫瑞先生?
813 00:54:02 现在叫我比尔就行,知道吗?
814 00:54:06 比尔?   什么?
815 00:54:08 我想我们没法把伤口缝合了
816 00:54:12 你说话还真委婉
817 00:54:15 你觉得自己能挺过去?
818 00:54:21 没希望了
819 00:54:22 如果现在说还有用,我真抱歉
820 00:54:25 本能反应而已
821 00:54:27 是我的错
822 00:54:29 我从来都不是一个真正有趣的人
823 00:54:33 你有什么遗憾吗?
824 00:54:38 大概《加菲猫》算一部
825 00:55:05 抱歉,真的很好笑
826 00:55:09 但确实很悲伤   就是
827 00:55:14 好吧   哦,天哪
828 00:55:18 好了,慢点
829 00:55:20 慢点,倒霉,好了
830 00:55:24
831 00:55:32 抱歉,稍等一下,这枪是双发的
832 00:55:37 好了
833 00:55:44 三、二、一
834 00:55:49 你们要涂点净手液吗?   好
835 00:55:51 要   要
836 00:55:52 涂一点
837 00:55:57
838 00:56:00 哦,免费停车   是啊
839 00:56:03 巧合的是,那是僵尸之地最好的事
840 00:56:05 不,僵尸之地最好的事就是
841 00:56:07 不用老更新Facebook的状态了
842 00:56:08 你看
843 00:56:09 “罗伯·科蒂斯正在为周五作准备”
844 00:56:11 谁在乎呢?
845 00:56:12 最好的事?不用再冲厕所了
846 00:56:16 棒极了   最糟糕的事情?
847 00:56:19 你是说,除了我刚刚崩了…
848 00:56:20 比尔·莫瑞这件事之外?
849 00:56:22 这个简单,失去巴克
850 00:56:25 他的小狗
851 00:56:27 我跟你说
852 00:56:29 我没想到自己原来这么喜欢小巴克
853 00:56:31 他真的是…
854 00:56:32 他出生的那天,我都开心死了
855 00:56:38 抱歉
856 00:56:40 我们简直是一个模子里出来的
857 00:56:43 他性格跟我一样
858 00:56:46 笑声跟我一样,胃口跟我一样
859 00:56:49 笑声?
860 00:56:51 我突然明白了,这么久才明白
861 00:56:53 这个男人到底失去了什么
862 00:56:54 这个生意上无比强大的男人
863 00:56:56 我意识到…
864 00:56:57 并不是只有我在逃避着什么
865 00:57:06 哦,给你,好好吃
866 00:57:10 噢,你喜欢糖水,给你
867 00:57:15 好了
868 00:57:24 我俩一起用传送带做的这只钱包
869 00:57:33 一个男人失去了儿子
870 00:57:34 确实也没什么别的好失去的了
871 00:57:47 自打《泰坦尼克》之后我就没哭过
872 00:58:09
873 00:58:32 给点建议
874 00:58:34 你为什么不试试看,慢慢呼气…
875 00:58:38 然后再扣扳机呢?
876 00:59:15 别让我一个人喝闷酒
877 00:59:16 好吧
878 00:59:24 这是1997年的乔…乔治?
879 00:59:29 我从来没学过法语
880 00:59:31 乔治什么的,我不认识
881 00:59:33 哦,这酒是97年的?   对
882 00:59:37 这年份怎么样?   我的天
883 00:59:39 那年份棒极了   真的?
884 00:59:41 那年我第一次看了限制级电影
885 00:59:45 对,《狂蟒之灾》
886 00:59:46 啊,《狂蟒之灾》
887 00:59:49 嗯…第一个刺青,海豚
888 00:59:52 是吗?   假的
889 00:59:55 初吻
890 00:59:57 和斯科特·林奇
891 00:59:59 你们是舌吻?
892 01:00:05 是吧
893 01:00:07 你嫉妒斯科特·林奇吗?
894 01:00:11 嗯,是的,我是…
895 01:00:13 实际上,我想你的整个97年
896 01:00:16 我都很嫉妒…
897 01:00:18 我看看我的,我的嘛…
898 01:00:22 第一次去看牙齿矫正医生
899 01:00:24 那家伙给我一套头盔样的东西戴
900 01:00:26 对,还有我第一次得了B
901 01:00:28 哦,不
902 01:00:30 像《狂蟒之灾》一样可怕…
903 01:00:33 在木工课上
904 01:00:34 其实只是门选修课,不算什么
905 01:00:36 不…
906 01:00:39 第一次学校舞会…谢谢
907 01:00:42 是那种男女速配的,女生说了算
908 01:00:48 什么,没人选你?
909 01:00:50 女生说了算嘛
910 01:00:53 那些个婊子   我知道
911 01:00:56 不,我可受不了,你知怎么办吗?
912 01:00:59 代表所有的8年级女生
913 01:01:02 我要补偿你这个遗憾
914 01:01:08 放松
915 01:01:09 斯科特都是老古董了
916 01:01:47 我甚至都不知道你的名字,但是…
917 01:01:49 这一切真的很美好
918 01:01:51 你知道吗,也许我们可以说
919 01:01:53 “你、我,还有那个叫Bob的”?
920 01:01:57 实际上你挺可爱的
921 01:01:59 你这么想?
922 01:02:02 是的
923 01:02:04 你的胆子就像比目鱼的那么大
924 01:02:07 但我还是能够感受到的
925 01:02:13 真的?
926 01:02:15 因为这至少能让你有所行动
927 01:02:29 嘿,能帮忙搬一下沙发吗?
928 01:02:31 哦   我们正在搭堡垒
929 01:02:40 好吧   好,大概那样最好了
930 01:02:42 对   嗯,因为…那个
931 01:02:46 我喜欢你
932 01:02:47 哥伦布,但是,我妹妹和我
933 01:02:50 无论如何都要活下去,所以…
934 01:03:05 我原以为维奇塔装作难以到手
935 01:03:08 其实她自己也有很难信任他人
936 01:03:10 第二天我醒来时,她已经离开了
937 01:03:18 你就像个只有JJ的傻机器人
938 01:03:20 就像那些乱花纳税人钱的…
939 01:03:21 政府实验室造出来的一样
940 01:03:24
941 01:03:25 我真不敢相信自己差点吻了他
942 01:03:27 我们的法则是什么?
943 01:03:28 除了咱俩别人谁都不相信
944 01:03:30 只有我们俩
945 01:03:32 对,只有我们俩
946 01:03:47 你刚刚从僵尸大危机中生存下来
947 01:03:50 然后开过了大半个国家
948 01:03:52 你现在打算干什么?
949 01:03:54 我要去太平洋游乐场!
950 01:04:16 芝麻开门
951 01:04:28 这就是和别人熟悉起来的坏处
952 01:04:31 当他们离开,你就会感到很失落
953 01:04:34 塔拉哈西在身边并不能安慰我
954 01:04:36 只会让我觉得更孤单
955 01:04:38 嘿,说实话你昨天不算成功
956 01:04:42 你看,昨天我过去时
957 01:04:43 你连衣服都没撕下来一件
958 01:04:47 所以我从不和人走得太近
959 01:04:49 那样只会让你受伤
960 01:04:51 不用你说
961 01:04:54 墨西哥
962 01:04:55 知道墨西哥怎么说“松糕”吗?
963 01:05:00 我现在就要去那里,朋友
964 01:05:02 随便你
965 01:05:59 哦,我的天   我知道
966 01:06:00 这真是太好玩了
967 01:06:02 哦,天啊   对
968 01:06:27 哦,不
969 01:06:32 我要去找维奇塔
970 01:06:34 你看过小说《她就是没看上你》吗?
971 01:06:38 你不能让自己显得太容易得手
972 01:06:40 我不在乎,我就是想和她在一起
973 01:06:43 在墨西哥玩得愉快
974 01:06:50 快,快点
975 01:06:56 进去
976 01:07:07 快,快走
977 01:07:10 快开,快
978 01:07:24 我数到三,一、二、三
979 01:07:42 你还好吗?快走,快,起来
980 01:07:46 快,咱们走   好
981 01:07:53 去那儿
982 01:08:12 我对告别不是太在行,所以…
983 01:08:19 说这些就够了,猪头
984 01:08:22 这是我听过的最糟糕的再见了
985 01:08:24 而且你还是照着电影里台词说的
986 01:08:29 给姑娘们带好
987 01:08:31 她们的照片也在某人的钱包里呢
988 01:09:00 上车吧,摩托车特技大王
989 01:09:02 咱们也去开开压路机   谢了
990 01:09:16 快跑!
991 01:10:17 没我记忆里那么好玩了
992 01:10:25 快朝控制器开枪
993 01:10:59 哥伦布?塔拉哈西?
994 01:11:01 我想这次她们需要我们帮忙了
995 01:11:06 系好安全带
996 01:11:07 对,我早系完了
997 01:11:11 要么干,要么闭嘴
998 01:11:18 见鬼
999 01:11:42 我妈妈总是跟我说
1000 01:11:44 总有一天,你会有一门手艺的
1001 01:11:46 谁能想到这手艺居然是猎杀僵尸
1002 01:11:49 大概没人想得到
1003 01:11:51 看啊
1004 01:11:56 咱们大概得准备好道歉了
1005 01:12:13 哦,不,不
1006 01:12:23 嘿!
1007 01:12:24 好啊!俄亥俄!   这里!
1008 01:12:26 嘿!救命!   救命!
1009 01:12:28 哦,我的天   救命!
1010 01:12:30 嘿!
1011 01:12:32 救命!
1012 01:12:34 嘿,她们在那儿,她们还活着
1013 01:12:36 那你还等什么?
1014 01:12:37 那可是你的马子
1015 01:12:40 在这儿呢!   救命啊!
1016 01:12:44 来啊!来分塔拉哈西的一杯羹!
1017 01:12:48 有人饿了吗?
1018 01:12:50 塔拉哈西一年中最好吃的季节
1019 01:12:53 快来吧!
1020 01:12:55 来吧,你们这些混蛋丑八怪们!
1021 01:13:15 该死的混蛋
1022 01:13:19 该死
1023 01:13:21 嘿!
1024 01:13:48 该死!
1025 01:14:21 该死,没子弹了
1026 01:14:27 中了
1027 01:14:36 好!
1028 01:14:39 哦,漂亮
1029 01:14:50 一路顺风
1030 01:17:22 哦,该死
1031 01:17:26 维奇塔,小石城!快!
1032 01:17:32 我的天
1033 01:17:34 看看这个该死的小丑
1034 01:17:40 当然了,最后一关必须是小丑
1035 01:17:43 该死
1036 01:17:46 不,等下,小丑和维奇塔必须结合
1037 01:17:50 才能让我最终明白
1038 01:17:52 有些法则是要被打破的
1039 01:17:59 要么干,要么闭嘴
1040 01:18:05 去死吧,小丑
1041 01:18:51 谢了   嘿
1042 01:18:52 拿上你的枪,咱们走,嗨
1043 01:18:56 没事了
1044 01:19:06 我叫克里斯塔
1045 01:19:42 好吧,我们差不多该走了
1046 01:19:50 终于迈出了第一步啊
1047 01:19:53 小杂种干得不错嘛
1048 01:20:03 佛罗里达的那家伙呢?
1049 01:20:09 我想我知道了
1050 01:20:13 你们在哪,软软的黄色小混蛋们?
1051 01:20:16 你们在哪儿呢?   我说
1052 01:20:23 什么狗屁广告
1053 01:20:24 (美味奶油松糕)
1054 01:20:28 我的老天
1055 01:20:31 你要不要巧克力蛋糕之类的?
1056 01:21:00 哦,我的天
1057 01:21:09 言语无法表达
1058 01:21:12 太快了
1059 01:21:13 咱们把子弹捡出去,你还能吃吗?
1060 01:21:18 好吧
1061 01:21:21 不!
1062 01:21:23 不!   不!
1063 01:21:28 那张脸?
1064 01:21:30 让我终于认识到
1065 01:21:31 那辆大越野车里的女孩们
1066 01:21:34 还有这个穿着蛇皮外套的大块头
1067 01:21:37 他们就是我一直在寻找
1068 01:21:40 但一直没有找到的人
1069 01:21:42 家人
1070 01:21:44 我信任他们,他们也信任我
1071 01:21:50 法则第22条:小东西里找乐子
1072 01:21:54 塔拉哈西得到了他要的松糕
1073 01:21:56 尽管他吃了那块软黄奶油松糕后
1074 01:22:00 生活也不能像原来一样平静无邪
1075 01:22:03 但我们还有希望,我们拥有彼此
1076 01:22:08 如果没有别人和你一起
1077 01:22:09 你还不如去做个僵尸
1078 01:22:12 谢谢了   咱们得走了
1079 01:22:14
1080 01:22:18 有意思
1081 01:22:20 所以,下一次记住:
1082 01:22:22 良好的心肺功能、安全带和这些
1083 01:22:24 和别的事情无关
1084 01:22:25 但稍微来点意外也没什么
1085 01:22:29 我是来自俄亥俄的哥伦布
1086 01:22:31 在僵尸之地向您广播,晚安
1087 01:22:39 (不要走开,最后还有)
1088 01:26:58 用伟大的保罗·萨特的话说…
1089 01:27:08 用不朽的…你是怎么说得来着?
1090 01:27:11 给我点小提示
1091 01:27:13 用伟大的哲学家…
1092 01:27:15 保罗·萨特的话来说就是…
1093 01:27:20 别了,伙计