Mother.of.Thers. 2007(CN/EN)Subtitles

SRT Subtitles download
Color: Size:

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:19 ~ 母亲 ~~ Mater~
2 00:00:23 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
3 00:00:28 ~ 眼泪之母 ~~ Mater Lacrimarum ~
4 00:01:04 母亲Mater.
5 00:01:11 母亲Mater.
6 00:02:06 母亲Mater.
7 00:02:11 母亲Mater.
8 00:02:20 母亲Mater.
9 00:02:27 母亲Mater.
10 00:02:35 啊哈 啊哈 慢点Uh-huh. Uh-huh. Easy now.
11 00:02:41 你没事吧? 嗨 这下面有东西!You okay? Hey, there's something down here!
12 00:03:07 "奥斯卡·德拉瓦莱 卒于1815年""Oscar de la Valle, 1815.''
13 00:03:18 斩断铁链Cut the chains.
14 00:03:56 今天晚上我们会把他重新埋葬在...We'll rebury him on the other side of the cemetery...
15 00:04:00 公墓的另一边later tonight.
16 00:04:03 那骨灰瓮呢?And the urn?
17 00:04:07 放在我车上Put it in my car.
18 00:04:09 等一下 主教Hang on, Monsignor.
19 00:04:25 亲爱的迈克尔...Dear Michael...
20 00:04:27 今天我们找到了一样令我恐惧的东西...we found something alarming today...
21 00:04:30 就在公墓的外面right outside of the cemetery.
22 00:04:34 我现在把这个骨灰瓮寄给你...I'm sending this urn over to you...
23 00:04:38 请你检查它里面的东西that you can examine its contents.
24 00:04:43 你比我更了解巫术的历史...You know more about the history of magic...
25 00:04:45 和秘传学问and esoteric sciences than I do...
26 00:04:50 我希望你能解除...and I'm hoping you can deny...
27 00:04:53 我的忧虑what I fear.
28 00:04:58 罗马 古代艺术博物馆
29 00:05:01 萨拉 你见到迈克尔了吗?Hey, Sarah. You seen Michael?
30 00:05:04 有几个小时没见着了Not for a couple of hours.
31 00:05:07 他带保罗去看病了 噢 没错He had to take Paul to the doctor. Oh, that's right.
32 00:05:10 我在想他为什么不接电话I was wondering why he wasn't answering his cell.
33 00:05:12 过来看样东西Come take a look at something.
34 00:05:14 什么?What?
35 00:05:16 过来 我带你去看 跟我走Here, let me show you. Come with me.
36 00:05:18 好吧All right.
37 00:05:21 是什么? 过来 我告诉你What is it? Come. I'll show you.
38 00:05:24 我知道不早了 但你真该看看它I know it's late, but you really need to check this out.
39 00:05:27 真的 嗯Really? Yeah.
40 00:05:29 别吊我胃口 到底是什么?Don't keep me hanging. What is it?
41 00:05:31 好的 是一个骨灰瓮 真的?All right. It's an urn. Really?
42 00:05:35 嗯Yes.
43 00:05:41 哪儿来的? 维泰博(意大利城市)Where'd it come from? Viterbo.
44 00:05:43 布鲁斯卡主教寄过来的A Monsignor Brusca sent it.
45 00:05:45 他们在一具1815年入土的棺木上发现它的They found it with a coffin buried in 1815.
46 00:05:50 母亲Mater.
47 00:05:53 真是奇妙! 我从未见过这种东西Isn't this amazing? I've never seen anything like this.
48 00:05:55 我知道I know.
49 00:05:59 迈克尔的电话还是打不通Oh. Michael's phone is still off.
50 00:06:04 你觉得怎样? 我们要不要自己打开它?What do you think? Should we risk opening it without him?
51 00:06:06 别问我 好吧Don't ask me. Yeah, right.
52 00:06:09 这样吧 我们只把它打开You know what? We're just gonna open it up,
53 00:06:10 我不会碰那封信and I won't touch the letter.
54 00:06:12 成交 好的Deal. Okay.
55 00:06:14 我们动手吧 好吧Let's do it. All right.
56 00:06:18 你需要帮忙吗?Do you need help?
57 00:06:20 不 我觉得我能行No, I think I'm okay.
58 00:06:31 哎哟! 该死!Ow! Damn it!
59 00:06:33 你没事吧? 怎么了?Are you okay? What is it?
60 00:06:35 切到手指了 没事的Aah. I cut myself. I'll be all right.
61 00:06:39 没关系的 你准备好了吗? 嗯It's okay. Are you ready? Yeah.
62 00:06:42 好吧 动手吧Okay. Let's do it.
63 00:06:44 动手吧 像这样?Let's go. Like this?
64 00:06:46 是的 有点难开Yeah. It's a little tough.
65 00:06:48 好的 打开了All right. Yeah, there you go.
66 00:06:50 小心点Careful.
67 00:06:52 好的Yeah.
68 00:06:57 哇哦Wow.
69 00:06:59 仔细看看刀柄Take a careful look at the hilt.
70 00:07:02 告诉我你看到了什么 宝石图案Tell me what you see. The gemstone settings.
71 00:07:05 这是中世纪的工艺 不是么?It's a medieval technique, isn't it?
72 00:07:07 很好 大约是十三世纪的Very good. Thirteenth century, most likely.
73 00:07:12 瞧 有三座雕像Look. Three statues.
74 00:07:15 有点吓人 是啊That's kind of scary. Yeah.
75 00:07:17 拿着它 就这样You take it. There you go.
76 00:07:19 好的 里面还有Okay. Oh, there's more.
77 00:07:22 看看这个 好的Look at this. Okay.
78 00:07:29 保存得真好They're so well-preserved.
79 00:07:31 是啊 看看上面的字Yeah. Look at this writing.
80 00:07:39 里面还有 嗯?Hey, there's more. Yeah?
81 00:07:50 这像是某种护身符This is some kind of talisman.
82 00:07:56 你能读懂上面的字吗?Can you read the writing?
83 00:07:58 不能 现在不行No, not offhand.
84 00:08:00 是某种古老的语言It's some ancient language.
85 00:08:03 知道么 去取亚兰语和You know what? Go and grab the Aramaic and
86 00:08:06 迈锡尼语的词典过来Mycenaean dictionaries, will you?
87 00:08:07 好的 他也想让我们马上取得进展Yeah. He'll want us to move on this right away.
88 00:08:10 好的 谢谢Okay. Thank you.
89 00:08:55 不要! 不要!No! No!
90 00:09:01 救命啊! 不要!Help me! No!
91 00:09:57 母亲 母亲Mater. Mater.
92 00:11:52 快走Go now.
93 00:11:56 快走!Go now!
94 00:12:18 喂 救命! 请帮帮我!Hello. Help! Please help me!
95 00:12:27 你看见4个人 按照你的话说You saw four people, and they were,
96 00:12:29 他们是"畸形的"?to use your words, ''deformed''?
97 00:12:32 我没看清他们的脸 但...I didn't see their faces, but...
98 00:12:35 他们的行为方式非常奇怪there was something very strange about the way they moved.
99 00:12:38 怎么会? 就像是...How so? It was like-
100 00:12:42 天哪 他们把她撕成了碎片God, they tore her to bits.
101 00:12:46 鲜血... 等一等The blood, it was- Wait.
102 00:12:49 他们的行为如何?How did they move?
103 00:12:50 他们好像有点驼背Well, they were sort of hunched over.
104 00:12:53 但我只看了几秒钟而已But I only saw them for a few seconds.
105 00:12:56 就是说有3个畸形的人So there were three deformed people.
106 00:12:58 是的 和一只猴子Yes, and a monkey.
107 00:13:02 猴子? 是的 它在追赶我A monkey? Yes. It was chasing me.
108 00:13:05 好吧Okay.
109 00:13:09 萨拉Sarah.
110 00:13:12 你到底在这个机构做什么 萨拉?So what exactly do you do for the institute, Sarah?
111 00:13:16 我在研究艺术品修复和考古学I'm studying art restoration and archaeology.
112 00:13:22 在这些失窃的艺术品被带走之前...And did you manage to catalog these pieces of art...
113 00:13:25 你为它们做登记了吗? 没有that were stolen before they were taken away? No.
114 00:13:29 我们才刚开始检查它们We were just starting to examine them.
115 00:13:32 瞧 我把我所知道的都说了Look, I told you everything I know.
116 00:13:35 请问我现在可以回家了吗?Can I please go home now, please?
117 00:13:37 萨拉! 没关系 让他进来Sarah! No, it's okay. Let him in.
118 00:13:39 迈克尔 我的天哪 萨拉! 你没事吧?Michael. Oh, my God. Sarah! Hey, are you okay?
119 00:13:42 迈克尔 太恐怖了 吉赛尔她...Michael, it was horrible. And Giselle, she-
120 00:13:44 没事了 没事了 有我在这儿 没事了It's okay. It's okay. I'm here now. It's okay.
121 00:13:49 你好 我是迈克尔·皮尔斯 博物馆的经理Hi, I'm Michael Pierce. I'm the director of the museum.
122 00:13:51 我是恩佐·马奇 此次调查组组长I am Enzo Marchi, the head of this investigation.
123 00:13:53 很好 瞧 我现在要带她回家 可以吗?Great. Look, I'm gonna take her home now, okay?
124 00:13:55 当然可以 没问题Of course. No problem.
125 00:13:57 谢谢 你没事吧?Thank you. Are you all right?
126 00:14:03 我简直不敢相信I can't believe it.
127 00:14:05 你听到了吗?Did you hear that?
128 00:14:07 她疯了She's crazy.
129 00:14:11 你是个侦探 知道吗?You're some detective, you know?
130 00:14:13 当然 对她留点神Sure. Go and keep an eye on her.
131 00:14:26 我今晚可以住你家吗?Can I stay at your place tonight?
132 00:14:30 我真的不想一个人呆着I really don't feel like being alone.
133 00:14:34 当然可以Of course you can.
134 00:14:39 外面冷死了It's freezing outside.
135 00:14:43 我能生火吗?Can I light a fire?
136 00:14:44 当然 我过去看看保罗Yeah, sure. I'm just gonna check on Paul.
137 00:14:47 好的All right.
138 00:15:04 不错 他还在睡觉Good. Well, he's still asleep.
139 00:15:16 今晚发生了件很奇怪的事Something very strange happened to me tonight.
140 00:15:19 我都有点不好意思告诉你And, uh, I feel almost embarrassed to tell you about it.
141 00:15:23 什么?What?
142 00:15:25 向我保证你不会觉得我在发疯Promise me you won't think I'm crazy.
143 00:15:27 我保证 好的I promise. All right.
144 00:15:31 我被困在了那里I was trapped in there.
145 00:15:34 根本不可能活着离开And there was no way I was gonna get out of there alive.
146 00:15:38 然后... 怎么了?And then- What?
147 00:15:43 算了 没什么Nah, never mind.
148 00:15:45 说呀 告诉我Come on. Tell me.
149 00:15:49 然后...And then...
150 00:15:51 我听到脑海中有个声音...I heard a voice in my head...
151 00:15:55 跟我说快走telling me to go.
152 00:15:57 然后 砰的一声 门猛地开了And then- bam- the doors slammed open!
153 00:15:59 我是说 他们是锁着的 猛地开了I mean, they were locked and they slammed open!
154 00:16:03 我... 还有这个女人...And I-And there was this woman too-
155 00:16:07 爸爸?Dad?
156 00:16:09 嗨 小老虎! 你起来做什么? 嗯?Hey, tiger! What are you doing up? Huh?
157 00:16:13 我还以为你睡着了 过来I thought you were asleep. Ah, come here.
158 00:16:15 你好 保罗 你好 萨拉Hi, Paul. Hi, Sarah.
159 00:16:18 你想喝热巧克力吗?Do you want some hot chocolate?
160 00:16:19 想喝 我能晚点睡吗?Yes. Can I stay up late?
161 00:16:22 能 你可以晚点睡Yes, you can stay up late.
162 00:16:24 我们来选本书 然后送你上床睡觉Let's choose one of your books, and we'll take you to bed.
163 00:16:29 你想要哪一本? 这本? 好吧Which one are you gonna get? This one? Okay.
164 00:16:31 我呆会儿把热巧克力送进来I'm gonna come in with the hot chocolate now.
165 00:16:32 快点 快上床Come on. Back to bed.
166 00:16:34 马上进来 好吗?Coming in a second, all right?
167 00:16:39 我只是想不通I just can't get my head around it.
168 00:16:42 他们为什么要杀害吉赛尔?Why did they have to kill Giselle?
169 00:16:44 那个骨灰瓮里有什么这么重要?What was so important about that urn?
170 00:16:47 根据你所说的 他们可能是护身符Well, from what you told me, they could be talismans.
171 00:16:52 听我说 我明天早上去见布鲁斯卡主教Look, I'm gonna go and see Monsignor Brusca tomorrow morning.
172 00:16:55 说不定他知道些事情Maybe he can shed some more light on it.
173 00:16:57 你是怎么认识他的?How do you know him?
174 00:16:59 他几年前曾来伦敦作演讲Well, he came to London a few years ago
175 00:17:01 谈论唯心论to lecture on spiritualism.
176 00:17:02 他还是神秘主义And he's meant to be a leading authority
177 00:17:04 和神秘科学的权威on mysticism and the occult sciences-
178 00:17:07 "科学"? 得啦 你才不会相信那些东西"Sciences''? Come on. You don't believe in that crap.
179 00:17:11 神秘学? 是啊The occult? Yeah.
180 00:17:13 可能信 也可能不信Well, maybe, maybe not.
181 00:17:16 哼 什么?Hmph. What?
182 00:17:19 我只是...I was just-
183 00:17:21 什么 你以为这世上What,you don't think there are forces
184 00:17:22 没有未知的力量存在?out there we don't understand?
185 00:17:24 不会吧 不会 你和我都是科学家Not really, no. You and I are scientists.
186 00:17:27 我们应当相信那些看得见摸得着的东西We're supposed to believe in what we see and what we touch.
187 00:17:33 巧克力! 看到了吧? 力量The chocolate! See? Forces.
188 00:17:44 我总是听到那声音 在我脑海中回响I keep hearing that voice echoing in my head.
189 00:17:52 我觉得我要疯了I think I'm going crazy.
190 00:17:55 你不会疯的 过来You're not going crazy. Come here.
191 00:17:59 你不是要发疯 你只是You're not going crazy. You just-
192 00:18:02 只是需要睡眠Just need to sleep.
193 00:18:08 快点睡吧Just try to sleep, hmm?
194 00:18:16 混乱 鲜血 泪水Chaos. Blood. Tears.
195 00:18:18 母亲! 母亲!Mater.! Mater.!
196 00:19:16 宝贝 宝贝Certo. Certo.
197 00:20:01 我要杀了你! 我要杀了你!I'll kill you! I'll kill you!
198 00:21:24 早上好 神父 早上好Morning, Father. Morning.
199 00:21:27 我来找布鲁斯卡主教I'm here to see Monsignor Brusca.
200 00:21:29 你还不知道吧?Oh, you don't know, do you?
201 00:21:34 找到棺材的第二天 他就中风了He had a stroke the day after we found the coffin .
202 00:21:40 昏迷之前He was conscious for only a few minutes
203 00:21:41 只清醒了几分钟before he slipped into a coma.
204 00:21:45 深感遗憾I'm so sorry.
205 00:21:49 听我说 我知道现在不是时候Look, I... understand this isn't the best time...
206 00:21:52 但我真的非常需要知道那个骨灰瓮的情况but I really do need to know as much as I can about the urn.
207 00:21:56 喂 听我说 我真的不知道为什么...Look. Look, I really don't know why...
208 00:21:59 会有人想要带走那个骨灰瓮anyone would want to take that urn.
209 00:22:02 我只知道棺材上The only thing I know is that there was a name
210 00:22:04 有个名字 奥斯卡·德拉瓦莱on the coffin: Oscar de la Valle.
211 00:22:06 奥斯卡·德拉瓦莱? 是的Oscar de la Valle? Yes.
212 00:22:10 你知道他是谁吗?Do you know who he was?
213 00:22:12 主教认为他就是在奥斯塔(意大利城市)...The monsignor thought it was the same man...
214 00:22:16 流传了几千年的who figures in an old story
215 00:22:17 一个古老传说里的人物that's been popular in Aosta for centuries.
216 00:22:21 很多人 也包括我 只当它是神话传说Most people, including me, consider it nothing but legend.
217 00:22:26 布鲁斯卡不同 所以他才把Brusca didn't. That's why he
218 00:22:28 那些物件寄给你以作查证sent the items to you for verification.
219 00:22:30 你能跟我说说那个传说吗?Well, can you tell me about the story?
220 00:22:34 在1814年...In 1814...
221 00:22:36 工人们翻修奥斯塔的教堂时...workers renovating the church curia in Aosta...
222 00:22:39 发现了一个骨灰瓮discovered an urn.
223 00:22:42 里面有几样东西There were several items inside it...
224 00:22:45 包括一件新教时期的衣服including a dress that may have been from pagan times.
225 00:22:50 传说发现骨灰瓮的As the legend has it, packs of wolves
226 00:22:53 第二天晚上came out of the forest...
227 00:22:54 大批狼群从森林中奔涌而出the night after the urn was found.
228 00:22:56 他们把新埋入墓地的尸体挖出来They dug up freshly-buried bodies in the graveyard...
229 00:23:00 撕成碎片and tore them to bits.
230 00:23:02 当地的牧师决定把骨灰瓮送往梵蒂冈The local priest decided to send the urn to the Vatican.
231 00:23:05 奥斯卡·德拉瓦莱自愿运送它Oscar de la Valle volunteered to deliver it.
232 00:23:08 他是个贵族出身的骑士He was a knight of noble birth.
233 00:23:09 只有他才有资格与教皇说话Only he was allowed to talk with the pope.
234 00:23:11 他的旅途很糟糕He had one bad trip.
235 00:23:15 他走到哪里 死亡和毁灭就跟到哪里Wherever he went, death and destruction followed.
236 00:23:19 孩子死了 庄稼烧了Children died. Crops burned.
237 00:23:21 村庄全毁了Whole villages were devastated.
238 00:23:25 很多城镇都拒绝让德拉瓦莱通行Many towns refused to let De la Valle enter.
239 00:23:28 人们处于恐慌之中People were in a panic.
240 00:23:31 抵达维泰博时 他染上重病 眼睛也瞎了By the time he reached Viterbo, he was both sick and blind.
241 00:23:35 教堂收留了他The church took him in.
242 00:23:37 他六天后去世 可能死于寒热病He died six days later. Maybe it was malarial fever.
243 00:23:41 他的尸体被埋葬在一个秘密的地方His body was buried in a secret place.
244 00:23:43 骨灰瓮被捆绑在他的棺材上The urn was chained to his coffin
245 00:23:45 并用十字架封印and sealed with crucifixes.
246 00:23:50 发现骨灰瓮之后After the urn was found,
247 00:23:51 主教像是变了一个人the monsignor was a different person.
248 00:23:55 他开始胡说八道He began talking nonsense.
249 00:24:00 等等 等一等Wait. Wait, wait.
250 00:24:04 我...对了I-Yes-
251 00:24:06 他中风时正在写这个 这儿He was writing this when he had the stroke. Here.
252 00:24:09 是骨灰瓮内物品的清单It's a list of what was in the urn.
253 00:24:16 "眼泪之母" 眼泪之母 对" Mater Lacrimarum.'' Mater Lacrimarum. Yes.
254 00:24:20 主教认为骨灰瓮...The monsignor thought the urn...
255 00:24:22 和它里面的东西都有魔力...and its contents were magical...
256 00:24:25 他们属于一个邪恶的女巫that they belonged to an evil witch...
257 00:24:27 叫做眼泪之母 即泪之母named Mater Lacrimarum- the Mother of Tears.
258 00:24:32 真是遗憾It's such a shame.
259 00:24:35 他是个睿智的人 慈祥...He was a brilliant man- kind...
260 00:24:38 还是个极好的老师and a wonderful teacher.
261 00:24:41 死时却相信这些无稽之谈...To end his days believing in this nonsense-
262 00:24:48 有句话他跟我说过多次 相信跟你也说过I'm sure he told you the same thing he told me many times-
263 00:24:52 上帝为我们所做的安排除了他 无人知晓that God's plans for us are a mystery to everyone but him.
264 00:24:57 布鲁斯卡主教写下这个是有原因的Monsignor Brusca wrote this for a reason.
265 00:25:00 我们可能不能理解 但一定事出有因One we might not understand, but a reason nonetheless.
266 00:25:05 再见 神父Good-bye, Father.
267 00:25:49 别动 我叫你别动!Hold still. I said hold still!
268 00:25:52 不要! 救命啊!No! Help me!
269 00:25:54 张开你的腿 张开你的腿!Open your legs. Open your legs!
270 00:25:56 不要! 救命啊!No! Help me!
271 00:27:19 停下! 不要动!Stop! Freeze!
272 00:27:22 别动!Freeze!
273 00:27:47 迈克尔?Michael?
274 00:27:55 有人吗?Hello?
275 00:27:57 有人在家吗?Is there anybody home?
276 00:28:08 迈克尔?Michael?
277 00:28:16 保罗?Paul?
278 00:28:30 迈克尔?Michael?
279 00:28:35 迈克尔! 出什么事了?Michael! What happened?
280 00:28:39 他们把他带走了They took him.
281 00:28:42 谁把他带走了? 保姆...- Who took him? - The babysitter...
282 00:28:44 她说出去两分钟went out for two minutes, she said.
283 00:28:48 她回来的时候...She came back...
284 00:28:50 发现了这个...and she found... this-
285 00:28:55 "如果你想再见你儿子就...''If you want to see your son again...
286 00:28:59 保持沉默"keep the silentium. ''
287 00:29:01 沉默The silentium.
288 00:29:03 迈克尔 我很遗憾Michael, I'm sorry.
289 00:29:06 我真的很遗憾 亲爱的I'm so sorry, darling.
290 00:29:09 这些符号...与我在骨灰瓮上看到的一样Those symbols- they are the same ones I saw on the urn.
291 00:29:12 我知道! 是同一批人 是某种巫术I know! It's the same people. It's some kind of black magic.
292 00:29:17 巫术?Black magic?
293 00:29:19 我不知道什么巫术... 什么?I don't know about black magic- What?
294 00:29:21 什么 你以为这只是巧合?What, you think this is all some sort of coincidence?
295 00:29:24 不 我没这么说...No, I didn't say-
296 00:29:25 别这么天真! 吉赛尔死了Don't be so bloody naive! Giselle's dead.
297 00:29:27 布鲁斯卡昏迷了 现在他们又带走了保罗Brusca's in a coma. Now they've taken Paul.
298 00:29:29 这一切都与骨灰瓮和那些护身符密切相关It's- It's all connected with the urn and-and those talismans.
299 00:29:32 而且他们想要我停止调查 要我保持沉默And they want me to stop looking. They want me to keep quiet.
300 00:29:36 关于什么? 对什么保持沉默?About what? Keep quiet about what?
301 00:29:40 黑暗... 向罗马聚拢 你没看到吗?The darkness... gathering around Rome. You haven't seen it?
302 00:29:44 每时每刻都在进行着 跟我来!It's happening. Here, come with me!
303 00:29:47 过来 我带你去看 过来 我来了Look. Let me show you. Look. I'm coming.
304 00:29:49 你怎么看待这些? 在哪儿呢?What do you think all this is? Where is it?
305 00:29:52 频繁自杀事件 两天内发生52起! 是的An epidemic of suicides, 52 in two days! Yes.
306 00:29:57 看 暴力袭击浪潮充斥整座城市Look. A wave of violence spreads through the city-
307 00:30:00 谋杀 纵火 绑架 破坏教堂murders, fires, kidnappings, church vandalism-
308 00:30:02 是的 迈克尔 你吓倒我了 我知道这些Yes, Michael, you're scaring me. I- I know all this.
309 00:30:05 我要去蒙泰莱奥内(意大利城市)I'm going to Monteleone.
310 00:30:06 那儿有个牧师 约翰尼斯神父There's a priest there, Father Johannes.
311 00:30:08 他到底能做什么 来挽回这个局面?And what on earth could he do to help this situation?
312 00:30:11 他是法师 梵蒂冈认证的最后的法师之一He's an exorcist- one of the last confirmed by the Vatican.
313 00:30:13 他比我所认识的任何人都更了解神秘学He knows more about the occult than anyone else I know.
314 00:30:16 他能够帮我神不知鬼不觉地And he'll be able to help me get Paul back
315 00:30:17 把保罗带回来in a way they can't detect.
316 00:30:19 听我说 迈克尔 为什么不找警察呢?Look, Michael, why don't we try the police?
317 00:30:20 不! 不要警察!No! No police!
318 00:30:22 在博物馆你也见识了他们看你的眼神You saw the way they looked at you at the museum.
319 00:30:23 以为你根本就是疯了They thought you were fucking crazy!
320 00:30:26 迈克尔 听着 我爱保罗 和你一样爱他...Michael, look, I-I love Paul, okay, as much as you do...
321 00:30:29 但我认为这不是最好的方法but I don't know if this is the best way-
322 00:30:32 他是我的儿子!He is my son!
323 00:30:35 不是你的!Not yours!
324 00:30:39 迈克尔Michael.
325 00:30:54 见鬼! 小心点 见鬼!Damn it! Be careful, damn it!
326 00:30:58 下地狱吧You rot in hell.
327 00:31:05 你们准备好庆祝了吗? 当然!Are you ready for the celebration? Of course!
328 00:31:14 打扰一下Excuse me.
329 00:31:44 复仇三女神Three Furies.
330 00:31:48 复仇女神Furies.
331 00:31:55 命运三女神Three Fates.
332 00:31:59 优雅三女神Three Graces.
333 00:32:01 黛安娜 三头人...Diana, the three-headed-
334 00:32:12 三神一体The Triad.
335 00:32:15 为什么总是三个?Why are they always three?
336 00:32:20 抱歉 喂?Sorry. Hello?
337 00:32:24 萨拉 嗨 是我 迈克尔 迈克尔?Sarah, hi. It's me. It's Michael. Michael?
338 00:32:27 你在哪儿?Where are you?
339 00:32:28 等一下 不 不 等等 听我说Wait, no, no. Wait, wait, listen.
340 00:32:30 我真的需要你的帮助I-I really need your help, okay?
341 00:32:31 我当然会帮你Yeah, of course I'll help you.
342 00:32:32 告诉我该怎么做Just tell me what to do.
343 00:32:35 你必须... 迈克尔?No, you've got- Michael?
344 00:32:38 迈克尔!Michael!
345 00:32:40 喂 你还在吗? 迈克尔!Hello, are you there? Michael!
346 00:32:48 救我 萨拉 救我Help me, Sarah. Help me.
347 00:32:51 迈克尔 你还在吗?Michael, are you still there?
348 00:32:53 迈克尔? 迈克尔!Michael? Michael!
349 00:33:32 嗨 姐妹们Hey, sister.
350 00:33:46 等一等!Chotomateh!
351 00:33:56 西蒙尼 埃克!Simone. Ikeh!
352 00:34:52 好的 加油 找到她Okay, please, come on. Let's find her.
353 00:34:54 同时 请保持低调 可以吗?And try not to draw too much attention to yourselves, okay?
354 00:34:56 好的 我知道 我知道Okay, I know, I know.
355 00:34:57 好的 你们俩跟我走Okay, you two with me. Come on. This way.
356 00:35:00 行动! 行动!Move! Move!
357 00:35:17 大家 我们是警察People, we're the police.
358 00:35:20 不 不 不 你不能进去 不能进去No, no, no,you can't go in. Can't go in.
359 00:35:22 小姐 你也是 请往前走 谢谢 往前走Lady, you too. Move on, please. Thank you. Move on.
360 00:36:00 集中精神 嗯?Concentrate. Huh?
361 00:36:03 集中精神!Concentrate!
362 00:36:07 他们看不见你!They won't see you.!
363 00:36:11 别担心 他们看不见你!Don't worry. They won't see you.!
364 00:36:55 跟丢了We lost her.
365 00:37:02 好的Okay.
366 00:37:44 干什么?What?
367 00:38:11 打扰一下 这列火车往哪儿开?Excuse me. Where's this train going?
368 00:38:13 前往渥特 30分钟后出发 谢谢Orte. Leaves in 30 minutes. Thank you.
369 00:38:31 迈克尔? 这是Michael? This is
370 00:38:32 迈克尔·皮尔斯的语音信箱Michael Pierce's voicemail.
371 00:38:34 哔声之后请留言Please leave a message after the tone.
372 00:38:36 迈克尔 我遇到麻烦了 现在去蒙泰莱奥内Michael, I've run into problems. I'm going to Monteleone.
373 00:38:40 再见Bye.
374 00:39:10 需要帮忙吗?Can I help you?
375 00:39:15 对不起 我听不懂Sorry, I don't understand.
376 00:40:09 走开!Get out!
377 00:40:22 去蒙泰莱奥内的火车 将从9号轨道出发The train for Monteleone now leaving on track nine.
378 00:40:25 她到底在哪里? 可能在里面Where the fuck is she? Maybe in there.
379 00:40:29 她可能在里面!Maybe she's in there!
380 00:40:50 萨拉·曼蒂杀了这个女人 因为她看见...Well, Sarah Mandy killed this woman because she saw...
381 00:40:54 曼蒂小姐在那里袭击了达席尔瓦Miss Mandy attacking Da Silva over there.
382 00:40:58 就这么简单As simple as that.
383 00:41:03 曼蒂最多只有110磅(50公斤)?Mandy weighs 1 1 0 pounds, at the most?
384 00:41:08 达席尔瓦 愿他安息 是个大男人Da Silva, God rest his soul, was a fucking gorilla.
385 00:41:11 而且还携有武器And he was armed.
386 00:41:14 不 这个案子比我们想象的要复杂No, there's more to this case than we think.
387 00:41:18 请把他们的尸体运回去Can you move them back, please?
388 00:41:29 不要! 不要! 不要!Nafech.! Nafech.! Nafech.!
389 00:41:35 不要! 不要! 不要! 不要!Nafech! Nafech! Nafech! Nafech!
390 00:41:38 不要! 不要!Nafech.! Nafech.!
391 00:41:40 不要! 不要!Nafech! Nafech!
392 00:41:47 不要! 不要!Nafech.! Nafech.!
393 00:42:07 谁呀? 你好?Yes? Hello?
394 00:42:09 我叫萨拉·曼蒂 我来找My name is Sarah Mandy. I'm looking for
395 00:42:11 我一个朋友 迈克尔·皮尔斯a friend of mine, Michael Pierce.
396 00:42:12 他来找约翰内斯神父He came to see Father Johannes.
397 00:42:14 不 对不起 他不在这里No, I'm sorry, he's not here.
398 00:42:17 什么?What?
399 00:42:19 那我能见约翰内斯神父吗?Could I see FatherJohannes then?
400 00:42:20 我有很重要的事It's very important.
401 00:42:22 你明天再来吧You have to come back tomorrow.
402 00:42:24 他今天不能见你He can't see you today.
403 00:42:25 对不起 但这样不行I'm sorry, but that's not possible.
404 00:42:27 请你告诉他 我不会占用他太多时间Please, tell him I won't take much of his time.
405 00:42:30 拜托了Please.
406 00:42:34 好吧 进来吧All right. Come in.
407 00:42:36 谢谢 非常感谢Thanks. Thanks a lot.
408 00:43:01 你看起来刚经历一场艰苦的旅程You look like you had a hard trip.
409 00:43:08 你拥有它 你知道的You have it, you know.
410 00:43:10 你母亲的凝视Your mother's gaze.
411 00:43:14 你是埃莉莎·曼蒂的女儿 是吗?You're Elisa Mandy's daughter, aren't you?
412 00:43:19 我是玛塔·克鲁西I'm Marta Colussi.
413 00:43:26 你长得真像她You really look just like her.
414 00:43:31 很多年前在德国 我就认识你母亲了I knew your mother many years ago in Germany.
415 00:43:36 她是个极好的老师She was a wonderful teacher.
416 00:43:39 我向她学习了很多I learned so much from her.
417 00:43:41 她是我认识的最厉害的女巫She was a great spiritualist- the best I've ever known.
418 00:43:45 我母亲是一位舞者 还是个医师My mother was a dancer. And a healer.
419 00:43:49 白女巫 这样说你也许更能接受A white witch, if you will.
420 00:43:53 我觉得你继承了她的天赋And it seems to me you've inherited some of her gifts.
421 00:43:57 听我说 小姐 叫我玛塔Listen, lady- It's Marta.
422 00:44:00 玛塔 不管你是谁...Marta. Whoever you are...
423 00:44:03 我不认识你 也不是来找你的I don't know you and I didn't come here to talk to you.
424 00:44:05 请你不要烦我 可以吗?Please leave me alone now, okay?
425 00:44:08 你是怎么从火车站逃出来的?How did you get away at the train station?
426 00:44:14 你是谁?What the-Who are you?
427 00:44:18 埃莉莎在帮助你 教导你 是不是?Elisa was helping you. Coaching you, wasn't she?
428 00:44:24 我... 我不知道I- I don't know.
429 00:44:26 我听到... 我听到一个声音I heard- I heard a voice.
430 00:44:33 你真的认识我母亲? 非常熟悉Did you really know my mother? Quite well.
431 00:44:37 你并不了解她 是吗? 不了解You don't know much about her, do you? No.
432 00:44:42 我对我的父母没有多大印象I don't remember much about my parents.
433 00:44:46 他们意外去世的时候我还小I was very young when they died in the accident.
434 00:44:50 在弗莱堡(位于德国)出了车祸The car crash in Freiburg.
435 00:44:54 不 亲爱的 我很遗憾 那不是真的No, honey. I'm sorry. That's not what happened.
436 00:45:02 你的父母是被谋杀的Your parents were murdered.
437 00:45:05 什么? 你在说什么?What? What are you talking about?
438 00:45:08 从没有人告诉我Nobody ever told me this.
439 00:45:11 你在说什么?What are you saying?
440 00:45:18 你母亲勇于和一个极其强大的黑女巫对抗Your mother dared to fight a very powerful black witch:
441 00:45:23 叹息之母Mater Suspiriorum, the Mother of Sighs.
442 00:45:27 叹息之母The Mother of Sighs.
443 00:45:37 约翰内斯神父FatherJohannes.
444 00:45:40 多少滴? 20 谢了How many drops? Twenty, please.
445 00:45:43 你看起来疲倦极了 你需要休息You look exhausted. You need to rest.
446 00:45:47 外面发生这么多事情 我必须战斗With everything that's going on now? I have to fight.
447 00:45:49 我必须战斗I have to fight!
448 00:45:50 请保持冷静 先喝药Stay calm now. Please. Take your drops.
449 00:45:55 你的弱点也正是你的长处 神父Your weakness is your strength, Father.
450 00:46:02 我知道你要来I've been expecting you.
451 00:46:06 你是萨拉 是的You're Sarah. Yes.
452 00:46:08 你好Hi.
453 00:46:13 我有很多事要告诉你 关于你的母亲...There's a lot I have to tell you-about your mother...
454 00:46:16 关于你 以及这个...about you, and about a world-
455 00:46:20 你几乎不认识的世界you hardly know.
456 00:46:24 一千多年以前...More than a thousand years ago...
457 00:46:26 三姐妹在黑海海岸...witchcraft was birthed...
458 00:46:28 创立了巫术by the shores of the Black Sea by three sisters.
459 00:46:32 多年来 她们漫游世界...For years they roamed the earth...
460 00:46:35 走到哪里就把死亡和毁灭带到哪里bringing death and destruction wherever they went.
461 00:46:39 翻开任何一本艺术史Search any art history book
462 00:46:41 你都能找到她们的图片and you'll find images of them.
463 00:46:44 最终他们找到了归宿Eventually, they found homes.
464 00:46:46 叹息之母定居弗莱堡Mater Suspiriorum, the Mother of Sighs, settled in Freiburg.
465 00:46:52 痛苦之母去了纽约The Mother of Pain, Mater Tenebrarum, went to New York.
466 00:46:56 眼泪之母来到了罗马Mater Lacrimarum came to Rome.
467 00:47:00 她也叫做泪之母She's known as the Mother of Tears.
468 00:47:02 她是三姐妹中最残忍也最漂亮的She's the most cruel and beautiful of the three.
469 00:47:05 同时还是唯一一个存活的And she's the only one still alive.
470 00:47:09 痛苦之母和叹息之母...Mater Tenebrarum and Mater Suspiriorum...
471 00:47:12 在很多年前死了died many years ago.
472 00:47:14 叹息之母 她杀害了我的父母The Mother of Sighs. She murdered my parents.
473 00:47:18 是的 但是在那之前你母亲Yes. But not before your mother...
474 00:47:21 将她击成重伤had injured her horribly.
475 00:47:23 与你母亲激战后After fighting your mother,
476 00:47:24 她被打回了原形she was reduced to a shell of her former self.
477 00:47:28 一个叫做苏西·拜伦的年轻舞者...A young dancer named Suzy Bannion...
478 00:47:32 终于杀死了她finally managed to kill her.
479 00:47:36 但那都是历史But that's all history.
480 00:47:38 当布鲁斯卡发现的骨灰瓮开启时...When that urn Brusca found was opened...
481 00:47:41 它使泪之母的力量复原了it restored the Mother ofTears's powers.
482 00:47:45 你是怎么知道的?How do you know about that?
483 00:47:47 你的朋友 迈克尔 告诉我的...Your friend, Michael, told me about it...
484 00:47:51 他打电话给我 说到when he phoned and
485 00:47:52 一件有魔力的红色短上衣...spoke of a magic red tunic...
486 00:47:55 那是一件力量强大的护身符that would be a great and powerful talisman.
487 00:47:58 我有预感 女巫们正从...I've had visions. Witches are coming...
488 00:48:02 世界各地汇聚过来 庆祝她的归来from all over the world to celebrate her return.
489 00:48:05 是的 每天都有人抵达罗马Yes. They're arriving in Rome every day.
490 00:48:08 每架飞机 每辆汽车...Every jet, every car...
491 00:48:10 每列火车 都带来更多的人every train brings more.
492 00:48:12 他们想让罗马再次沦陷...They aim to make Rome fall again...
493 00:48:15 从而开启第二个女巫时代to usher in the Second Age of Witches.
494 00:48:19 我受不了了 我觉得我要疯了I can't take it anymore. I feel like I'm going crazy.
495 00:48:24 你的精神没有问题 萨拉There's nothing wrong with your mind, Sarah.
496 00:48:27 疯了的是这个世界It's the world that's gone crazy.
497 00:48:31 看一看Have a look.
498 00:48:36 看这个Look at this.
499 00:48:39 平常我一个月才接到一个驱邪请求...Usually I have one exorcism request a month...
500 00:48:43 但在过去几天里but the last few days,
501 00:48:44 我接到的案例比这辈子接到的还多I've had more cases than I've had in my whole life.
502 00:48:48 每个神父都面临着同样的挑战Every priest I talk to is faced with the same challenge.
503 00:48:54 为什么会发生这些事?Why is all this happening?
504 00:48:55 泪之母把邪恶散布到各个角落The Mother ofTears spreads evil wherever she can.
505 00:48:59 杀害一部分 逼疯一部分Some she kills, others she drives mad.
506 00:49:04 她沉迷于混乱与绝望She revels in chaos and human despair.
507 00:49:10 我们有工作要做We have work to do.
508 00:49:12 我的书房里有本书 能够指引我们I have a book in my study that shows us the way.
509 00:49:35 瓦莱里娅! 瓦莱里娅!Valeria! Valeria!
510 00:49:39 瓦莱里娅Valeria.
511 00:49:55 瓦莱里娅Valeria.
512 00:50:02 愿死者安息!Requiescat!
513 00:50:22 约翰内斯神父!Father Johannes!
514 00:50:38 母亲? 玛塔 回来! 回来!Mother? Marta, come back! Come back!
515 00:50:42 母亲 我服从你!Mother, I obeyed you!
516 00:50:47 快点 我们走吧!Come on, let's go!
517 00:51:00 让我... 来人哪...Let me- Somebody help-
518 00:51:03 玛塔! 玛塔 救我!Marta! Marta, help me!
519 00:51:06 我的天哪!Oh, my God!
520 00:51:12 玛塔! 玛塔 走吧!Marta! Marta, let's go!
521 00:51:20 你的车在哪? 就在这儿Where's your car? It's right there.
522 00:51:22 他们来了 天哪 快跑!They're coming! Oh, God, run!
523 00:51:26 锁了! 开门 开门!It's locked! Open- Open up!
524 00:51:28 快开门! 我找不到钥匙了!Open it! I can't find my key!
525 00:51:51 他们为何要追逐我?Why were they all after me?
526 00:51:53 你的母亲Your mother.
527 00:51:55 你在干什么? 打电话给迈克尔What are you doing? I'm calling Michael.
528 00:51:57 你疯了吗? 他们能利用信号追踪你Are you crazy? They can trace you with it.
529 00:52:01 你说得对 扔了它You're right. Fuck it.
530 00:52:07 今晚来我家睡吧 安全一点Come to my place tonight. It'll be safer for you.
531 00:52:10 不 我想要回家No, I'd rather go home.
532 00:52:12 迈克尔可以去那儿找我Michael can reach me there.
533 00:52:16 这是我的电话号码和地址Here's my phone number and address.
534 00:52:19 任何时候打给我都可以 谢谢Call me anytime. It's no bother. Thank you.
535 00:52:22 你是埃莉莎的女儿 这比家人还亲You're Elisa's daughter. That's closer than family.
536 00:52:26 我并不想吓唬你 但是...I don't mean to scare you, but...
537 00:52:29 他们知道你是谁 萨拉they know who you are, Sarah.
538 00:52:31 向我保证你不会相信任何人Promise me you won't trust anyone.
539 00:52:34 我保证I promise.
540 00:52:43 发生什么事了?What's going on here?
541 00:52:45 他们在焚烧教堂They are burning the churches.
542 00:52:48 情况越来越糟It's getting worse.
543 00:53:13 母亲! 母亲!Mater! Mater!
544 00:55:01 我的公寓里有人!There was somebody at my apartment.!
545 00:55:03 我从门缝中看到了灯光还有影子I saw lights and shadows under the door.
546 00:55:05 我觉得我要疯了I feel like I'm going crazy!
547 00:55:07 天哪! 救我 请救救我! 请救救我!God! Help. Please help me. Help me, please.
548 00:55:11 深呼吸Take a deep breath.
549 00:55:18 谢谢你 冷静下来Thank you. Calm down.
550 00:55:21 进来Come in.
551 00:55:25 埃尔加 这是萨拉 你好Elga, meet Sarah. Hi.
552 00:55:28 她在这里做什么? 没事的What is she doing here? It's okay.
553 00:55:30 玛塔 你必须帮帮我Marta, you have to help me.
554 00:55:32 我不知道自己出什么事了I don't know what's happening to me.
555 00:55:33 跟我来 你必须向我解释Come with me. You have to explain.
556 00:55:36 为什么有这么多事发生在我身上 为什么?Why is all this happening to me? Why?
557 00:55:38 他们知道你是谁 他们不会冒险的They know who you are. They can't take any chances.
558 00:55:41 但我 我 我什么都不知道But I- I- I don't know anything.
559 00:55:44 你比自己想象的知道更多You know more than you think you do.
560 00:55:47 不然有这么多怪物追逐你How else have you survived this long
561 00:55:49 你如何能活到现在?with those monsters after you?
562 00:55:57 埃尔加 能让我们单独呆会儿吗?Elga, would you please excuse us for a minute?
563 00:56:00 拜托 求你了Oh, please. Come on.
564 00:56:02 拜托?Please?
565 00:56:10 你有天赋 萨拉You have gifts, Sarah.
566 00:56:13 如果你想活下去 就必须接受现实You need to accept that if you want to survive.
567 00:56:42 好好看Watch and learn.
568 00:57:02 飘荡的灵魂Drifting spirits.
569 00:57:05 他们无处不在 罗马尤其多They are everywhere, especially here in Rome.
570 00:57:11 老房子里到处都是鬼魂The old houses are full of ghosts.
571 00:57:14 想一想Think about it.
572 00:57:16 罗马城有2700年的历史...The city is 27 00 years old...
573 00:57:19 我们正站在五层坟墓之上and we are standing on five layers of graves.
574 00:57:23 你怎么做的? 你也可以做到How do you do it? You can do it too.
575 00:57:26 运用你的天赋 就可以见人所未见With your gifts, you can see what others can't.
576 00:57:36 闭上眼睛Close your eyes.
577 00:57:41 聚集你所有能量...Focus all of your energy...
578 00:57:43 集中在这一点上and concentrate on this spot.
579 00:57:48 很好Good.
580 00:57:52 现在像我做的那样 轻吹一口气Now just do like I did and blow.
581 00:58:19 萨拉Sarah.
582 00:58:21 不 不可能啊No, it can't be.
583 00:58:24 妈咪?Mommy?
584 00:58:27 萨拉Sarah.
585 00:58:29 妈咪! 不要碰她 不然她会消失的Mommy! You can't touch her or she'll disappear.
586 00:58:32 别管我Leave me alone.
587 00:58:34 泪之母越来越强大 越来越强 萨拉!Mater Lacrimarum grows stronger. She grows stronger, Sarah!
588 00:58:39 你在哪儿啊?Where-Where are you?
589 00:58:41 妈咪! 妈咪!Mommy! Mommy!
590 00:58:44 你的处境很危险 亲爱的孩子You're in great danger, my dear child.
591 00:58:47 学会战斗 不要!Learn to fight. No.!
592 00:58:49 不要! 不要!No! No!
593 00:58:51 别走 妈咪! 请不要离开我 妈咪 求你!Don't go, Mommy.! Don't leave me.! Mommy, please.!
594 00:58:55 妈咪!Mommy!
595 00:58:57 请把她带回来 求你!Please make her come back. Please!
596 00:59:00 妈...Mo-
597 00:59:02 不要离开我 不要走Don't leave me. Don't leave.
598 00:59:12 她让我战斗She told me to fight.
599 00:59:14 你一定要帮助我 我必须战斗 求你You have to help me. I have to fight. Please.
600 00:59:20 我只是个巫女I'm only a psychic.
601 00:59:23 我能与灵魂交流 仅此而已I can communicate with spirits, but that's about it.
602 00:59:29 我没有你母亲的天赋 也没有你的I don't have your mother's gifts, or yours.
603 00:59:35 你需要人指引你You need someone who can guide you,
604 00:59:37 为你指出正确的方向point you in the right direction.
605 00:59:39 是的Yes.
606 00:59:41 明天我会把你介绍给古格列尔莫·德威特Tomorrow I'll introduce you to Guglielmo de Witt.
607 00:59:44 他是个伟大的比利时思想家 好的He's a great Belgian thinker. Okay.
608 00:59:47 他会告诉你些有用的信息 但愿不会太迟He'll tell you something useful, if it's not too late.
609 00:59:55 谢谢你Thank you.
610 00:59:58 谢谢你Thank you.
611 01:00:11 不 不No. No.
612 01:02:12 快接电话Pick up the phone.
613 01:02:14 快点 玛塔 快接电话!Come on, Marta, pick up the phone!
614 01:02:28 喂? 喂 玛塔?Hello? Hello, Marta?
615 01:02:31 玛塔 你必须马上离开那里Marta, you have to get out of there now!
616 01:02:33 玛塔? 喂? 谁在听?Marta? Hello? Who's there?
617 01:02:36 快跑! 太晚了!Run! It's too late!
618 01:02:39 现在! 快跑!Now! Run now!
619 01:03:06 不! 她什么都不知道!No.! She doesn't know anything.!
620 01:03:08 不! 不要啊! 不要!No! Don't do it! Don't do it!
621 01:04:14 母亲! 母亲!Mater! Mater!
622 01:04:17 萨拉在哪儿?Where is Sarah?
623 01:04:19 她不在这儿She isn't here.
624 01:04:21 笨蛋!Idiot!
625 01:04:30 是你It is you.
626 01:04:33 是的It is.
627 01:05:07 别倒下 别倒下!Stay strong. Stay strong.!
628 01:05:10 妈妈 别倒下 萨拉!Mom. Stay strong, Sarah!
629 01:05:13 好的Yes.
630 01:05:18 妈妈 他们对你和爸爸做了什么...Mom, what did they do to you and Dad when-
631 01:05:22 事情已经过去了It's all in the past.
632 01:05:24 你什么也改变不了 注定要这样的There's nothing you can do. It was meant to be.
633 01:05:27 你离开我时 我是那么沮丧 那么生气I was so upset, so angry at you for leaving me.
634 01:05:31 请你不要再次抛弃我Plea- Please don't abandon me again.
635 01:05:33 原谅我 小萨拉Forgive me, little Sarah.
636 01:05:35 我不能再说了I can't speak anymore.
637 01:05:38 我现在属于另一个地方 使用你的天赋I belong to another place now. Use your gifts.
638 01:05:41 使用它们 使用它们Use them. Use them.
639 01:05:44 妈咪Mommy.
640 01:05:48 好的 伙计们 听好了Okay, guys, listen up.
641 01:05:49 我们要找一个约28岁的女孩We're looking for a girl around 28.
642 01:05:52 她的名字叫萨拉·曼蒂Her name is Sarah Mandy.
643 01:05:53 如果你看到了 不要接近她If you see her, don't approach her.
644 01:06:00 迈克尔?Michael?
645 01:06:02 迈克尔 迈...Michael. Mi-
646 01:06:06 迈克尔! 迈克尔!Michael! Michael!
647 01:06:12 迈克尔 停下!Michael, stop!
648 01:06:15 迈克尔?Michael?
649 01:06:20 迈克尔Michael.
650 01:06:22 你没事吧?Are you okay?
651 01:06:25 迈克尔 你生病了Michael, you're sick.
652 01:06:27 保罗在哪儿?Where's Paul?
653 01:06:29 我还以为...I thought-
654 01:06:31 你有没有...Did you-
655 01:06:33 我想...I think-
656 01:06:36 我想他... 我想他死了I think he's- I think he's dead.
657 01:06:40 我的天哪 他们杀了他Oh, my God. They killed him.
658 01:06:43 我的天哪 而我却不能...Oh, my God. And I can't-
659 01:06:45 我现在不想说这件事I don't want to talk about that now.
660 01:06:49 我们走吧Let's go.
661 01:06:51 我的公寓不安全My apartment is not safe.
662 01:06:53 不管我走到哪里 他们...Everywhere I go, they-
663 01:06:54 我们去我家We'll go to my place.
664 01:06:56 他们不会上那儿找你They won't look for you there.
665 01:07:04 不 不 不要开灯No, no. No lights.
666 01:07:06 为什么?Why?
667 01:07:08 你不想被他们看到吧We don't want them to see us.
668 01:07:13 我真高兴 我们找到了彼此I'm so happy we found each other.
669 01:07:18 你没事吧?Are you okay?
670 01:07:21 你要不休息一下 把外套脱了Why don't you just rest, take off your coat-
671 01:07:23 不 不 不No, no, no.
672 01:07:25 我太冷了 对不起 我太冷了I'm freezing. Sorry. I'm freezing.
673 01:07:27 我连一晚都没有在房子里呆过I just haven't spent a- a single night inside.
674 01:07:30 我把每个地方都找遍了I looked everywhere for him.
675 01:07:31 发生什么事了?Yeah, what happened?
676 01:07:33 因为我去蒙特里尼Because I went to Monteleone
677 01:07:34 找你了 我没去成to find you. I couldn't get there.
678 01:07:37 他们在跟踪我They were following me.
679 01:07:40 你想告诉我的所有事 我现在都明白了Everything you were trying to tell me I understand now.
680 01:07:44 对不起 我以前不相信你I'm sorry I didn't believe you.
681 01:07:47 真的很抱歉I'm really sorry.
682 01:07:48 好吧Okay.
683 01:07:52 你可能不该吸烟Maybe you shouldn't smoke.
684 01:07:54 你为什么不...Why don't you-
685 01:07:56 你想要我做点什么吗? 喝点茶怎么样?Do you want me to fix something? Tea, maybe?
686 01:08:00 不要No.
687 01:08:04 不 我... 我没事No, I'm f- I'm fine.
688 01:08:07 我只是I'm just-
689 01:08:10 我只是太开心了 又找到你了I'm just pleased I found you again.
690 01:08:13 我没事 别担心 没事的I'm fine. Don't worry. Fine.
691 01:08:22 迈克尔 你在流血!Michael,you're bleeding.!
692 01:08:30 没事的 迈克尔 你受伤了!It's nothing. Michael,you're hurt.!
693 01:08:34 不 没关系的No, it's- it's okay.
694 01:08:36 没事的It's nothing.
695 01:08:38 你说什么 没事? 你受伤了!What do you mean, it's nothing? You're hurt!
696 01:08:41 跟你说了没事! 走开!I told you it's nothing! Get off me!
697 01:08:43 我说了 滚开!I told you to get the fuck off me!
698 01:08:56 你以为他们会放过 我和我的孩子吗?Do you think they would spare me and my child?
699 01:09:02 你太天真了You're so naive.
700 01:09:05 你逃不掉的You can't escape her.
701 01:09:07 但他们杀了你的儿子!But they killed your son!
702 01:09:09 你的母亲再也不能帮你了Your mother can't help you anymore.
703 01:09:14 我们现在拥有同一个母亲We all have one mother now.
704 01:09:17 泪之母The Mother of Tears.
705 01:09:22 你这个笨蛋...You bitch! Oh, you crazy-
706 01:09:26 你这个疯婆子you crazy bitch.!
707 01:09:57 古格里尔莫 玛塔给你的那个名字Guglielmo. The name Marta gave you.
708 01:10:01 去找他Find him.
709 01:10:14 妈咪!Mommy!
710 01:10:17 萨拉!Sarah!
711 01:11:00 欢迎收看早间新闻Welcome back to the morning news.
712 01:11:03 现在是今日焦点And now for today's top story.
713 01:11:05 他们称其为 罗马的再次沦陷They're calling it the second fall of Rome.
714 01:11:07 过去几天以来 罗马城Over the past few days the city has
715 01:11:09 出现了上百起暴力事件witnessed hundreds of acts of violence.
716 01:11:11 马奇侦探 你说他们都是相互关联的?Detective Marchi, you say that they are all connected?
717 01:11:14 对Uh, yes.
718 01:11:16 都是从罗马艺术博物馆的案件开始的Everything started with events at the Art Museum of Rome.
719 01:11:19 即助理馆长吉赛尔·梅尔斯的残忍谋杀案The brutal murder of the assistant curator, Giselle Mares.
720 01:11:23 但他们是怎么联系在一起的?But how does that all tie together?
721 01:11:26 它是现在发生的所有事件的导火索It was the trigger for everything that's happening now.
722 01:11:28 我们呼吁每个人都We ask everybody to be on the lookout
723 01:11:30 寻找这个女孩 萨拉·曼蒂...for this girl, Sarah Mandy...
724 01:11:32 博物馆惨案的唯一目击证人the only witness to events at the museum.
725 01:11:36 如果你见到她... 她是嫌疑人吗?If you see her- Is she a suspect?
726 01:11:39 要是看到她了 请不要接近她If you see her, do not approach her.
727 01:11:41 打电话到警局 告知重案组Call the police and ask to speak to Homicide.
728 01:11:44 见鬼!Shit!
729 01:11:49 混蛋! 不 你才混蛋呢!Fuck you.! Oh, no, fuck you.!
730 01:11:52 把钱还给我! 你在说什么?Give me my money.! What are you talking about?
731 01:11:57 把你的车给我 把你的车给我!Give me your car. Give me your car!
732 01:12:03 墨镜!Sunglasses!
733 01:12:07 不! 不! 不!No! No! No!
734 01:12:21 喂?Hello?
735 01:12:23 对 能给我古格里尔莫·德威特的地址吗?Yes, can I please have the address for Mr. Guglielmo de Witt?
736 01:12:26 D E W I-两个TD-E-W-I-double T.
737 01:12:48 什么事? 我要见古格里尔莫·德威特Yes? I need to see Guglielmo de Witt.
738 01:12:51 你是?And you are?
739 01:12:55 他不认识我My name won't mean anything to him.
740 01:13:00 好吧 请进All right. Come in.
741 01:13:31 你想要见我?So, you wanted to see me?
742 01:13:35 请坐Please sit down.
743 01:13:39 你也看到了 我行动不方便As you can see, I- I'm not very mobile.
744 01:13:43 我来这里是因为我要问你...I'm here because I- I have to ask you about-
745 01:13:55 我们炼金术士确实修习古老的艺术...We alchemists may practice an ancient art...
746 01:14:00 但我们也看新闻but we do watch the news.
747 01:14:03 你以为我会不知道你是谁吗 萨拉·曼蒂?Do you think I wouldn't know who you are, Sarah Mandy?
748 01:14:07 警察正到处找你And that the police is looking for you
749 01:14:10 因为你犯了谋杀罪because you're wanted for murder?
750 01:14:14 关于我们炼金术士的另一件事...Another thing about us alchemists-
751 01:14:16 我们并没有好坏之别we're not all one thing or another.
752 01:14:19 总之 魔法是好的 巫术...After all, good magic is good, and black magic is-
753 01:14:27 也是好的Well, it's good too.
754 01:14:30 我们研究巫术 科学...Some of what we do is magic, science...
755 01:14:32 神秘学 神智学 自然法则esoterism, theosophy, natural law.
756 01:14:35 每一样都会一点A little of this and a little of that.
757 01:14:54 这能告诉我你到底是谁...This will let me know who you really are...
758 01:14:59 你到底见到过什么and what you've really seen.
759 01:15:03 有意思Interesting.
760 01:15:05 我看见你有潜在的能力I see you have latent powers.
761 01:15:07 主要是本能Instinct more than anything else.
762 01:15:11 我看到是玛塔·克鲁西让你过来的Marta Colussi sent you, I see.
763 01:15:14 还有你母亲 埃莉莎·曼蒂So did your mother, Elisa Mandy.
764 01:15:28 你对我做了什么?What did you do to me?
765 01:15:31 你以为我连你是谁都不弄清楚Did you expect me to just let you waltz in here
766 01:15:34 就让你大摇大摆走进来?without making sure who you are?
767 01:15:39 现在 你到底为何来找我?Now, why exactly did you come here?
768 01:15:44 我要找泪之母I need to find the Mother ofTears.
769 01:15:47 为什么? 看看这座城市发生了什么Why? Look what's happening to the city.
770 01:15:49 罗马就要崩溃了 必须阻止她Rome is falling apart. She has to be stopped.
771 01:15:52 你认为自己能做什么? 杀了她?What do you think you can do? Kill her?
772 01:16:00 嗯 我母亲非常强大...Well, my mother was very powerful...
773 01:16:04 我想我可能继承了她的天赋and I think I might have the same gifts.
774 01:16:07 你什么时候发现的? 昨天?Which you found out about when? Yesterday?
775 01:16:11 我不知道I don't know.
776 01:16:14 一定有人能够制止这一切There's got to be some people that can help,
777 01:16:16 像我母亲这样的人people like my mother.
778 01:16:20 约翰内斯神父说...Father Johannes said that-
779 01:16:23 眼泪之母将带来that Mater Lacrimarum is bringing
780 01:16:25 第二个女巫时代on the Second Age of Witches.
781 01:16:27 约翰内斯神父说对了Father Johannes was right.
782 01:16:30 这座城市的某个地方已经开始举行庆典了Somewhere in the city the celebration has already begun.
783 01:16:34 但恐怕没有什么白女巫But I'm afraid there is no army of good witches
784 01:16:36 可以拯救这座城市out there to come to the rescue.
785 01:16:39 如果你想要制止她 就必须独自行动If you want to stop her, you have to do it yourself.
786 01:16:42 那么我现在是独自一人?So I'm on my own now?
787 01:16:45 我又没说不帮忙I didn't say I wouldn't help.
788 01:16:47 我不能给你答案 但我可以提供信息I can't give you answers, but I can share information.
789 01:16:50 跟我来Follow me.
790 01:16:53 几个世纪前 有个叫做维拉里的Centuries ago, a great Roman
791 01:16:55 伟大的罗马炼金术士...alchemist named Varelli...
792 01:16:58 在这所房子住过一段时间lived for a time in this villa.
793 01:17:01 他还是个有才华的建筑师He was also a gifted architect.
794 01:17:04 在他生命结束之时And near the end of his life,
795 01:17:06 他为那三位母亲建造了住所he built the residences for the Three Mothers.
796 01:17:23 这或许能为你提供一点信息This may tell you something you need to know.
797 01:17:46 三位母亲The Three Mothers.
798 01:17:51 我不知道我要付出怎样的代价...I don't know how much it will cost me...
799 01:17:54 因打破炼金术士所称作的"沉默"to break what we alchemists have always called SI LENTI UM.
800 01:18:03 我见到了那三位母亲...I met the three Mothers...
801 01:18:05 为他们建造了三所房子and built three houses for them:
802 01:18:07 一所位于弗莱堡 一所位于纽约...one in Freiburg, one in New York...
803 01:18:11 一所位于罗马and one in Rome.
804 01:18:13 我发现这些房子里I discovered too late that
805 01:18:15 藏有肮脏的秘密时 已经太迟了these houses hide obscene secrets.
806 01:18:18 那些姐妹就是从这里...It is from here that the sisters spread pain...
807 01:18:22 向全世界散播苦难 泪水和黑暗tears and darkness throughout the world.
808 01:18:33 这应该是维拉里在罗马建造的那所房子This building should be the one Varelli built in Rome.
809 01:18:38 "你看到的''What you see...
810 01:18:41 "并不存在''does not exist...
811 01:18:44 "你看不到的才是真实"and what you cannot see is truth. ''
812 01:18:48 是个谜语It's a riddle.
813 01:18:50 找到眼泪之母的住所...Find where Mater Lacrimarum resides...
814 01:18:53 你就找到了谜底and you'll find the answer.
815 01:18:55 你真的要这么做?Are you sure you want to do this?
816 01:19:00 我还有选择吗?Do I have a choice?
817 01:20:01 母亲Mater.
818 01:20:05 母亲Mater.
819 01:20:07 母亲Mater.
820 01:20:10 母亲Mater.
821 01:20:17 停车 就停在这里!Stop. Stop right here!
822 01:24:20 嗨! 你是谁?Hey! Who are you?
823 01:24:23 我 我刚看见几个女人走进来I, uh- I just saw some women come in.
824 01:24:26 你看到她们了吗? 没有Did you see them? No.
825 01:24:28 你想向我打听事情? 是的You here to interview me? Yeah.
826 01:24:32 给你Here.
827 01:24:34 你在这里住了多久?How long you've been living here?
828 01:24:36 很久了A long time.
829 01:24:38 三四十年了Thirty, forty years.
830 01:24:41 从纳粹在二战末逃走开始Since the Nazis escaped at the end of the war.
831 01:24:47 你来之前 谁住在这里?And who used to live here before you?
832 01:24:50 我不知道 某个协会Oh, I don't know. A kind of association.
833 01:24:54 哲学家 抑或是艺术家 不记得了Philosophers. Artists maybe. I don't remember.
834 01:24:58 他们为什么离开?Why did they leave?
835 01:25:00 可能因为纳粹占据了这所房子...Maybe because when the Nazis occupied the villa...
836 01:25:03 她们折磨并杀害了这里很多人they tortured and killed a lot of people down here.
837 01:25:07 嘿! 你不会揭发我吧?Hey.! You won't report me, will ya?
838 01:25:28 嘘 嘘Shh, shh.
839 01:25:31 放松点Easy.
840 01:25:44 她去哪儿了? 我想她走了Where did she go? I think she's gone.
841 01:25:52 我去楼上看看I'll check upstairs.
842 01:25:54 呆在这里 好的Stay here. Yeah.
843 01:26:08 她不在那里! 那么她走了 一切正常She's not there! Then she's gone. Everything's okay.
844 01:26:12 你忘了我们该做什么了 是不是?You forgot what we were supposed to do, didn't you?
845 01:26:15 没有 没有?No. No?
846 01:26:17 只要有人过来四下张望 就告诉他们!Inform them every time somebody comes to look around!
847 01:26:23 你懂吗? 懂!Understand? Yes!
848 01:26:26 懂! 走吧!Yes. Move!
849 01:26:41 他们去哪儿了? 他们... 嘘Where did they go? They just- Shh.
850 01:26:56 "他们在这里 我能感觉到They're in here. I can feel it.
851 01:27:03 "你看到的并不存在..."''What you see does not exist...
852 01:27:06 你看不到的才是真实"and what you cannot see is truth. ''
853 01:27:09 这所房子的秘密The secret of the house.
854 01:27:15 那些符号与我在骨灰瓮上看到的符号一样Those are the same symbols I saw on the urn.
855 01:27:58 地下墓穴Catacombs.
856 01:28:01 这些是未发掘的地下墓穴These are unexplored catacombs.
857 01:28:13 我的天哪Oh, my God.
858 01:28:17 这是泪之母This is the home of the Mother of Tears...
859 01:28:23 和她的追随者的家and her followers.
860 01:28:26 我的天哪Dear God.
861 01:28:31 女巫Witches.
862 01:28:33 女巫?Witches?
863 01:28:35 你在说什么?What are you talking about?
864 01:28:39 你会知道的You'll see.
865 01:28:45 站在我身后Stay behind me.
866 01:29:06 优雅三女神The three Graces.
867 01:29:34 你在这里做什么?What are you doing down here?
868 01:29:37 我是个艺术史学家 我只是想看看...I'm an art historian. I just wanted to see-
869 01:29:40 跟我们走 我带你去看Come with us. I'll let you see something.
870 01:29:43 我们会给你看的 是的! 我们会给你看的!We'll show you! Yeah! We'll show you!
871 01:29:45 快点!Come on.!
872 01:32:15 母亲 给我们力量!Mother, give us power.!
873 01:32:17 全烧了!Burn it all!
874 01:32:20 我会的! 我会的!I will! I will!
875 01:32:24 我会的!I will.!
876 01:32:39 母亲! 母亲!Mater! Mater!
877 01:32:46 母亲! 母亲!Mater.! Mater.!
878 01:32:48 看哪 母亲 一个擅闯者!Look, Mother! An intruder!
879 01:32:54 等等!Wait!
880 01:32:56 拿下他!Get him!
881 01:33:07 我们要生吃了你!We'll eat you alive!
882 01:33:16 绞死他!Hang him!
883 01:33:19 我们的时代...Our hour...
884 01:33:21 即将到来!is coming!
885 01:33:41 你好 萨拉Hello, Sarah.
886 01:33:58 过来Come here.
887 01:34:21 谁想吃这个女孩?Who wants to eat the girl?
888 01:34:24 我Me.
889 01:34:26 我们已经为这一刻...We have waited for this moment...
890 01:34:31 等了一千年了!for one thousand years.!
891 01:34:35 我们的力量已经恢复!Our power is here.!
892 01:34:42 现在没有人可以阻止我们!No one can stop us now.!
893 01:34:45 没有人!No one!
894 01:34:54 不要!No!
895 01:35:00 该死的! 地震了!Damn you.! It's an earthquake.!
896 01:35:05 不!No!
897 01:35:20 不!No!
898 01:37:10 萨拉!Sarah.!
899 01:37:12 嘘 嘘 是我! 是我! 是我! 是我!Shh! Shh! It's me, it's me! It's me! It's me!
900 01:37:15 没事了 没事了 没事了Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. Come on.
901 01:37:28 恩佐 恩佐!Enzo. Enzo!
902 01:37:31 快走 快走! 快走!Go. Go! Go!
903 01:38:11 母亲Mother.
904 01:38:23 母亲Mother.
905 01:38:28 ~ 母亲 ~~ Mater~
906 01:38:33 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
907 01:38:37 ~ 眼泪之母 ~~ Mater Lacrimarum ~
908 01:38:44 ~ 向怪癖女王致敬 ~~ Hail to the queen of rare delights ~
909 01:38:47 ~ 邪恶和悲剧是她巫术的琴弦 ~~ Malefic and tragic are the strings of her magic ~
910 01:38:51 ~ 彻夜尖叫 ~~ Screaming through the night ~
911 01:38:53 ~ 她是性欲 是死亡 或更甚 ~~ She is sex and death and more ~
912 01:38:55 ~ 繁华城市内邪恶的香味 ~~ The scent of evil in the glittering city ~
913 01:38:59 ~ 是处女 又是荡妇 ~~ A virgin and a whore ~
914 01:39:01 ~ 亵渎神明的号角声 ~~ For the horns of blasphemy ~
915 01:39:07 ~ 母亲 ~~ Mater~
916 01:39:09 ~ 她是我们的泪之母 ~~ She's our Mother of Tears ~
917 01:39:12 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
918 01:39:15 ~ 风声咆哮 ~~ The howling on the wind ~
919 01:39:19 ~ 母亲 ~~ Mater~
920 01:39:21 ~ 她沉湎于我们所有的恐惧 ~~ She's the lover of all our fears ~
921 01:39:24 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
922 01:39:27 ~ 母亲 ~~ Mater~
923 01:39:29 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
924 01:39:35 ~ 母亲 ~~ Mater~
925 01:39:51 ~ 向风暴女神问好 ~~ Hail to the goddess of the storm ~
926 01:39:55 ~ 在一束光线的深渊中起舞 ~~ Dancing on the abyss in a blaze of light ~
927 01:39:58 ~ 暗星重生 ~~ A darkened star reborn ~
928 01:40:00 ~ 当月亮高悬夜空 ~~ When the moon hangs in the sky ~
929 01:40:03 ~ 静谧 比血色落日更加浓厚 ~~ Sabbatical and fatter than the blood red sunset ~
930 01:40:06 ~ 可知道原因 ~~ Know the reason why ~
931 01:40:09 ~ 今日天堂起火 ~~ The heavens burned today ~
932 01:40:12 ~ 母亲 ~~ Mater~
933 01:40:14 ~ 她是我们的泪之母 ~~ She's our Mother of Tears ~
934 01:40:17 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
935 01:40:23 ~ 母亲 ~~ Mater~
936 01:40:25 ~ 她是我们的泪之母 ~~ She's our Mother of Tears ~
937 01:40:28 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
938 01:40:35 ~ 母亲 ~~ Mater~
939 01:40:37 ~ 她是我们的泪之母 ~~ She's our Mother of Tears ~
940 01:40:40 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
941 01:40:42 ~ 风声咆哮 ~~ The howling on the wind ~
942 01:40:46 ~ 母亲 ~~ Mater~
943 01:40:48 ~ 她是我们的泪之母 ~~ She's our Mother of Tears ~
944 01:40:51 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
945 01:40:54 ~ 人类罪恶愈深 ~~ The more in mortal sin ~
946 01:40:57 ~ 母亲 ~~ Mater~
947 01:40:59 ~ 她是我们的泪之母 ~~ She's our Mother of Tears ~
948 01:41:02 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
949 01:41:05 ~ 宇宙混乱 ~~ Chaos in the cosmos ~
950 01:41:08 ~ 母亲 ~~ Mater~
951 01:41:10 ~ 她沉湎于我们所有的恐惧 ~~ She's the lover of all our fears ~
952 01:41:13 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~
953 01:41:17 ~ 母亲 ~~ Mater~
954 01:41:19 ~ 眼泪 ~~ Lacrimarum ~