亚当斯一家的价值观(Addams Family Values) 1993(CN)Subtitles

Movie:Addams Family Values (1993)4K
Era:1993
Length:94 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:49 悲伤,欢迎大驾光临Come, sorrow.We welcome thee.
2 00:00:52 让我们一同"悲哀"Let us join in grief,
3 00:00:54 为绝望欢呼,为有幸死亡而干杯Rejoice in despair, and honor the fortunate dead.
4 00:00:59 亲爱的...Dearly beloved...
5 00:01:46 真劲,老友!Good show, old man.
6 00:01:49 -歌麦士? -心肝宝贝?-Gomez. -Cara mia?
7 00:01:52 好消息,我将要生孩子了Marvelous news. I'm going to have a baby...
8 00:01:56 现在!right now.
9 00:02:05 -阵痛多久一次? -十五秒-Nurse, how close are the contractions? -Every 15 seconds, Doctor.
10 00:02:08 是否痛得受不了?Are you in unbearable pain? Is it inhuman?
11 00:02:11 -是否像受酷刑? -是!-My darling, is it torture? -Oui.
12 00:02:16 妈妈亲吻了爸爸,天使便告诉鹳鸟And then mommy kissed daddy, and the angel told the stork.
13 00:02:21 鹳鸟便从天上飞下来...And the stork flew down from heaven
14 00:02:24 把钻石放在椰菜田下面and left a diamond under a leaf in the cabbage patch,
15 00:02:28 然后钻石变成了BBand the diamond turned into a baby.
16 00:02:31 我们爸妈也生孩子Our parents are having a baby, too.
17 00:02:34 他们做过爱!They had sex.
18 00:02:38 爱登士太太,用力推!Push, Mrs. Addams!
19 00:02:40 -钳子 -钳子-Forceps! -Forceps.
20 00:02:44 钳子Forceps.
21 00:02:50 爱登士太太,要麻醉吗?Mrs. Addams, would you like anesthesia?
22 00:02:52 不用,谢谢,问孩子们要不要No, thank you. But do ask the children.
23 00:02:55 -心肝! -宝贝...-Cara mia. -Mon cher.
24 00:02:59 -爱登士太太,宝宝... -再说一遍-Mrs. Addams, the baby? -Pardon.
25 00:03:03 -是男孩 -是女孩-It's a boy. -It's a girl.
26 00:03:07 -歌麦士! -怎样?-Gomez! -What news?
27 00:03:08 -是仔还是女? -是爱登士!-Father, what is it? -It's an Addams!
28 00:03:12 爱登士家庭续集
29 00:03:56 我准备让你惊喜,希望你喜欢I've arranged a little surprise, my dearest. I hope you like it.
30 00:04:21 歌麦士,很阴暗,很伤感,很凄凉Oh, Gomez! It's dark, it's depressing, it's desolate.
31 00:04:25 -极像婴儿房 -像梦境-It says, "toddler." -It's a dream.
32 00:04:29 来,宝贝!Come, cara mia.
33 00:04:33 爱登士家族摇篮The Addams cradle.
34 00:04:50 仔仔,欢迎归来Welcome home, my son.
35 00:04:54 -没有这回事 -有,人所共知-That's not true. -It is so. Everyone knows it.
36 00:04:57 家族添新丁后,就要死一个旧的When you have a new baby,one of the other children has to die.
37 00:05:01 -真的? -这是传统,我们之中要死一个-Really? -It's a tradition. One of us has to go.
38 00:05:05 -死哪一个? -他们只需要一个男丁-Which one? -Well, they only need one boy.
39 00:05:13 -他的眼睛像我爸爸 -把他嘴里的东西拿掉-He has my father's eyes. -Gomez, take those out of his mouth.
40 00:05:21 久旱逢甘露,我们终于添丁了!BB...A baby in the house. It's about time. Hey, kiddo.
41 00:05:28 你看到吗?Did you see that?
42 00:05:34 他真是个小灵精He's a real devil.
43 00:05:44 BB重十磅,炮弹重廿磅Pugsley, the baby weighs 10 pounds. The cannonball weighs 20 pounds.
44 00:05:49 -哪个会先着地? -太深,未学到-Which will hit the stone walkway first? -I'm still on fractions.
45 00:05:53 -你猜? -炮弹-Which do you think? -The cannonball?
46 00:05:56 很好,但哪一个会弹起?Very good. But which one will bounce?
47 00:06:01 -BB? -看来只有实验来证明-The baby? -There's only one way to find out.
48 00:06:04 准备Ready?
49 00:06:07 1,2,3One, two, three!
50 00:06:12 -多美丽的夜色! -是下雨吧?-What a glorious evening. -Rain.
51 00:06:23 -宝贝! -天哪-Cara mia. -Oh, dear.
52 00:06:32 孩子们,你们为何痛恨BB?Children,why do you hate the baby?
53 00:06:34 没有,只不过想跟他玩We don't hate him. We just want to play with him.
54 00:06:37 特别是玩他的小脑袋Especially his head.
55 00:06:40 是否觉得我们爱BB胜过爱你们?Children,do you think we love the baby more than we love you?
56 00:06:43 -是 -是-Yes. -Yes.
57 00:06:44 是否以为添新丁,旧的要死?Do you think when a new baby arrives,one of the other child has to die?
58 00:06:48 -是 -是-Yes. -Yes.
59 00:06:49 没有这回事,不再是了Well,that's just not true. Not any more.
60 00:06:55 只是子辈间的争宠而已It's just sibling rivalry.
61 00:06:58 歌麦士,记得我们小时候吗?Gomez, do you remember what we were like?
62 00:07:02 -我憎死你 -我鄙视你-I hated you!-I despised you.
63 00:07:05 我曾掐到他失去知觉,最后要急救I choked him till he lost consciousness and had to be put on a respirator.
64 00:07:10 我曾绑他在树上,拔他四颗大牙I tied him to a tree and pulled out four of his permanent teeth.
65 00:07:15 我趁他熟睡时,撬开他的天灵盖When he was asleep, I opened his skull
66 00:07:18 帮他的脑袋搬家and removed his brains.
67 00:07:20 有这回事?You did?
68 00:07:26 好兄弟!A brother!
69 00:07:29 好手足!Brother!
70 00:07:41 小朋友...你们明白了吗?Children, you see?
71 00:07:49 古怪男人,女士避之则吉
72 00:08:08 共和国人民的公敌都要处死Death! Death to the enemies of the people of the republic.
73 00:08:13 万岁!公义得伸张!Hoorah! Justice is served.
74 00:08:16 押犯人上来Bring forward the evil one.
75 00:08:41 你出卖了法国人民,你正妖精You have betrayed the people of France. You are evil incarnate.
76 00:08:45 -认罪不认罪? -认罪-How do you plead? -Guilty.
77 00:08:49 犯人自认有罪,判处死刑!Guilty, by her own admission. The sentence is death.
78 00:08:53 刽子手,押她上刑台Executioner,place her on the block.
79 00:09:08 1,2...One, two...
80 00:09:12 -小朋友,你们做什么? -玩!-Children, what are you doing in there? -Playing!
81 00:09:16 3Three!
82 00:09:21 为共和国悲哀!Woe to the republic.
83 00:09:24 你看你!Look at you.
84 00:09:26 午夜,月光,被死人围着Midnight, moonlight, surrounded by death.
85 00:09:32 已经很久了It's been too long.
86 00:09:36 -动手! -抓紧他-Do it. -Hold it still!
87 00:09:38 你失手了!You missed!
88 00:09:45 -来,接住! -我不要他-Here, catch! -I don't want him.
89 00:09:48 一间房子,三个儿女,无数窗户One house,three children. So many windows.
90 00:09:52 我担心的是你,他们的争宠使你郁闷My darling, it's you I'm worried about, the stress, all this squabbling.
91 00:09:57 我没事,要像现代女性,应付这一切Oh, I'll be fine. I'm just like any modern woman,trying to have it all.
92 00:10:01 爱丈夫,爱家庭loving husband, a family.
93 00:10:04 我只希望有多点时间...It's just I wish I had more time to
94 00:10:07 去物色黑暗势力,加入地狱大军seek out the dark forces and join their hellish crusade,
95 00:10:11 -仅此而已 -你一定会做得来-That's all. -You can! You shall! So it must be!
96 00:10:17 但怎样做?But how?
97 00:10:20 小朋友,我是新保姆...Children,as your new nanny,
98 00:10:23 我们对环境都很关心I know that we're all concerned about the environment,
99 00:10:27 所以,今早我们讨论预防山火so this morning, let's discuss how to prevent forest fires.
100 00:10:33 预防山火?Prevent them?
101 00:10:36 好,小朋友,够了All right, children, I've had it up to here.
102 00:10:40 你只需答我一个简单的问题Now you just answer one simple question.
103 00:10:44 BB在哪?Where is that baby?
104 00:10:46 你指哪部分?Which part?
105 00:10:48 小朋友,我是布偶波莉Hello, kiddies! I'm Polly the puppet.
106 00:10:51 我们今日做什么好呢?What shall we do today?
107 00:10:53 不如打扫房间!I know. Let's all clean our rooms.
108 00:10:59 我愿意清洁房间...代价是要摄你的魂Hello, Polly. I'll clean my room in exchange for your immortal soul.
109 00:11:14 爱登士公馆?Hi. Addams residence?
110 00:11:17 很古老Ooh, it's old.
111 00:11:20 也很大And big.
112 00:11:23 卢治?Lurch.
113 00:11:25 我是荐人馆派来的谢黛碧Hi! Hi. I'm Debbie Jellinsky from the agency.
114 00:11:29 荐人馆? 但他们说找不到人选The agency? But they claimed no one else was available.
115 00:11:33 还建议我雇杜宾犬算了They suggested a Doberman.
116 00:11:35 那很意外吧,正好我不在Surprise! I've been out of town.
117 00:11:38 -你是妈咪? -我是爱登士太太-Are you the mum? -I'm Mrs Addams.
118 00:11:41 我喜欢你的裙子,超贴身I love your dress. It's so tight.
119 00:11:44 过奖Thank you.
120 00:11:46 歌麦士,我们找到新保姆了Gomez. I believe we may have a new nanny...
121 00:11:51 -谢小姐 -叫我黛碧-Miss Jellinsky. -Deb.
122 00:11:55 -他是情场杀手? -罪名不成立-Isn't he a ladykiller? -Acquitted.
123 00:11:59 我有荐书,证明我不是杀人狂I can show you all my references so you'll know I'm not a homicidal maniac.
124 00:12:04 -你当然不是 -你太嫩了-Of course you're not.-You're too young.
125 00:12:08 欢迎你,这里有钟楼、沼泽,楼下还有地牢Welcome to our home. There's a belfry,a swamp, and a dungeon down below.
126 00:12:14 -有线电视? -当然有-Cable?-Of course.
127 00:12:17 黛碧...Debbie.
128 00:12:23 就是照顾那位小朋友?Oh, is that the little critter?
129 00:12:25 不,这是我们的宝宝Oh, no. This is our baby.
130 00:12:27 他真趣致,名字呢?He's adorable. He's perfect. What's his name?
131 00:12:31 真痛苦,翻遍藏书,尽是普通的名字It was agony. We went through all the book, all the usual baby names...
132 00:12:35 撒旦Lucifer...
133 00:12:36 -墨索里尼 -毛泽东-Benito... -Mao.
134 00:12:38 我们最后恢复理智And then we came to our senses. Something simple.
135 00:12:41 -找到一个孩子适用的名字 -朝勃-Something a child could live with... -Pubert.
136 00:12:44 朝勃Pubert...
137 00:12:46 我喜欢,别有含意啊I like it. It's filthy.
138 00:12:49 -我帮你? -你的裙子是否易燃?-May I? -Your dress,is it flammable?
139 00:12:53 打过麻疹、腮腺炎和疯狗症针吗?You've had your shots? Measles, mumps, rabies?
140 00:13:03 我最喜欢BB仔Oh, I just adore little babies!
141 00:13:08 我一见就想抱到他们没气透I just want to grab them and squeeze them till there's not a breath left in their tiny little bodies.
142 00:13:14 朝勃,我爱你!Hello, Pubert. I love you.
143 00:13:24 这是新保姆谢小姐Children, this is Miss Jellinsky,our new nanny.
144 00:13:27 -你们应怎样说? -害怕,非常害怕-What do we say? -Be afraid.Be very afraid.
145 00:13:32 看,你们和BB关在这老屋里Look at you, all cooped up in this house with the new baby.
146 00:13:38 -不好过,是吗? -是!-That's not easy,is it? -No.
147 00:13:42 你俩必想过,只得你们两个就好了Why, I bet sometimes you wish it was still just the two of you.
148 00:13:47 一个更妙Or less.
149 00:13:49 别担心,船到桥头自然直Well, don't you worry. Everything's going to be just fine.
150 00:13:57 我爱他们!I love them.
151 00:14:00 阿手,不要这样Thing... stop that.
152 00:14:03 他喜欢你!He likes you.
153 00:14:13 我会视他为我的手I'm good with my hands.
154 00:14:16 好一个幸福家庭!What a wonderful family!
155 00:14:20 但有一个成员,我还未认识Although there's one fella I haven't met yet.
156 00:14:24 先生,你好!Hi there, mister.
157 00:14:27 -是你侄儿? -是兄弟-Your nephew? -My brother.
158 00:14:28 -不! -肥达,出来!他很害羞-No! -Fester,come out here. He's very shy.
159 00:14:32 这位是谢小姐,新保姆Fester, this is Miss Jellinsky,our new nanny.
160 00:14:36 肥达Hello, Fester.
161 00:14:41 这些爱登士男人哪里找来?These Addams men, where do you find them?
162 00:14:44 潮湿沮丧之地It has to be damp.
163 00:14:47 我迫不及待,明早就上班I can't wait. I'll start first thing tomorrow.
164 00:14:54 不如就今晚?Why not tonight?
165 00:15:04 -晚安,黛碧 -晚安-Good night, Debbie. -Good night.
166 00:15:07 需要什么只管尖叫Scream if you need anything.
167 00:15:10 -我们算是聘用了谢小姐? -她质数很高-So we've hired Miss Jellinsky. -She's a gem, don't you think?
168 00:15:14 十全十美She's perfect!
169 00:15:17 肥达,我真有福气Oh, Fester, I'm such a lucky man.
170 00:15:20 希望一天,你也会享受育儿乐趣I hope that someday you'll know the indescribable joy of having children
171 00:15:25 又可花钱请人带大他们and of paying someone else to raise them.
172 00:15:27 -但岂不是我先要结婚? -但你还是小-But first wouldn't I have to get married? -But you're just a boy.
173 00:15:32 别急,你会遇上心仪的人There's plenty of time. You'll meet someone, someone very special,
174 00:15:37 -一位不会指责你的人 -这样我喜欢-someone who won't press charges. -Oh, I'd like that.
175 00:15:41 你这混蛋You rascal!
176 00:15:47 看看这是什么?Oh, and what's this?
177 00:15:53 -妈 -妈-Mom. -Mom.
178 00:15:58 "美国最核突的奇案"
179 00:16:02 今晚"美国最核突的奇案"节目中Tonight on America's Most Disgusting Unsolved Crimes,
180 00:16:06 我们将研究乌苏拉、we investigate the case of Ursula...
181 00:16:10 卡门Carmen...
182 00:16:12 和娜甸的案件and Nadine.
183 00:16:13 三个不同的人,共同嗜好是Three very different women with one thing in common:
184 00:16:16 谋杀亲夫murder!
185 00:16:18 她们其实是同一人,警方称其"黑寡妇"And they're all the same woman. She's known by the police as the Black Widow.
186 00:16:21 她做爱后谋杀亲夫She mates, then she kills.
187 00:16:24 她专向富有的单身孤佬下手She investigates wealthy men, finding the richest, loneliest bachelors,
188 00:16:29 赢取他们的信任和爱情,然后嫁给他们gaining their trust and their love, and finally,she marries them.
189 00:16:33 在新婚之夜,杀害他们Then, on the wedding night, she kills them.
190 00:16:37 布置成意外死亡,下葬后她卷款潜逃The deaths appear accidental. After the funeral, she disappears, cash in hand,
191 00:16:42 但她支出很大,所以要经常做案but the money never lasts. And soon the Black Widow is hungry again,
192 00:16:46 她求财若渴,也擅于伪装hungry for cash, hungry for love. A mistress of disguise,
193 00:16:50 几年来,她一直逍遥法外she's eluded the authorities for years.
194 00:16:52 她又以啥身分出现?谁是下一个短命种?Who is she, and what seemingly innocent pose will she next assume?
195 00:16:58 我们只能说:单身贵族,当心!All we can say is... bachelors, beware.
196 00:17:35 我们今早会外出We'll be going out for most of the morning.
197 00:17:37 这是警局、消防局和殓房的号码All the important numbers -police, fire department,morgue.
198 00:17:44 肥达,一道走!Fester, come along.
199 00:17:47 肥达,拜拜!Goodbye, Fester.
200 00:17:50 跟黛碧道别!Say goodbye to Debbie.
201 00:17:58 玩得开心点Have fun!
202 00:18:07 肥达爱登士,天哪...Fester Addams. My, my.
203 00:18:12 股票,债券,地契,金砖Stocks and bonds... deeds... gold bullion.
204 00:18:28 国库券,退休帐户...Treasury bills... IRAs.
205 00:18:36 真是间古老怪旦的大屋What a strange old house.
206 00:18:39 还阴风阵阵,不适宜养孩子So drafty. It's really no place for children.
207 00:18:49 绝对不适宜No place at all.
208 00:18:53 小鬼,你别动Hold still, you little brat!
209 00:18:56 他不是小鬼He's not a brat.
210 00:19:00 当然不是,他是可爱的BBOf course not. He's an adorable little baby.
211 00:19:04 好,说到我痛处Fine. Rub it in.
212 00:19:06 我们准备带他去散步We're getting him all ready for a nice little walk.
213 00:19:09 -你也来吗? -你真是保姆?-Would you like to come? -Are you really a nanny?
214 00:19:13 -这算什么问题? -你为何来这里?-What a question! -Why did you come here?
215 00:19:18 来照顾你们Why, to take care of you...
216 00:19:22 你们一家all of you.
217 00:19:24 特别是我叔叔?Especially my uncle?
218 00:19:35 我本不该跟你们讲,我发誓保密I shouldn't be telling you this. They swore me to secrecy,
219 00:19:39 这些小可爱The little angels,
220 00:19:41 他们很想去,整个早上都在谈but they want to go. It's all they talked about all morning.
221 00:19:44 只是不敢问你们They're just afraid to ask you.
222 00:19:47 怕你们说他们不爱父母了They're afraid you'll think that they don't love you.
223 00:19:50 可怜的孩子,多奇怪的请求The poor things. It's a bizarre request.
224 00:19:53 -简直毛骨耸然 -他们立定主意了-It's horrifying. -They have their hearts set on it.
225 00:19:57 但你们这么好,我想你们应该知道I knew you'd want to know as concerned, caring parents.
226 00:20:01 -我们怎办? -怎能拒绝?-Oh, Gomez,what shall we do? -How can we say no?
227 00:20:04 也别跟他们提,顺他们意便是了Don't even mention it to them. Just do it!
228 00:20:08 问起他们一定不承认,但他们真想去I'm sure they'll deny everything, but they want to go,
229 00:20:13 神佑他们God love them.
230 00:20:16 -夏令营! -夏令营!-Summer camp.-Summer camp.
231 00:20:20 芝必华夏令营,多有趣!Camp Chippewa. How charming.
232 00:20:24 -芝必华是什么 -是印第安语-What's a Chippewa? -It's an old Indian word.
233 00:20:27 意思是孤儿It means "orphan".
234 00:20:31 空气清新,松香阵阵Fresh air... the scent of pine.
235 00:20:36 温斯黛,你看其他小朋友Wednesday, look at all the other children.
236 00:20:39 看他们的雀斑、眼睛和友善笑容their freckles, their bright little eyes, their eager, friendly smiles.
237 00:20:44 去解救他们Help them.
238 00:20:46 我是雅蔓迪,你干嘛这身打扮?Hi. I'm Amanda Buckman. Why are you dressed like that?
239 00:20:51 -怎么啦? -像去送殡-Like what? -Like you're going to a funeral.
240 00:20:53 -为何穿成像有人死了般? -我在等着-Why are you dressed like somebody died? -Wait.
241 00:20:58 我是布先生,这地方不错嘛?Hi. Don Buckman. Isn't this place something else?
242 00:21:03 -别树一帜 -真的?-Very exclusive. -Really?
243 00:21:04 没错,这地方只收天才儿童Oh,yeah! A kid has to be extra special to get in here. Gifted, exceptional.
244 00:21:08 雅蔓迪连跳两班,你儿子呢?Our Amanda's already skipped two grades. How about your boy?
245 00:21:12 实习Probation.
246 00:21:14 我们都喜欢芝必华We just love Chippewa.
247 00:21:16 雅蔓迪张口闭嘴都谈芝必华Amanda couldn't wait. It's all she talked about.
248 00:21:20 她还准备了一系列行头,这位小千金呢?She's got a whole new wardrobe. And this little lady?
249 00:21:25 温斯黛这年纪的女孩,只有一个念头Wednesday's at that very special age when a girl has only one thing on her mind.
250 00:21:30 -想约男生? -想杀人!-Boys? -Homicide.
251 00:21:35 大家听着!Attention! Hey! Listen up,everybody.
252 00:21:38 -我是关加利 -我是关马贝琦-I'm Gary Granger! -And I'm Becky Martin-Granger.
253 00:21:45 我们是芝必华营的业主和主管We're the owners and directors here at Camp Chippewa,
254 00:21:47 全美资优少年森林特权营区America's foremost facility for... privileged young adults.
255 00:21:51 我们来这儿学习、成长和寻开心And we're all here to learn, to grow, and to just plain have fun!
256 00:21:57 所谓特权,不外乎玩耍'Cause that's what being privileged is all about.
257 00:22:03 柏菲Buffy!
258 00:22:04 你好吗?How are you?
259 00:22:06 不错,你呢?I'm fine.How are you?
260 00:22:08 你好吗?How are you doing?
261 00:22:12 -妈,我不喜欢这地方 -住口,你很脏-Mum, I don't like it here. -Stop it. Do you know how dirty you are?
262 00:22:16 -蕙玛,你别再骂他 -我透不到气-Please leave him alone. -I can't breathe.
263 00:22:20 -站直,面带笑容 -难怪他整日生病-Stand up straight,please.And smile. -This is why he's always sick.
264 00:22:24 -你别跟我吵这事 -问题出在这里-Don't start with me on that. -This is it.
265 00:22:26 不是敏感,是你害的!You did this. This has nothing to do with allergies.
266 00:22:31 能透气吗?Can you breathe?
267 00:22:33 站直!Stand up straight.Stand up straight.
268 00:22:36 舞会的来宾都望着灰姑娘"Everyone at the ball turned and stared at Cinderella.
269 00:22:40 大家都问:那美丽的女孩是谁"'Who is that beautiful woman?' everyone asked.
270 00:22:43 连王子也留意到她"Even Prince Charming noticed the new arrival.
271 00:22:47 他问灰姑娘:你是?"'Who are you?' he asked Cinderella.
272 00:22:53 她答:我是灰姑娘"'My name is Cinderella,' she said to the Prince.
273 00:22:57 还有,那大酒钵旁的是谁?"Could you tell me, who is that man over by the punch bowl?'
274 00:23:01 是个引人入胜的男人"that fascinating man,
275 00:23:05 是所剩无几的世俗汉子"that oddly sensual man,
276 00:23:09 是教我以身相许的男人"that man who makes me quiver under my bodice,
277 00:23:15 是个秃头男子that bald man?"
278 00:23:24 -她令我疯狂! -谁?-She's driving me wild! -Who?
279 00:23:26 黛碧Debbie!
280 00:23:28 黛碧,即使念到名宇...也很美好吧?Even the sound of her name... Debbie. Isn't it beautiful?
281 00:23:33 令我想起化学品She makes me think of vinyl. Chemicals!
282 00:23:37 真的?这一刻终于来临?Truly, Fester, has it finally happened,at long last?
283 00:23:41 大概是!多年来我看你和蒙达丝恩爱I don't know. I think so. All these years I've watched you and Morticia
284 00:23:46 从窗外、门缝和匙孔偷看through windows, doorways, keyholes.
285 00:23:48 我高兴,但又嫉妒I've been so happy for you, but I have to confess I've been jealous, too.
286 00:23:54 我梦想,将来也找到意中人I've dreamed that sometime there might be someone for me.
287 00:23:59 你有阿手作伴 -我知道-There's Thing. -I know, I know.
288 00:24:01 但我要更多,要有手,有脚,有臂弯的But I want more. Legs, elbows, a head...
289 00:24:07 两只脚?Two legs?
290 00:24:09 你该不该请黛碧吃晚饭?Dare I ask Debbie to dinner?
291 00:24:13 她不答应怎办?答应又怎办?What if she says no? What if she says yes?
292 00:24:16 我若请她,你和蒙达丝会来吗?Gomez,if I asked her, would you come, you and Morticia?
293 00:24:20 当然会来!Of course.
294 00:24:30 救生训练! 各位游泳高手Life-saving! I know we're all top-notch swimmers.
295 00:24:33 现在要看大家的身手,并去争取这些证书but now we get to show our stuff and earn those certificates.
296 00:24:40 谁要做第一对?Hey, how about our first little pair of life-saving buddies?
297 00:24:43 雅蔓迪...温斯黛?Amanda, Wednesday.
298 00:24:46 -你穿的是泳装? -你那件被狗啃了?-Is that your bathing suit? -Is that your overbite?
299 00:24:49 你们一个扮遇溺,另一个做救生Now one of you will be the drowning victim. And the other gets to be our life-saver.
300 00:24:54 -我扮遇害者 -你这辈子都是-I'll be the victim. -All your life.
301 00:24:58 -将来我要当演员 -好!-I'm going to be an actress. -Brava!
302 00:25:02 你游出几码后开始遇溺Now Amanda, jump in,swim out a few yards, and start drowning.
303 00:25:09 救命!救命!我快淹死了Help me! Help me! I'm drowning!
304 00:25:13 救命,我就死了Help me! I'm dying!
305 00:25:18 我不会游泳I can't swim.
306 00:25:47 最爱这小酒馆,我们光顾这地方多年了It's our favorite bistro. We've been coming here for years.
307 00:25:50 -当然,它装修过 -情调真好-Of course,it has been redone. -Oh, it's just... lovely.
308 00:25:56 肥达,是吗?Isn't it, Fester?
309 00:26:01 肥达?Fester.
310 00:26:08 这是法国的奇异风俗,分享吃剩的面包It's a quaint French custom, sharing half-eaten bread.
311 00:26:12 肥达在外多年,有欧陆作风Fester is truly continental. He spent many years abroad.
312 00:26:16 -他懂十二国语言 -看得出-He speaks 12 languages fluently. -I could tell.
313 00:26:21 我看他一眼,便知道他来自欧洲When I first saw him, I thought he was from Europe.
314 00:26:25 -真的? -真的-You did? -It's true.
315 00:26:27 但我洗了澡But I took a bath.
316 00:26:36 肥达真的很好,只是极度怕羞Fester's really a wonderful man. He's just terribly shy.
317 00:26:41 是吗? 我看不出,他到底喜不喜欢我?Really? I just can't tell does he like me at all?
318 00:26:44 当然喜欢,他喜欢到呕Of course he does. He vomited.
319 00:26:47 那倒是,他见到意中人都这样?That's true. Does he always do that with women he likes?
320 00:26:51 不,只是对你Oh, no. Just you.
321 00:26:55 -你觉得她介意吗? -当然不会,她仰慕你-Do you think she minded? -Of course not. She adores you.
322 00:27:00 我搞到一塌糊涂I'm making such a mess of things.
323 00:27:03 歌麦士,你怎样做到的?Gomez, how do you do it?
324 00:27:07 我要怎做才像你? 我要怎样献殷勤?How can I be like you? How can I be suave?
325 00:27:12 向她示爱,欣赏她Woo her, admire her,
326 00:27:14 让她觉得,她是人间绝色美女make her feel like she's the most sublime creature on Earth.
327 00:27:19 没错,就这样?Yes. That's it?
328 00:27:22 我们补完妆回来了We're back, noses powdered.
329 00:27:28 至臻完美Perfection achieved.
330 00:27:33 我们是世上最幸福的兄弟,不配如此美眷We are the luckiest brothers on Earth. We are unworthy of such splendour,
331 00:27:39 真是鲜花插在牛粪上undeserving of such radiance.
332 00:27:47 对,我们该配钟无艳Uh, that's right. We should have...ugly girls.
333 00:30:39 然后冤鬼说...,我会缠着你一世And then the ghost said, "And I will haunt you forever."
334 00:30:48 温斯黛,要把鬼故事讲完Wednesday, you have to continue the ghost story.
335 00:30:52 -这太小儿科了 -如果你没本事讲...-This is dumb. -Well, if you can't do it...
336 00:31:01 第二晚,鬼魂又回到鬼屋And, so, the next night, the ghost returned to the haunted cabin,
337 00:31:06 他跟露营的人说:and he said to the campers,
338 00:31:09 你们不信我,就给点颜色你们看"None of you really believe in me, so I have to prove my power."
339 00:31:15 翌日早,露营的人起床...And the next morning, when the campers woke up,
340 00:31:20 发现鼻子全都缩了入去all of their old noses had grown back.
341 00:31:47 肥达,你一定很痛恨我Oh, Fester, how you must hate me.
342 00:31:50 什么?What?
343 00:31:53 你是见惯大场面的公子哥儿Here you are, a debonair man of the world.
344 00:31:57 -我一定闷死你了 -谁说的!-How I must bore you. -Oh, never.
345 00:32:02 在我们进一步发展之前Fester, before we go any further, I have a confession,
346 00:32:08 我要坦白告诉你something I must tell you.
347 00:32:14 我还是处女I'm a virgin.
348 00:32:16 -你是处女? -是的-You are? -Yes.
349 00:32:19 处女是什么?What's that?
350 00:32:22 从未经历过肉体之爱的人It-It's someone who's never experienced physical love.
351 00:32:31 你指跟另一个人You mean,with another person.
352 00:32:36 那我也坦白告诉你,我们同病相怜!Then, Debbie, I have a confession to make, as well. I'm one, too.
353 00:32:42 -你?你? -不错-You? You! -Yes.
354 00:32:46 以你的外表、魅力...,必惹来狂蜂浪蝶But with your looks,your charm, women must follow you everywhere.
355 00:32:51 只是超市的侦探Store detectives!
356 00:32:53 肥达,多年来我一直梦想...Oh, Fester, I always dreamed of
357 00:32:56 认识一个像你这样冰清玉洁的人meeting someone untouched, someone pure, someone...just like you.
358 00:33:05 你终会认识他的You'll meet him.
359 00:33:07 我也梦想...And-And I dreamed that when I met him,
360 00:33:11 我跟他会到新婚之夜that we would wait until our wedding night
361 00:33:14 才互为对方献上最宝贵的初夜to give ourselves to one another,
362 00:33:18 以作终极献祭to make the ultimate sacrifice.
363 00:33:21 祭一只羊?A goat?
364 00:33:24 今日之前,我还以为是不可能的Until now I thought it was impossible,
365 00:33:28 但肥达爱登士,我爱你!but, Fester Addams, I love you.
366 00:33:33 你爱我?You do?
367 00:33:35 请你坦白,你对我的感觉Please, be brutally honest.I have to know how you feel about me.
368 00:33:38 我爱你,祟拜你I love you. I worship you.
369 00:33:41 我愿意为你做任何事I'd do anything for you.
370 00:33:44 我愿意付出I'd pay.
371 00:33:45 -肥达! -黛碧!-Fester! -Debbie!
372 00:34:00 -你看他 -多安详-Look at him. -So peaceful.
373 00:34:04 今晚我看着他们...This evening, as I watched Fester and Debbie,
374 00:34:07 我合掌祈祷I kept my fingers crossed. I hoped...
375 00:34:11 -我期望! -让他们相爱-I prayed. -Let them fall in love.
376 00:34:13 -等他们体会愉悦 -让他们彼此接纳-Let them know happiness. -Let them adopt.
377 00:34:17 歌麦士!蒙达丝!Gomez! Morticia!
378 00:34:19 好消息!奇迹发生了!Great news! Something impossible, a miracle!
379 00:34:24 -是你的湿疹? -退了?-The rash? -It's gone?
380 00:34:26 我们订婚了!I'm engaged!
381 00:34:32 -那枚戒指 -是母亲的陪葬物-That ring... -It was our mother's.She was buried with it.
382 00:34:46 派信!爱登士...Mail call. Addams.
383 00:34:48 巴利、布马尼、加路威...Barkley, Castleman, Calloway, Dexter, Donman, Edwards,
384 00:34:54 伊云士、芬尼、菲沙、格雷...Evans, Finley, Fisher, Framingham...
385 00:34:59 -噢,弊! -什么事?-Oh, no! -What is it?
386 00:35:01 -这不能说! -有坏消息?-This is unspeakable. -Is something wrong? Bad news?
387 00:35:05 这是人类有史以来最大的悲剧This is the worst thing that has ever happened in the history of human events.
388 00:35:09 肥达叔叔要结婚了Uncle Fester is getting married.
389 00:35:11 结婚!那是喜事!A wedding? But that's great news.
390 00:35:14 -跟谁? -保姆-To whom? -The nanny.
391 00:35:16 快离开这里,我宁愿死掉Get out of the cabin! I mean, I'd kill myself. The help?
392 00:35:21 我想她很贤良淑德I'm sure she's a very nice lady.
393 00:35:24 实在令人恶心!I think that's disgusting!
394 00:35:26 他们全家都像实验怪胎Their whole family's like some weird medical experiment.
395 00:35:30 我觉得他们像马戏班I think they're like circus people.
396 00:35:33 -你说什么? -集合!拥抱-What did you say? -Campers. Group hug.
397 00:35:43 温斯黛Wednesday.
398 00:35:47 普斯利Pugsley.
399 00:35:50 -拥抱会伤害你们吗? -我们不拥抱的-Will a hug hurt us? -We don't hug.
400 00:35:54 他们害羞Oh, they're just shy.
401 00:35:56 -我们不害羞 -我们有传染病-We're not shy. -We're contagious.
402 00:36:01 我感觉到有点不和谐,不合"芝必华露营"精神I'm sensing some friction here, something not quite Chippewa.
403 00:36:07 但不要紧,只要有朋友、欢乐Hey, no problem-o. All they need are good friends, good fun,
404 00:36:11 加上在"和谐小屋"里待一阵and a little time in the Harmony Hut.
405 00:36:19 -要关多久? -至我们发癫为止-How long do we have to stay in here? -Until we crack.
406 00:36:26 好好享受Have fun.
407 00:36:28 -你做错什么事? -我不肯骑马-What are you in for? -I wouldn't go horseback-riding.
408 00:36:33 -就这样? -我也不肯造鸟窝-That's all? -And I wouldn't make a birdhouse.
409 00:36:37 -为什么? -我只想看书-Why not? -I just wanted to read.
410 00:36:40 没商量,四眼仔Not on my time, four-eyes.
411 00:36:49 "米高积逊救世人"
412 00:36:54 -快来! -我来了!-Hurry up! -I'm coming.
413 00:36:59 -等等,是谁? -小心破伤风!-Wait. Who's there? -Be careful. Tetanus.
414 00:37:04 我看见他们偷走There they are! I saw them sneak out.
415 00:37:12 小朋友,你们做什么?Children, what do you think you're doing?
416 00:37:13 我们要回家,这事关重大We have to see our family. It's very important.
417 00:37:17 比过一个愉快的夏天,比交朋结友更重要?More important than summer of fun? More important than making new friends?
418 00:37:22 比分享更重要?More important than sharing?
419 00:37:24 祈祖儿,想不到你也这样Joel Glicker, I'm surprised at you.
420 00:37:28 我得离开这儿,我有过敏I have to get out of here. I have allergies.
421 00:37:32 对什么过敏? 阳光、弓箭,手工艺?Oh, you're allergic? To sunshine,archery, and crafts?
422 00:37:36 -对 -我认为他们该受惩罚-Yes. -I think they should be punished.
423 00:37:39 惩罚!惩罚!惩罚!Punished! Punished! Punished!
424 00:37:44 不,我们目的不是惩罚,而是启发别人No, no! We are not here to punish. We are here to inspire.
425 00:37:50 你知这三位忍者小朋友需要什么?Campers, do you know what our little ninja friends here need?
426 00:37:54 是什么可改变他们,纳入正轨?Do you know what just might turn their sad and potentially wasted their little lives right on around?
427 00:37:59 什么?What?
428 00:38:03 穷吧啦,主啊,穷吧啦...Kumbaya, my Lord, kumbaya
429 00:38:09 穷吧啦,主啊,穷吧啦...Kumbaya, my Lord, kumbaya
430 00:38:15 穷吧啦,主啊,穷吧啦...Kumbaya, my Lord, kumbaya
431 00:38:21 主啊,穷吧啦...O Lord, kumbaya
432 00:38:32 黛碧,你每个都认识了?Now, Debbie,have you met everyone?
433 00:38:34 -蒙达丝! -玛嘉烈-Morticia! -Margaret.
434 00:38:39 -玛嘉烈,这位是准新娘 -欢迎加入我们家族-Margaret, this is our bride-to-be. -Welcome to our family.
435 00:38:43 对我来说,成为爱登士族,意义非凡I can't tell you what it's meant to me joining the Addams clan.
436 00:38:47 -你见过我丈夫阿野表哥没有? -阿野表哥?-Have you met my husband, Cousin ltt? -Cousin ltt?
437 00:38:51 我们非常快乐,小朝勃出世之时We've been so happy, and, just as little Pubert arrived,
438 00:38:56 我们也添了丁we were blessed with our own little bundle of joy.
439 00:39:07 -什么? -我没说话-What? -Oh, I didn't say anything.
440 00:39:09 BB的花名就是叫"什么"No, that's the baby's nickname-"What"
441 00:39:13 -产科医生起的 -他惊呆了吧?-From the obstetrician. -Isn't he precious?
442 00:39:17 有人出价要买We've had offers.
443 00:39:19 "他是天字第一号大好人...大家都知道"For he's a jolly good fellow which nobody can deny
444 00:39:27 你们真好人,真够朋友You guys are the best bunch of friends a fella could hope for.
445 00:39:33 好热闹的派对What a party!
446 00:39:35 现在上蛋糕!And now for the piece de resistance.
447 00:39:44 看!Ta-da!
448 00:39:54 看看!Ta-da!
449 00:40:10 可怜的女孩That poor girl.
450 00:40:13 劳治,连她一起烤熟了吗?Lurch, was she in there before you baked?
451 00:40:25 世事弄人!C'est la vie!
452 00:40:32 -你真的过敏? -所有东西都过敏-Are you really allergic? -To almost everything.
453 00:40:37 我不相信No, you're not.
454 00:40:39 是真的,不能吃乳品Am, too. I can't have dairy products
455 00:40:42 穿毛衣,或喝加氟的水or wear wool or drink fluoridated water.
456 00:40:45 我妈用柔顺剂的话Do you know what happens if my mom uses a fabric softener?
457 00:40:49 -会怎样? -会死-What? -I die.
458 00:41:03 -你在哪? -这儿-Where are you? -Over here.
459 00:41:05 -哪儿? -骷髅骨旁-Where? -By the skeleton.
460 00:41:12 我在猪扒里找到你的字条I got your message inside my cutlet.
461 00:41:15 -我要问你一件事 -什么?-I need to ask you something. -What?
462 00:41:19 你相信魔鬼吗?Do you believe in the existence of evil?
463 00:41:22 你见过我妈吗?Well, did you meet my mom?
464 00:41:25 我的肥达叔叔要跟这个穿白制服的女人结婚My Uncle Fester's about to get married to this woman in a white uniform.
465 00:41:30 -是放射医师? -是保姆-A radiologist? -A nanny.
466 00:41:33 但我要去婚礼,我有通行证,你想来吗?I have to go to the wedding. I have a pass. Do you want to come?
467 00:41:39 像去拍拖?You mean like... on a date?
468 00:41:41 -不 -我很乐意去!-No. -I'd love to.
469 00:42:53 我,肥达爱登士I, Fester Addams,
470 00:42:56 谨此表明我无尽之爱do hereby declare my unending love.
471 00:43:03 我将永远祟拜你I will worship you forever.
472 00:43:07 我将无时无刻,尽心尽力令你快乐I will devote... my every waking moment to your happiness alone.
473 00:43:19 此后我将成为你不二之仆Henceforth,I am your eternal and humble slave.
474 00:43:27 很好!Nice.
475 00:43:31 我也一样Ditto.
476 00:43:46 你们将会幸福美满You're going to have a wonderful life together.
477 00:43:48 是的,我会Yes, I am.
478 00:43:51 来,看谁会是下一任新娘Come, darling, let's see who's the next happy bride.
479 00:43:55 这儿,黛碧Here, Debbie!
480 00:43:56 -给我! -给我!-To me!-Me!
481 00:43:58 是我的!Oh, I have it!
482 00:44:00 -不,是我的! -是我的!-No! I have it!-It's mine!
483 00:44:05 -现在你得结婚了 -这不算!-Now you have to get married. -It's not binding.
484 00:44:08 算Tramp.
485 00:44:10 -拜! -恭喜!-Bye!-Congratulations!
486 00:44:12 -恭喜! -一路顺风!-Congratulations!-Bon voyage!
487 00:44:31 想夏威夷蜜月过得愉快The key ingredient to a successful Hawaiian honeymoon
488 00:44:36 最重要是浪漫音乐is romantic music.
489 00:44:43 我从"时代专刊",订了录音带I ordered this cassette from Time-Life.
490 00:44:46 有五千首最浪漫的情歌5,000 of the World's Most Romantic Melodies.
491 00:44:50 好极,这首叫什么曲?It's superb. What do you call this?
492 00:44:54 438号曲Number 438.
493 00:44:57 -你喜欢浪漫的生活吗? -到目前还喜欢-So... do you like romantic living? -I do, so far.
494 00:45:03 我喜欢过浪漫生活I love romantic living.
495 00:45:05 -肥达,你有多爱我? -全心全意-Oh, Fester, how much do you love me? -With all my soul.
496 00:45:10 -你愿意为我做任何事? -愿意!-Would you do anything for me? -Anything.
497 00:45:13 -愿意为我死? -愿意!-Would you die for me? -Yes!
498 00:45:17 此话当真?Promise?
499 00:45:32 冤气?Pumpkin?
500 00:45:36 冤家Muffin.
501 00:45:45 我知道你紧张,我也是Darling, I know you're nervous. So am I.
502 00:45:51 我不是紧张,我是生气I'm not nervous. I'm upset.
503 00:45:54 因为浴缸?Because of the bathtub?
504 00:46:00 -那是意外 -我知道-Th-Th-That was an accident. -I know.
505 00:46:03 -但我没事 -我知道-I'm fine. -I know.
506 00:46:05 别再想了Don't give it another thought.
507 00:46:08 别害怕,对我来说,也是新经验Don't be frightened. This is as new to me as it is to you.
508 00:46:15 -你真没做过爱? -从未试过-Have you really never had sex'? -Never.
509 00:46:19 你怎么知道现在不是?Then how do you know we're not having it right now?
510 00:46:24 我们学大哥大嫂那样,把这里当作我的卧房We'll be just like Gomez and Morticia. Pretend we're at home in my room-
511 00:46:29 奶奶在走廊,卢治在门外Granny down the hallway, Lurch by the door.
512 00:46:34 -老天爷 -怎么回事?你想怎样?-Oh, my God. -Please, what is it? What do you need?
513 00:46:43 只要你,我的最爱!Only you, my dearest.
514 00:46:50 真的?Really?
515 00:46:51 肥达,我准备好了Fester, I'm ready.
516 00:46:55 -注意一件事... -歌麦士教我,不要傻笑-Just one thing...-Gomez told me. No giggling.
517 00:46:58 -还有... -不要布偶-And? -No hand puppets.
518 00:47:01 -还有... -什么?-And...-What?
519 00:47:02 做爱后,你不可再见你亲人after we've made love, you can never see your family again.
520 00:47:07 -什么? -否则我永远不会有快感-What? -Otherwise, I could never really enjoy myself.
521 00:47:12 我无法完全献身给你I could never give myself completely.
522 00:47:16 除非我不再见我的家人?Unless I never see my family again?
523 00:47:19 对,若我们生活中有他们Yes. If I picture them in our lives,
524 00:47:22 便不能达到...,你明白吗?I could never achieve...you know.
525 00:47:27 -永远不见? -你不爱我吗?-Never'? -Don't you love me?
526 00:47:30 -我当然爱你 -你想要我吗?-Of course. -Don't you want me?
527 00:47:33 想Yes.
528 00:47:37 永远不见Never.
529 00:47:40 大只佬!Stud.
530 00:48:00 奇怪,怎会没肥达和黛碧消息It's so odd that we haven't heard from Fester and Debbie.
531 00:48:03 快一星期了,是吗?小东西It's been almost a week.Hasn't it, little fellow?
532 00:48:07 看他,婚礼上太开心了Look at him. Too much fun at that reception.
533 00:48:17 食奶奶Hair of the pup.
534 00:48:23 -雅蔓迪,做得很好 -过奖-Excellent, Amanda! -Thank you.
535 00:48:28 下一位Next!
536 00:48:32 "亲爱的温斯黛和普斯利...""Dear Wednesday and Pugsley,
537 00:48:34 我爱你们,但不能再见面""I love you dearly, but I can never see you again."
538 00:48:38 祈祖儿,到你!Glicker, go!
539 00:48:41 不错Good try!
540 00:48:46 "等你长大,感到孤独时便会明白""When you are grown-up and very lonely, you'll understand.
541 00:48:50 "爱你们的肥达叔叔"Love, Uncle Fester."
542 00:48:52 他死定了!He's a dead man.
543 00:48:55 开始!Go!
544 00:49:03 -是只北美秃鹰! -它们不是绝了种吗?-It's an American bald eagle! -But aren't they extinct?
545 00:49:08 现在是了They are now.
546 00:49:14 -爱登士太太? -是-Mrs. Addams. -Yes?
547 00:49:15 -灵车到了,尸体呢? -就在那边-Your hearse. Where is the body? -He's right there.
548 00:49:19 -但他还在生 -这还用说-But he's alive. -Tell me about it!
549 00:49:30 -我们也许会相处一阵 -相处一世,心肝-Fester, we may be together for a while... -All our lives,cara mia.
550 00:49:36 -什么? -宝贝-What? -Mon cher.
551 00:49:37 -听不懂 -冤气?-Speak English. -Pumpkin?
552 00:49:39 要我跟你一同亮相,要作出改变If I have to be seen with you,we need to make some changes.
553 00:49:43 改变?Changes?
554 00:49:51 黛碧一号
555 00:49:59 当心,这是古典书架Be careful. It's a credenza!
556 00:50:02 都是杂志推介的名贵物品These are beautiful things. They're from catalogues.
557 00:50:05 肥达,过来Fester,get over here!
558 00:50:13 -很痒!-痂未脱落别搔-It itches. -Don't touch it,not until the scab falls off.
559 00:50:16 这些衣服合我穿?Pumpkin, do you think these clothes are really me?
560 00:50:19 当然不合适,但这不重要Of course not.That's the point.
561 00:50:21 太太,这东西放哪儿?Where do you want this?
562 00:50:22 二楼睡房,小心点!The second floor boudoir. Be careful.
563 00:50:25 -我是她丈夫 -肥达!-I'm her husband. -Fester!
564 00:50:27 -吻我 -给我廿块-Give me a kiss. -Give me a 20.
565 00:50:30 小心!这是安妮皇后的古董水晶灯Watch it! That's a Queen Anne chandelier!
566 00:50:36 "夏威夷很好,希望你们在此""Hawaii is wonderful. I wish you were here,
567 00:50:40 "我再也不能见你们""and I can never see you again!
568 00:50:43 "附注,黛碧问候两位"P.S. Debbie says hi."
569 00:50:45 不解!数周来音讯全无,然后来这样的信I don't understand. For weeks, not a word, and now this!
570 00:50:50 上床吧,他不是来真的Darling, come to bed. He can't be serious.
571 00:50:53 我得罪他了吗? 他为何看不起我?Have I done something,said something? Why does my brother despise me?
572 00:50:58 -他敬爱你 -我愿为他做一切事-He adores you. -I'd do anything for him.
573 00:51:01 他要我的双眼,我也会挖给他At his request, I would rip out my eyes!
574 00:51:05 他只要出声...At his command,
575 00:51:06 我愿意赴汤蹈火,万死不辞I would crawl on my belly through hot coals and broken glass.
576 00:51:11 -何必干等呢? -肥达是否疯了?-Why wait? -Has Fester gone mad?
577 00:51:15 这只是一时情迷...This is all just some sort of phase.
578 00:51:17 蜜月后遗症,这很正常Post-honeymoon malaise. It's very common.
579 00:51:22 -你记得我们的蜜月吗? -在那豪华客轮上-Do you remember our honeymoon? -That glorious cruise.
580 00:51:27 -一丝不挂 -百无禁忌-No quarrels. -No cares.
581 00:51:30 无一幸免No survivors.
582 00:51:34 心肝宝贝Cara mia.
583 00:51:36 多年之后,你对我还有情欲吗?So... you still desire me after all these years?
584 00:51:41 -记得那铁球和锁链? -永远记得!-The old ball and chain. -Forever!
585 00:51:45 我去拿I'll get them.
586 00:51:49 同学们,离大会只剩两周,明白吗?Heads up, campers. The jamboree's only two weeks away. And you know what that means-
587 00:51:54 -要清洗宿舍... -做泥公仔-Clean cabins. -Creating with clay.
588 00:51:56 还有独木舟,独木舟,独木舟And canoes, canoes, canoes!
589 00:51:59 我们最好快去!因为很好玩So we better get cracking, huh? Cause it's gonna be won!
590 00:52:02 看,我收集的Look at this.I've got them.
591 00:52:05 "连环凶案杀人狂"Schizos and Serial Killers.
592 00:52:08 几乎是全套I have almost the whole series.
593 00:52:10 我只缺"开膛手杰克"和"星座杀手"I'm only missing Jack the Ripper and that Zodiac guy.
594 00:52:13 看,黑寡妇But look. "The Black Widow."
595 00:52:17 可能是黛碧It might be Debbie.
596 00:52:19 至少三个有钱丈夫都死了At least three rich husbands... all dead.
597 00:52:24 -我跟你交换 -用什么交换?-I'll trade you. -For what?
598 00:52:29 "人头天妇罗"Amy Fischer.
599 00:52:31 每年都有特别演出,来结束夏令营Each year, we conclude our summer with a very special presentation.
600 00:52:36 -音乐和歌词均出自...-关加利手笔-Book, music and lyrics by... -Gary Granger!
601 00:52:42 但今年更是别出心栽:And this year, the old bean has come up with something pretty exciting.
602 00:52:46 以演话剧来庆祝感恩节My own personal salute to the first Thanksgiving.
603 00:52:51 经过审慎周长的考虑Now, we have thought long and hard about choosing just the right little actress
604 00:52:56 女主角梅莎拉...for the leading role of Sarah Miller,
605 00:52:58 一位美丽善良的清教徒...our beautiful and kindly pilgrim lady,
606 00:53:01 我们选择了由...and we have selected...
607 00:53:07 -雅蔓迪饰演 -我?-Amanda Buckman! -Me?
608 00:53:10 饰演她闺中好友的有...And in the roles of her pilgrim pals-
609 00:53:13 莉莉、珍妮花、米茵、米雪尔等等Lily, Jennifer, Tiffany, Missy, Michelle, and Melissa!
610 00:53:20 当然,不可能人人都做主角But, of course, not everyone can be a star.
611 00:53:25 可爱的印第安人,则有...Let's not forget our cheery little Chippewas
612 00:53:28 莫迪卡、阿扬、艾斯达...Mordecai, Yang, Esther...
613 00:53:34 康季拉、艾云,和...um... Consuela, Irwin... and, um...
614 00:53:41 我始终不懂怎样读他的名宇I'm still not sure just how to pronounce this.
615 00:53:44 -谢米... -谢莫-Jamil... Jama... -Jamal.
616 00:53:47 随便!Whatever.
617 00:53:49 而饰演他们的首领...And as their leader in the secondary
618 00:53:52 一个有血有泪的角色...but still compellingly written role of Pocahontas,
619 00:53:55 大家猜由谁饰演?guess who we have in mind?
620 00:53:58 是我们的黑发叛逆女Our own little brunette outcast-
621 00:54:01 温斯黛爱登士Wednesday Addams!
622 00:54:18 我们找黛碧和肥达We want to see Debbie and Fester.
623 00:54:22 黛碧小姐!Miss Debbie!
624 00:54:25 是狄波拉!Debra!
625 00:54:28 歌麦士,这是哪里?Gomez... where are we?
626 00:54:31 似曾相识,对了,是地狱门It looks familiar. Of course-the gates of hell.
627 00:54:37 -欢迎光临寒舍 -能见我兄弟吗?-Welcome to my home. -Might we see my brothel'?
628 00:54:41 不行,他不想见你们任何人,包括他No. He doesn't want to see any of you or that.
629 00:54:45 -为什么? -因为他在恋爱-Why not? -Because he's in love.
630 00:54:48 他快活过神仙He's wrapped in a gossamer blanket of ecstasy,
631 00:54:51 -而且痛恨你们 -但为什么?-And he hates your guts -But why?
632 00:54:54 因为你们在他面前大秀恩爱Because you've flaunted yourselves, your great love affair.
633 00:54:59 你们当他小孩,而我将他变成男人You kept him a child. I've made him a man.
634 00:55:03 -我要听他亲口说 -他没空-Let me hear this from his own lips. -His lips are busy.
635 00:55:08 -你要跟这些人谈吗? -黛碧...-You want to talk to these people? -Debbie...
636 00:55:15 -不要,走开! -那不像是我兄弟-No. Go away! -That is not my brother!
637 00:55:19 -抱歉! -你奴役他-Sorry. -You have enslaved him.
638 00:55:22 你以性爱迷惑他You have placed Fester under some strange sexual spell.
639 00:55:25 这点我很敬佩,但请让我们见他一面I respect that. But, please, may we see him?
640 00:55:29 -别痴心妄想 -你太过分-Don't even think about it. -You have gone too far.
641 00:55:32 你跟他结婚,洗他脑You have married Fester. You have destroyed his spirit.
642 00:55:36 抢走他,离间他和我们,这一切可以原谅You have taken him from us. All that I could forgive.
643 00:55:40 -但黛碧... -什么事?-But, Debbie... -What?
644 00:55:44 藉此敛财?Pastels?
645 00:55:46 滚出我家!Get out of my house! Hit the road!
646 00:55:49 敢在这一带露面And if you ever show your faces around here again,
647 00:55:52 我会锁你们进监牢I'll have you locked up for trying to visit.
648 00:55:56 -对吗,肥仔? -对!-Right, Fessie? -Right!
649 00:56:08 乌呢单都,呼呢呼噜!Luxor, nexor,burst, and burn!
650 00:56:13 -她做什么? -诅咒你,祝好-What is she doing? -Just a curse. Have a nice day.
651 00:56:22 我要申冤,有人嫁给我兄弟I demand justice! Someone has married my brother.
652 00:56:26 -不行! -她带他到夏威夷-No! -She took him to Hawaii.
653 00:56:30 然后住进豪华大宅,整天做爱They have moved into a large, expensive home where they make love constantly.
654 00:56:35 -我最怕这种事 -立刻捉拿归案-I hate it when that happens. -Arrest her without delay.
655 00:56:39 抓谁?Who?
656 00:56:39 黛碧,我嫂子,夏威夷之妖女Debbie. My brother's wife, the temptress of Waikiki.
657 00:56:45 你是谁?干什么的?谁放你出来?Who are you? What are you? Who moved the rock?
658 00:56:48 你要马上出拘捕令Officer,you must issue a subpoena.
659 00:56:52 -我相信他们有... -不要说!-I believe they own... -Gomez, no!
660 00:56:54 -一辆别克 -请你们马上安静离开-...A Buick! -Just leave.Leave quietly. Leave now.
661 00:56:58 不然我叫伶伶马戏团来Don't make me call Ringling Brothers.
662 00:57:02 世人都疯了?Has the planet gone mad?
663 00:57:05 兄弟成为情欲的俘虏,我去申冤...被驳回My brother... passion's hostage. I seek justice. Denied.
664 00:57:11 我不会屈服,我要对抗到底I shall not submit. I shall conquer. I shall rise.
665 00:57:16 我歌麦士爱登士,阅妖魔鬼怪无数!My name is Gomez Addams, and I have seen evil!
666 00:57:21 见识过真正的恐怖!I have seen horror!
667 00:57:25 我曾见邪恶的蛆虫...I have seen the unholy maggots
668 00:57:28 在人的灵魂深处淫乱作乐which feast in the dark recesses of the human soul!
669 00:57:34 -都在夏令营里 -这一切我都见过-They're at camp. -I have seen all this, officer.
670 00:57:37 但今日之前,我还未尝见到...But until today, I had never seen...
671 00:57:45 你这种人!you!
672 00:57:47 来人,拖他下去!押起来!关起来!Hook him, book him, cook him. Now!
673 00:57:52 下一位Next in line.
674 00:57:53 我想换护照,短期内我会出国Yes, I'd like to renew my passport, please. I'll be leaving the country very shortly.
675 00:57:58 -你独自一人? -对,我将成为寡妇-Will you be travelling alone? -Yes. I'll be a widow.
676 00:58:07 火鸡节快乐!Happy, happy turkey day
677 00:58:09 饥饿痛苦一扫而空,只要听到善信讲Hunger pains will go away when you hear the Pilgrims say
678 00:58:13 "火鸡节快乐"It's happy turkey day
679 00:58:15 印第安人也乐融融Happy, happy turkey day Let's all eat the Indian way
680 00:58:19 在巴斯底,鳕鱼角过火鸡节At Bastille and Cape Cod day on happy turkey day
681 00:58:25 雅蔓迪,你美丽极了Look at you.Oh, Amanda, you look perfect!
682 00:58:30 你是最漂亮的清教徒You're just the prettiest Pilgrim I've ever seen!
683 00:58:33 加利,你过来看看Gar, come and take a look at this.
684 00:58:36 -我们在电话亭旁捉到他们 -我们致电联邦调查局-Here they are! We caught them by the pay phone. -We were calling the FBI.
685 00:58:41 他们叔叔有难,我们去看看Their uncle's in trouble. We're running for check.
686 00:58:43 你们耽误化妆了And you're late for your fittings.
687 00:58:45 -我不要表演! -你不帮我实现梦想?-I don't want to be in the pageant. -Don't you wanna help me realize my vision?
688 00:58:49 你的作品幼稚,欠戏剧性Your work is puerile and under-dramatized.
689 00:58:52 结构松散,角色不实际You lack any sense of structure, character, or the Aristotelian unities.
690 00:58:57 小朋友,你的态度让我受不了Young lady, I'm getting just a tad tired of your attitude problem.
691 00:59:01 同学们,我有一个好主意Everyone, campers! I have a wonderful idea.
692 00:59:06 温斯黛、普斯利和祈祖儿...Wednesday and Pugsley and young Mr. Glicker here,
693 00:59:09 一直未能领悟芝必华的精神well, they have just never quite latched on to the Chippewa spirit,
694 00:59:14 他们没有朋友Nor have some of their little comrades.
695 00:59:17 -惨吗? -惨!-Isn't that sad? -Yes!
696 00:59:20 -我们不喜欢这样吧? -不喜欢!-Don't we just hate that? -Yes!
697 00:59:23 -希望他们消失吗? -是!-Don't we wish they'd just die? -Yes!
698 00:59:26 但我们不想这样,我们要怎样对付他们?No, we don't. But you know what we'll do with them?
699 00:59:29 我们要立个榜样We're going to make an example.
700 00:59:32 我们要给所有人知道We are going to show that anyone,
701 00:59:35 不管他怎样怪,弱,肥...no matter how odd or pale or chubby,
702 00:59:38 都可以玩得很开心,那怕他们喜欢与否can still have a darn good time. Whether they like it or not.
703 00:59:44 你想怎样?What are you going to do?
704 00:59:48 最佳的方法是小鹿斑比Yes, indeedy, just the ticket. Bambi.
705 00:59:51 义犬拉茵Lassie Come Home.
706 00:59:54 小美人鱼The Little Mermaid.
707 00:59:56 -住手! -他只是个孩子-Stop it. -He's only a child.
708 01:00:01 别担心,我们会离开的Don't worry. We're getting out of here.
709 01:00:04 但这是迪士尼动画!But... it's Disney.
710 01:00:09 没错Yes.
711 01:00:12 群山因乐声充满朝气The hills are alive with the sound of music
712 01:00:20 这是群山合唱了千万年的歌声With songs they have sung for a thousand years...
713 01:00:25 他们知道这不只是预感And they knew that it was much more than a hunch
714 01:00:29 这一伙人必须成为一家人That this group must somehow form a family
715 01:00:32 就这样我们成了布雷迪帮That's the way we all became the Brady Bunch...
716 01:00:35 你一直在远处...you're always a day away!
717 01:00:58 晚安Well... good evening.
718 01:01:01 -你有话对大家说吗? -有-Is there anything you'd like to say to everyone? -Yes.
719 01:01:05 是什么呢?And just what might that be?
720 01:01:12 -我不够活泼 -一点不错-I'm not perky. -That's for damn sure.
721 01:01:16 -但我想改变 -真的?-But I want to be. -You do?
722 01:01:21 我想开心笑、唱歌、跳舞I want to smile and sing and dance
723 01:01:25 在加利的戏里饰演蓬吒吒and be Pocahontas in Gary's vision.
724 01:01:28 你真的这样想?Oh, darling,do you really mean it?
725 01:01:50 -她漂亮吗? -吓死人!-Isn't she pretty? -She's scaring me!
726 01:01:55 -是 -是-Oh, Gar. -Yeah.
727 01:02:01 退后!他病得很重Stay back! He's very sick.
728 01:02:10 我的BBMy baby!
729 01:02:16 咒语Lumbar, dison... pox and thither,
730 01:02:20 咒语curad, brattle, bone and brine!
731 01:02:28 咒语Bone and brine!
732 01:02:32 他真够固执,这一套对猫有效Well, he's stubborn. It works on cats.
733 01:02:36 -我们怎办? -是否没希望?-What are we going to do? -Is it hopeless?
734 01:02:40 -对了,第十八章"婴儿着魔" -他被鬼迷?-Here it is. "Chapter 18. Infant possessions." -He's possessed?
735 01:02:46 征象:外貌与性格改变"Warning signs. severe alterations in appearance and personality.
736 01:02:51 这种变化会成为永久性Such alterations can become permanent."
737 01:02:54 永久性?他的金卷发?Permanent? Those golden curls?
738 01:02:57 -红面颊? -那份笑容?-Those rosy cheeks? -That smile?
739 01:03:00 这些惊人巨变往往预兆..."These terrifying changes are most often the result of a troubled family life.
740 01:03:05 家族不合,分离...Separations..."
741 01:03:07 -分离!你是说... -肥达...-Separations! You mean... -Fester!
742 01:03:09 对了!BB知道这地方不妥Bingo! This kid knows that something is not right around here.
743 01:03:13 肥达不回来,他便会有酒窝Unless Fester comes back, we're talking dimples.
744 01:03:17 这里不容此事发生!Not in this house.
745 01:03:19 这情况可能持续多年,甚至永远He could stay this way for years. Forever.
746 01:03:23 他将来会成为律师He could become... a lawyer...
747 01:03:27 -我不要听! -牙医-I won't listen! -An orthodontist...
748 01:03:30 妈,别再说了!Mama, stop!
749 01:03:33 做总统President.
750 01:03:37 求求你,让我替他受罪吧!Please! I beg you! Take me!
751 01:03:47 每年夏天,我们都籍此庆祝美国史上一件大事Each summer we take this occasion to celebrate a seminal event in American history.
752 01:03:53 今年我们要纪念,一个重要的日子This year, we depict perhaps the most important day in our shared past-
753 01:03:59 第一个感恩节the first Thanksgiving!
754 01:04:01 这天吃玉米,原住民叫包粟A day for maize, the Native American word for corn,
755 01:04:05 丰盛的火鸡晚餐,还有...大家欢聚一堂a terrific turkey dinner, and brotherhood!
756 01:04:10 于是,白肉...黑肉So, white meat and dark meat,
757 01:04:14 (一只名叫"手足之情"火鸡)都吃掉!
758 01:04:36 今日感恩节,吃我们吧Eat us, hey, it's Thanksgiving Day
759 01:04:40 吃我们吧,我们是自助餐Eat us, we make a nice buffet
760 01:04:43 我们死了,农人活了...We lost, so raise the farmer and
761 01:04:47 吃我们吧,我们死到直了Eat us, 'cause we're good and dead
762 01:04:50 不论肤色,不论出身...White man or red man, from east, north and south
763 01:04:54 斩我们的脚,大啖放进口Chop off our legs and put them in your mouth
764 01:04:58 -吃我! -牛油煎或BBQ-Eat me! -Sauteed or barbecued
765 01:05:02 -吃我! -曾经是宠物,现在是食物-Eat me! -We once were pets, but now we're food
766 01:05:05 食野食味道,至紧要讲新鲜We won't stay fresh for very long
767 01:05:09 有肉堪食应须食So eat us before we finish this song
768 01:05:13 莫待无肉空唱歌Eat us before we finish this song
769 01:05:24 多谢!是一个没天理的悲剧Thank you. It was a senseless tragedy.
770 01:05:54 可人儿,我要出去一阵Angel, I'm going out for just a minute.
771 01:05:57 我忘了买香槟I forgot the champagne.
772 01:06:01 庆祝结婚三星期,我去买Our three-week anniversary! I'll go.
773 01:06:04 不要!你已经够累了No, no. You're working hard enough.
774 01:06:07 我把你的礼物放在桌上I'll just put your present on the table.
775 01:06:12 不准偷看Don't peek!
776 01:06:13 快说! 是什么?Oh, please, please! What is it?
777 01:06:19 -是...是绳子? -你永远猜不到-Is it... string? -You never know!
778 01:06:23 -是玩具狗? -你耐心等吧-Uh...is it a dog toy? -Just you wait.
779 01:06:30 -是炸弹! -什么?-It's a bomb. -What?!
780 01:06:32 我知道,等我过生日打开I know. Wait for my birthday.
781 01:06:37 肥达,让我好好看一看你Fester... let me look at you.
782 01:06:41 我想记着你现在的样子I want to remember you just this way.
783 01:06:46 -什么意思? -福头,你会想我吗?-What do you mean? -Rich! Will you miss me?
784 01:06:50 但你不是马上回来吗?But you'll be right back,won't you?
785 01:06:53 当然!Of course.
786 01:07:04 我很高兴,I am so glad
787 01:07:05 邀请到芝必华族人来共享佳节大餐we invited the Chippewas to join us for this holiday meal.
788 01:07:10 记着,这些野蛮人是人客Remember, these savages are our guests.
789 01:07:15 不要为他们的奇风异俗,感到惊奇We must not be surprised at any of their strange customs.
790 01:07:18 毕竟他们没我们有福After all, they have not had our advantages,
791 01:07:22 有好学校,图书馆...还有洗发水such as fine schools, libraries full of books, shampoo.
792 01:07:30 我是蓬吒吒,芝必华族少女How. I am Pocahontas, a Chippewa maiden.
793 01:07:34 -是印第安人 -还用说-An Indian. -Enough said.
794 01:07:36 我是跑熊,戏中饰演蓬吒吒的未婚夫And I am Running Bear, betrothed to Pocahontas... in the play.
795 01:07:42 花二万元参加夏令营,却来扮熊人20 grand for summer camp and he's Mr Woo-Woo.
796 01:07:47 我们带来了特别的礼物来祝贺We have brought a special gift for this holiday feast.
797 01:07:56 我是火鸡,杀我吧!I am a turkey. Kill me.
798 01:07:59 你真有心What a thoughtful gift!
799 01:08:05 你跟我们同样文明Why, you are as civilized as we,
800 01:08:08 只是我们穿皮鞋有姓氏except we wear shoes and have last names.
801 01:08:11 欢迎你们,原始的新朋友Welcome to our table, our new primitive friends.
802 01:08:15 多谢你,梅莎拉 Thank you, Sarah Miller.
803 01:08:17 你是我见过最美丽的人You're the most beautiful person I've ever seen.
804 01:08:20 你头发的颜色像太阳,皮肤像牛奶Your hair is the colour of the sun, your skin is like fresh milk.
805 01:08:24 -而且人见人爱 -够了,坐下-And everyone loves you. -Stop! Sit.
806 01:08:30 -等等 -什么事?-Wait. -What?
807 01:08:31 我们不会跟你同台进餐We cannot break bread with you.
808 01:08:35 -贝琪,怎么回事? -温斯黛-Huh? Becky, what's going on? -Wednesday!
809 01:08:38 你抢掠了我们的土地You have taken the land which is rightfully ours.
810 01:08:44 多年后我的族人被迫流浪或住在保留区Years from now,my people will be forced to live in mobile homes and reservations.
811 01:08:49 你们穿羊毛外套,喝美酒Your people will wear cardigans and drink highballs.
812 01:08:53 我们却要在路边卖手镯We will sell our bracelets by the roadsides.
813 01:08:55 你们打高尔夫,享用法国大餐You'll play golf and enjoy hot hors d'oeuvres.
814 01:08:59 我们受苦受难,你们享尽荣华富贵My people will have pain and degradation. Your people will have stick shifts.
815 01:09:05 我族的诸神已经预言The gods of my tribe have spoken.
816 01:09:07 叫我们别相信清教徒,尤其是梅莎拉They have said, "Do not trust the pilgrims, especially Sarah Miller."
817 01:09:12 加利,她篡改台词Gary, she's changing the words.
818 01:09:15 鉴于这些罪状,我决定...And for all these reasons, I have decided to
819 01:09:18 割你的头皮,烧你的村庄scalp you and burn your village to the ground.
820 01:09:33 -小朋友 -你搞砸我的剧!-Children! Campers! -Stop! You're destroying my text!
821 01:09:45 -他不合群 -他很特别,只是需要朋友-He's not a team player. -He's special child, but he needs friends.
822 01:09:48 需要这样的朋友?He needs friends like this?
823 01:10:17 再说一遍?Uh, I beg your pardon.
824 01:10:23 -制止他们! -想想办法!-Stop them! -Do something!
825 01:11:13 大只佬~ Macho, macho man ~
826 01:11:15 感受我的肌肉~ Feel my muscles ~
827 01:11:17 我要做大只佬~ I've got to be a macho man ~
828 01:11:20 大只、大大只~ Mucho, mucho, macho, macho ~
829 01:11:24 我要有男子气概~ I got to be a macho ~
830 01:11:26 嘿、嘿、嘿、嘿~ Hey, hey, hey, hey ~
831 01:11:28 -佐治,现在几点? -6:25-Hey! Wait!What time is it, Jorge? -Ah, 6:25.
832 01:11:33 我得走了!Oops. Got to go.
833 01:11:36 -别走! -等等!-No! -Wait!
834 01:11:37 是我结婚纪念,等我,庆祝完马上回来Wait here. It's my anniversary. I'll be right back.
835 01:11:41 -你丈夫真有福气 -别这么说-Your husband is a very lucky man. -Don't say that!
836 01:11:46 嘿、嘿、嘿、嘿~ Hey, hey, hey, hey ~
837 01:11:47 大只佬~ Hey, macho, macho man ~
838 01:11:51 我要做大只佬~ I've got to be a macho man ~
839 01:11:58 饮胜!Cheers.
840 01:12:16 但警官...But, Officer...
841 01:12:19 ...我丈夫当时在屋里...my husband was in that house.
842 01:12:40 黛碧,结婚纪念日快乐Happy anniversary, Debbie.
843 01:13:23 救命!救命!Help. Help.
844 01:13:37 甜心!你买了香槟吗?Sweetheart! Did you get the champagne?
845 01:13:41 不许动!Freeze!
846 01:13:45 -小笼包? -我本想造成意外死亡-Pookie? -I tried to make it look like an accident.
847 01:13:49 我想你死得有尊严,但你不要!I tried to give you some dignity, but, oh, no, not you.
848 01:13:52 你说什么? What are you saying?
849 01:13:54 我想你死,我要你的钱I'm saying I want you dead,and I want your money.
850 01:13:57 但你不爱我吗?But-But...don't you love me?
851 01:14:04 那代表不?Is that a "no"?
852 01:14:07 我爱你不?你照照镜子!简直恶梦!Oh, do I love you? Look at yourself! You're a nightmare!
853 01:14:11 你这怪胎,你不该结婚,该用来做学术研究You're the missing link. You shouldn't be married. You should be studied.
854 01:14:14 你是愚蠢的大怪物You're a big,dumb, weird thing.
855 01:14:17 没有正常的女人会爱你No woman in her right mind could love you.
856 01:14:22 阿手Thing!
857 01:14:34 我会干掉你,还有你那只臭手I'll get you! And your little hand, too!
858 01:15:12 -来 -不-Come on. -No.
859 01:15:14 -我要回去找其他人 -你很勇敢-I have to go back for the others. -You're very brave.
860 01:15:17 还要去看火势,你去救叔叔!And to watch the place burn. You go. Save your uncle.
861 01:15:22 -祖儿,我可能再也见不到你 -我知道-Joel, I may never see you again. -I know.
862 01:15:25 很多事情让我们别离:加利、黛碧和第七班There are forces tearing us apart-Gary, Debbie,seventh grade.
863 01:15:34 -我会永远记得你 -你会?-I'll never forget you. -You won't?
864 01:15:37 因为你太古怪了You're too weird.
865 01:15:39 我们会铭记今日,还有芝必华We'll always have today and Chippewa.
866 01:15:42 还有这个And this.
867 01:15:45 -这是什么? -雅蔓迪的遗物-What is it? -Amanda's retainer.
868 01:15:50 -心肝 -宝贝-Cara mia. -Mon cher.
869 01:16:02 来!Come on!
870 01:16:13 黛碧2号
871 01:16:20 驶开!Move it!
872 01:16:24 别挡路!Move out of the way!
873 01:16:33 "然后我们看见他踏到席子上"We looked, then we saw him step in on the mat.
874 01:16:38 "我们到处看,然后发现他"We looked, and we saw him.
875 01:16:42 "在帽子里的猫猫"the cat in the hat."
876 01:16:45 你喜欢吗?Are you enjoying this?
877 01:16:49 试想我的孩子...To think... a child of mine.
878 01:16:55 "我明知道下雨,没阳光"I know it is wet, and the sun is not sunny,
879 01:17:00 "但我们却玩得开心,多有趣""but we can have lots of good fun, that is funny."
880 01:17:12 不得了!他活着Oh, no. He lives.
881 01:17:17 来呀,是歌麦士!Come on! It's Gomez!
882 01:17:20 "可爱的马车,过来...Swing low, sweet chariot,
883 01:17:27 "...带我回家"Coming for to carry me home...Swing low
884 01:17:35 我的BB病了,丈夫又垂危My baby is ill, and my husband is dying.
885 01:17:41 妈,我该怎办?Oh, mama,what shall I do?
886 01:17:45 你有黑色的孝服Well, you have a black dress.
887 01:17:59 -歌麦士! -肥达!-Gomez! -Fester!
888 01:18:01 -肥达呢? -他在这里,老公!-Fester? Where is Fester? -He's right here,mon cher.
889 01:18:06 是我,过去我努力忘本It's me, Gomez. I've tried to be someone I'm not.
890 01:18:11 我活在羞愧中,而且住在高级郊区I live in shame... and the suburbs!
891 01:18:15 但你属于黛碧,是她的玩偶But you belong to Debbie. You're Debbie's love toy.
892 01:18:20 你是黛碧一道的You are Mr. Debbie!
893 01:18:24 -我是爱登士! -肥达!-I am an Addams! -Fester!
894 01:18:32 肥达叔叔!Uncle Fester!
895 01:18:34 孩子们!Children!
896 01:18:39 你送我们去夏令营You sent us to camp.
897 01:18:42 他们逼我们唱歌They made us sing.
898 01:18:51 我最心爱的家人My own dear family.
899 01:18:56 我真挂念你们How I've missed you all.
900 01:19:00 总算一家团聚了Our whole family together at last.
901 01:19:04 -三代同堂,而且活生生 -还有姻亲!-Three generations...above ground. -In-laws!
902 01:19:17 我不想伤害人,我不以伤害人为乐I don't want to hurt anybody. I don't enjoy hurting anybody.
903 01:19:22 我不喜欢用枪、炸弹或是电椅I don't like guns or bombs or electric chairs,
904 01:19:25 但有时人就是不听话but sometimes people just won't listen,
905 01:19:29 所以我要说服他们,还要用幻灯片补充说明and so I have to use persuasion... and slides.
906 01:19:32 我父母,莎朗与大卫My parents-Sharon and Dave.
907 01:19:35 他们痛爱我,但真的吗?Generous, doting... or were they?
908 01:19:39 我一心想要个粉红舞裙的芭比公仔All I ever wanted was a ballerina Barbie in her pretty pink tutu.
909 01:19:46 做生日礼物My birthday.
910 01:19:48 当年我十岁,但他们却买了什么?I was 10, and do you know what they got me?
911 01:19:52 沙滩芭比Malibu Barbie.
912 01:19:55 -沙滩芭比 -太失望了-Malibu Barbie. -The nightmare.
913 01:19:58 气死人The nerve.
914 01:20:00 我不想这样,那绝不是我That's not what I wanted. That's not who I was.
915 01:20:04 我是芭蕾舞员,高贵典雅I was a ballerina-graceful, delicate.
916 01:20:09 他们必须以死谢罪They had to go.
917 01:20:28 我首任丈夫:心脏科医生My first husband, the heart surgeon.
918 01:20:31 整天忙着移植心脏All day long, coronaries, transplants...
919 01:20:34 那你的需求?What about your needs?
920 01:20:36 "我不回家吃饭了,教皇伤风""Sorry about dinner, Deb. The pope has a cold."
921 01:20:42 一把斧头使我恢复自由An axe. That takes me back.
922 01:21:03 第二任丈失:参议员Husband number two-the senator.
923 01:21:06 -他爱州爱国 -但黛碧呢?-He loved his state.He loved his country. -What about Debbie?
924 01:21:11 "抱歉,今年不买平治车了""Sorry, Debbie. No Mercedes this year.
925 01:21:14 "我们要以身作则"We have to set an example."
926 01:21:17 是吗?看招Oh, yeah? Set this!
927 01:21:37 我最后一任已故丈夫:肥达My latest husband. My late husband, Fester.
928 01:21:42 -那个蠢材 -那条死尸-The fool. -The corpse.
929 01:21:46 还有他可爱的家族And his adorable family.
930 01:21:49 你们收留接纳我You took me in. You accepted me.
931 01:21:53 但你们是真心爱我吗?But did any of you love me? Really love me?
932 01:21:57 请举手Hands.
933 01:22:13 所以我杀人,伤害人So I-I killed. So I maimed.
934 01:22:17 我接二连三杀害无辜So I destroyed one innocent life after another.
935 01:22:22 但我不是人吗?Aren't I a human being?
936 01:22:26 我没有渴望,没有痛心吗?Don't I yearn and...ache and shop?
937 01:22:33 我不配得到爱吗?Don't I deserve love...
938 01:22:40 不配得珠宝吗?and jewelry?
939 01:23:06 -永别了,老公! -别了,心肝宝贝!-Adieu, mon cher. -Adios, cara mia.
940 01:23:09 放过他们,拿我的命和钱财走好了Debbie, let them go. Take me and my money.
941 01:23:13 -我罪孽深重,死有余辜 -抱歉-For what I've done, I deserve to die. -Sorry.
942 01:23:40 永别了,各位! 祝我好运Goodbye, everybody. Wish me luck.
943 01:23:44 -祝你好运 -祝你好运-Good luck. -Good luck.
944 01:24:32 "不久以后"
945 01:24:41 生日派对,好棒!A birthday party! What a treat!
946 01:24:45 我差点失去这一切,我当时脑进水?And to think I might have missed all this. What was I thinking of?
947 01:24:50 肉欲作祟Physical pleasure.
948 01:24:53 -肥达叔叔,有挂念黛碧吗? -夜深人静时会-Uncle Fester,do you miss Debbie? -Well, sometimes,late at night.
949 01:25:00 我想起她转身对我说I remember how she'd turn to me and say
950 01:25:03 "老天,肥达,回你房间""Jesus, Fester, go back to your room!"
951 01:25:15 我们迟到了?Are we late?
952 01:25:17 没有,我们正要开始Not at all. We're just getting started.
953 01:25:20 我带了位客人来,希望不介意I hope no one minds.We brought along a guest.
954 01:25:24 我们的新保姆:狄曼蒂This is our new nanny-Dementia.
955 01:25:32 狄曼蒂,多好听的名宇Dementia. What a beautiful name.
956 01:25:36 意思是发神经It means "insanity".
957 01:25:39 我叫肥达,意思是腐烂My name's Fester.It means "to rot".
958 01:25:44 饮杯A toast.
959 01:25:46 敬生命的无常To the glorious mysteries of life.
960 01:25:50 敬爱登士家族大团圆To all that binds a family as one.
961 01:25:53 敬欢乐、嬉戏、杀人To mirth, to merriment...to manslaughter.
962 01:25:57 听下!Hear, hear.
963 01:25:59 敬好友To dear friends.
964 01:26:05 敬新朋友To new friends.
965 01:26:09 敬青春To youth.
966 01:26:11 -我这样好看吗? -很刺眼!-How do I look? -Disturbing.
967 01:26:15 -敬热情 -敬天堂-To passion. -To paradise.
968 01:26:18 -敬痛楚... -今晚-To pain. -Tonight.
969 01:26:25 寿星仔来了,请让开Ha ha! Make way for the birthday boy!
970 01:26:31 阿手,你来主持好吗?Thing, will you do the honours?
971 01:26:45 你的家人很有趣Your family is really interesting.
972 01:26:48 你的父母很相爱Your parents are so involved with each other.
973 01:26:55 温斯黛,将来是否有可能...Wednesday, do you think,like, maybe someday
974 01:26:58 结婚生子?you might want to get married and have kids?
975 01:27:02 不会!No.
976 01:27:04 但要是遇上意中人,他也爱你呢?But what if you met just the right man, who worshipped and adored you,
977 01:27:09 愿为你做牛做马呢?who'd do anything for you, who'd be your devoted slave?
978 01:27:14 -那你会怎办? -我会可怜他-Then what would you do? -I'd pity him.
979 01:27:21 "黛碧爱登士""妻子兼疯子"
980 01:27:27 -可怜的黛碧,她有病 -她没有病-Poor Debbie. She was sick. -She wasn't sick.
981 01:27:31 -她只是粗心大意 -何解?-She was sloppy. -What do you mean?
982 01:27:35 我要谋杀亲夫,一定会得手,而且不会被擒If I wanted to kill my husband, I'd do it, and I wouldn't get caught.
983 01:27:41 -怎么下手? -我会吓死他-How'? -I'd scare him to death.
984 01:27:46 不,你不会!No, you wouldn't.
985 01:27:49 黛碧,我们都很同情你,希望你有最好的下场We're all very sorry, Debbie. We wish you only the best.
986 01:28:08 ~ Whoomp! Addams Family ~
987 01:28:10 ~ There it is ~
988 01:28:12 ~ Whoomp! The Addams Family ~
989 01:28:14 ~ Come on, come on ~
990 01:28:15 ~ Whoomp! Addams Family ~
991 01:28:17 ~ There it is ~
992 01:28:19 ~ Whoomp! The Addams Family ~
993 01:28:21 ~ Yeah, yo, dig it ~
994 01:28:23 ~ Back again, the Addams Family ~
995 01:28:25 ~ New baby in the house makes three ~
996 01:28:26 ~ Wednesday, Pugsley, Lurch, you ring it ~
997 01:28:28 ~ Fester, Grandmama, and Thing ~
998 01:28:30 ~ Wait, can't forget cousin Itt ~
999 01:28:32 ~ Tag team raps another party hit ~
1000 01:28:33 ~ It's the Addams Family movie thing ~
1001 01:28:35 ~ Gomez, Morticia, come on, sing ~
1002 01:28:37 ~ Whoomp! Addams Family ~
1003 01:28:39 ~ There it is ~
1004 01:28:41 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1005 01:28:43 ~ Come on, come on ~
1006 01:28:44 ~ Whoomp! Addams Family ~
1007 01:28:47 ~ There it is ~
1008 01:28:48 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1009 01:28:51 ~ Let me tell you, it's the A-D-D-A-M-S ~
1010 01:28:53 ~ The Addams Family, y'all, yes, yes ~
1011 01:28:55 ~ They're creepy, kooky, mysterious, spooky ~
1012 01:28:57 ~ As loony as can be when you see the movie ~
1013 01:28:59 ~ It goes on and on, the madness won't stop ~
1014 01:29:01 ~ Tick to the tock around the clock ~
1015 01:29:02 ~ Tag team kicks the floor, really, though ~
1016 01:29:04 ~ With the Addams Family, so here we go ~
1017 01:29:06 ~ Whoomp! Addams Family ~
1018 01:29:08 ~ There it is ~
1019 01:29:10 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1020 01:29:12 ~ Hey, there it is ~
1021 01:29:13 ~ Whoomp! Addams Family ~
1022 01:29:16 ~ There it is ~
1023 01:29:17 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1024 01:29:19 ~ Come on, come on, come on, come on ~
1025 01:29:21 ~ Whoomp! Family ~
1026 01:29:23 ~ Whoomp! Family, whoa ~
1027 01:29:24 ~ Whoomp! Family, whoa ~
1028 01:29:26 ~ The Addams Family ~
1029 01:29:28 ~ Whoomp! Family, whoa ~
1030 01:29:29 ~ Whoomp! Family, whoa ~
1031 01:29:32 ~ Whoomp! Family, whoa ~
1032 01:29:33 ~ The Addams Family ~
1033 01:29:35 ~ Something's strange, something's funny ~
1034 01:29:37 ~ Nanny's got a plot to get the family money ~
1035 01:29:39 ~ Makes Fester fall for her ~
1036 01:29:41 ~ Thing gets wise, spreads the word ~
1037 01:29:43 ~ The family comes to Fester's aid ~
1038 01:29:44 ~ The plot is foiled, no one gets paid ~
1039 01:29:46 ~ It's the Addams Family runnin' things ~
1040 01:29:48 ~ Get back while tag team swings ~
1041 01:29:50 ~ Whoomp! Addams Family ~
1042 01:29:52 ~ There it is ~
1043 01:29:53 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1044 01:29:56 ~ Yeah, come on, come on ~
1045 01:29:57 ~ Whoomp! Addams Family ~
1046 01:29:59 ~ There it is ~
1047 01:30:01 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1048 01:30:03 ~ Yeah, give it to me ~
1049 01:30:05 ~ It's a family thing, and it won't quit ~
1050 01:30:06 ~ They keep it together, y'all, and that's it ~
1051 01:30:08 ~ They're not ordinary, just strange ~
1052 01:30:10 ~ Some say loco, insane to the brain ~
1053 01:30:11 ~ But you know that you love 'em ~
1054 01:30:13 ~ In a class by theirselves ~
1055 01:30:14 ~ None below, none above 'em ~
1056 01:30:15 ~ It ain't nothing to be ashamed of~
1057 01:30:17 ~ So give love to the folks who go by the name of~
1058 01:30:19 ~ Whoomp! Addams Family ~
1059 01:30:21 ~ There it is ~
1060 01:30:23 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1061 01:30:25 ~ Yeah ~
1062 01:30:26 ~ Whoomp! Addams Family ~
1063 01:30:29 ~ There it is ~
1064 01:30:30 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1065 01:30:32 ~ Ooh-ee ~
1066 01:30:34 ~ The Addams Family Theme, I'm gonna kick it ~
1067 01:30:35 ~ Step to the mic like Cube and get with it ~
1068 01:30:37 ~ Props to the number one family of horror ~
1069 01:30:39 ~ This song's for the movie and the dance floor ~
1070 01:30:41 ~ Tag team always delivers the funk ~
1071 01:30:42 ~ From the old school, with the bump for the trunk ~
1072 01:30:44 ~ And it umps, with big bass on the low ~
1073 01:30:46 ~ Like my homey all said ~
1074 01:30:47 ~ You don't hear me, though ~
1075 01:30:49 ~ Whoomp! Addams Family ~
1076 01:30:50 ~ There it is ~
1077 01:30:52 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1078 01:30:54 ~ Yeah, give it to me ~
1079 01:30:55 ~ Whoomp! Addams Family ~
1080 01:30:58 ~ There it is ~
1081 01:30:59 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1082 01:31:01 ~ Yeah ~
1083 01:31:03 ~ Whoomp! Addams Family ~
1084 01:31:05 ~ There it is ~
1085 01:31:06 ~ Whoomp! The Addams Family ~~
1086 01:31:18 ~ Express yourself~
1087 01:31:20 ~ Express yourself~
1088 01:31:21 ~ Ooh ~
1089 01:31:23 ~ Express yourself~
1090 01:31:25 ~ Express yourself~
1091 01:31:27 ~ Express yourself~
1092 01:31:29 ~ You don't ever need help from nobody else ~
1093 01:31:34 ~ All you've got to do now, yeah ~
1094 01:31:38 ~ Come on ~
1095 01:31:40 ~ Express yourself, come on ~
1096 01:31:41 ~ Express yourself, come on ~
1097 01:31:42 ~ Let it out of its creepy shell ~
1098 01:31:43 ~ Because you know you could ~
1099 01:31:45 ~ Express yourself, come on ~
1100 01:31:46 ~ Express yourself, come on ~
1101 01:31:47 ~ Come on, people Come on, people ~
1102 01:31:49 ~ 'Cause you know it's good, yeah ~
1103 01:31:51 ~ Express yourself~~
1104 01:31:54 ~ Breaking hearts ~
1105 01:31:55 ~Just ain't my day ~
1106 01:31:57 ~ It ain't my day ~
1107 01:31:59 ~ All I want to do ~
1108 01:32:01 ~ Is love you ~
1109 01:32:03 ~ Well ~
1110 01:32:04 ~ Sugar, I won't fill ya ~
1111 01:32:06 ~ With regret, my love ~
1112 01:32:09 ~ Yo, what you're lookin' for ~
1113 01:32:12 ~ Is real lovin' ~
1114 01:32:14 ~ Real lovin' ~
1115 01:32:15 ~ No matter what you see ~
1116 01:32:17 ~ Is what you get ~
1117 01:32:19 ~ Ahh, baby ~
1118 01:32:21 ~ What you see ~
1119 01:32:23 ~ Yeah, is what you get ~
1120 01:32:25 ~ Is what you get ~
1121 01:32:27 ~ What you see ~
1122 01:32:28 ~ What you see ~
1123 01:32:29 ~ Is what you get ~
1124 01:32:31 ~ Is what you get ~
1125 01:32:32 ~ I said what you see ~
1126 01:32:34 ~ Is what you get, now, baby ~
1127 01:32:36 ~ Is what you get ~
1128 01:32:37 ~ And real ~
1129 01:32:39 ~ And the real thing ~
1130 01:32:40 ~ Is the best thing yet ~
1131 01:32:41 ~ The best thing yet ~
1132 01:32:43 ~ Oh ~
1133 01:32:44 ~ Oh, what you see ~
1134 01:32:49 ~ Yes, why ~
1135 01:32:50 ~ Is what you get ~
1136 01:32:53 ~ Oh, oh ~
1137 01:32:55 ~ You're so good ~
1138 01:32:57 ~ I can't stand myself~
1139 01:33:00 ~ Ah, ah, ah ~
1140 01:33:01 ~ Is what you get ~
1141 01:33:03 ~ Ooh, baby ~
1142 01:33:06 ~ What you see ~
1143 01:33:07 ~ What you see ~
1144 01:33:08 ~ Is what you get ~
1145 01:33:10 ~ Is what you get ~
1146 01:33:12 ~ What you see ~
1147 01:33:13 ~ What you see ~
1148 01:33:14 ~ Is what you get ~
1149 01:33:15 ~ Is what you get ~
1150 01:33:16 ~ I said what you see ~
1151 01:33:20 ~ Is what you get, now, baby ~
1152 01:33:21 ~ Is what you get ~
1153 01:33:23 ~ And real ~
1154 01:33:24 ~ Is the best thing yet ~
1155 01:33:26 ~ The best thing yet ~
1156 01:33:27 ~ Are you ready for me? ~
1157 01:33:30 ~ Whoo! ~~
1158 01:33:36 ~ Do it, do it any way you wanna do it ~
1159 01:33:38 ~ Do it any way you wanna ~
1160 01:33:39 ~ I saw you ~
1161 01:33:41 ~ Do it any way you wanna do it ~
1162 01:33:42 ~ Do it any way you wanna ~
1163 01:33:44 ~ I saw you, baby ~
1164 01:33:46 ~ Do it ~
1165 01:33:47 ~ Do it any way you wanna ~
1166 01:33:49 ~ Do it ~
1167 01:33:50 ~ Do it ~
1168 01:33:52 ~ Do it any way you wanna, wanna, wanna ~~
1169 01:33:54 ~ Whoomp! Addams Family ~
1170 01:33:56 ~ There it is ~
1171 01:33:57 ~ Whoomp! The Addams Family ~
1172 01:34:01 ~ Whoomp! The Addams Family ~~