夜色人生(Live by Night)(CN/EN)Subtitles

Movie:Live by Night (2016)4K
Era:2016
Length:129 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:46 1917年 我自愿入伍去法国战场参加一战In 1917, I signed up to fight the Huns in France.
2 00:01:02 战场上 周围的好人一个个地死去Good men died all around me.
3 00:01:05 我看到他们没理由地 就这么失去生命And I saw no reason for it.
4 00:01:11 我们生存的规则尽是谎言The rules we lived by were lies.
5 00:01:15 而且炮制规则的人 却不受其限制And they didn't apply to those who made them.
6 00:01:20 我发誓如果自己能活着回去 我再也不会循规蹈矩 I swore if I made it home, I would never follow orders again.
7 00:01:26 离家时 我是一名士兵I left a soldier.
8 00:01:29 归来时 我成为一名法外之徒I came home an outlaw.
9 00:01:43 在新的人生中 抢劫一场接着一场I lived one robbery to the next.
10 00:01:46 白天的时间 昏昏欲睡A good day was filled by sleep,
11 00:01:49 而美妙的夜晚 我们尽情享受 永不回头and a good night spent running too hard to look back.
12 00:01:56 十年如一日的生活 就这样过去 直到它的阴影撵上了我I lived that life for 10 years until it caught up to me.
13 00:02:06 一切都从一名“线人”开始It all started with an inside man.
14 00:02:10 夜 色 人 生翻译:RioLiv & Ash十架 @ 微博
15 00:02:18 Albert White帮 当晚在玩一场赌注极高的牌戏The Albert White crew was playing a high stakes poker game,
16 00:02:22 帮派内的线人 提前帮我们开了后门and our inside man left the back door open for us.
17 00:02:32 三 二 一Three, two, one.
18 00:02:33 把他妈的钱拿出来Give us the fucking money.
19 00:02:35 - 哎呀 你们知道你们抢的是谁的地盘吗 - 快拿钱- Do you know whose fucking place this is? - Give it!
20 00:02:37 你知道你们现在糟蹋的是谁的牌局吗 蠢材I asked, "Do you know whose fucking card game this is", you fucking dunce?
21 00:02:40 - 听说过Albert White吗 - 你话太多了 傻逼- You heard of Albert White? - Keep talking, bimbo.
22 00:02:43 小姐 过这边来Miss, come here. Come here!
23 00:02:46 你们抢钱之前 想喝点什么吗Do you want a drink to go with your robbery?
24 00:02:48 不用了 只要钱 把钱放进这个袋子里No. Just the money. Put it in the bag.
25 00:02:51 来吧 全都放进袋子里 不急Let's go. In the bag. Right here. Nice and easy.
26 00:02:56 你叫什么名字What's your name?
27 00:02:57 Emma Gould 你呢Emma Gould. What's yours?
28 00:03:01 - 你要把袜子塞到我的嘴里吗 - 是的- You're gonna put a sock in my mouth? - That's right.
29 00:03:03 袜子 塞到我嘴里吗A sock? In my mouth?
30 00:03:05 这只袜子从没穿过 我不会骗你的Never been used before, and I wouldn't lie to you.
31 00:03:08 骗子都这么说That's what all the liars say.
32 00:03:10 快点 把嘴张开Quick, open up.
33 00:03:14 快点来一下——Just do a quick...
34 00:03:16 看着点他Watch this guy.
35 00:03:18 好了Here we go.
36 00:03:19 嘿 把你该死的手放在桌子上Hey, put your fucking hands on the table.
37 00:03:21 好极了Great.
38 00:03:23 好了 兄弟们 我们走吧All right, boys. Let's go.
39 00:03:27 你胆子可真大You've got some balls.
40 00:03:34 慢点开 别一副做贼心虚的样子Just slow down and stop driving like we did something.
41 00:03:36 放松点Relax.
42 00:03:37 成果颇丰 收获不小We made out pretty good.
43 00:03:39 对 都是因为我厉害Yeah, it's all mine.
44 00:03:41 你就是干这个的呗Yeah. It's a living.
45 00:03:43 - 去你的吧 死爱尔兰佬 - 别闹 好好开车- Yeah, you fucking Mick. - Get the fuck out of here. Drive the car.
46 00:03:54 午安 我是Albert WhiteGood afternoon. I'm Albert White.
47 00:04:00 你一定就是Joe了You must be Joe.
48 00:04:03 对 Joe CoughlinCoughlin.
49 00:04:04 不错 终于把名字和脸对起来了Good to put a face to the name.
50 00:04:06 这是Brandon Loomis 我的一个朋友This is Brennan Loomis, friend of mine.
51 00:04:08 你好吗How are you?
52 00:04:12 你跟两个蠢家伙 搞些几块几十块钱的小偷小摸You're too smart for the stuff you've been pulling.
53 00:04:16 真有些大材小用Nickel and diming with two dumb Guineas.
54 00:04:19 他们虽然是你的朋友 但也不过是两个意大利蠢货They're your friends, but they're stupid and they're wops.
55 00:04:23 他们连四十岁都活不过And they won't live to see 40.
56 00:04:29 给你点时间考虑Take your time.
57 00:04:32 记住 你不可能一个人成事的 But you can't work on your own.
58 00:04:36 在这里绝对不可能Not in this town.
59 00:04:39 Albert正在城市里召集人马Albert was rounding up the troops.
60 00:04:41 这里正在进行一场悄无声息的私酒战争There was a war going on over rum.
61 00:04:44 Dermot 去说一声Dermot, go and have a word.
62 00:04:46 参战双方是Albert White的爱尔兰帮Albert White ran the Irish mob...
63 00:04:48 Brennan 给我盯住他Brennan, keep an eye on him.
64 00:04:52 好Uh-huh.
65 00:04:54 以及Maso Pescatore和他的意大利黑帮...and Maso Pescatore ran the Italians.
66 00:04:57 帮派火拼 针锋相对It was tit for tat.
67 00:05:05 这是波士顿历史上最危险的一年The deadliest year in the history of Boston.
68 00:05:15 White帮派 派人烧毁运酒卡车White's gang set fire to rum trucks.
69 00:05:18 然后一个为Maso卖命的家伙Then a guy on Maso's payroll
70 00:05:20 不慎带了某个没人见过的陌生女人一起回家went home with a girl no one had seen before.
71 00:05:28 这场战争没有胜利者 留下的只是无比糟糕的局面No winner. Just a lot of mess.
72 00:05:37 我不想参与White和他的战争I wanted nothing to do with Albert White and his war.
73 00:05:41 但选择权不在我的手上But I didn't have a choice.
74 00:05:44 因为他的情人 就是我的“线人”His girlfriend was my inside man.
75 00:05:55 我深深地爱着她And I was in love with her.
76 00:06:11 如果Albert发现她要离开 她就是死路一条He'd kill her if she tried to leave him,
77 00:06:13 如果他发现我和她在一起 他杀死我们十次都不嫌多and he'd kill us both 10 times over if he found out we were together.
78 00:06:20 但被爱情冲昏头脑的我们变得愚蠢But we were in love and we were stupid.
79 00:06:24 如果他不在城里 我们就会相聚And every time he was out of town, we were together.
80 00:06:34 这样的计划天衣无缝The fit was perfect.
81 00:06:36 他趁我没有防备的时候 突然来向我寻仇get revenge on me, when I least expect it.
82 00:06:37 - 你只是在说傻话罢了 - 我没有- You just keep saying stupid things. - No, I don't.
83 00:06:40 是的 先生Yes, sir.
84 00:06:55 我知道你想听我说什么 我可不是傻瓜I know what you like to hear 'cause I'm no fool.
85 00:06:57 我可没那么傻Like a book.
86 00:06:59 我可以跟你们一起坐吗Mind if I join you?
87 00:07:00 抱歉 老头子 我们在等人呢Sorry, Father Time, we're waiting for someone.
88 00:07:03 别No.
89 00:07:04 Emma 这是我父亲 Thomas CoughlinEmma, this is my father, Tom Coughlin.
90 00:07:09 爸爸 这是我的朋友 Emma GouldDad, this is my friend, Emma Gould.
91 00:07:11 幸会 Gould小姐Pleasure, Miss Gould.
92 00:07:12 我能坐下吗Mind if I sit down?
93 00:07:21 Gould小姐 你是哪里人Where are you from, Miss Gould?
94 00:07:23 多切斯特人Dorchester.
95 00:07:25 不 我是问你到美国之前 很显然你是爱尔兰人No, I meant before. You're clearly Irish.
96 00:07:28 我妈妈的家庭来自柯克All my mother's people are from Cork.
97 00:07:30 哦 是吗 她叫什么名字Really? What's her maiden name?
98 00:07:32 - 我不知道 - 你不知道吗- I don't know. - You don't know?
99 00:07:34 我妈妈很早就去世了 所以--She died. She's dead, my mum, so...
100 00:07:41 那么 你是做什么的So, what is it you do?
101 00:07:45 这里真是个虚荣和炫耀的地方 对吧It's a real swank place, this, isn't it?
102 00:07:49 我知道我儿子靠什么生活I'm aware of how my son earns a living.
103 00:07:51 所以我估计你跟我儿子的相识I can only assume that if you've come into contact with him,
104 00:07:54 不是在犯罪现场it was either during a crime,
105 00:07:56 就是在某些残暴之人聚集的场合or in an establishment populated by rough characters.
106 00:08:01 我的问题让你不舒服了吗Are my questions making you feel uncomfortable?
107 00:08:05 我不明白你想说什么I don't know what you're on about.
108 00:08:07 但是实话讲 我一点不在乎And to be honest, I don't really care.
109 00:08:09 我想说的是 你是那种会和犯罪分子勾搭在一起的人I'm on about you being the type of lassie who consorts with criminals.
110 00:08:13 我不在乎我儿子是不是犯罪分子The fact that the criminal is my son isn't the issue.
111 00:08:16 我儿子始终是我儿子 这一点不会改变It is that my son is still my son.
112 00:08:19 现在他却和你这种And I have feelings that cause me
113 00:08:22 自愿伴随在犯罪分子和危险人物左右的女人一起to question the wisdom of consorting with the type of woman
114 00:08:24 让我怀疑他的选择是否理智who knowingly consorts with criminals.
115 00:08:27 - 你听懂了吗 - 好了 爸爸 说够了没有- Did you follow all that? - Enough, Dad. Enough. Okay?
116 00:08:30 我叔叔提到过一个拿钱替他卖命的警察姓CoughlinMy uncle mentioned a copper on his payroll, name of Coughlin.
117 00:08:34 那是你吧Is that you?
118 00:08:38 你说的叔叔是不是叫RobertThis uncle would be your Uncle Robert?
119 00:08:42 人们都叫他Bobo 对吗Who everyone knows as "Bobo"?
120 00:08:45 你说的那个警察的名字是Elmore ConklinNo, the police officer you refer to is Elmore Conklin.
121 00:08:49 他在萨文丘警局He's stationed in Savin Hill.
122 00:08:51 他收取Bobo这种非法帮派的保护费He collects shakedowns from illegal establishments such as Bobo's.
123 00:08:55 虽然我基本上不会拜访多切斯特I rarely get over to Dorchester.
124 00:08:57 但是作为总警督Still, as deputy superintendent,
125 00:08:59 我对打击Bobo这种非法帮派 还是很有兴趣的I'd be happy to take a greater interest in Bobo.
126 00:09:05 我要去补个妆I need to powder.
127 00:09:15 有这个必要吗Was that necessary?
128 00:09:17 又不是我挑起的争端 JosephI didn't start the fight, Joseph.
129 00:09:19 所以别怪我说了什么话把它结束So, don't criticize me for how I finished it.
130 00:09:23 我当警察已经37年了I've been a police officer for 37 years.
131 00:09:25 我学到的最重要的一件事 你知道是什么吗If I've learned one thing above all, do you know what it is?
132 00:09:28 又是关于什么伟大国家的老故事吗This gonna be another yarn from the old country?
133 00:09:30 不是No.
134 00:09:32 你做的一切 都一定会报应在你身上What you put out in the world will always come back to you.
135 00:09:36 但它们总会来得出其不意But never how you predict.
136 00:09:39 那当然I'm sure it doesn't.
137 00:09:41 因为无知而产生的自信Unearned confidence of that about which one is ignorant,
138 00:09:44 总会太闪耀 让你盲目always has the brightest glow.
139 00:09:46 我相信我已经赚得足够的自信了I think I've earned enough.
140 00:09:50 她长得很美She's quite easy on the eyes.
141 00:09:53 是的 没错Yeah, she is.
142 00:09:56 当然除了外表 我不太明白你看中她哪一点Apart from that, I fail to grasp what you see in her.
143 00:09:59 你否定她 是因为她来自多切斯特吗Because she's from Dorchester?
144 00:10:00 虽然这一点也没什么帮助 她父亲是个皮条客 叔叔杀了两个人That doesn't help. Her father's a pimp.
145 00:10:04 但我可以忽视那些 Joseph 如果她——But I could overlook all that, Joseph, if she wasn't...
146 00:10:07 她从来没有假装过跟自己出身不符的人She just doesn't pretend to be something she's not.
147 00:10:10 也许真正的她还没醒过来呢Maybe she's just asleep.
148 00:10:13 谢谢你来看我Thanks for stopping by.
149 00:10:16 也许今天晚上你应该跟他睡一个被窝Maybe you should climb under his covers tonight.
150 00:10:18 什么What?
151 00:10:19 他贬低我 好像我是垃圾一样He looks at me like I'm trash.
152 00:10:22 好像我们家人都不是人一样 我们只是多切斯特的Gould家We're not people. We're just the Goulds from Dorchester.
153 00:10:26 我们只配给你家织窗帘上的蕾丝We tat the lace for your fucking curtains.
154 00:10:28 - 上帝啊 不要这么说 - 别他妈碰我- Jesus! You know what... - Don't fucking touch me.
155 00:10:31 我整个人生都在目睹你父亲这样的人My whole life, I got the high hat and the icy mitt
156 00:10:34 他们的高礼帽和冰冷的手from people like your father.
157 00:10:36 我们并不比你们差We're not less than you.
158 00:10:38 我没有这么说过I never said you were.
159 00:10:39 但是他这么说了Well, he did.
160 00:10:41 管他呢 我爱你Fuck him, okay? I love you.
161 00:10:47 你以为爱情就这么容易吗You think love's so easy.
162 00:10:51 我们可以让它就这么容易It can be.
163 00:10:56 哦 上帝Oh, God.
164 00:10:59 - 过来 - 我不要- Come here. - I don't want to.
165 00:11:01 别碰我Leave me alone!
166 00:11:02 我很抱歉 对不起I'm sorry. I'm sorry.
167 00:11:06 - 我想离开 - 好的- I want to go. - Okay.
168 00:11:09 好的Okay.
169 00:11:17 您能赏点小钱吗Can you spare two bits?
170 00:11:20 太感谢您了Thanks a lot.
171 00:11:24 Joe Coughlin 有人邀请我来的Joe Coughlin. I got an invitation.
172 00:11:26 把胳膊抬起来 我得先检查一下Put your arms up there. I gotta check you.
173 00:11:33 进去吧Go ahead.
174 00:11:43 Joseph吗Joseph?
175 00:11:44 是的 Joe Coughlin Joe Coughlin. Yeah.
176 00:11:47 幸会Pleasure.
177 00:11:50 你知道我是谁吗Do you know who I am?
178 00:11:52 知道 所以我才应你的要求来到这里I know enough to show up here when I'm asked.
179 00:11:57 我的名字叫Maso PescatoreMy name is Maso Pescatore.
180 00:12:03 我帮派的地盘是波士顿北端I run the North End
181 00:12:05 还管南边佛罗里达州运来的私酒and liquor coming up from Florida.
182 00:12:10 我呢——I'm a man, uh,
183 00:12:11 我手上握着很多人的生死大权with the power of other men's lives in my hands.
184 00:12:15 但事实上 呃But the truth is, uh,
185 00:12:18 我只是个简单的意大利老头而已I'm just a simple wop from the old country.
186 00:12:22 现在 我唯一的仇敌就是Albert WhiteToday, my only true rival is Albert White.
187 00:12:27 解决掉他这个麻烦When that is no longer the case,
188 00:12:30 我们就能终结在城市里蔓延的斗争和杀戮we can see an end to the fighting that has plagued this town.
189 00:12:37 是这样 我对你没有什么意见Well, I got no beef with you.
190 00:12:41 我只是不愿跟黑帮扯上关系But I don't truck with gangsters.
191 00:12:44 哪怕是你这样的大族长Not even a Sheik like you.
192 00:12:46 你犯下那么多的抢劫和偷窃You do soup jobs and stickups,
193 00:12:50 但却不认为自己是黑帮but you're not a gangster.
194 00:12:52 - 那你觉得自己是什么 - 我也不知道- What does that make you? - I don't know.
195 00:12:54 大概是法外之徒吧 我只是不想过黑帮的生活An outlaw, I guess. I just don't want any part of that life.
196 00:12:58 发生在这个世界上的任何好事 或者坏事How many things, good or bad,
197 00:13:00 有哪一件是我们想让它发生 就发生的呢come to us whether we ask for them, or not?
198 00:13:04 比如说 我的一个手下看到你和一位年轻女士在一起For example, one of my men saw you with a young lady.
199 00:13:08 也许不叫“女士”更合适一点 一个情妇Well, not so much a lady, but a puttana moll
200 00:13:11 她的金主是Albert Whitewhose daddy's Albert White.
201 00:13:18 你想不想 已经不再重要了So, it no longer matters so much what you want.
202 00:13:24 你已经身处其中You're in this life,
203 00:13:27 你面前只有两条路and it can only end two ways.
204 00:13:29 第一 你抢在Albert White杀你之前 解决他One, you get to Albert and put an end to him.
205 00:13:33 第二Two,
206 00:13:34 我把我所知道的告诉WhiteI tell Albert about the girl.
207 00:13:37 让他为了他的情人解决掉你And he gets to you first.
208 00:13:42 我已经说过了 我不是黑帮Like I said, I ain't a gangster.
209 00:13:47 我这辈子已经杀够人了And I done enough killing in this life.
210 00:13:50 你想告诉White你听到的风言风语 随便You wanna tell your enemy some rumor you heard? Go ahead.
211 00:13:55 如果我杀掉Albert WhiteIf I kill Albert White,
212 00:13:56 他的位置会被另一个和他一样的人所取代somebody's just gonna jump up and take his place.
213 00:14:00 我却要与Pescatore帮派纠缠一生And I'd be married to the Pescatore mob for the rest of my life.
214 00:14:05 很久以前 我就不再亲吻大佬手上的戒指了I stopped kissing rings a long time ago.
215 00:14:11 午安Good afternoon.
216 00:14:20 你觉得他已经告诉Albert了吗Do you think he told Albert?
217 00:14:22 如果告诉了 我早就死了Nah. I'd be dead already.
218 00:14:24 上帝啊Christ.
219 00:14:27 我们可以一起离开We could leave.
220 00:14:30 我们去哪儿呢Where would we go?
221 00:14:32 暖和的地方Somewhere warm.
222 00:14:35 我哥哥Danny在加利福尼亚州My brother, Danny, lives in California.
223 00:14:38 加利福尼亚州哪里Where?
224 00:14:40 不知道 我们已经十年没说过话了I don't know. I haven't talked to him in 10 years.
225 00:14:42 他给我寄过明信片 说在当演员替身He sent back a bunch of postcards saying he was doing stunts,
226 00:14:45 想要做编剧trying to be a writer.
227 00:14:47 上帝啊 我们可以去加利福尼亚州God, I'd go to California.
228 00:14:49 不过提前跟你说 我可不懂什么正直的工作I don't know much about honest work, I gotta tell ya.
229 00:14:51 - 谁说我们要靠正直的工作活下去了 - 好吧- Who said anything about honest work? - Good.
230 00:14:53 我们可以为所欲为No, we do what we wanna do.
231 00:14:56 想去哪就去哪We'll go where we wanna go.
232 00:15:00 睡过整个白天Sleep by day.
233 00:15:06 周六我在劳伦斯还有一票活儿I got a job in Lawrence on Saturday.
234 00:15:09 之后我就自由了And then I'll be free.
235 00:15:10 可以走了吗Free to leave?
236 00:15:12 对 可以走了Yeah. Free to leave.
237 00:15:16 我周六得去见那个--你知道是谁I have to see you-know-who on Saturday.
238 00:15:18 - 让他去死吧 - 对 我也是这么想- Fuck you-know-who. - That's the idea.
239 00:15:22 别这样 你说怎么办 我也没得选Oh, come on. What's the alternative?
240 00:15:24 你想让我被扔进查尔斯顿监狱吗You want me to end up in the Charles?
241 00:15:27 周六我会跟他在Startler酒店见面I'm supposed to meet him at the Statler on Saturday.
242 00:15:31 他觉得让我看他和老婆亲热 是一件很兴奋的事Turns him on to see me when his wife's on his arm.
243 00:15:36 在这之后他会到底特律去一周After that, he's going to Detroit for a week.
244 00:15:40 你结束之后 收拾一下 七点钟来酒店找我 好吗Can you clean yourself up and get to the Statler by 7:00?
245 00:15:44 我结束之后 收拾一下 七点钟来酒店找你I think I can clean myself up and get to the Statler by 7:00.
246 00:15:47 闭嘴Shut up!
247 00:15:52 劳伦斯的这一票足以支持我和Emma私奔去加州的计划The Lawrence bank job would net us enough to get to California on.
248 00:15:58 当时的我 就是在想这件事It's true that's what I was thinking about.
249 00:16:06 我们走Let's go.
250 00:16:09 你在干什么What are you doing?
251 00:16:15 警察 警察来了Copper. Copper!
252 00:16:25 噢 小心 小心Whoa, look out! Look out!
253 00:16:34 操Fuck!
254 00:16:47 让开路Get out of the way!
255 00:16:48 啊Whoa, whoa, whoa!
256 00:16:52 - 哦 操 - 该死- Oh, fuck! - Shit!
257 00:16:56 快点 他妈的让开路 快滚Move! Get out of the fucking way! Get out of the way!
258 00:17:03 警察Cop!
259 00:17:31 - 好了 快下车 - 走走走 快点- All right, get out. Let's go. - Go, go, go!
260 00:17:37 快上车Get in the car! Go!
261 00:18:17 该死Shit!
262 00:19:59 我走了半英里 在北雷丁偷到一辆车I walked half a mile, stole a car in North Reading,
263 00:20:02 又换了一辆在萨默维尔发现的道奇汽车and replaced it with a Dodge I found in Somerville.
264 00:20:05 我回到童年的老房子里 考虑着自己接下来的选项I came back to my childhood home and considered my options.
265 00:20:14 最新的报纸头条上 到处都是刚刚发生的一切The story was in all the late editions.
266 00:20:17 三名死去的警察中有一名州警The third dead cop was a trooper
267 00:20:18 在州际森林附近追上了逃逸车辆who pulled someone over near the state forest.
268 00:20:24 那一定是Dion了Had to be Dion.
269 00:21:50 - 继续往前走 - 这边有一台运货电梯- Keep going. - There's a service elevator up here.
270 00:21:53 我真不敢相信你真的来了I can't believe you came!
271 00:21:55 - 我不来还能去哪儿呢 - 逃命啊- What was I gonna do? - Run.
272 00:21:56 - 逃到哪儿去 - 我不知道 出了这种事 人们都会这么做的- Where? - I don't know. It's what people do.
273 00:21:58 可我不会这么做It's not what I do.
274 00:22:05 来吧Come on.
275 00:22:07 妈的 该死Shit! Shit! Shit!
276 00:22:24 你哭什么Why are you crying?
277 00:22:27 因为我爱你Because I love you.
278 00:22:29 那就笑一笑啊Then smile.
279 00:22:31 我做不到I can't.
280 00:22:33 不No.
281 00:23:28 你如果死了 肯定会告诉自己 你是因爱殉情I'm sure as you die, you'll tell yourself you did it for love.
282 00:23:33 不是的No.
283 00:23:35 你只是对你自己所做的事心怀愧疚You feel guilty about what you do,
284 00:23:38 你这一生都在等人来惩罚你的罪恶so, you spend your life hoping someone will punish you for your sins.
285 00:23:42 所以Well,
286 00:23:46 我就来了here I am.
287 00:23:48 Joe 我真抱歉Joe, I'm so sorry.
288 00:23:51 她真抱歉She's sorry.
289 00:23:52 我们都他妈觉得很抱歉呢 把她带走吧We're all fucking sorry. Take her out of here.
290 00:23:55 你答应我 你不会杀了他的 Albert 我们说好了的You said you wouldn't kill him. Albert, that was the deal.
291 00:23:58 - 你别管 - 我不会带他来这里--- Don't worry. - I would never have brought him here...
292 00:24:04 你觉得我会当众被你这样一个妓女侮辱吗You think I'm going to be humiliated by a whore?
293 00:24:08 有人告诉我Someone comes to me
294 00:24:10 我的婊子在外面 和别的男人瞎搞says some arsehole is putting horns on my fucking head.
295 00:24:15 我没他妈把你的奶子切下来 再把你扔到垃圾堆里 算你幸运You're lucky I didn't cut your tits off and throw you in the fucking dump.
296 00:24:23 - Donnie 带她上车去吧 - 不- Take her to the car, Donnie. - No!
297 00:24:24 Joe 对不起Joe, I'm sorry!
298 00:24:27 Albert 不要杀她Albert, don't kill her.
299 00:24:28 你还是担心接下来我要怎么收拾你吧You should be more worried about what I'm going to do to you.
300 00:24:31 Albert 不要杀她Albert, don't kill her.
301 00:24:32 你何必关心她呢 她刚刚出卖了你Fuck do you care? She just sold you down the river.
302 00:24:35 求你Please.
303 00:24:38 我对她说了谎I wasn't honest.
304 00:24:40 我答应她如果她带你来见我 我就不会杀你I said if she delivered you to us, I wouldn't kill you.
305 00:24:43 但我们都心知肚明 我必须要杀了你 JoeBut we both know I have to kill you, don't we, Joe?
306 00:24:46 然后And then,
307 00:24:48 我还要把她也杀掉I'm going to kill her, too.
308 00:25:01 放开他Leave him.
309 00:25:02 我们走吧Let's get out of here.
310 00:25:15 所以你现在杀警察了 对吗 JosephSo, you're a cop killer now, Joseph?
311 00:25:17 我没有杀人I didn't kill anybody.
312 00:25:20 看起来 你的朋友准备带你走一趟死亡之旅Looks like your friends were about to take you on the dead man's drive.
313 00:25:24 爸爸 他们会杀了她的Dad, they're gonna kill her.
314 00:25:28 我们不会杀你 JosephWell, we won't kill you, Joseph.
315 00:25:31 只是我的同事想跟你聊聊But some of my coworkers would like a word.
316 00:25:33 听着 求求你 爸爸Listen, please. Dad!
317 00:25:36 他们会杀了她的They're gonna kill her.
318 00:25:39 她在Donnie Gishler的车上--She's in the car with Donnie Gishler.
319 00:25:57 我不知道这孩子的头是什么做的 反正不可能是普通的骨头I don't know what his skull's made of, but it isn't bone.
320 00:26:00 昏迷两周In a coma two weeks.
321 00:26:01 没有颅内出血 没有记忆遗失 也没有语言障碍 No cranial bleeding. No loss of memory or speech disability.
322 00:26:05 只是断了鼻梁和一半的肋骨His nose and half his ribs are broken.
323 00:26:07 不过要到他不再排带血的小便 还得等一阵 进去吧It'll be a long time before he doesn't see any blood in the bowl. Go on in.
324 00:26:15 爸爸 她在哪儿Dad, where is she?
325 00:26:19 找到她了吗Did they find her?
326 00:26:20 我们跟踪了Donnie Gishler和她的车子We followed her and Donnie Gishler.
327 00:26:23 他们在晚间九点二十分左右 掉进了海里His car went off the road and into the ocean at 9:20.
328 00:26:27 贝弗利警局的一个警察潜水去找尸体An officer from Beverly dove in looking for them.
329 00:26:31 什么也没找到 还因为体温过低住院一周Ended up in the hospital for a week with hypothermia.
330 00:26:36 她是Albert White的情人She was Albert White's girl.
331 00:26:39 她背叛了你She betrayed you.
332 00:26:42 没错She did.
333 00:26:44 然后呢And?
334 00:26:45 我为她痴迷I'm crazy about her.
335 00:26:48 痴迷并不是爱情Crazy isn't love.
336 00:26:50 你自己十八年的婚姻都不是爱情I saw your marriage for 18 years. It wasn't love.
337 00:26:55 对 我知道那不是爱情No. No, it wasn't.
338 00:27:00 无论如何 她已经死了Either way, she's gone.
339 00:27:02 像你妈妈一样 上帝让她安息吧She's as dead as your mother. God rest her.
340 00:27:08 他们在美加国境线十英里的圣阿尔邦抓住了PauloThey caught up with Paulo in St. Albans about 10 miles from the border.
341 00:27:12 一队警察对他实施了追捕A number of officers gave chase.
342 00:27:15 并用14颗子弹结束了他的生命He was struck by at least 14 rounds.
343 00:27:18 对于一个杀警察的凶手 还不够解气Low for a cop killer.
344 00:27:21 Dion呢What about Dion?
345 00:27:23 他可能已经逃过国境线了It's possible he made the border.
346 00:27:43 你本应该是改进我和你母亲关系You were the child that was supposed to fix the distance
347 00:27:46 拉进我们之间距离的幼子between me and your mother.
348 00:27:47 你知道这一点吗Were you aware of that?
349 00:27:52 我知道你和母亲之间有距离I was aware of the distance.
350 00:27:55 人与人之间的关系不会改进的People don't fix each other.
351 00:27:59 他们永远都不会为彼此做出改变And they never become anything but what they've always been.
352 00:28:03 我们能活在这个世界上 是因为运气All we get sometimes is a little luck.
353 00:28:10 不要把你的运气浪费在对已死去的女人的渴望上Don't waste yours pining for a dead girl.
354 00:28:13 你自己决定自己的运气You make your own luck.
355 00:28:15 有时是这样Sometimes.
356 00:28:17 有时候运气能决定你的命运Sometimes, it makes you.
357 00:28:27 如果他认罪的话 If he pleads guilty,
358 00:28:30 我能让他免于死刑 I can take the death penalty off the table.
359 00:28:38 三年牢狱 二十年缓刑Three years served, 20 probation.
360 00:28:42 三年怎么可能 这是三个警察的命案啊Three years? There are three dead police officers.
361 00:28:45 又不是他杀的人And he didn't kill them.
362 00:28:51 虽然他是总警监的儿子He may be the son of a deputy superintendent,
363 00:28:54 但是 他一定得去查尔斯顿监狱服刑的but he will long know the inside of the Charlestown prison, I promise you.
364 00:28:58 我只是个小督查Chief inspector.
365 00:28:59 我昨天被贬职了I was demoted yesterday.
366 00:29:02 那该说的我也不用说了 你也别做梦了Then we can leave unsaid, the notion I was going to dispel for you.
367 00:29:06 我没有做梦 我只不过是个实际的人I have no illusions. I'm a practical man.
368 00:29:13 照片上是后湾区某座排房的门The photograph is of a door to a row house in Back Bay,
369 00:29:16 是你和那个墨西哥年轻男孩约会的地方where you have been keeping time with a young man of Mexican descent.
370 00:29:20 如果你胆敢更改你们的私通的地点If you move the location of your liaisons,
371 00:29:23 我一小时内就会知道I will know within the hour.
372 00:29:33 我会想想办法Let me see what I can do.
373 00:29:35 我不管你想什么办法Seeing what you can do is of little interest to me.
374 00:29:52 我被法庭宣判持械抢劫罪名成立I pled guilty to abetting armed robbery,
375 00:29:54 将在查尔斯顿监狱服刑三年零四个月and was given three years and four months in the Charlestown prison.
376 00:30:31 如果父亲能再坚持两周的生命If my father had lived two more weeks,
377 00:30:34 我就能来得及出狱跟他道别I could have said goodbye.
378 00:31:25 我拥有这注定的命运I got one guaranteed life,
379 00:31:28 我决定要好好过下去and I was gonna live it.
380 00:31:33 我要利用Maso和他与Albert的恩怨作为开始的棋子I would use Maso and his hatred for Albert to get me started.
381 00:31:38 事情变成这样 也挺有趣的Funny how things change.
382 00:31:41 之前你在我面前侃侃而谈 说自己不做黑帮What happened to all the talk about not being a gangster?
383 00:31:44 而现在你又来找我 要求工作的机会Now, you come to me, looking for a job.
384 00:31:47 我什么都没有了 我虽然不愿做黑帮I got nothing left. I don't wanna be a gangster.
385 00:31:52 但是如果这个帮派能帮我扳倒Albert White 我愿为其效力But I'll work for one if I can get to Albert White.
386 00:31:55 从我在监狱听说的来看 你还是想要Albert死的From what I heard in prison, you're still the man to see about that.
387 00:31:59 我们已经把他逐出了波士顿 你可能也听说了We ran Albert White out of Boston, like you heard.
388 00:32:03 现在他正在佛罗里达州中部经营私酒生意Now, he's making a run to our rum operation in Central Florida.
389 00:32:07 他想掌控坦帕市He wants Tampa.
390 00:32:09 确实 我很需要人It's true, I could use someone
391 00:32:12 需要一个想让他不再死灰复燃的手下who is committed to putting an end to Mr. White.
392 00:32:14 我就是你要找的人Then you've found your man right here.
393 00:32:16 你要永远把Pescatore家族放在第一Your duty would always have to be
394 00:32:18 自己的事放在其次to the Pescatore family first, and yourself second.
395 00:32:22 你能接受吗You live with that?
396 00:32:23 可以Sounds fair.
397 00:32:24 我需要我的老帮手 Dion BartoloI just need one guy, Dion Bartolo from my old crew
398 00:32:27 帮忙将一切打理妥当to help me go down there and set up.
399 00:32:29 你能有个信得过的人 很不错It's good to have someone you can trust.
400 00:32:35 佛罗里达的天气热得很It's hot down there.
401 00:32:37 没关系 我不怕热I don't mind hot.
402 00:32:39 你可从没经历过那种炎热You ain't never felt hot like this hot.
403 00:32:41 我刚经历过查尔斯顿的严冬 暖和一点挺好I spent some winters in Charlestown.
404 00:32:44 你到了坦帕市 要把我们的毒品生意建立起来And get the narcotics running. Starting in Tampa.
405 00:32:49 但Frank Ormino现在管理着坦帕Frank Ormino runs Tampa.
406 00:32:50 他决定不想面对这种令人头痛的局面了He's gonna decide he doesn't need the headache.
407 00:32:53 什么时候决定的When's he gonna decide that?
408 00:32:55 你到坦帕后十分钟 他就会决定了Ten minutes after you get there.
409 00:32:57 我明白了I see.
410 00:32:58 如果我掌管了坦帕市 我们就是合作伙伴了吗Is that gonna make me and you equal partners?
411 00:32:59 不No.
412 00:33:01 Frank Ormino就是你同等的合作伙伴啊Frank Ormino's an equal partner.
413 00:33:03 你看他又落得什么结果呢But look what's gonna happen to him.
414 00:33:06 估计我是廉价劳动力吧I guess I work cheap.
415 00:33:08 你不介意帮派里有爱尔兰人吗Can you tolerate an Irishman in your crew?
416 00:33:11 在美国 我还见过更糟的呢This is America. I've lived with worse.
417 00:33:31 我意识到 打破规则是不够的I realized it's not enough to break the rules.
418 00:33:35 你需要足够强大 来自己立定规则You have to be strong enough to make your own.
419 00:33:50 嗨 嗨Hi! Hi!
420 00:34:02 Joseph 啊Joseph! Ah!
421 00:34:08 你好吗How you doing?
422 00:34:09 - 看看你啊 - 看看你- Look at you. - Look at you!
423 00:34:10 关于你爸的事 很遗憾Hey, sorry about your father.
424 00:34:12 唉 你哥也是Yeah, sorry about your brother.
425 00:34:14 谢谢 谢谢Thank you. Hey, thank you.
426 00:34:16 听着 当左撇子Downer在蒙特利尔找到我Listen, when Lefty Downer found me in Montreal
427 00:34:19 跟我说Pescatore让我跟他们干的时候and told me the Pescatores wanted me to come work for them,
428 00:34:22 我以为他们要骗我还是咋的I thought it was a straight bamboozle.
429 00:34:24 然后我又一想Then I thought,
430 00:34:25 这世上能把Pescatore这个魔鬼打动的人 一定是我的老搭档你啦if anyone could charm the devil, it's my old partner.
431 00:34:28 - 看哦 快看这车 - 哇 牛逼 - Look at this. - Holy shit!
432 00:34:30 快看看Would you look at this?
433 00:34:32 来 你先上Here. After you.
434 00:34:34 别这么说Get the fuck out of here.
435 00:34:35 我现在是你的马仔了 Joe Coughlin老板I work for you now. Boss Joe Coughlin.
436 00:34:38 去摸摸座位底下 有个好朋友等着你呢Reach under the seat, and you'll find a friend.
437 00:34:48 欢迎来到依伯城 这里是坦帕的有色人种聚居区Welcome to Ybor, the Harlem of Tampa.
438 00:34:51 这座城市是建立在雪茄厂上的Cigars built this place.
439 00:34:53 虽然现在你在空气中闻到的味道 有可能是蛋糕 也有可能是馅饼味What you're smelling now is probably bolos or empanadas.
440 00:34:58 坦帕市的其他地方都不和我们玩的The rest of Tampa leaves Ybor alone.
441 00:35:00 在他们看来 我们只是一群来自意大利和西班牙的脏鬼As far as they're concerned, we're a bunch of dirty spics and wops
442 00:35:03 只要不惹他们 我们想干什么都可以and we can fuck off and do what we need to do
443 00:35:04 他们才懒得理我们干嘛as long as we leave them alone.
444 00:35:06 你会以为大家都相安无事 不过 实际上并没有这么平静You'd think we all get along, but it don't work out that way.
445 00:35:11 意大利人和古巴人都是自己玩自己的The Italians and the Cubans keep to themselves.
446 00:35:14 但是古巴人不喜欢西班牙人But the Cubans, they hate the Spaniards,
447 00:35:16 而西班牙人又认为古巴人是一群自大和忘恩负义的黑鬼 and the Spaniards look at all Cubans like they're uppity coons
448 00:35:19 美国在一八九八年解放他们之后 尾巴都翘到天上去了who forgot their place since America freed them in '98.
449 00:35:22 不过古巴人和西班牙人都讨厌波多黎各人The Cubans and the Spanish, they look down on the Puerto Ricans
450 00:35:25 这里所有的人 每一个人都鄙视多米尼加人and everyone, I mean, everyone, shits on the Dominicans.
451 00:35:28 意大利人只对白人毕恭毕敬The Italians only respect you if you came off the boat.
452 00:35:31 你们好 女士们How you doing, ladies?
453 00:35:32 而美国白人觉得自己放个屁都有人关心And the white people think anyone gives a shit what they think.
454 00:35:36 你真厉害哟You're a fucking piece of work.
455 00:35:54 这里是坦帕港口Port of Tampa.
456 00:36:02 是谁呀Who is it?
457 00:36:04 壁炉Fireplace.
458 00:36:15 谢谢 J.T. 干得不错Thanks, JT. Good work.
459 00:36:18 整个城市有这样整整一套地下通道网络There's a whole network of tunnels like this under the city.
460 00:36:23 - 这个地下仓库是谁的 - 曾经是Frank Ormino的- Who owns this warehouse? - Frank Ormino did.
461 00:36:26 曾经是什么意思What do you mean Ormino "did"?
462 00:36:28 Ormino几天前被打成筛子了Ormino sprung a few leaks the other day.
463 00:36:33 这么快That was quick.
464 00:36:34 看这边 花钱能买到的最好的设备Look at this over here. Best money can buy!
465 00:36:38 这东西得看好了 温度保持在华氏一百八十六度You gotta keep it at 186 Fahrenheit.
466 00:36:41 这就对了 这宝贝从不骗人Yeah, these babies never lie.
467 00:36:44 不能让买酒的人酒精中毒死了啊Like to keep people from dying when they drink your hooch.
468 00:36:48 虽然我只会在监狱便池里酿酒We made a lot of toilet booze in prison.
469 00:36:49 但我也知道要酿酒 你还缺两样东西吧Looks to me like you're missing two key ingredients.
470 00:36:52 - 是什么 - 工人 糖浆- Which are? - People and molasses.
471 00:36:54 对 我们有麻烦了Yeah, we got a problem.
472 00:36:56 - 怎么了 - 是我们的供应商- What? - Our distributor.
473 00:36:57 他没有拿到货He's been coming up empty.
474 00:36:59 - 怎么回事 - 运货出了沉船事故- What is it? - Boats have been sinking.
475 00:37:02 - 这家伙叫什么 - Gary L. Smith- What's his name? - Gary L. Smith.
476 00:37:04 - Gary Ellsmith吗 - 不对- Gary Ellsmith. - No.
477 00:37:06 是Gary L. Smith 中间是缩写的大写字母Gary L. Smith. It's a middle initial.
478 00:37:09 我也不知道为什么 他喜欢别人这么叫他 南方人的习惯I don't know. He wants people to use it. It's a Southern thing.
479 00:37:12 啊 难道不是混蛋的习惯吗Not just an asshole thing?
480 00:37:15 也是Both.
481 00:37:19 谢谢你 Roe小姐Thank you, Miss Roe.
482 00:37:21 你们一定是Maso新的手下吧You must be Maso's new find.
483 00:37:23 差不多吧 算是I guess something like that.
484 00:37:26 - 你们好吗 - 很好- How you doing? - All right.
485 00:37:29 那么 你们来这里有什么事吗So, what brings you by?
486 00:37:31 我来是接管Frank Ormino的后事I've been asked to take over Frank Ormino's affairs.
487 00:37:34 我希望你们无需久留I hope that's not permanent.
488 00:37:36 - 不好意思 我没有恶意 - 没什么 怎么了- No offense. - None taken. Why is that?
489 00:37:39 人们乐意和熟识的人做生意 而不是像你们这样的生面孔Folks like dealing with who they know. And nobody knows you.
490 00:37:43 哦 我明白了 那你说我们该跟谁做生意呢I see. Well, who would you suggest?
491 00:37:47 我并没有什么野心I have no ambitions for it,
492 00:37:49 不过我可以考虑 跟你们做生意试试看but to keep continuity, I might consider doing it for a term.
493 00:37:53 之前三次我们找你运货 船都沉了 我们想知道为什么We're mostly concerned with why the last three supply runs were hit.
494 00:37:56 是古巴人干的That's the Cubans.
495 00:37:57 那再找一个新的供货商不就得了Why don't you just go to a new supplier?
496 00:37:59 - 没那么简单 - 为什么- Not that simple. - Why not?
497 00:38:03 因为这里所有供货商都要向Suarez家族进贡的Because they're all paying tribute to the Suarez family.
498 00:38:06 就是那个第七大街上开俱乐部的古巴人吗That's the Cubans who own that club down on 7th, right?
499 00:38:09 我们也会找他谈的We're gonna need to talk to them, too.
500 00:38:10 呃Uh...
501 00:38:14 你可能不知道 在这里我们是怎么办事的I'm afraid you don't understand how things are done here.
502 00:38:18 我直接和Suarez先生还有他的姐姐交易I deal with Mr. Suarez and his sister.
503 00:38:26 好吧 明天晚上九点我们在他的俱乐部安排见面Okay, I'm sure we can arrange a table for tomorrow night about 9:00.
504 00:38:30 好极了Great.
505 00:38:31 现在 Gary L. 你实话告诉我 你是直接为Albert White工作的吗Now, Gary L., tell me this. Do you work directly for Albert White?
506 00:38:34 又或者 还有我们不知道的其他中间人Or is there some intermediary I should know about, as well?
507 00:38:37 - 什么 - 我们给瓶子做了标记- What? - We marked your bottles.
508 00:38:40 - 你们什么 - 所有酿的酒 我们都有标记- You what? - If you distilled it, we marked it.
509 00:38:43 所有那些本应该在海运中丢失的私酒And all these runs that were supposedly lost at sea
510 00:38:46 全丢到Albert White的酒吧里去了somehow made their way into Albert White's speakeasies.
511 00:38:49 这你怎么解释Can you explain that?
512 00:38:51 我不明白你什么意思No. I don't understand.
513 00:38:53 在来的路上 Dion载我经过了你家Dion drove me by your house on the way over here.
514 00:38:56 你家很漂亮嘛You got a lovely place.
515 00:38:57 不过你得把这漂亮的家好好打包 哪儿凉快滚哪儿去吧You're gonna have to pack up all that shit and send it wherever it is you're going.
516 00:39:01 去哪儿Where am I going?
517 00:39:03 你操过她吗Are you fucking her?
518 00:39:04 什么 操谁啊What? Who?
519 00:39:06 - 刚刚那位Roe小姐 - 你说什么- Miss Roe. - What?
520 00:39:08 - 肯定操过 - 毫无疑问了- He's fucking her. - Without question.
521 00:39:09 - 一定是操过了 - 拜托- Definitely fucking her. - Oh, come on.
522 00:39:11 下午在办公室细细品味她Afternoon taste of Miss Roe.
523 00:39:13 早晨的蜜糖啊Sugar in the morning Sugar in the...
524 00:39:15 算了 我不在乎你操谁 这有几张车票Whatever. I don't care who you fuck. Here's some tickets.
525 00:39:19 晚上11点钟的车票This is the 11:00 Seaboard tonight.
526 00:39:22 我不管你带着谁走 但今天晚上你得赶上这趟火车I don't care who you take with you, but you gotta be on that train.
527 00:39:28 等一下 先生们Wait a minute, gentlemen.
528 00:39:29 - 等一等 - 我们有别的办法对付你的- Come on a second here... - We could go through the whole thing.
529 00:39:32 我可以直接放倒你 让你的脑袋像个保龄球一样在地上滚来滚去I can bounce your head off the floor like a fucking bowling ball.
530 00:39:34 但我们还是把事情搞得简单点But let's just make it easy.
531 00:39:36 不然你自己登上那列火车 Gary L.Put yourself on that train, Gary L.
532 00:39:39 要不然你就等着我们把你扔在铁轨上Or we're gonna have to put you under it.
533 00:39:41 听着 我们--能不能好好--Listen, I think... Could we...
534 00:39:43 拜托你们了 先生--Now, come on, fellas. Gentlemen, can we...
535 00:39:45 大伙能不能坐下来谈谈--Let's just sit and visit with each other.
536 00:39:47 这怎么——Is this...
537 00:39:49 Coughlin先生Mr. Co...
538 00:39:55 Francis Ormino中枪身亡警察正在寻找目击证人
539 00:39:59 Roe小姐Miss Roe!
540 00:40:01 你什么时候标记了瓶子When did you mark the bottles?
541 00:40:04 你他妈说啥呢Fuck you talking about?
542 00:40:05 自从我来了这里 你和我寸步不离You've been with me every second since I've been here.
543 00:40:07 你哪只眼见我标记瓶子了See me mark any bottles?
544 00:40:09 对啊 所以我才知道你在里面说的都是胡话No! That's how come I knew it was bullshit.
545 00:40:38 - 本人Dion Bartolo - 知道了- Dion Bartolo. - Yes, of course.
546 00:40:40 这边请 Esteban先生已经等候多时了This way, please. Mr. Esteban is waiting.
547 00:40:59 Suarez先生 幸会了Mr. Suarez, nice to see you.
548 00:41:02 我给您介绍一下 这是Joe CoughlinLet me introduce you to Joe Coughlin.
549 00:41:05 - 很高兴见到您 先生 - 我也是- It's a pleasure to meet you, sir. - Pleasure.
550 00:41:07 (西语)(SPEAKS SPANISH)
551 00:41:08 来喝一杯吧Have a drink.
552 00:41:11 非常感谢Thank you very much.
553 00:41:13 我从来就不认同西班牙人所说的 私酒要越淡越好I never agreed with the Spanish that the lighter rums were superior.
554 00:41:17 但是我们古巴人还是照做了Of course, we Cubans went along
555 00:41:18 因为古巴人认为无论什么都是越淡越好because of our obsession that lighter is greater in all things.
556 00:41:23 Dion Joesph 这是我的姐姐 GracielaDion, Joseph, my sister, Graciela.
557 00:41:25 - 很高兴见到你 - 我们已经见过了- Nice to meet you. - We've met.
558 00:41:27 抱歉是我记错了 当然 我们已经见过面了My mistake. Of course, we have met.
559 00:41:29 是的Yes, we have.
560 00:41:30 你好吗How you doing?
561 00:41:32 你好 很高兴见到你Hi. How are you? Nice to meet you.
562 00:41:35 上帝 这酒真不错God, this rum is incredible.
563 00:41:37 如果能卖到北边去 那就太好了Be nice if we could sell it up north.
564 00:41:39 等你们的国家把你们当成年人 让你们喝酒了再说吧When your country treats you like adults.
565 00:41:41 不急 如果那样 我们这种人会失业的No hurry. We'd be out of a job.
566 00:41:44 照片都是Esteban拍的Esteban took those.
567 00:41:47 - 都是一些迈阿密的工人 - 拍得真棒- The working people of Miami. - Very good.
568 00:41:49 只是爱好而已It is a hobby.
569 00:41:50 有空的话我可以给你拍肖像 Coughlin先生Perhaps I photograph you someday, Mr. Coughlin.
570 00:41:53 算了 我这种人 还是照片越少越好I don't know about that. Fewer pictures out there of me, the better.
571 00:41:55 我同意印第安人说的I'm with the Indians on that one.
572 00:41:58 (西语)(GRACIELA SPEAKS SPANISH)
573 00:42:00 说到摄魂——Speaking of captured souls,
574 00:42:03 Gary L. Smith先生昨天晚上登火车走了I've been told that Mr. Gary L. Smith was seen boarding the Seaboard Limited
575 00:42:08 带着妻子 和他的全部家当with his wife in one Pullman, and he had that puta maestra in the other.
576 00:42:11 这不好说You never know.
577 00:42:13 有的时候 换个环境对人很有好处的Sometimes, a change of scenery can do a man good.
578 00:42:16 所以你才来到依伯吗Is that why you're here in Ybor?
579 00:42:18 想要换个环境吗Little change of scenery?
580 00:42:19 我来依伯是为了酿制和贩卖私酒I'm here in Ybor to distill and distribute the demon rum.
581 00:42:22 但是现在因为你们不太正常的运货日程计划 我们有了点麻烦A task which is made more difficult by your erratic import schedules.
582 00:42:26 我们又不能左右海洋We don't control the tides.
583 00:42:28 到迈阿密的船可是都不受海洋的影响呢Tides have been fine from here to Miami.
584 00:42:30 迈阿密的事情我们可不知道We know nothing of the boats to Miami.
585 00:42:32 Famosa先生知道 他告诉我们说 夏天这一带海域都是风平浪静Señor Famosa assures me the tides have been calm all summer.
586 00:42:37 既然你提到了Famosa先生的名字And you say Señor Famosa's name,
587 00:42:40 我们担心你会抢占我们的运输路线so we worry you may overtake our supply routes.
588 00:42:43 不需要No.
589 00:42:44 不需要 我提到他的名字只是想要跟你们表明I use Señor Famosa's name to reassure you
590 00:42:47 从今往后 你们和我可以直接交易that from now on, you can work directly with me
591 00:42:50 甚至可以提高价钱and that you can charge me a higher price.
592 00:42:52 - 我们能得到什么回报呢 - 你们可以得到- What do we get in return? - You get access
593 00:42:54 Ormino手下的警察和法官的保护 现在一切由我们控制to Ormino's cops and judges, which we now control.
594 00:42:57 其中大多数的人也不会跟你们做交易 因为你们是古巴人And most of whom wouldn't do business with you otherwise because you're Cuban.
595 00:43:01 你是想要我们糖浆的独家供货吗And you would want exclusive access to our molasses?
596 00:43:03 不 只要你切断Albert White的供货就可以了Nope. You just can't sell to the White operation.
597 00:43:06 Albert White是一名让我们盈利的客户Albert White is a paying customer.
598 00:43:08 他一直没给我们惹过麻烦We've never had a problem with him.
599 00:43:10 我认识Albert WhiteI know Albert White.
600 00:43:12 我以为你们只愿意跟把你们当人看I thought you might like to deal with someone
601 00:43:14 的客户做生意呢who treated you like a human being.
602 00:43:16 这会引起流血事件吗It is possible this will bring bloodshed.
603 00:43:18 当然会This will definitely bring bloodshed.
604 00:43:23 这已经是非常有利的条件These are very favorable terms.
605 00:43:30 我们要只要Albert WhiteAlbert White is what we get.
606 00:43:34 地方警长要见我们The local sheriff wanted to see us.
607 00:43:37 这是种心照不宣的规矩Apparently, it was a custom down there
608 00:43:39 在我们进行非法活动前 最好先跟他谈谈怎么违法比较好一些to talk about how you were gonna break the law before you did it.
609 00:43:42 警长人怎么样?What kind of guy is the chief?
610 00:43:43 他是个条子 所以挺混蛋的He's a copper, so he's an asshole.
611 00:43:46 除了这点 其他还可以吧Beyond that, he's okay.
612 00:43:53 你干嘛 别乱动人家东西What are you doing? Don't fuck with the guy's stuff.
613 00:43:56 别让警长进门来看见个意大利小混混动他文件The sheriff's gonna come in to find some dago going through his fucking papers.
614 00:44:03 看 Figgis警长长这样Hey, this is Figgis right here.
615 00:44:11 请坐Please, sit down.
616 00:44:21 我不想侮辱你们的智商 所以就不问你们具体做什么生意了I won't insult you by asking the nature of your business,
617 00:44:27 你们也别撒谎来侮辱我的智商so you won't have to insult me by lying.
618 00:44:32 可以吗That fair?
619 00:44:34 我觉得可以Sounds fair to me.
620 00:44:36 听说你是警监的儿子It true you're a police captain's son?
621 00:44:40 是的 先生Yes, sir.
622 00:44:41 你在海外服过兵役吗You serve overseas?
623 00:44:43 是的 在法国France.
624 00:44:45 向军队致敬Tell it to the Marines.
625 00:44:47 是的 先生Yes, sir.
626 00:44:49 他们是这么说的They told it to us.
627 00:44:51 我曾经也是一名士兵 然后又做了执法官I was a soldier and then a U.S. Marshal.
628 00:44:54 在我的人生中 我只杀过七个人I've killed seven men in my lifetime.
629 00:44:57 实话说 直到今天 我还被关于他们的噩梦侵扰Truth be told, their faces haunt me most nights.
630 00:45:09 把你们的生意范围控制在第二大街以北You keep your business north of 2nd,
631 00:45:12 第二十七大街以南 内布拉斯加以东south of 27th, and east of Nebraska,
632 00:45:18 你我之间就没什么分歧了you and I will have little in the way of discord.
633 00:45:21 好的Sounds good.
634 00:45:23 我们生活在一个堕落的世界I know we live in a fallen world,
635 00:45:26 虽然我呼吸着腐败的空气but just because I breathe corrupt air
636 00:45:30 跟腐败的人们摩肩接踵and rub elbows with corrupt men,
637 00:45:35 但永远都不要幻想我会被你们腐蚀never make the mistake of thinking that I am corruptible.
638 00:45:41 我不会犯这种错误的I won't make that mistake.
639 00:45:44 好的Right.
640 00:45:46 喔 抱歉 父亲 我以为只有你一个人的Oh, dear, I'm sorry. Thought you were alone.
641 00:45:49 Loretta 没关系 这些先生正要走呢That's all right, Loretta. These gentlemen were just leaving.
642 00:45:53 亲爱的 你的礼仪呢Honey, your manners.
643 00:45:55 哦 对 父亲Yes, Father.
644 00:45:58 我是Loretta Figgis小姐Miss Loretta Figgis.
645 00:46:01 幸会 小姐 我是Joe CoughlinPleased to meet you, miss. I'm Joe Coughlin.
646 00:46:03 我是Dion BartoloDion Bartolo.
647 00:46:04 今天Loretta要坐火车踏上一段长长的旅程了Loretta is taking the train on a long journey today.
648 00:46:08 正巧啊 他来了你却要走It's going around.
649 00:46:10 - 她要去加利福亚州了 - 是吗- California. - Is that right?
650 00:46:12 她要去好莱坞 做电影明星了She's gonna be a star in Hollywood.
651 00:46:15 - 只是一个试镜而已 爸爸 - 别这么说- It's only a screen test, Daddy. - No.
652 00:46:18 一个银幕经纪人来挑中了几个姑娘A screen agent came here and picked out a few girls.
653 00:46:23 我哥哥就在那My brother's out there.
654 00:46:24 他在好莱坞吗Your brother's in Hollywood?
655 00:46:26 他说 他是个替身演员He's a stuntman, I'm told.
656 00:46:28 就是那种从马上摔下来的人Falling off horses.
657 00:46:30 很高兴见到你 Figgis小姐Pleased to meet you, miss.
658 00:46:32 警长 再见Chief.
659 00:46:34 先生们 再见Gentlemen.
660 00:46:37 - 你确定你不想吃个香蕉吗 - 不用了- You're sure you don't want a banana? - No, that's all right.
661 00:46:39 - 在波士顿你可吃不到这种水果 - 我知道 看着挺好吃的- You can't get fruit like this in Boston. - No, I know. It looks good.
662 00:46:43 - 哦 她在那边 - 什么- Uh-oh. Here she is. - What?
663 00:46:45 - 好的 看我的 - 哦- All right. Just watch this. - Oh, yeah?
664 00:46:51 你好 午安Hello. Good afternoon.
665 00:46:53 - 你好吗 - 我很好 你呢- How are you? - I'm well. How are you?
666 00:46:55 我很好Excellent.
667 00:46:57 你和你哥哥决定好了吗 关于我们的交易You, uh... Have you and your brother come to any decision on our...
668 00:47:03 还没 我们仍然在考虑呢 Coughlin先生Not yet. We're still considering, Mr. Coughlin.
669 00:47:05 好吧Okay.
670 00:47:06 这对于我们来说将是非常重大的改变Yes. It would be quite an upheaval for us.
671 00:47:09 当然了 我理解I understand. Of course.
672 00:47:11 要做出改变可不容易We don't make changes easily.
673 00:47:14 不过 一切都会改变的Oh. There's all kind of change, you know.
674 00:47:16 以前待的地方 我们经常下国际象棋Where I was recently staying, we used to play chess a lot,
675 00:47:20 这种改变就像每当你把你的卒子and this is the kind of change where you get your pawn
676 00:47:23 走到棋盘另一端 把它变成皇后的时候to the end of the board and it changes into a queen.
677 00:47:26 可不需要那么多深思熟虑There's not a lot to think about here.
678 00:47:28 - 我会下象棋 - 是吗- Yes. I do play chess. - You do?
679 00:47:31 对 我父亲教过我Yes. My father taught me.
680 00:47:34 大概你也记得 不管是兵还是王And what you might do well to remember is that the pawn and the king
681 00:47:36 最终都会回到同一个棋盒里end up in the same box at the end of the game.
682 00:47:40 最终吗 我们又没在讨论最终结束的时候The end? It's not about the end.
683 00:47:43 我们现在在讨论的是过程It's about when you're playing the game.
684 00:47:46 结束的时候你可以把我吊起来 点火烧死You could hang me upside down and light me on fire at the end.
685 00:47:49 但是在过程中 我一定要赢I wanna win while I'm playing.
686 00:47:55 我猜 大概你下过的棋 你都赢了吧I have a feeling you win most of the games you play.
687 00:47:58 还没有 但我打算赢呢Not yet. But I plan on it.
688 00:48:02 要跟我一起赢吗Why don't you join me?
689 00:49:11 知道吗 有人说私酒只是副业You know, some people say liquor is only your side business.
690 00:49:15 是这样吗Is that so?
691 00:49:17 事实上 我听说 你们把赚来的钱都捐出去了In fact, I heard rumors you give most of your money away.
692 00:49:21 都捐回古巴去了A lot of it in Cuba.
693 00:49:24 你觉得这很蠢吗And you think that's foolish?
694 00:49:26 我没有说蠢 这并不是我的使命而已Not foolish. It's just not my cause, that's all.
695 00:49:30 你的使命是什么What is your cause?
696 00:49:32 在这里做私酒生意The distribution of demon rum.
697 00:49:36 还有 一个人的生命不应该被他人左右And that no man should rule another man's life.
698 00:49:41 垄断了私酒市场 你就是国王了If you corner the rum market, you will be a king.
699 00:49:45 还得对付Albert WhiteI'll still have to deal with Albert White.
700 00:49:47 我想知道 你要怎么使用你得到的权力But how will you hold the power once you have it?
701 00:49:50 怎么 你觉得我不够强大吗Why? You don't think I'm strong enough?
702 00:49:53 我不知道你是否残忍I don't know if you're cruel enough.
703 00:49:57 而且 如果你很残忍的话And if you are,
704 00:50:00 我会很难过的I will be very sad.
705 00:50:01 有权势的人不需要残忍Powerful men don't have to be cruel.
706 00:50:04 但是他们通常都很残忍But they usually are.
707 00:50:08 告诉我 你觉得高尚的人存在吗Tell me something. Do you think there is such a thing as a noble man?
708 00:50:11 我对高尚的人没有意见I got nothing against noble men.
709 00:50:13 但是他们一般都活不过四十岁They just rarely live past 40.
710 00:50:17 我父亲为古巴解放而死My father died for Cuba.
711 00:50:20 母亲也因心碎死去了My mother died of a broken heart.
712 00:50:24 他经常教导我和Esteban 如果没有能够为之献出生命的信仰He would often tell Esteban and I, "You cannot truly live
713 00:50:27 就不能算真正活过"unless there is something for which you would die."
714 00:50:31 他听上去像个好人He sounds like a good man.
715 00:50:35 他确实是好人He was.
716 00:51:32 我们永远不会成为爱人的We will never be lovers.
717 00:51:34 不会吗No?
718 00:51:38 为什么呢Why is that?
719 00:51:42 我不会爱上你的We will not be lovers.
720 00:52:50 我们垄断了私酒市场 像国王一样享受生活We cornered the rum market and lived like kings.
721 00:52:55 知道吗 这样可以 加快速度You know what? Fine. Come on, hurry up.
722 00:53:00 银行倒闭 工厂裁员Banks collapsed. Jobs dried up.
723 00:53:03 但地下的罪恶But vice, it seemed,
724 00:53:06 对大萧条时代完全免疫was Depression-proof.
725 00:53:09 好了 我们走Okay, let's go.
726 00:53:14 Suarez和Coughlin之间的合作关系 创造了难得的稳定收益The Suarez-Coughlin partnership created a rare stability.
727 00:53:37 我们买通Albert在佛罗里达州中部的人We paid off Albert's guys in Central Florida
728 00:53:39 让他们停止武力抵抗to put down their guns.
729 00:53:43 这样如果Albert White想要打击我们 他必须动用自己在迈阿密的人马So, when Albert wanted to hit us, he had to use his Miami crews.
730 00:53:51 他的人一出现 我们就对他们发起伏击And when they showed up, we bushwhacked them.
731 00:54:13 Albert在迈阿密过着流亡的生活Albert was living on the run in Miami,
732 00:54:16 我们也掌控了佛罗里达州中北部所有的酒吧供货渠道and there wasn't a speak in Central or North Florida we didn't sell to.
733 00:54:53 找人来把火灭掉Get something from in there and put this shit out.
734 00:54:56 好的All right.
735 00:55:00 都给我趴下Get on the floor!
736 00:55:01 现在 趴下Get down, now!
737 00:55:02 趴下 趴地上Get on the floor. Get down!
738 00:55:05 趴下Get down! Get down!
739 00:55:10 天主教敢在我们的地盘卖私酒This is what happens
740 00:55:12 就是这个下场when Catholics try to sell liquor down here.
741 00:55:14 这家伙的名字叫RD PruittThe guy's name is RD Pruitt.
742 00:55:17 好吧 那就去把他给我找到Well, we'd better go find him.
743 00:55:19 他是三K党的人He's in the Klan.
744 00:55:21 那又怎么样 全国还有五百多万人也是三K党So, what? So are five million other guys in this country.
745 00:55:23 三K党都有病The Klan has a lot of fucking juice.
746 00:55:25 不过是一群小学四年级就退学的杂种罢了They're inbreds with fourth grade educations.
747 00:55:27 他们肯定爱死你了Oh, they're gonna love you.
748 00:55:29 一个天主教徒 和有色人种做生意 还和古巴女人同居A Catholic who works with coloreds and lives with a Cuban.
749 00:55:32 RD的姐夫是个更大的麻烦Bigger problem is RD's brother-in-law.
750 00:55:35 是谁Who's he?
751 00:55:36 是Figgis警长Chief Figgis.
752 00:55:53 我是Joe CoughlinJoe Coughlin.
753 00:55:56 我不跟天主教徒握手Don't shake hands with papists.
754 00:55:59 无意冒犯No offense.
755 00:56:00 没事None taken.
756 00:56:02 如果我告诉你 我虽然是天主教徒 却基本没去过教堂呢Would it help if I told you I haven't been to church in half my life?
757 00:56:08 好吧 是这样All right, now.
758 00:56:10 RDRD,
759 00:56:12 听说你在依伯惹了不少麻烦word is you're causing trouble down in Ybor.
760 00:56:16 什么麻烦How's that?
761 00:56:19 听说你总是袭击别人家的地方Well, we hear you're sticking up places.
762 00:56:23 我可不知道怎么回事I don't know a damn thing about that.
763 00:56:28 我就是跟你们玩玩I'm just playing with you.
764 00:56:31 你们知道的吧You all know that.
765 00:56:35 RDRD,
766 00:56:37 这是位生意人 来做生意的this is a businessman who's come here to do business.
767 00:56:40 我建议你跟他做这笔生意And I suggest that you do it with him.
768 00:56:44 他是个私酒贩子 和黑鬼通奸的人This man is a bootlegger and a fornicator with niggers.
769 00:56:51 他需要为此受到惩罚 还做什么生意He needs to be tarred and feathered, not done business with.
770 00:57:00 哈哈哈 我只是玩玩I'm just playing.
771 00:57:02 你开得起玩笑吧You can take a joke, right?
772 00:57:03 当然 你随便开我玩笑Sure, I can take a joke.
773 00:57:05 只要你还没真正变成别人的笑柄 对吧Long as you don't become one, right?
774 00:57:12 听说你很喜欢我们的俱乐部ParisianSo, you like the Parisian, right?
775 00:57:14 如果我就是喜欢呢And if I did?
776 00:57:16 我可以让你分享俱乐部百分之十的收益I might be able to cut you in on 10% of the house take.
777 00:57:19 - 可以吗 - 当然- You'd do that? - I would.
778 00:57:21 好吧Well,
779 00:57:24 我觉得我比百分之十要更值钱吧I ought to be worth more than 10%.
780 00:57:26 那你说要多少What were you thinking?
781 00:57:27 百分之六十吧I was thinking 60.
782 00:57:29 百分之六十吗60%?
783 00:57:30 市里最大的一家俱乐部 百分之六十的利润吗The biggest club in town?
784 00:57:32 对啊That's right.
785 00:57:34 凭什么For what, exactly?
786 00:57:36 这样的话 我朋友看你的眼光大概会善意那么一点点My friends might look on you more kindly.
787 00:57:38 - 什么朋友 - 我要百分之六十- What friends? - 60%.
788 00:57:41 孩子 我不可能给你百分之六十Son, I ain't giving you 60%.
789 00:57:43 我不是你的孩子 我谁的孩子也不是I ain't your son. Ain't nobody's son.
790 00:57:46 也好 让你爸少丢些脸Save your father some embarrassment.
791 00:57:49 - 你说什么 - 百分之十五- What's that? - 15%.
792 00:57:52 我打死你 你信吗I will beat you to death.
793 00:57:54 你说什么Excuse me?
794 00:57:56 你猜怎么着You know,
795 00:58:00 我觉得百分之十五挺公平的 真的不能给我百分之二十吗that does sound like a fair arrangement. You go to 20?
796 00:58:03 我觉得对于一个不用出力工作的人 百分之五十是很公平的I think 15's pretty good for a job you don't have to show up to work for.
797 00:58:10 好吧 这个交易很公平Well, it's a fair deal
798 00:58:13 我很高兴能够达成这个协议and I'm pleased to agree to it.
799 00:58:17 那么 我什么时候拿钱呢How do I pick up my cut?
800 00:58:18 就在俱乐部里Come by the Parisian.
801 00:58:20 每个月的第二个周二 晚上7点钟Second Tuesday, every month, 7:00.
802 00:58:22 好的 幸会 Coughlin先生Pleasure, Mr. Coughlin.
803 00:58:25 Irv 再会Irv.
804 00:58:33 这算是谈成了吧Sounds like we have a deal.
805 00:58:38 这孩子像个脑子稀烂的蠢葡萄Boy's dumb as a grape.
806 00:58:44 我搞不懂Maso想要做什么I don't understand what Maso wants.
807 00:58:46 失手被捕的几率降低了百分之七十 收入翻了三倍Arrests are down 70%, revenue's up 300%.
808 00:58:50 我不喜欢他现在派一个蠢孩子来给我当监工I don't like getting some kid sent down here like we need supervision.
809 00:58:53 我们才不需要监工No! We don't need supervision.
810 00:58:55 Digger只是来视察一下赌场的计划和生意运行的情况Digger wants to look at the casino option, check progress, that's all.
811 00:58:58 再回去跟老大报告一下He's gonna report back to the old man.
812 00:59:00 没什么 不要小题大做 JoeIt's a joke. Don't make a big thing of it.
813 00:59:02 他儿子跟他汇报的事情 尤其是赌场 Maso还是会听的吧Maso's still gonna listen to what his son tells him about starting a new casino.
814 00:59:05 别担心了Don't worry about it.
815 00:59:07 他怎么叫Digger这个名字How did he get the name "Digger"?
816 00:59:08 因为他就是个他妈的蠢货Because he's a fucking dummy.
817 00:59:09 他在帮派里面就是给尸体挖坑的All they let him do is dig ditches for the bodies they bump off.
818 00:59:13 - 没骗人 - 没- No shit? - Yeah.
819 00:59:17 真好笑That's great.
820 00:59:19 我提出一个投资赌场的计划I'd come up with a plan to invest in a casino
821 00:59:22 就建在萨拉索塔的丽兹酒店工程地上with stakeholders in Sarasota at the new Ritz development site.
822 00:59:27 丽兹酒店赌场Ritz Hotel and Casino.
823 00:59:28 最高一层 A型的尖顶Top shelf. A-one.
824 00:59:30 就是我们的赌场...right to the casino.
825 00:59:31 最高级的娱乐场所Absolute top-level resort.
826 00:59:33 不管你花不花钱赌博 都是非常好的度假体验Extraordinary resort experience whether you gamble, or not.
827 00:59:41 建赌场是非常巨大的工程For such a violent business,
828 00:59:43 我们为当地人提供了数量惊人的工作机会it was populated with a surprising number of guys
829 00:59:45 让他们维持生计who were just putting food on the table.
830 00:59:48 而Digger可不是这些人中的一员Digger wasn't one of those guys.
831 00:59:53 就是这里了So, this is it.
832 00:59:55 酒法案不会永远存在 对吗Volstead Act won't last forever, right?
833 00:59:57 禁酒结束的话 我们怎么办What are we gonna do when Prohibition ends?
834 01:00:00 当然是赌博Gambling.
835 01:00:01 我们可以动用自己的人脉 将赌博合法化We use the connections we put together to get it legalized.
836 01:00:03 然后这里就会成为唯一一家合法经营的赌场And we're the only ones in place to run it.
837 01:00:05 就是这里吗And this is it?
838 01:00:07 对 这里是丽兹酒店在码头的地It will be. Ritz Longboat Key.
839 01:00:09 上周我刚和萨拉索塔的人谈过I sat down with the owners in Sarasota last week.
840 01:00:11 他们为什么要把这块地给我们Why did they let us in?
841 01:00:12 因为他们没有能力经营赌场 没法将赌博合法化Because they can't get gambling legal, and they can't run a casino.
842 01:00:15 我们借他们的地 经营赌场 然后利润五五分成They own the property, we run the casino. We chop the profits 50-50.
843 01:00:18 等一下Wait a minute.
844 01:00:20 我们有魔法棒吗 可以更改法律Do we have a magic stick for changing laws?
845 01:00:23 我听说你已经把宾果赌博合法化了I heard you got bingo legal.
846 01:00:26 是一步一步来的 首先得有先决条件——It's a step. It's that prerequisite. You gotta do one thing,
847 01:00:28 - 然后你—— - 我知道了 就是那个先决条件嘛- and then you get... - Yeah, I know. It was a prerequisite.
848 01:00:30 你奶奶可以来这里玩 可以在教堂里玩Your grandmother can come down. She'll play in the church.
849 01:00:33 宾果Bingo!
850 01:00:35 我们在塔拉哈西和萨拉索塔都有人从巡官那里筹集资金Look, I got bagmen buying inspectors in Tallahassee and Sarasota.
851 01:00:39 甚至有人在州议会和国税局游说爱赌博的成员I got guys going after senators and IRS agents who gamble.
852 01:00:43 如果我们能将赌博合法化 我们就能合法赚大钱了We get gambling legal, we are rich. Legit.
853 01:00:47 而且这是个长久生意For the long fucking haul.
854 01:00:50 这些我也会啊I talk a good game, too.
855 01:00:53 不过我很喜欢你But I like you.
856 01:00:57 这家伙可聪明了He's a very smart boy.
857 01:01:01 Maso对赌场的点子很狂热Maso went crazy for the casino.
858 01:01:04 每天都要打电话追踪进度 好像这主意是他自己想出来的一样Called every day for updates like it was his idea.
859 01:01:38 信封上的收信人是 Joseph Coughlin先生 操黑鬼的人渣It was addressed to "Sir Joseph Coughlin, nigger fucker."
860 01:01:42 信的内容只有五个字Inside, was a two-word note,
861 01:01:44 百分之六十"Sixty percent."
862 01:02:04 同样的信 同样的内容Same note. Same message.
863 01:02:18 我们已经尽力了 这家伙有人罩着呢We're doing everything we can, but he's protected.
864 01:02:21 他在这里扎根太深His roots here are too deep.
865 01:02:23 那就把他的根挖起来呗Well, time to start digging.
866 01:02:37 下午好 先生们 我是Virgil BeauregardAfternoon, gentlemen. Virgil Beauregard.
867 01:02:40 你们找我有什么事吗What can I do for you today?
868 01:02:45 我们希望您能和RD Pruitt讲讲道理We're hoping you can talk some sense into RD Pruitt.
869 01:02:48 还没见过多少人能跟那种人讲通道理呢Ain't too many people ever had much success doing that.
870 01:02:51 我们这不来让您试一试吗We'd like you to try.
871 01:02:53 为什么呢And what would the reason be?
872 01:02:55 为了他的个人安危His self-preservation.
873 01:02:57 他需要停止袭击我的俱乐部He needs to stop shooting up my clubs.
874 01:02:59 俱乐部吗Clubs?
875 01:03:02 什么俱乐部 桥牌俱乐部吗What kind of clubs? Bridge clubs?
876 01:03:04 因为我就是老坦帕扶轮社的成员Because I belong to the Greater Tampa Rotary Club myself,
877 01:03:08 我不记得曾经见过你这张脸啊and I don't recall ever seeing you.
878 01:03:11 我们来这里跟你谈正事I come here to do a piece of business with you,
879 01:03:14 你就准备耍我们玩吗and you wanna play fucking games?
880 01:03:15 - 你认为我在耍你们玩吗 - 听着- Is that what I wanna do? - Look,
881 01:03:19 我知道你是这里三K党的大法师you're the Grand Wizard of the Ku Klux Klan around here.
882 01:03:21 恭喜了Congratulations.
883 01:03:23 但你觉得我们能有今天的地位 But do you think that we got where we are
884 01:03:25 是因为让你们这群愚蠢的混蛋踩在我们头上吗by letting some inbred shit pickers muscle us?
885 01:03:29 如果你认为我们是愚蠢的混蛋的话 那你可是犯下致命大错了 孩子If that's who you think we are, you're making a fatal miscalculation, son.
886 01:03:34 因为我们管着金钱和银行'Cause we're clerks, and bankers,
887 01:03:38 管着所有的警察 执法人员and police officers, and deputies, and...
888 01:03:41 甚至手下还有一名法官Hell, we even got a judge.
889 01:03:44 如果你没有足够的能力对抗我们And if you're dim enough to fight us,
890 01:03:47 我们会将地狱之火降临到你we're gonna rain bloody hellfire down on you
891 01:03:51 和你所爱的人身上and all you love.
892 01:03:53 这么说 你是用比你更有权势的人威胁我 对吗So, you're threatening me with people who are more powerful than you?
893 01:03:58 没错Exactly.
894 01:04:00 那我还跟你说个屁啊What the fuck am I talking to you for?
895 01:04:33 什么风把你吹来我家了You've come to my home.
896 01:04:35 省得你大动干戈地抓我过来了Thought I'd save you the trouble of hauling me in.
897 01:04:37 七十五名证人Seventy-five witnesses.
898 01:04:39 没有一个愿站出来的Not a one will come forward.
899 01:04:41 来瓶啤酒吗You want a beer?
900 01:04:44 跟啤酒差不多 但也不差It's near beer, but it ain't bad.
901 01:04:46 好啊 来一瓶I'd love one.
902 01:04:59 谢谢Thanks.
903 01:05:12 警长 我需要和RD见面I need RD, Chief.
904 01:05:14 我就知道你会这么说I expect you'd feel that way.
905 01:05:18 你知道如果不帮我的话 会造成什么后果吗You know what happens if you don't help me.
906 01:05:22 不 不知道No. I don't.
907 01:05:24 更多的尸体会堆积成山More bodies are gonna pile up.
908 01:05:27 今天雪茄城屠杀那样的事件会接连登上头条More articles like "Cigar City Slaughter" are gonna get written.
909 01:05:31 并且 警长你也会被清除掉And the chief's gonna get pushed out.
910 01:05:35 你呢 也会You, too.
911 01:05:37 也许吧Maybe.
912 01:05:38 不同的是 当你被“肃清”时Difference is, when you get pushed out,
913 01:05:41 会是被来自耳后的子弹打穿后脑someone does it with a bullet to the back of your ear.
914 01:05:48 我不会再出卖我的妻弟了I'm not selling out my wife's brother.
915 01:05:55 我不想这么做I don't wanna do this.
916 01:05:57 做什么Do what?
917 01:05:58 不想做你逼我做的事情I don't wanna do what you're making me do.
918 01:06:00 我没有逼你啊I'm not making you do anything.
919 01:06:03 你有Yeah, you are.
920 01:06:08 怎么What?
921 01:06:10 她没去成好莱坞She didn't make it to Hollywood.
922 01:06:13 只是流落在洛杉矶而已She just made it to Los Angeles.
923 01:06:37 这不是真的That's not right.
924 01:06:39 我们给她找了个专科的医生 她已经没事了We got her with a special doctor now. She's all right.
925 01:06:46 什么样的医生?What kind of doctor?
926 01:06:48 帮人们戒掉海洛因的医生 IrvKind that gets people off heroin, Irv.
927 01:06:53 永远不许直呼我的教名You do not ever call me by my Christian name.
928 01:06:57 我们谈话时 无论何年何月You'll call me Chief Figgis
929 01:07:00 你只能叫我Figgis警长for whatever years or days remain in our acquaintance.
930 01:07:03 你明白了吗Are we clear?
931 01:07:04 她现在这样 不是我害的I didn't do this to her.
932 01:07:06 请告诉我 我要做什么 你才肯告诉我我女儿在哪You just name your price for telling me where my daughter is.
933 01:07:10 她现在在一个干净又安全的戒毒中心She's in a clean, safe facility,
934 01:07:12 我还不打算告诉你在哪 直到——and I'm not gonna tell you where she is until you...
935 01:07:17 直到什么Until?
936 01:08:00 RD 你还得跟那小子见一面 RD, you are gonna meet with this boy again,
937 01:08:04 就谈这件事 这会是最后一次见面了and there ain't another discussion to be had on the matter.
938 01:08:18 对 就咱们俩Yeah, it'll just be the two of us.
939 01:08:22 在码头的丽兹酒店那块地Longboat Key, by the Ritz.
940 01:08:26 今晚十点Tonight at 10:00.
941 01:08:36 我什么时候才能知道女儿的具体地址When do I get her location?
942 01:08:38 如果我跟RD见面后活着回来 就告诉你Soon as I get out of this meeting alive.
943 01:08:42 请你亲自动手You do it yourself.
944 01:08:45 什么What's that?
945 01:08:46 如果你要杀他的话If you're gonna kill him,
946 01:08:48 拿出真男人的勇气来 亲自扣下扳机be man enough to pull the trigger.
947 01:08:51 让你的手下杀人是耻辱 你太软弱 连扳机都不敢扣Ain't no pride in having other people do what you're too weak to do yourself.
948 01:08:56 好的Okay.
949 01:08:58 据我所知 扣下扳机没有那么难In my experience, it doesn't take much to pull a trigger.
950 01:09:31 你好 RDHey, RD.
951 01:09:34 我姐夫呢Where's my brother-in-law?
952 01:09:36 他没跟来He didn't come.
953 01:09:38 小子们 这位可厉害啦Boys, this one here is rat tricky.
954 01:09:44 我跟你保证 他一枪就把你眼珠子打出来Take your eyes off that peashooter, I promise it'll be in his hands.
955 01:09:49 怎么可能Not likely.
956 01:09:55 你说话算话吗You a man of your word?
957 01:09:58 要看是对谁了Depends on who I give it to.
958 01:10:01 那么你不是像我要求的那样一个人来的咯So, you ain't come alone like I ordered?
959 01:10:03 妈的 倒被你看穿了 没意思Shit, RD, that would spoil the fun.
960 01:10:09 人都在哪呢Where they at?
961 01:10:11 你知道吗 这可能是禁酒令结束后You know, this could be the biggest casino in the United States
962 01:10:13 整个美国最大的赌场when they end Prohibition?
963 01:10:15 如此虔诚的国家 禁酒是不会结束的They ain't gonna end Prohibition in a God-fearing country.
964 01:10:17 整个国家都要完蛋了Country's in the tank.
965 01:10:19 银行和城市破产Banks going under, cities are bankrupt.
966 01:10:21 因为我们选了个共产党当总统Because we got a communist president.
967 01:10:23 是因为我们没有了贩酒的税收Because we're not taxing liquor.
968 01:10:25 所以政府一定会立法将赌博合法化And that's why the state's gonna change its laws to legalize gambling.
969 01:10:28 说不定你能跟我们一起干And you could be part of that.
970 01:10:30 我不想跟你一起干I don't wanna be a part of nothing with you.
971 01:10:38 他给你多少钱How much is he paying you?
972 01:10:41 谁Who?
973 01:10:42 Albert WhiteAlbert White.
974 01:10:44 他给你多少钱 让你袭击我的酒吧和俱乐部How much is he paying you to shoot up my speaks?
975 01:10:46 你真是他的好狗腿Because you're doing a hell of a job for him.
976 01:10:51 好吧 我是拿了那个天主教徒的臭钱Yeah, I took his Catholic money.
977 01:10:54 你知道为什么吗 不给钱我也给他做You know why? Because I'd have done it for free.
978 01:11:00 你是一条害虫You are a pestilence.
979 01:11:02 你和你的黑鬼古巴妓女 还有意大利流氓哥们儿You and your nigger whore girlfriend and your dirty dago friends.
980 01:11:08 我要抢走你的俱乐部I'mma take the Parisian.
981 01:11:11 这次不要百分之六十Not 60%.
982 01:11:13 我要百分之百The whole thing.
983 01:11:15 我要把你所有的俱乐部都收了I'mma take all your clubs.
984 01:11:18 我要夺走你拥有的一切I'mma take everything you got.
985 01:11:21 大概还会顺便路过你家Might even go by your house,
986 01:11:24 撕你那个黑鬼女人一块肉 再把她喉咙割开tear off a piece of that nigger girl before I cut her throat.
987 01:11:30 你可能还不明白我说的话 但你要滚蛋了You ain't got this yet, but you leaving town, boy.
988 01:11:34 连行李都没来得及收拾You just forgot to pack your bags.
989 01:11:39 好吧All right.
990 01:11:41 上吧Go ahead.
991 01:11:52 操Fuck.
992 01:11:55 哦 糟糕Oh, shit.
993 01:11:56 坏了Shit.
994 01:11:58 把车开过来Bring the car around.
995 01:11:59 好了All right.
996 01:12:01 - 我们马上带你去找医生 - 妈的 疼死了- We'll get you to a doc. - Fuck. It hurts.
997 01:12:03 知道你疼 没事 疼不死你Yeah. It hurts, but it's not gonna kill you.
998 01:12:05 - 该死 - 按住这里- Shit. - Hold that.
999 01:12:07 哦 该死Oh, shit.
1000 01:12:09 妈的 我不应该给他看那些照片的Oh, fuck. We should have never shown him the pictures.
1001 01:12:13 - 什么照片 - 给Figgis看的照片- What pictures? - Figgis.
1002 01:12:15 为了把这混蛋解决掉 你没有别的选择That's what we had to do to put this fucking guy down.
1003 01:12:18 代价太高昂了Price was too high.
1004 01:12:21 我怎么觉得是你开枪打伤我的I think it was you who shot me.
1005 01:12:23 - 啥 - RD还没来得及开枪就被我干掉了- What? - I got him before he got a shot off.
1006 01:12:25 - 咋成了我了 - 那能是谁呢 不可能是别人- It wasn't me who shot you. - It couldn't have been nobody else.
1007 01:12:27 - Fasani在另一边呢 - 对啊 就是该死的Fasani打伤你的- Fasani was back there. - It was Fasani who fucking shot you.
1008 01:12:30 不对 Fasani是从后面过来的No, Fasani was coming from back there.
1009 01:12:31 - Fasani在后面 他—— - 对啊 Fasani后边来的 向这里开枪- Fasani came over here. - Fasani was back there, shooting this way.
1010 01:12:34 他从这个角度打伤你 就是这里He came on this angle like this. Right here.
1011 01:12:35 我一直在这边呢I was over here.
1012 01:12:37 - 我干掉了这些个混蛋 - 就是你打的啦- I got these motherfuckers. - You hit me!
1013 01:12:39 - 快把车开过来 - 好的- Just get the fucking car around. - All right.
1014 01:12:42 赌场建成了 肯定会特别棒It's gonna be a great casino.
1015 01:12:45 - 是吧 - 对- Right? - Yeah.
1016 01:12:50 虽说是Albert自己出钱 买通RD让他干掉我们的Albert had been paying RD on his own to come after us.
1017 01:12:53 可是我们杀掉了一个三K党成员 三K党可真的要寻仇的But once we killed members of the Klan, the Klan took it personal.
1018 01:12:58 他们来医院想刺杀我They came to finish me off at the hospital,
1019 01:13:01 但我们在门口配了守卫轮流值班but we had guards posted at the doors.
1020 01:13:10 当三K党放弃刺杀启程回家时 Dion就悄悄跟上了他们When the Klansmen gave up and went home, Dion had them followed.
1021 01:13:24 一系列的殴打 爆炸和谋杀The subsequent string of beatings, bombings, and murders,
1022 01:13:27 有效地震慑并结果了坦帕的三K党effectively put an end to the power of the KKK in Tampa.
1023 01:13:46 你感觉如何How do you feel?
1024 01:13:47 我很好I'm all right.
1025 01:13:48 是吗You are?
1026 01:13:50 谢谢Thank you.
1027 01:13:58 再也不会有像你一样的男人(SPEAKS SPANISH)
1028 01:14:29 Irv的妻子带着他的儿子离开了他Irv's wife moved out and took their son with her.
1029 01:14:32 人们也一整季都没有见过LorettaNo one saw Loretta for the whole season.
1030 01:15:39 我能姓你的姓吗Can I take your name?
1031 01:15:41 你想结婚吗You wanna get married?
1032 01:15:43 什么What?
1033 01:15:45 我们已经算是结婚了 不是吗Well, we are married, aren't we?
1034 01:15:50 Graciela Isabella什么的——Graciela Isabella...
1035 01:15:54 我记不住你那么长的名字 Lunes Martes什么的I can't remember them all. Lunes, Martes...
1036 01:15:56 - 别闹 我没有那么长的名字 - 等等- Estúpido! I don't have that many names. - Wait, wait, wait.
1037 01:16:02 Graciela CoughlinGraciela Coughlin.
1038 01:16:05 能配上你的名字 是我的荣幸Best thing that ever happened to that name.
1039 01:16:17 我买了几栋楼I bought buildings.
1040 01:16:20 是吗 我们刚刚才结婚 你就已经开始买房了Wow! We're married and, just like that, now you bought some buildings?
1041 01:16:23 是的 我在Perez工厂附近买了三座楼Yes. I bought three buildings by the Perez factory.
1042 01:16:26 你买这些楼做什么What are you gonna do with these buildings?
1043 01:16:28 我想用它们做流浪妇女儿童的收容所I want to give shelter to abandoned women and their children.
1044 01:16:32 这很重要 JoeIt's important, Joe.
1045 01:16:34 你的古巴政治信仰呢What happened to Cuban politics for a cause?
1046 01:16:37 我爱上了你 你就限制了我的德行I fell in love with you. You restrict my mobility.
1047 01:16:43 过来 我爱你Come here. I love you.
1048 01:16:49 在几个月的与世隔绝之后After months of seclusion,
1049 01:16:51 Loretta再次出现了 她几乎只穿白色Loretta emerged from home and declared she would only wear white.
1050 01:16:54 声称为她做出决定的是上帝 她的贞操将只为上帝保留A decision made for her by Jesus Christ to whom she would now be wed.
1051 01:17:05 ——被诅咒的行业Damnable business.
1052 01:17:07 她的布道大受欢迎Her show was a hit.
1053 01:17:09 她为坦帕展望的愿景 是洗清罪恶的城市 当然不能有赌场了And her vision of Tampa cleansed of sin didn't include a casino.
1054 01:17:14 那个布道的是怎么回事What's the problem with this preacher?
1055 01:17:17 没怎么回事There's no problem with the preacher.
1056 01:17:19 一切都会顺利进行的Everything's gonna work out fine.
1057 01:17:20 不要让任何事情阻挡赌场的建立Nothing can jeopardize our casino deal.
1058 01:17:23 当然 Maso 那是肯定的Absolutely, Maso. 100%.
1059 01:17:25 一定要尽你所能Do what you need to.
1060 01:17:28 我可以去她的布道场 跟她谈谈Look, I'm gonna go down there. I'm gonna talk to her.
1061 01:17:32 需要我做的事情 我会做好的 好吗Whatever needs to be done will get done, okay?
1062 01:17:35 把问题都给我解决了 别再让我听见这些事Just make sure the problem goes away. I don't want to hear about it.
1063 01:17:40 好的 非常感——All right. Thanks a lot.
1064 01:17:52 你没必要偷听电话You don't need to listen in on me.
1065 01:17:54 对我的事有什么疑问 你就问我 我会告诉你的Ask me anything you want about my business, I'll tell you.
1066 01:17:58 这是你的事 与我无关It's your business, not mine.
1067 01:18:01 随便问吧 我会告诉你的But I will. I'll tell you anything you wanna know.
1068 01:18:04 好的Yeah.
1069 01:18:08 我刚来到这里的时候 是为了复仇 为了赚钱I came down here, it was all about getting revenge, making money.
1070 01:18:14 而现在 我做的一切 走的每一步Now, everything I do, every step I take,
1071 01:18:17 都是为了你和我 为了保护我们的未来is about you and me and protecting our future.
1072 01:18:21 你必须明白这一点And that's what you need to understand.
1073 01:18:23 但如果这一切一点点侵蚀你 将你变成另外一个人But if those steps make you, even little by little, someone else,
1074 01:18:29 那你就已经不是你自己了then you will not be you anymore.
1075 01:18:32 你就是你 虽然你做过很多坏事You're you, except for all those bad things you did.
1076 01:18:38 现在的你已经改变了You're almost you.
1077 01:18:41 我想要的是真正的你I want the real you.
1078 01:18:45 我就是我You have me.
1079 01:18:48 你拥有的就是真正的我You have me. Come here.
1080 01:18:50 你已经拥有我了You have me.
1081 01:19:15 赌博摧毁灵魂Gambling destroys the spirit.
1082 01:19:18 阿门Amen.
1083 01:19:20 我们都听说过One hears much
1084 01:19:23 关于个人的自由和解放of personal liberty.
1085 01:19:27 但当你见识到野蛮的人性But when you've seen the barbarity of man
1086 01:19:31 被这些野蛮的人性侵蚀and been treated to personal doses...
1087 01:19:41 你们看 这就是赌棍所要求的自由You see, it is simply liberty for the gambler.
1088 01:19:47 赌棍们消费着上帝赐给他们的自由For the gambler to fritter away the gifts of God,
1089 01:19:50 用来满足自己的私欲using it for himself.
1090 01:19:52 阿门Amen.
1091 01:19:55 个人的自由Personal liberty
1092 01:19:58 就这样is the liberty
1093 01:20:00 成为了加害于人的凶手of a murderer.
1094 01:20:05 引诱着你A seducer!
1095 01:20:08 成为藏在羊皮之下的恶狼A wolf who wants to remain in a sheepfold.
1096 01:20:17 我要提出一个问题I ask you,
1097 01:20:20 你的美德有多廉价how cheap is your virtue?
1098 01:20:23 不廉价 一点都不廉价No! Not cheap! Not cheap.
1099 01:20:27 你的美德有多廉价How cheap is your virtue?
1100 01:20:29 不廉价It's not!
1101 01:20:30 我的美德一直都很廉价My virtue's always been pretty cheap.
1102 01:20:32 你哪有什么美德What virtue?
1103 01:20:34 他们要在我们的码头建赌场And they seek to build a house of gambling on our waterfront!
1104 01:20:40 不行No!
1105 01:20:42 但我们居然默许了But we acquiesce.
1106 01:20:51 告诉你 要解决她 只有一招I'll tell you, there's only one way to deal with it.
1107 01:20:54 如果她在的话 民众就不会支持赌场建立With her around, the casino gets voted down.
1108 01:20:56 要是没有赌场的话The casino gets voted down,
1109 01:20:58 - 咱俩就要倒霉了 - 我会处理的 好吗- me and you are on the hook for it. - I'll handle it, okay?
1110 01:21:03 - Coughlin先生 - Figgis小姐- Mr. Coughlin! - Miss Figgis.
1111 01:21:05 谢谢你今天给我机会见面Such a pleasure. Thanks so much for seeing us.
1112 01:21:07 布道很精彩It was a great show today.
1113 01:21:09 - 很不错 - 真是太棒了- Great. - Terrific.
1114 01:21:10 您认识我父亲吧And you know my father.
1115 01:21:12 警长Chief.
1116 01:21:13 这是Mayweather先生And this is Mayweather.
1117 01:21:15 他在南方讲学布道Mayweather's taking the good word and preaching it down south.
1118 01:21:18 幸会 先生It's a pleasure, sir.
1119 01:21:19 幸会 你做得很好 迈阿密人确实需要听听道My pleasure. That's good. They need to hear about this in Miami.
1120 01:21:22 - 继续努力 - 我会努力的 先生- Keep up the good work. - I'll try, sir.
1121 01:21:24 很好Great.
1122 01:21:25 您有什么事吗What can I do for you?
1123 01:21:26 我想跟你单独谈谈I was hoping I could just have a word with you for a second.
1124 01:21:32 我希望能跟你谈谈丽兹酒店赌场的事I was hoping to, uh, talk to you a little bit about the Ritz.
1125 01:21:39 我父亲说 你曾经是个好人My father says there once was a good man in you.
1126 01:21:43 我不知道 我现在就不是好人了吗I wasn't aware he'd departed.
1127 01:21:46 你为这里的人民贡献了很多You do quite a lot for the people here.
1128 01:21:49 但我们都知道 你这些善举But we both know your good works are mitigated
1129 01:21:51 在你肮脏罪恶的目的之前 微不足道by your evil deeds.
1130 01:21:53 是吗We do?
1131 01:21:55 你非法从别人身上榨取利润You profit from the illegal addictions of others.
1132 01:21:58 利用他们成瘾的嗜好 弱点 懒惰和淫欲Their weakness and sloth and libidinous behavior.
1133 01:22:03 但你可以解脱自我的But you can free yourself of that.
1134 01:22:05 可我不想But I don't want to.
1135 01:22:07 怎么会不想呢Of course, you do.
1136 01:22:10 Figgis小姐 你是位漂亮的女士Miss Figgis, you're a lovely woman.
1137 01:22:13 你的故事很精彩And your story is amazing.
1138 01:22:15 我丝毫不奇怪 你的听众会在这几天内翻三倍I'm not surprised the flock's up threefold since you started here.
1139 01:22:18 其实翻了五倍More like five times.
1140 01:22:21 在禁酒的十年里 人们消费的酒 比过去哪一年都多More booze has been drunk in the last 10 years than ever before.
1141 01:22:24 因为人们不想被强制禁酒Because people don't wanna be told they can't do it.
1142 01:22:27 通奸也是同样的道理The same could be said of fornication.
1143 01:22:30 人们都想通奸People want it,
1144 01:22:32 但是不想被强制禁止but don't want to be told they can't have it.
1145 01:22:34 当然不想了Well, nor should they.
1146 01:22:36 抱歉 你说什么I'm sorry?
1147 01:22:38 人们想要通奸 干嘛要阻止他们If people want to fornicate, I see no reason to stop them.
1148 01:22:40 如果他们想与动物通奸呢And if they wish to lie down with animals?
1149 01:22:43 真的吗Do they?
1150 01:22:45 怎么I'm sorry?
1151 01:22:46 人们想和动物通奸吗Do people wish to lie down with animals?
1152 01:22:48 有些人想Some do.
1153 01:22:49 如果都像你这样 他们的罪恶就会传染And their sickness will spread if you have your way.
1154 01:22:52 原谅我 我看不出兽交和禁酒有什么关系Forgive me. I see no correlation between alcohol and lying down with animals.
1155 01:22:55 它们都是罪恶There's a correlation across all sin.
1156 01:22:57 都违抗了上帝的意愿 因此都是不能被容忍的It is all against the wishes of God, therefore, all equally offensive.
1157 01:23:03 容我道个歉 我可能说错了话Let me apologize. I think we got off on the wrong foot here.
1158 01:23:07 我只是想请求你 如果你能在布道中I'm just here to ask you if you would be amenable to omitting
1159 01:23:11 略去赌博和赌场的部分 为表感谢the casino issue from your sermons,
1160 01:23:16 我们会为这里带来广大的商业机会we're gonna bring a business here.
1161 01:23:18 和无数的工作岗位Business will create jobs,
1162 01:23:19 这大概能抵消这里随贫穷而来的罪恶 扶助贫困 分配闲散劳动力which will reduce the sinfulness that comes with poverty and idle hands.
1163 01:23:25 我们也会为教堂捐献We'd be willing to contribute to the church.
1164 01:23:27 甚至乐意帮您建造几座教堂Hell, we'd be willing to build a few churches.
1165 01:23:36 如果上帝改写了圣经 将赌博写在罪恶之外If God rewrites the Bible to cast gambling as virtuous,
1166 01:23:40 我很乐意改写自己的布道内容I will refrain from speaking against it.
1167 01:23:43 但目前这个状况But until then,
1168 01:23:46 我们并没有资格去决定什么是罪 Coughlin先生we don't get to pick our sins, Mr. Coughlin.
1169 01:23:54 我做不到I can't do it.
1170 01:23:57 什么What?
1171 01:23:58 她会毁掉我们的整个计划 你却说你做不到She's gonna fuck up the whole deal. What do you mean you can't do it?
1172 01:24:01 我知道 我只是伤害不了她I know. No one touches her.
1173 01:24:06 这是个错误That's a mistake.
1174 01:24:09 我知道No shit.
1175 01:24:24 你们想喝点什么吗Can we get you anything?
1176 01:24:26 不用了 谢谢Oh, we're okay. Thanks.
1177 01:24:28 我知道你们都很忙 也不想浪费你们的时间We know you men are busy, and we don't want to waste your time.
1178 01:24:32 我们不会投资丽兹酒店的赌场了We're not going to invest in the casino at the Ritz.
1179 01:24:39 你确定吗Are you sure about that?
1180 01:24:41 恐怕我得说是了 公众反响太严重了I'm afraid so. The publicity is too much.
1181 01:24:44 就因为一个在他妈的帐篷里布道的女人吗One woman preaching in a fucking tent?
1182 01:24:47 是的 因为赌场占了我们百分之二的股份Yes, because the casino would represent only 2% of our total holdings.
1183 01:24:51 你们是让虔诚的白人基督徒女孩染上毒瘾的爱尔兰人和意大利天主教徒And we can't appear to be a company of Irish and Italian Catholics
1184 01:24:57 我们不能让这种人代表我们的企业turning white Protestant girls into drug addicts.
1185 01:25:01 我的老板不会欣赏你的决定的The people I work for are gonna be very upset about this.
1186 01:25:04 我们不会被打倒 或者被欺诈We aren't men to be muscled or conned.
1187 01:25:07 我们是事业机构 你不能贿赂或恐吓我We're an institution. We can't be bribed or bullied
1188 01:25:10 因为我代表的because I simply represent the vested interest
1189 01:25:13 是政府高官的投资意向of a board of governors.
1190 01:25:15 我们是这个国家的白人地主贵族We are the landed white gentry in this country
1191 01:25:18 并不想割让出一块and we have no plans to carve off a strip of this country,
1192 01:25:23 我们历尽艰辛 才夺下并殖民的土地which we have gone to great pains to break and colonize
1193 01:25:26 把她交给天主教徒 犹太佬 黑鬼 或者意大利佬and hand it over to Catholics, Jews, darkies or dagos.
1194 01:25:33 这只不过是一场更大更喧闹的集会而已It's just a bigger, better racket. That's all.
1195 01:25:36 钱在你我这样的人手中流来流去Keeping the money in your hands and out of the hands of people like us.
1196 01:25:42 所有你提到过的那些人All those people,
1197 01:25:44 那些黑鬼们the Negro
1198 01:25:46 你们踩着人家的脊背夺下并建立的国家on whose back you went to great pains to break this country
1199 01:25:50 那些移民 一穷二白and the immigrants who came over here with nothing
1200 01:25:53 拼着命工作and worked their fingers to the fucking bone,
1201 01:25:55 真心相信着你们所说的 人人都可以功成名就的鬼话all believed it when you told them they could get ahead.
1202 01:25:59 我可能活不到那么久 但他们总有一天会想明白的And one day, and I may not live to see it, they're gonna figure it out.
1203 01:26:03 我告诉你 到那时候 我可不想像你一样But I tell you what. I'd hate to fucking be you.
1204 01:26:06 夹在这群人 和他们应得的命运之间Standing between those people and what they deserve.
1205 01:26:13 祝你好运 混蛋Good luck to you. Prick.
1206 01:26:19 本来可以建个好赌场的Would have been a hell of a casino.
1207 01:26:22 没关系 你还有机会You'll get another chance.
1208 01:26:24 事情总会峰回路转的Things swing back around.
1209 01:26:27 并不是所有的事都会Not all things.
1210 01:26:29 我们回去的路上 听到了广播里的消息They announced it on the radio just when we got back.
1211 01:26:34 刚刚竞选成功的富兰克林·罗斯福总统President-elect Roosevelt promised to sign the Cullen-Harrison Act
1212 01:26:38 立即承诺签署库伦-哈里森法案 全面开放禁酒the minute he was elected, effectively ending Prohibition.
1213 01:27:21 - 你好 Figgis小姐 - 你好 Coughlin先生- Hello, Miss Figgis. - LORETTA: Mr. Coughlin.
1214 01:27:23 - 我能坐下吗 - 可以- May I? - Yes.
1215 01:27:24 - 就坐一会 好吗 - 当然 请坐- Just for a minute? - Yeah. Please sit.
1216 01:27:28 你看上去很不错You're looking very well.
1217 01:27:32 我看你今天没穿白色衣服啊I see you're not wearing white.
1218 01:27:35 这件和白色差不多It's almost white.
1219 01:27:37 您需要点餐吗Would you like a menu?
1220 01:27:39 谢谢 先给我一杯咖啡好吗Thank you very much. Could I have a cup of coffee, please?
1221 01:27:41 好的Sure.
1222 01:27:45 谢谢Thank you.
1223 01:27:53 为什么我父亲那么恨你Why does my father hate you so much?
1224 01:27:58 我是个罪犯 他是警长 他当然会讨厌我了I'm a crook. He's the chief of police. That's how it goes, I guess.
1225 01:28:03 不是的 他曾经很喜欢你No. He liked you.
1226 01:28:06 他说你是依伯市长He said you were the Mayor of Ybor.
1227 01:28:08 - 他真的这么说过吗 - 嗯- Is that what he said? - Mmm.
1228 01:28:14 你对他做了什么What did you do?
1229 01:28:18 对他吗To him?
1230 01:28:33 我们有照片We had photographs.
1231 01:28:40 你给他看了And you showed them to him.
1232 01:28:42 我给他看了两张I showed him two.
1233 01:28:44 一共有多少张照片How many did you have?
1234 01:28:47 全部都有All of them.
1235 01:28:54 我们都会下地狱的We're all going to hell.
1236 01:28:57 我觉得 你不会下地狱的I don't think you're going to hell.
1237 01:29:00 从这段将灵魂投身于上帝的经历中 You know what I learned
1238 01:29:02 你知道我学到了什么吗 as I've been thrusting my soul out to God?
1239 01:29:07 什么What?
1240 01:29:10 这就是天堂This is heaven.
1241 01:29:13 就在这里Right here.
1242 01:29:16 我们身在其中We're in it now.
1243 01:29:18 那为什么这一切都感觉像地狱呢Then how come it looks like hell?
1244 01:29:20 因为我们搞砸了一切Because we fucked it all up.
1245 01:29:30 在我的审判结束后After my trials,
1246 01:29:37 我睡在自己童年的床上I slept in the bed of my childhood.
1247 01:29:43 那种脚踏实地的感觉又回来了I felt certain again.
1248 01:29:47 我很怀念那种感觉I missed that.
1249 01:29:54 我不知道到底有没有上帝I don't know if there is a God.
1250 01:30:01 但我希望有But I hope there is.
1251 01:30:06 而且我希望他全心向善And I hope he's kind.
1252 01:30:11 那该多好Wouldn't that be swell?
1253 01:30:17 是啊 那该多好Yes, it would be.
1254 01:30:26 你看起来并不绝望 你有什么秘诀吗You seem not to despair. Do you have a secret?
1255 01:30:29 哪有什么秘诀No. No secrets.
1256 01:30:32 大概是因为我有个好妻子I have my wife.
1257 01:30:35 这就够了That's enough.
1258 01:30:37 如果你失去她怎么办But what if you lose her?
1259 01:30:44 你接下来想做些什么What are you gonna do now?
1260 01:30:47 你什么意思What do you mean?
1261 01:30:49 你成功地阻止了我 阻止了赌场的建立You stopped me. Stopped the casino.
1262 01:30:52 法律没有做到 人民没有做到Law couldn't do it. The people couldn't do it.
1263 01:30:55 三K党都无法做到的事The Klan couldn't do it.
1264 01:30:57 你做到了You did it.
1265 01:30:58 我并没有把酒精完全驱逐I didn't get rid of alcohol.
1266 01:31:00 那个目标太大了No. That was too big.
1267 01:31:02 但是你确实驱逐了赌博 在你没出现之前 我的赌场已经是板上钉钉的生意But you've stopped gambling, and before you came along, that was a lock.
1268 01:31:05 我的确做到了 对吧I did do that, didn't I?
1269 01:31:07 是的 你做到了Yes, you did.
1270 01:31:11 你父亲呢 打算做什么What's your father gonna do?
1271 01:31:15 坐在他的椅子上吧 大概Sit in his chair, I guess.
1272 01:31:18 被愤怒盲目了双眼Blind with rage
1273 01:31:21 因为竟有其他的男人 像他自己对待妻子一样动他女儿 that men touched his daughter the way he used to touch his wife.
1274 01:31:24 甚至更可怕And worse.
1275 01:31:32 他在房间里踱步 一遍又一遍地低诉He goes around the house whispering one word over and over.
1276 01:31:37 说什么What word?
1277 01:31:39 忏悔Repent.
1278 01:31:44 忏悔 忏悔Repent, repent.
1279 01:31:50 给他些时间 他会缓过来的Give him some time. Maybe he'll come out of it.
1280 01:32:28 波士顿的消息 所有三辆运货车都正常到达We heard from Boston. All three trucks made it up there fine.
1281 01:32:31 报酬和上周是一样的 一切正常Same payoffs as last week, so it's no problem.
1282 01:32:33 很好 非常好Good. Good, good.
1283 01:32:34 还有 Loretta Figgis昨天割喉自杀了And Loretta Figgis cut her own throat yesterday.
1284 01:32:39 什么What?
1285 01:32:40 昨天她在家里自杀了 据说就在她父亲的床上Yeah, she did it at home in the chief's bed, they say.
1286 01:32:44 我还挺佩服她的Gotta give it to her.
1287 01:32:47 她还挺有胆的 我可没法这样去死She's got moxie. I couldn't do that.
1288 01:32:51 有些事就是命中注定吧I don't know, I guess some things are meant to be.
1289 01:32:53 妈的 如果她早三个月自杀Hell, she could've done it three months earlier,
1290 01:32:55 那可是帮了我们大忙了and done us all a fucking favor.
1291 01:32:59 太迟了 唉Too late.
1292 01:33:12 圣 母 玛 利 亚 之 死
1293 01:33:14 别责怪自己You blame yourself?
1294 01:33:17 她去了西部 就像很多往那儿跑的姑娘一样She went out west as so many other girls do.
1295 01:33:20 她只是被当成猎物捕获了And she was preyed upon.
1296 01:33:22 当然 不是被你Not by you.
1297 01:33:23 但她是被像我一样的人捕获的By men like me.
1298 01:33:25 像我们一样 有酒 有女人Men who get the booze, they get the girls...
1299 01:33:28 有毒品They get the drugs.
1300 01:33:30 一只手洗白另一只手上的罪恶One hand washes the other.
1301 01:33:33 (西语) 别这么说 我的朋友(Speaking Spanish)
1302 01:33:36 我们并不是别人的守护神We are not our brother's keeper.
1303 01:33:38 实际上 若认为别人需要我们守护 对他们也是一种侮辱In fact, it is an insult to our brother to believe we are.
1304 01:33:41 看看这些人Look at these people.
1305 01:33:44 这人 如果他是个酒鬼 喝酒喝死了If this man, say, dies of drunkenness
1306 01:33:48 也是我们的错吗is it our fault?
1307 01:33:53 这照片什么时候拍的When did you take this picture?
1308 01:33:56 一个月前A month ago.
1309 01:33:58 你确定吗Are you sure?
1310 01:34:02 我亲自拍的 一个月零三天前 I took this picture myself a month and three days ago.
1311 01:34:06 怎么了Why?
1312 01:34:09 因为照片上的女人 1927年就已经死了Because that woman died in 1927.
1313 01:34:54 我一生从未遇到过像你这样的女人There has never been anyone like you in my life.
1314 01:34:59 总有一天 我会成为一个配得上你的好人And one day, I'm gonna be good enough for you.
1315 01:35:04 - 你确定这是她吗 - 你说呢- Are you sure it's her? - You tell me.
1316 01:35:08 - 你告诉Graciela了吗 - 当然告诉了- You tell Graciela? - Of course I told her.
1317 01:35:11 上帝啊Jesus Christ.
1318 01:35:14 怎么 你难道不会跟你的女人坦白吗What? You wouldn't tell your woman?
1319 01:35:16 当然不会No.
1320 01:35:17 我啥都不跟我的女人说 但你比我娘多了No, I don't tell them shit. But you're more of a nance than me.
1321 01:35:19 你要是告诉她 你该怎么说What'd you say?
1322 01:35:21 嘿宝贝 抱歉 我为之心碎好几年的那个女人 我以为她死了"Look, sorry, hon, that girl I was bent out of shape over for years,
1323 01:35:24 结果她没死 而且她就在迈阿密呢"she's not dead. She's in Miami.
1324 01:35:26 你可别大惊小怪"Don't make a big fucking thing out of it."
1325 01:35:35 你什么时候走When you going?
1326 01:35:37 - 去哪儿 - 别装傻了- Going where? - What do you mean, where?
1327 01:35:39 你心爱的女人还活着 而且只在离你200里远的地方You found out this girl you used to be bugs for is 200 miles away.
1328 01:35:41 你准备什么时候走When you going?
1329 01:35:48 - 等到和Maso这件事了结 我再做决定 - 好的- Probably go after this thing with Maso. - Good.
1330 01:35:51 能让你撑到活着做完这个了结Give you something to live for.
1331 01:35:53 你什么意思What does that mean?
1332 01:35:55 他和自己的手下塞了半列火车Him and his guys are taking over half a train to get down here.
1333 01:35:59 这可是段声势浩大的旅程That's a big fucking entourage.
1334 01:36:02 该死 不用为这事担心Ah, bullshit. I ain't worried about it.
1335 01:36:05 他为什么要杀了我们 没道理There's no percentage in killing us.
1336 01:36:07 我们光是私酒生意就为他送上一千一百五十万美元We do 11 and a half million dollars a year from rum alone
1337 01:36:10 就在这么个小城市in this fucking cow town.
1338 01:36:13 他为什么要杀了我们What's he want to kill us for?
1339 01:36:14 我们天天给他在纳罕特的别墅里面送钱All we do is send him bags of money up to his mansion in fucking Nahant.
1340 01:36:17 有不祥之兆啊I don't like the signs.
1341 01:36:19 - 什么不祥之兆 - 我们没盖成赌场- What fucking signs? - We lost the casino.
1342 01:36:21 毒品生意也没进展We never moved on narcotics,
1343 01:36:22 你又是个形单影只的爱尔兰人 被意大利佬层层包围and you're Irish in a world where there ain't much of a shortage in guineas.
1344 01:36:25 他几乎包下了整个酒店 每个房间里都有他的人Okay? You're walking into a building where he bought up every room.
1345 01:36:28 我连件武器都藏不进去I can't hide a weapon. Nothing.
1346 01:36:30 你到时候跟瞎子一样进去 我们只能在外面干着急You're going in blind and we'll be outside.
1347 01:36:35 这些对你来说不是不祥之兆吗Is that enough signs for you?
1348 01:36:42 你得帮我个忙I need you to do something for me.
1349 01:36:45 我需要你在迈阿密待一段时间I need you to go stay in Miami for just a little while.
1350 01:36:51 一段时间是多长How long is a little while?
1351 01:36:53 我也不知道 不会太长I don't know. Not too long.
1352 01:36:56 我不能知道你的住处 你把地址交给DionI'm not gonna have your address. I want you to give it to Dion.
1353 01:36:59 等风头过了 他会给我你的地址When the time comes, he'll tell me where you are
1354 01:37:01 我再去找你and I'll come get you.
1355 01:37:05 这样你就能发现自己到底够不够残忍吗So, you can find out if you are as cruel as you need to be?
1356 01:37:10 我猜是的I guess so.
1357 01:37:13 JosephJoseph.
1358 01:37:16 就算你赢了今天这场战斗 你的黑帮江湖中仍然存在着数不清的暴力Even if you win today's battle, there's so much violence in what you do.
1359 01:37:29 过来Come here.
1360 01:38:34 Gino 你现在住哪儿Gino, where you living now?
1361 01:38:36 尼庞西特Neponset.
1362 01:38:37 哦 安顿下来了吗Oh. Settling down?
1363 01:38:39 有两个孩子了 有个大家庭了Two kids. A mugliera, 'a casa. Whole thing.
1364 01:38:43 - 你呢 - 我没这想法- You got any? - None for me.
1365 01:38:46 这种事 没有时机合不合适这么一说 There's never a right time.
1366 01:39:12 这边来This way.
1367 01:39:30 你好吗 我的孩子How are you, my son?
1368 01:39:33 很好Fine.
1369 01:39:34 Fausto 去看看Dion需要点什么Fausto, see if Dion needs anything.
1370 01:39:51 你怎么样So, how've you been?
1371 01:39:53 挺好的 你呢Good. You?
1372 01:39:55 还行 好日子总比坏日子多More good days than bad.
1373 01:39:57 那很好Good.
1374 01:40:02 这就是那个搞砸赌场计划的女人吗This is the filly who fucked up the whole casino thing?
1375 01:40:07 是的 就是她Yeah, that's her.
1376 01:40:09 那为什么你没有动手杀了她Why didn't you clip her then?
1377 01:40:12 那样的话 引起的回火太大Too much blowback.
1378 01:40:13 不是这个原因That's not it.
1379 01:40:16 Joseph 你不是一个杀手You're not a killer, Joseph.
1380 01:40:18 你只是一个裹在西装里的强盗You are a bandit in a suit.
1381 01:40:20 所以你才没有杀死这个疯婊子That's why you didn't kill that puttana pazza.
1382 01:40:24 你知道我给你的帮派赚了多少钱吗You know how much money this place was doing when I got here?
1383 01:40:26 - 你知道现在这里是什么情况吗 - 那只是私酒赚的钱- You know what it's doing now? - But that's all rum.
1384 01:40:29 你撒手不管这女孩 还有毒品 又怎么说You neglected the girls and the narcotics.
1385 01:40:31 因为我知道私酒是利润最高的生意I went after the rum 'cause it was the most profitable,
1386 01:40:33 自从我到这来 我们又新开了四家私酒酿厂and I added four houses in my time here.
1387 01:40:35 但是你本可以赚更多的钱的Yeah, but you could have added more.
1388 01:40:37 Maso 听着Maso, look...
1389 01:40:38 叫我Pescatore先生Mr. Pescatore!
1390 01:40:42 现在依伯和坦帕都是我的地盘 你有什么意见吗I ran Ybor. I ran Tampa.Did you ever have a problem?
1391 01:40:46 你的地盘还要更大You did more than that.
1392 01:40:48 整个海岸线都是你的了You ran the whole coast.
1393 01:40:50 你把Albert White打击到迈阿密某个角落里苟延残喘You boxed out Albert. Put him in a little piss corner of Miami.
1394 01:40:54 我有看账本 知道是怎么回事I've been through the books.
1395 01:40:57 你在这里发展了一支不小的力量You made us a force down here.
1396 01:40:59 那现在呢 既然你的帮派不招爱尔兰人了 我该去哪儿But now what? "No Irish need apply?" What can I be?
1397 01:41:02 我让你去哪儿你就去哪儿 What I fucking tell you to be.
1398 01:41:04 不然我打烂你的嘴 蠢货爱尔兰佬Before you get a fucking pop in the mouth, Mick.
1399 01:41:09 你可以做参谋You can be consigliere.
1400 01:41:12 教Digger一些本领 带他认识认识朋友 You teach Digger the ropes. Meet people.
1401 01:41:16 教他钓鱼什么的Teach him to fish.
1402 01:41:18 不过你该理发了But you need to take a haircut.
1403 01:41:21 理发 是什么意思What kind of a haircut?
1404 01:41:23 理下来的“发” 你要交给让Digger掌管Digger gets your take.
1405 01:41:29 听着 Pescatore先生Look, Mr. Pescatore,
1406 01:41:32 我觉得这是个很好的主意I think it's a fabulous idea.
1407 01:41:34 Digger来这里接管一切Digger comes down here, takes over.
1408 01:41:37 然后我们掌控整个佛罗里达 和那些古巴人We'll run Florida, we'll take over Cuba.
1409 01:41:40 但是我的分成必须基本保持原状But my take's gotta stay somewhere near where it is.
1410 01:41:43 如果让我做帮派的小头目 我不可能有现在的权力了And there's no power in being crew boss and shaking down longshoremen.
1411 01:41:46 你难道就没看出来 这就是我们的目的吗 聪明家伙You ever think maybe that's the point, smart guy?
1412 01:41:49 你需要我 我帮你建立了这座帝国You need me. I built this.
1413 01:41:52 我们要你还有用We could use you.
1414 01:41:53 但是我觉得你应该对我多点感激But I'm sensing a lack of gratitude.
1415 01:41:55 我也这么觉得So am I.
1416 01:41:59 你为我工作You work for me.
1417 01:42:00 并不为跟你整天混在一起的古巴黑人工作Not the spics, or the niggers you hang out with.
1418 01:42:04 如果我让你清理我马桶里的屎 你猜猜 你该怎么做If I tell you to clean the shit out of my toilet, guess what you do?
1419 01:42:10 我可以杀死你的贱货女友I can kill your cunt girlfriend
1420 01:42:12 如果兴致来了的话 还可以把你的房子烧成灰烬 and burn your house to embers if I feel like it.
1421 01:42:17 所以 你是想做小头目So, do you want to be crew boss,
1422 01:42:22 还是想给我冲厕所呢or clean the shit out of my toilet?
1423 01:42:24 当然 如果你两个都想做 也可以I'm accepting applications for both.
1424 01:42:34 那就小头目吧I guess it's crew boss.
1425 01:42:37 这才是好孩子That's my boy.
1426 01:42:43 晚上一起吃饭吧 这边有几家不错的餐馆You want dinner tonight? We have a few nice spots set aside.
1427 01:42:46 Joseph 你知道我喜欢Albert White什么吗You know, Joseph, what I like about Albert White?
1428 01:42:50 什么What?
1429 01:42:52 我喜欢他对坦帕也是一样了解It's that he knows Tampa, too.
1430 01:42:54 没人需要你了 傻逼Which means nobody needs you, dumb fuck.
1431 01:43:12 我的运气啊 变了很多My fortunes have changed a little bit.
1432 01:43:17 我和Maso谈妥了Me and Maso, we patched things up.
1433 01:43:20 你搞砸赌场的生意之后 他来找我帮他儿子Turns out when you blew the casino deal, he looked to me to help his son.
1434 01:43:25 这才只是个开头And that was just the start.
1435 01:43:30 看见没You see,
1436 01:43:35 你得信任你的合作伙伴you need to trust the people you work with.
1437 01:43:41 我们加入这个游戏 并不是为了当二把手We don't get into this game to place second.
1438 01:43:45 任人宰割的To back the wrong horse.
1439 01:43:49 就是这样That's it.
1440 01:43:53 你觉得自己明天能吃顿好饭 看看日落You thought you'd be eating tomorrow, looking at the fucking sun?
1441 01:43:59 那你再仔细想想Well, think again.
1442 01:44:01 好好看看周围的一切吧 因为你马上就要看不到了Take your last look because you die now.
1443 01:44:04 等等Wait.
1444 01:44:06 Albert 我有你想看的东西Albert, I have something you wanna see.
1445 01:44:09 不看的话 你会抱憾终身Something that if you don't see, you'd regret your whole life.
1446 01:44:12 永远不会原谅自己You'd never forgive yourself.
1447 01:44:22 她已经死了She's dead.
1448 01:44:23 她看着像死了吗She look dead to you?
1449 01:44:26 她在哪儿Where is she?
1450 01:44:27 她就在这张他妈的照片上 AlbertShe's in the fucking picture, Albert.
1451 01:44:34 - 她到底在哪儿 - 我愿意告诉你 - Where is she? - I'd love to tell ya.
1452 01:44:36 但是我更想活着走出这里I'd love to walk outta here more.
1453 01:44:40 这照片是旧的That's an old one.
1454 01:44:41 - 你用旧照片糊弄我 - 我刚开始也这么以为- You just folded up an old one. - That's what I thought, too.
1455 01:44:43 可是你看 角落里这男人拿的报纸But, look, that guy in the corner with the newspaper.
1456 01:44:46 日期是上个月的That was last month.
1457 01:44:49 你告诉我 不然我就把你送进地狱You tell me, or I'll put you in the fucking ground.
1458 01:44:52 我也爱她 AlbertI loved her, too, Albert.
1459 01:44:54 像你爱现在那个女人一样吗Like you love that woman?
1460 01:44:56 是的Yeah.
1461 01:44:57 她是黑鬼 还是西班牙脏货呢She a nigger, or a spic?
1462 01:44:59 都是She's both.
1463 01:45:10 不 不要No! No!
1464 01:45:24 你的人都他妈的是从哪冒出来的Where the fuck are they?
1465 01:45:26 去问Albert啊 他不是很了解坦帕吗Why don't you ask Albert? He knows Tampa.
1466 01:45:29 Maso 你知道所有的佛罗里达的私酒You know why all the molasses and rum that comes into Florida
1467 01:45:32 是怎么从坦帕运出去的吗comes through Tampa, Maso?
1468 01:45:35 隧道The tunnels.
1469 01:45:36 什么隧道What tunnels?
1470 01:45:37 这里的街道下面 全是隧道The ones running underneath this neighborhood.
1471 01:45:40 他们就是这样运输私酒的That's how they get the booze in.
1472 01:45:42 我的手下已经出动了JOE: That's where my men are right now.
1473 01:45:46 你的人守满了整个前门Your guys are all standing around, guarding the front door.
1474 01:45:49 但我的人并不会从那儿进来But that ain't where we're coming.
1475 01:45:52 我们已经冲着你来了We're coming for you, Maso.
1476 01:45:56 但是我们走的是地下的路But we're coming from below.
1477 01:47:58 走啊Go, go!
1478 01:48:05 走Go!
1479 01:48:13 房间里都没人了吗You cleared the room?
1480 01:48:15 是的 整层楼都安全了Everything. The whole floor.
1481 01:48:16 Seppe 你再去检查一下Seppe, give it another look.
1482 01:48:18 老大 有人看见Coughlin在楼下Boss, they spotted Coughlin downstairs.
1483 01:48:21 他受伤了吗He even get a scratch?
1484 01:48:23 头上破了一个口子A cut on the head.
1485 01:48:24 你们别等着他死 或者败血而亡了吧I don't suppose you can wait for him to die of blood poisoning?
1486 01:48:28 等他死的话 我觉得时间来不及了吧Well, I don't think we got that kinda time.
1487 01:48:33 能有你这么蠢的儿子 我活得也是太艰难了It's a hard thing for a man to have a son this stupid.
1488 01:48:44 都安全了 老大All clear, boss.
1489 01:48:46 你们把大门守好了I want you to cover the door and the stairs
1490 01:48:49 要牢得像罗马军队百夫长一样like Roman fucking centurions.
1491 01:49:13 给我倒一杯 好吗Pour me one, will ya?
1492 01:49:27 你躲到哪去了Where were you hiding?
1493 01:49:28 躲什么Hiding?
1494 01:49:30 Seppe检查房间的时候When Seppe cleared the room.
1495 01:49:32 我就在这儿坐着Sitting right here.
1496 01:49:34 我问他 愿不愿意为一个明天还能活着的老板工作I asked him if he wanted to work for someone who'd be alive tomorrow.
1497 01:49:38 就这么个条件吗That's all it took?
1498 01:49:39 谁让你要把你儿子这样的蠢货带到坦帕来管事That, and you wanted to put a fucking dunce like Digger in charge.
1499 01:49:43 我们在这里有多好的生意 你只来了一天 就全毁了We had a good thing going here and you fucked it all up in one day.
1500 01:49:47 你知道就因为你这套意大利纯血统的狗屎 让多少人在今天送了命吗You know how many people died here 'cause of your simple wop bullshit?
1501 01:49:52 也许有一天 你也会有自己的儿子 那你就会懂了Maybe someday, you'll have a son and you'll understand.
1502 01:49:57 我懂什么呢What will I understand?
1503 01:50:01 我儿子呢How is my son?
1504 01:50:02 他已经死了Your son is dead now.
1505 01:51:00 他们会要了我们所有人的命They would have killed every last one of us.
1506 01:51:02 会把我们赶尽杀绝 你知道的Hunted us down. You know that.
1507 01:51:07 大概他们也没想老死吧They didn't expect to see old age.
1508 01:51:11 我也没打算活到老Neither do I.
1509 01:51:17 杀死Albert之前 我准备跟他长篇大论一番的I had this whole thing I was gonna say to Albert before I killed him.
1510 01:51:27 没来得及说Too late.
1511 01:51:34 好了All right.
1512 01:51:37 今天我不想再看到任何人被杀了 I don't wanna see anyone else get killed today.
1513 01:51:40 你们有人想死吗Any of you guys wanna die?
1514 01:51:43 没有 Coughlin先生No, Mr. Coughlin.
1515 01:51:44 谁想回波士顿继续过日子 那就回去吧 我祝福你们Whoever wants to go back up to Boston has my blessing. Go ahead.
1516 01:51:49 但如果有人想留在这里But if any of you want to stay down here,
1517 01:51:50 留在阳光充足 女人又漂亮的坦帕 where the sun is warm and the girls are pretty,
1518 01:51:53 我也有活给你们做we got jobs for ya.
1519 01:51:58 但我不干了But I'm finished.
1520 01:52:00 想找老板的话 去找Dion 现在他掌管一切了You want the boss? Go to him. He runs things now.
1521 01:52:07 有什么不明白的吗Any confusion on that?
1522 01:52:11 很好Good.
1523 01:52:25 Graciela的地址Graciela.
1524 01:52:48 好了 我们走 大家收拾一下All right, let's go. Clean up this fucking mess.
1525 01:52:51 Dion掌管了坦帕的帮派 整整八年Dion ran the crew for eight years.
1526 01:52:54 他说得对 他最终没有活到老And he was right. He didn't see old age.
1527 01:53:51 - 有什么话赶紧说 - 说什么- Say what you have to say. - So, what?
1528 01:53:55 你遭遇了车祸 就决定借机逃走 对吗You had the wreck, you thought you'd just make the best of it?
1529 01:53:59 - 不是 - 那该说什么- No. - Then, what?
1530 01:54:02 到底发生了什么事 EmmaWhat happened, Emma?
1531 01:54:11 当警察开始追我们的时候Well, once the coppers started chasing me,
1532 01:54:13 我跟司机说 唯一的出路就是把车开下桥I said to the driver, the only way to get away was to drive off the bridge.
1533 01:54:19 可他不听我的But he wouldn't listen.
1534 01:54:20 所以呢So?
1535 01:54:22 所以我就开枪杀了他So, I shot him.
1536 01:54:25 我们落了水 我游到了岸边We went into the water. I swam out.
1537 01:54:27 跑到最近的有人的房子里求助Ran to the nearest house with a light on.
1538 01:54:30 收留我的是个渔民He was a fisherman.
1539 01:54:33 他乐意把我留在身边Oh, he was happy to take me in.
1540 01:54:36 你就没想过要找我吗You didn't wanna reach me?
1541 01:54:37 如果稍稍出头 我就会被杀死If I put my head up, they would've killed me.
1542 01:54:41 我又不欠你什么I didn't owe you.
1543 01:54:43 我为你悼念了这么多年I mourned you for years.
1544 01:54:45 那你告诉我 我该怎么可怜你呢Why don't you tell me how bad I'm supposed to feel for ya?
1545 01:54:49 如果我有个来自爱尔兰大城市的警督父亲 我可能还能理解你Maybe if I had a police chief father from a nice part of Ireland.
1546 01:54:53 但我没有 所以我也没办法But I just had to make do.
1547 01:54:55 你有没有爱过我Did you ever love me?
1548 01:54:57 我们开心过 JoeWe had a laugh, Joe.
1549 01:55:01 我们之间有些美好的瞬间Sure, there were moments.
1550 01:55:02 但你却要把这一切认为成我们从未有过的东西But you had to make it something it wasn't.
1551 01:55:05 是什么Which was what?
1552 01:55:07 谎言A lie.
1553 01:55:10 我们并不是上帝的宠儿 You know, we're not God's children.
1554 01:55:13 也不是真爱童话故事里的主角We're not fairy tale people in a true love book.
1555 01:55:17 我们匆匆起舞 来阻止脚下的野草疯长We dance like motherfuckers, so the grass can't grow underfoot.
1556 01:55:25 我自由了 JosephI'm free, Joseph.
1557 01:55:30 如果想拜访我的话 你已经得到了我的公开邀请If you wanna come by now, you got an open invitation.
1558 01:55:43 我们总有一些欢乐时光的We always had a lot of laughs.
1559 01:55:50 我不想要自由I don't wanna be free.
1560 01:55:53 喔 拜托Oh, come on.
1561 01:55:56 自由 是我们一直都向往的That's all we ever wanted.
1562 01:55:58 那是你向往的It's what you wanted.
1563 01:56:01 现在你已经得到了And now you got it.
1564 01:56:08 再见 EmmaGoodbye, Emma.
1565 01:56:42 我和Graciela建成了收容所We built Graciela's casitas
1566 01:56:44 收留那些被遗弃的无家可归的妇女和儿童for abandoned women and children who needed a place to stay.
1567 01:56:49 我给儿子起了父亲的名字We named our son after my father.
1568 01:56:57 但他的贴心善良 却又像她妈妈一样But he was thoughtful, kind like his mother.
1569 01:57:01 嘿 TomasYeah, Tomas.
1570 01:57:03 你要去哪Where you going?
1571 01:57:06 你要去哪呀Where you going?
1572 01:57:25 忏悔Repent.
1573 01:57:35 忏悔Repent.
1574 01:57:40 忏悔Repent.
1575 01:57:45 忏悔Repent.
1576 01:57:58 过来 宝贝 让爸爸抱抱Come here, sweetie. Let me pick you up.
1577 01:58:01 忏悔Repent!
1578 01:58:03 忏悔Repent!
1579 01:58:04 - Tomas - 忏悔- Tomas! - Repent!
1580 01:58:08 忏悔Repent!
1581 01:58:11 忏悔Repent!
1582 01:58:13 忏悔Repent!
1583 01:58:31 你没事吧Are you all right?
1584 01:58:37 哦 不Oh, no.
1585 01:58:39 哦 不Oh, no.
1586 01:58:45 哦 不 不要Oh, no, no.
1587 01:58:53 哦 上帝啊 上帝Oh, God! Oh, God.
1588 01:58:56 哦 不Oh, no.
1589 01:58:58 哦 上帝 不要啊Oh, God, no.
1590 02:00:06 每逢周六 我会带儿子去看电影On Saturdays, I take my son to the shows.
1591 02:00:20 看到一个德国小老头 在大洋那边制造各种麻烦Some little German guy is making trouble overseas.
1592 02:00:23 不过我不相信世界又要为此陷入战争I don't believe they'll fight another war, though.
1593 02:00:27 至少几率不大No percentage in it.
1594 02:00:35 儿子很喜欢这部电影My son loved the show.
1595 02:00:39 讲的是一个正义的小镇警长 在恶霸镇上除暴安良It was about an honest sheriff in a dirty town.
1596 02:00:45 东 岭 骑 兵
1597 02:00:50 儿子一个劲地跟我说 长大后也要当警长 带警徽All he could talk about was getting his own badge when he grew up.
1598 02:00:57 编剧 Daniel Coughlin
1599 02:01:01 那是我哥哥That's my brother.
1600 02:01:05 那是我哥哥的名字 是你大伯That was my brother's name. That's your uncle.
1601 02:01:13 下午 我们会一起去钓红鳍鱼和鲑鱼In the afternoons, we fished for red fin and snook.
1602 02:01:23 一天 儿子问我 这么大的天空 天堂在哪里One day, my son asked me, "Where's heaven in the sky?"
1603 02:01:30 我想起了Loretta告诉我的话And I told him what Loretta told me.
1604 02:01:37 我跟他说 这里就是天堂"This is heaven. Right here.
1605 02:01:43 我们就身处其中"We're in it now."