缺席的人(The Man Who Wasn There)(CN)Subtitles

Movie:The Man Who Wasn't There (2002)4K
Era:2002
Length:116 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:51 我在理发店工作
2 00:01:54 不过我从没想过要当理发师
3 00:01:57 正确来说是被婚姻陷害
4 00:02:02 店不是我开的像同伙讲的,这只是一份工作
5 00:02:09 这个垃圾堆空间长宽两百平方尺
6 00:02:11 有三个我们称为台子的座位
7 00:02:14 只有两个人在做事
8 00:02:16 我的重点是…
9 00:02:19 生意人跟捕兽人来到这个国家
10 00:02:23 带着他们的毛皮及黄金…
11 00:02:25 法兰克瑞佛,我的小叔算是首席理发师
12 00:02:28 能言善道
13 00:02:31 如果你才十一,二岁法兰克的八卦可能听起来蛮好玩
14 00:02:35 只不过有时候我会觉得烦
15 00:02:38 并非我不抱怨
16 00:02:40 如我所言,他是首席理发师
17 00:02:43 法兰克的爸爸奥古斯,绰号古兹
18 00:02:46 他在圣罗莎“工头”一干就是35年
19 00:02:48 直到剪小平头中途心脏病发
20 00:02:51 两袖清风留给法兰克这间店
21 00:02:55 法兰克对此很知足
22 00:02:57 边剪头发边嚼舌根
23 00:03:00 我呢,不多话
24 00:03:08 只是剪头发
25 00:03:18 大家都在议论纷纷俄国人试爆了原子弹
26 00:03:21 我们却束手无策
27 00:03:27 你有何高见?
28 00:03:35 站理发台就像站吧台
29 00:03:38 基本功练熟后就称不上什么大学问
30 00:03:42 小孩子发型不外乎小平头
31 00:03:44 大平头,长春藤头
32 00:03:46 飞机头,先锋头
33 00:03:48 小分线头…
34 00:03:50 偶而来个大分线头
35 00:03:55 我住在拿帕街上的小平房
36 00:03:58 住的地方还不赖
37 00:04:00 有小冰箱,热水器
38 00:04:04 洗碗槽装了垃圾研磨器
39 00:04:07 应该会说我什么都不缺了
40 00:04:09 还有一些事
41 00:04:14 朵莉丝在尼德霖格氏管帐簿
42 00:04:16 那是大街上的一家小百货店
43 00:04:19 朵莉丝很喜欢她的记帐工作
44 00:04:21 她喜欢知道货品该在哪个柜上
45 00:04:24 而且全部享有九折员工价
46 00:04:28 丝袜
47 00:04:29 化妆品,香水
48 00:04:34 朵莉丝和我一个礼拜上一次教堂
49 00:04:38 通常是礼拜六晚上
50 00:04:47 朵莉丝对神的信仰不坚贞
51 00:04:50 我怀疑她根本不相信生命不朽
52 00:04:54 她总是说果报在人间
53 00:04:57 玩宾果游戏还比较实际
54 00:04:59 B-7
55 00:05:01 亲爱的,注意你的卡
56 00:05:02 我并不沉迷于玩宾果
57 00:05:05 不过她倒玩得挺开心
58 00:05:08 我找到片刻的宁静
59 00:05:11 老天,宾果
60 00:05:12 宾果!
61 00:05:15 朵莉丝的上司,老戴夫布鲁斯特
62 00:05:17 与百货公司继承人安·尼德霖格结婚
63 00:05:21 今晚将来访共进晚餐
64 00:05:24 照朵莉丝的说法
65 00:05:26 我们要与君同乐
66 00:05:31 我呢,不喜欢与君同乐
67 00:05:36 你好吗,艾德?   还好啦
68 00:05:38 安,我帮你拿外套?
69 00:05:40 日本鬼子把我们困在布纳六个礼拜
70 00:05:44 虽然战况惨烈,我们还是有后勤补给
71 00:05:47 日本人只有虫子,蛆还有蓟可吃
72 00:05:52 总之,有一天我们跑到海滩边
73 00:05:55 找到走失的阿尼布雷格
74 00:05:59 日本鬼子竟然把那混帐东西给吃了
75 00:06:02 原谅我…
76 00:06:04 总之,他是一个骨瘦如柴满脸粉刺的小子,但残缺不全
77 00:06:08 你知道的,我可不想试吃
78 00:06:12 亲爱的,我会怎么说?
79 00:06:15 遇到不合我胃口的晚餐时我会怎么说?
80 00:06:17 说嘛!我会怎么说?
81 00:06:19 我说“怎么又是阿尼布雷格?”
82 00:06:27 “怎么又是阿尼布雷格?”
83 00:06:35 -艾德,你不觉得好笑吗?-我不觉得好笑
84 00:06:38 艾德有严重的扁平足
85 00:06:46 不好意思
86 00:06:47 真的…真不好意思
87 00:06:55 朵莉丝喜欢听猛男的废话
88 00:06:59 我有时候怀疑
89 00:07:02 她跟老戴夫是不是搞暧昧
90 00:07:05 到处有迹可寻
91 00:07:17 我并非感到有什么好神气的你要知道…
92 00:07:20 这是一个自由的国度
93 00:07:24 干嘛独守门廊?
94 00:07:27 你还有太太啊   嗯
95 00:07:31 她很特别
96 00:07:35 生意好吗?
97 00:07:37 再好不过了
98 00:07:40 零售业正逢景气
99 00:07:43 卡森城那儿要开一家分店
100 00:07:45 叫做老戴夫之家,男性服饰专柜
101 00:07:48 工作服,睡衣裤女用内衣跟塑型胸衣
102 00:07:52 就卖这些东西
103 00:07:55 事实上,我打算升朵莉丝当财务主管
104 00:08:04 分店开好了后,你要来参观啊
105 00:08:06 也许我们可以让你的穿着跟得上时代潮流,是不是?
106 00:08:13 当然啦,你整天都穿工作罩衫
107 00:08:17 总之你到底都是去哪里买行头?
108 00:08:20 山克拉门都的一间特别店铺
109 00:08:34 系上你的苍蝇饵
110 00:08:36 你如果当真的话就系上你的饵
111 00:08:40 你太过于…
112 00:08:41 呆板,没错!
113 00:08:43 人家说,喂,你可以到店里买苍蝇饵
114 00:08:46 重点是,过程才是一门艺术
115 00:08:49 重点是,不是只有付出
116 00:08:52 我讲直接的鱼儿不像你所想像的那么呆
117 00:08:57 那当然!去那家店
118 00:08:59 告诉那个人你要去哪钓鱼还有为什么要钓鱼?
119 00:09:02 然后就有人跑出来要卖你该死的鱼
120 00:09:07 重点是
121 00:09:08 有一个人什么都不懂不管你跟他讲要卖多少
122 00:09:12 该死的鱼就卖给他   嗯
123 00:09:16 好吧
124 00:09:18 谁获得授权来剪我头发?
125 00:09:20 我们关门了,老兄
126 00:09:22 日日见喜
127 00:09:25 我希望转业顺利
128 00:09:28 有什么毛病?工作时间工会都有规定
129 00:09:32 老弟,赋予你更高权力
130 00:09:34 公会闪一边去
131 00:09:35 嘿…
132 00:09:36 我来招呼,法兰克你先走
133 00:09:38 先生请坐
134 00:09:40 你确定?   你先走
135 00:09:46 先生,你耳朵要去看诊
136 00:09:50 喔,实在是热情如火
137 00:09:54 老兄,动作别那么快
138 00:10:00 不赖吧?
139 00:10:01 连专家都会被骗
140 00:10:03 人发含量百分百
141 00:10:07 旧金山贾桂琳手工制作
142 00:10:09 实在不想告诉你花了多少钱
143 00:10:12 很棒的小毛毯
144 00:10:15 分期付款买的
145 00:10:17 很多人头顶着光头
146 00:10:21 讲什么鬼性感
147 00:10:23 不过对钱来说,门面不佳
148 00:10:26 对我的职业来讲装饰门面也许才是重点
149 00:10:30 当然啦,人品第一
150 00:10:34 自我介绍,克里顿托勒佛
151 00:10:37 我是艾德克雷恩
152 00:10:40 什么风把你吹来圣罗莎?
153 00:10:42 为了一只鹅,我追一只野生鹅
154 00:10:47 艾德,你听说过风险资本吗?
155 00:10:49 像赌本,非常投机
156 00:10:52 状况确定就称不上投机
157 00:10:56 我对此地有些指望
158 00:10:58 我布局到现在,某个扯淡鬼却告诉我
159 00:11:03 情况有变
160 00:11:05 他的资金全数被套牢
161 00:11:09 衰透了,一切都泡汤了
162 00:11:12 这是自亨利福特以来唯一最大宗的商机
163 00:11:15 没有引起太大的注意
164 00:11:17 行得通吗?
165 00:11:19 那叫做干洗
166 00:11:22 你听清楚了吧?干洗!
167 00:11:25 滴水不沾洗得清洁溜溜
168 00:11:28 不用肥皂水,不用翻动衣物也不用搓揉
169 00:11:31 只透过化学反应
170 00:11:34 盖子打开
171 00:11:36 绝不缩水
172 00:11:38 一点也没错
173 00:11:40 干洗
174 00:11:42 我只需一万美元开市
175 00:11:45 将现金转向筹资的另一方滚来滚去
176 00:11:50 投资三级跳,环环相扣
177 00:11:54 我跟我的合伙人
178 00:11:57 一干二净,朋友
179 00:12:00 钱在里头,未来在里头
180 00:12:02 成长的空间在里头
181 00:12:04 看起来很棒
182 00:12:07 假发戴上去看看
183 00:12:21 干洗
184 00:12:25 我是不是着魔了,想个不停?
185 00:12:28 他是个小角色或者是大商机的本尊?
186 00:12:36 我的原始本能…不是,整个构想根本就是乱来
187 00:12:41 也许本能把我锁在理发店里
188 00:12:44 面对着出口却不敢开门
189 00:12:49 亲爱的?   嗯?
190 00:12:52 帮我剔脚毛,好吗?
191 00:12:59 我拿到了钱又怎样?
192 00:13:33 干干净净
193 00:13:36 不用水洗
194 00:13:39 化学反应
195 00:13:45 烟给我吸一口
196 00:14:00 爱你,亲爱的
197 00:14:05 进来
198 00:14:08 明天见
199 00:14:13 我以为你是清洁工
200 00:14:15 有什么事?
201 00:14:17 我是艾德
202 00:14:19 艾德克雷恩
203 00:14:24 你今天的头发是我剪的
204 00:14:27 我是理发师
205 00:14:29 老天,你是那位理发师
206 00:14:31 你没穿罩衫我认不出来
207 00:14:34 我掉了什么东西在店里吗?
208 00:14:36 没有,不是那种事
209 00:14:39 我对那些投资建议有兴趣
210 00:14:45 要付现吗?
211 00:14:47 可以的
212 00:14:49 进来进来
213 00:14:52 请坐
214 00:14:53 要喝咖啡吗?   不用
215 00:14:56 坐啊,你舒服就好
216 00:15:01 讲给我听
217 00:15:03 合伙人除了放钱以外,是否…
218 00:15:08 做事?
219 00:15:10 不做事
220 00:15:11 你只要监督资金帐款及事业运作
221 00:15:16 我在找一位意见少的合伙人
222 00:15:18 本来我已经安排好了跟一位小生意人
223 00:15:22 谈妥的合约
224 00:15:23 吹了!如果你愿意,随时可递补
225 00:15:28 我要现金而且不想公开
226 00:15:31 我们要怎么分…
227 00:15:33 五五分帐
228 00:15:35 你和我,资金提供与专门技术
229 00:15:38 你有现金?
230 00:15:40 一个礼拜内筹出来
231 00:15:43 理发师傅
232 00:15:46 我本以为这趟旅程即将失败
233 00:15:50 一扇门关了,看起来就要完蛋了
234 00:15:53 另一扇门却开启了
235 00:15:55 敬你,艾德
236 00:16:27 这是一个难关吗?
237 00:16:30 也许
238 00:16:32 你之前乱了路线,先生
239 00:16:36 不会有问题
240 00:16:38 现在出现一线曙光
241 00:16:40 正确
242 00:16:42 严密把关的事业
243 00:16:46 好吧
244 00:16:58 隔天早上就写信给戴夫
245 00:17:01 然后就等着
246 00:17:24 法兰克?   嗯?
247 00:17:29 头发
248 00:17:32 什么?
249 00:17:34 你感到迷失吗?
250 00:17:37 什么意思?
251 00:17:39 不晓得
252 00:17:42 头发怎么生出来的?
253 00:17:45 它就是不停的长
254 00:17:49 算我们走运,老兄?
255 00:17:51 我的意思是说
256 00:17:54 头发一直生长
257 00:17:57 它是身体的一部份
258 00:18:00 我们把他剪下来丢掉
259 00:18:04 好了啦,吓到小孩子了
260 00:18:15 小朋友,理好了
261 00:18:32 我要把头发拿去跟尘土埋在一起
262 00:18:35 什么?
263 00:18:38 我要把头发拿回家埋起来
264 00:18:44 你在说些什么鬼啊?
265 00:18:50 不晓得,当我没说
266 00:19:02 艾德,帮我拉拉链
267 00:19:04 你要去哪里?
268 00:19:06 尼德霖格氏开舞会,要一起去上个礼拜就跟你讲了
269 00:19:11 圣诞节促销
270 00:19:15 快准备
271 00:19:17 很重要
272 00:19:19 你去就好,我不够举足轻重
273 00:19:22 别闹情绪,帮我拉拉链
274 00:19:54 嘿,你不是女装部的吗?
275 00:19:58 我在女装部看过你不是吗?
276 00:20:01 我不是那里的员工,我老婆才是
277 00:20:05 节奏强烈,不是吗?
278 00:20:07 是啊
279 00:20:08 检查一下架子上的羊毛制品
280 00:20:12 艾德,我可以跟你谈谈吗?
281 00:20:14 当然
282 00:20:18 进来
283 00:20:23 坐…请坐
284 00:20:28 新几内亚日本人留下的纪念品
285 00:20:34 我猜你不太懂朵莉丝怎会那么热情洋溢
286 00:20:43 哈瓦那雪茄
287 00:20:45 私人典藏
288 00:20:49 罗密欧与茱丽叶
289 00:21:10 艾德,我…
290 00:21:16 戴夫,怎么了?
291 00:21:23 艾德,我很累
292 00:21:24 我真的好累
293 00:21:29 你要烧到你自己了
294 00:21:34 多谢
295 00:21:35 我…
296 00:21:40 老天
297 00:21:45 我曾经跟一位有夫之妇谈感情
298 00:21:49 不是你认识的人
299 00:21:52 现在
300 00:21:54 倦鸟都要归巢了
301 00:21:57 我收到一封信
302 00:21:59 一封黑函
303 00:22:01 搞不好大家都知道了
304 00:22:06 你一定猜得到,会对我造成伤害
305 00:22:12 我猜可能手法很笨拙
306 00:22:14 手法笨拙?
307 00:22:16 是啊
308 00:22:19 安会踢翻我的屁股
309 00:22:22 那是她家族的店,那是她的店
310 00:22:25 我在她的掌控之下
311 00:22:31 女方的丈夫也会知道
312 00:22:37 他们开口要多少?   一万块
313 00:22:41 我不知道该怎么办我不知道能做什么
314 00:22:45 你知道的
315 00:22:47 我知道那个混蛋是谁
316 00:22:53 你知道他是谁?
317 00:22:56 丢黑函的混蛋
318 00:22:57 我知道他是谁
319 00:22:59 不是你认识的人是山克拉门都的一位生意人
320 00:23:02 一个死杂种
321 00:23:07 出计谋想坑我
322 00:23:10 我叫他去下地狱
323 00:23:13 隔一阵子,我就接到黑函
324 00:23:16 黑函要求的金额跟他讲的一样
325 00:23:19 就是一万块钱!
326 00:23:25 他怎么知道你私会那位女人?
327 00:23:27 他住到我跟女友私会的饭店去
328 00:23:30 怎么可以让他撞见我们
329 00:23:34 老天!
330 00:23:37 我该怎么办,该怎么办?
331 00:23:48 我到底该怎么办?
332 00:24:03 你为何不花钱消灾?
333 00:24:05 开分店的资金是我的
334 00:24:07 那是我运作的钱
335 00:24:12 全能的上主
336 00:24:15 我刚刚在楼下就是在跟朵莉丝讨论这件事
337 00:24:18 不惊动安从店里拿钱出来的唯一办法
338 00:24:22 就靠朵莉丝,她的古道热肠上帝保佑她
339 00:24:26 盗用公款
340 00:24:28 从我该死的老婆手中盗出公款
341 00:24:36 很抱歉
342 00:24:41 我很抱歉
343 00:24:44 没关系
344 00:24:57 从另一方面看我为老戴夫感到难过
345 00:25:00 一万块钱正好打中他的要害
346 00:25:04 但是朵莉丝的背叛
347 00:25:06 又让我觉得打得还不够猛
348 00:26:03 美妙的乐曲
349 00:26:08 你谱的曲子?
350 00:26:09 不是的
351 00:26:12 那是贝多芬谱的曲子
352 00:26:19 实在是佳作
353 00:26:22 他写了许多钢琴奏鸣曲
354 00:26:25 实在是好作品
355 00:26:33 我是艾德克雷恩
356 00:26:34 我认得你,克雷恩先生
357 00:26:36 我爸爸理发时都会带我去
358 00:26:40 华尔特阿邦达?
359 00:26:41 是华尔特
360 00:26:45 我是瑞秋华尔特
361 00:26:47 不过大家都叫我博蒂
362 00:26:50 不好意思,我记不得了
363 00:26:52 没关系
364 00:26:53 黏着老爸的小女孩你怎么可能都记得
365 00:27:06 你是不是不喜欢外头的音乐?
366 00:27:08 不喜欢
367 00:27:11 我对流行音乐没有兴趣
368 00:27:14 艾德
369 00:27:28 真是个傻蛋
370 00:27:31 说谁?   戴夫
371 00:27:35 怎么说呢?
372 00:27:37 钱的问题
373 00:27:39 分店他不想开了
374 00:27:42 然后?
375 00:27:45 那表示我不能管理尼德霖格氏了
376 00:27:53 真是个傻蛋
377 00:28:00 老戴夫还是决定了
378 00:28:08 我写了一封信告诉他去哪里丢钱
379 00:28:13 他真的照办了
380 00:28:14 准时出现
381 00:28:55 好耶,赞!你好吗?
382 00:28:57 进来,我都安排妥当了
383 00:29:00 还好吧?你带支票?
384 00:29:02 现金!   是现金?
385 00:29:05 通常这种的都是用汇票
386 00:29:08 如果是现金,也不错啦
387 00:29:11 结果还不是一样
388 00:29:14 钱就是钱,对吧?
389 00:29:18 哇咧
390 00:29:22 我准备了一些文件
391 00:29:23 合伙证明
392 00:29:25 两方同意
393 00:29:27 五五分帐殆无疑义
394 00:29:29 我提供专业服务,你提供资金
395 00:29:34 我要给你一张款项收据
396 00:29:38 好像太直接了点
397 00:29:40 -要不要找个律师?-不必了,那样就行了
398 00:29:43 律师都是吸血鬼,对不对?
399 00:29:46 给他们钱将事情搞砸你必须再给钱才能解套
400 00:29:50 重点是
401 00:29:52 给我点时间,我会回报你
402 00:29:54 我将给你个收据…
403 00:29:57 哦…
404 00:30:00 有一件事情还没讲清楚
405 00:30:03 我正在想把那里命名“托勒佛氏”
406 00:30:06 那是我的名字
407 00:30:08 你可能不太感兴趣…
408 00:30:12 -很好,非常好-是啊,很好很好
409 00:30:16 现在,准备好,给我一点时间我就…
410 00:30:19 算好了
411 00:30:23 正如同我们所谈的
412 00:30:27 好了,就是这个
413 00:30:28 正楷用大写
414 00:30:32 还有…   我说克里顿
415 00:30:37 你不可以耍我
416 00:30:41 耍你?
417 00:30:43 老天爷
418 00:30:46 拿去给律师看
419 00:30:47 我坚持
420 00:30:49 我坚持
421 00:30:51 这是干洗事业,又不是天马行空
422 00:30:57 我告诉你
423 00:30:58 我在企业界打滚十三年了,从来没被…
424 00:31:02 别激动   没有人质疑过我…
425 00:31:04 钱要拿回去吗?
426 00:31:06 你搞清楚你在跟谁说话?
427 00:31:08 你知道我是谁吗?
428 00:31:11 好了
429 00:31:13 然后呢?取名托勒佛氏可以吗?
430 00:31:20 隔日是星期六
431 00:31:22 我们一起参加朵莉丝的表姐吉娜的婚宴
432 00:31:25 她嫁给一位住在莫迪斯托意大利籍小贩
433 00:31:28 朵莉丝好像不太想去,我也不想
434 00:31:30 但就像她所言,我们有义务要去
435 00:31:37 我讨厌意大利佬
436 00:31:42 我讲这样奇怪吗?
437 00:31:44 我可没说什么
438 00:31:46 你不必跟他们一起相处
439 00:31:50 一家人!
440 00:31:59 艾德,叔叔
441 00:32:06 他在骑大猪!法兰克叔叔在骑猪!
442 00:32:32 就像那样,她开始喝酒了
443 00:32:34 朵莉丝!
444 00:32:36 朵莉丝!
445 00:32:37 你还好吧?
446 00:32:39 还好,你好吗可丝坦莎?
447 00:32:43 身体越来越不好了
448 00:32:46 你好吗?
449 00:32:49 艾德   艾德
450 00:32:51 是不是理发师?
451 00:32:54 好生意,你们怎么没生小孩?
452 00:32:57 别闹了,小朋友!
453 00:33:00 我才刚吃过午餐!吃不下其他东西了
454 00:33:04 糟糕,安东尼
455 00:33:06 安东尼,是你啊!
456 00:33:09 小朋友,准备好!
457 00:33:20 恭喜,吉娜,真是太棒了
458 00:33:25 人生真是太棒了,令人难以置信
459 00:33:28 -就像是满满一碗樱桃-我们走吧
460 00:33:30 好啦
461 00:33:35 恭喜你这整碗的鬼樱桃!
462 00:33:40 别老是抓着我的手肘
463 00:33:54 我再也不想看到蓝苺派了
464 00:34:00 也不想听到那个字眼了
465 00:34:07 别提那个字眼,艾德
466 00:34:12 别提那个字眼
467 00:35:03 我跟朵莉丝是透过配对约会认识的
468 00:35:05 我的一位喋喋不休的朋友相中了朵莉丝工作上的朋友
469 00:35:09 我们一起去看电影朵莉丝拿着酒瓶进去
470 00:35:13 搞不懂她是怎么喝完的
471 00:35:19 后来,他告诉我她喜欢我的沉默寡言
472 00:35:23 两个礼拜后她提出想结婚的建议
473 00:35:35 是的
474 00:35:37 是老戴夫,我要跟你谈件事
475 00:35:41 谈什么?
476 00:35:43 现在吗?
477 00:35:45 对,很重要
478 00:35:48 好像有点晚…
479 00:35:50 艾德我求你
480 00:35:54 地点?
481 00:35:56 我在店里
482 00:35:58 自己开门进来,好吗?
483 00:36:57 戴夫?
484 00:37:02 我要崩溃了
485 00:37:07 他们想毁掉我
486 00:37:10 没钞票
487 00:37:13 没分店
488 00:37:15 我快要被打入地狱了
489 00:37:19 你钱给他了?
490 00:37:32 你是怎样的一种人?
491 00:37:36 你是怎样的…
492 00:37:39 …一种人?
493 00:37:43 我的意思是说,如果你走进来
494 00:37:47 蒙住我的鼻子什么的
495 00:37:50 算我活该
496 00:37:52 我做过的事并不光彩
497 00:37:56 不过,你
498 00:38:02 我给钱了
499 00:38:05 你一清二楚
500 00:38:09 然后我走过去看到那个杂种
501 00:38:17 你没什么话要讲的吗?
502 00:38:20 你知道来龙去脉
503 00:38:24 我不清楚
504 00:38:27 我要揪出那个杂种
505 00:39:00 我要被打入地狱了
506 00:39:09 戴夫…
507 00:42:21 两个礼拜后她提出结婚的建议
508 00:42:28 我问“难道你不想多认识我一些?”
509 00:42:31 她说“为何?难道会变得更好吗?”
510 00:42:36 她把我当傻瓜似的看着我
511 00:42:38 不过我从来没放在心上
512 00:42:41 我猜她的重点是…
513 00:42:44 现在了解就够了
514 00:42:47 总之,了解够了
515 00:43:03 天啊,我头痛
516 00:43:06 你今天好吗,艾德?   很好
517 00:43:10 你的头不痛?   不痛
518 00:43:14 该死,我头痛死了,痛到想撞墙
519 00:43:22 你在抽水吗?你不能抽水水会流得到处都是
520 00:43:25 不对,水要抽出来,不能太压抑所以说就会淹水
521 00:43:30 你疯了?你还抽
522 00:43:33 总要宣泄出来啊
523 00:43:36 -关掉开关嘛-冷水还没出来,不行
524 00:43:40 冷水出来就关掉
525 00:43:42 继续抽
526 00:43:43 抽了几次?
527 00:43:49 艾德克雷恩?
528 00:43:54 我是
529 00:43:56 外面谈   可以
530 00:44:15 我是警官波斯基,他是克雷伯
531 00:44:19 我们要干嘛?
532 00:44:26 抽根烟?
533 00:44:31
534 00:44:34 有个消息要通知你
535 00:44:42 就是…
536 00:44:46 有点难以启齿…
537 00:44:49 管他的,你的太太被逮捕了
538 00:44:51 他们派我们来跟你讲
539 00:44:56 他们派我们来通知你
540 00:45:01 我太太?
541 00:45:03 已经关进郡监狱了
542 00:45:07 杀人罪嫌
543 00:45:09 盗用公款
544 00:45:11 还有杀人
545 00:45:12 戴夫布雷斯特被她…
546 00:45:16 他是死者
547 00:45:18 我不了解?
548 00:45:20 就是挂了
549 00:45:22 真不知从何说起…
550 00:45:27 会客五点整结束
551 00:45:29 今天来不及了,但是…
552 00:45:33 你明天可以去看她
553 00:45:36 不好意思
554 00:45:38 他们派我们来通知你的
555 00:45:42 用抽签的
556 00:46:07 嗨,华尔特   嗨,艾德
557 00:46:13 谢谢你让我来你家
558 00:46:16 胡扯什么,要喝一杯吗?
559 00:46:21 不喝,谢谢
560 00:46:22 你确定你不要喝点?
561 00:46:24 我没事
562 00:46:27 老弟   嗯
563 00:46:31 老天爷
564 00:46:35 我该怎么…
565 00:46:37 当然啦,我…
566 00:46:41 实在超出我的专长领域
567 00:46:43 我对遗嘱跟不动产方面比较熟
568 00:46:48 还有产权调查
569 00:46:51 我不够格啦,就像这样不够格啦
570 00:46:57 抱歉
571 00:47:00 刚刚吃完晚餐
572 00:47:05 朵莉丝最好请郡公设辩护律师
573 00:47:09 他人不错吗?   伯特人不错
574 00:47:12 好人一个
575 00:47:16 我不是说着玩的
576 00:47:19 周遭再也找不到有谁对这种事情更有经验的了
577 00:47:24 听说检察官已经来了
578 00:47:27 从山克拉门都来的
579 00:47:31 死罪一条,他们很严肃看待
580 00:47:34 所以…   就是说会严办
581 00:47:36 所以,你知道会…
582 00:47:39 爸,你还要再倒咖啡吗?嗨,克雷恩先生
583 00:47:43 嗨,瑞秋
584 00:47:46 真的很遗憾
585 00:47:50 嗯,多谢
586 00:47:52 -要咖啡吗,艾德?-不用了,谢谢
587 00:47:54 -亲爱的,不用,谢谢-好的,爸
588 00:47:57 克雷恩先生,很高兴再见到你
589 00:48:03 讲实在
590 00:48:05 好孩子
591 00:48:07 老天爷
592 00:48:13 你觉得谁可以?
593 00:48:17 旧金山的洛伊盖洛瓦
594 00:48:20 廉洁
595 00:48:22 洛伊盖洛瓦风评从来就是稳健
596 00:48:28 旧派人物
597 00:48:30 这里的陪审团也许会比较喜欢这一型的人物
598 00:48:35 廉洁
599 00:48:36 所以,他算是其中的佼佼者…
600 00:48:40 不算
601 00:48:42 钱不是问题的话
602 00:48:46 律师们都公认佛烈迪雷因史耐德这个人才是佼佼者
603 00:48:52 来自山克拉门都
604 00:48:55 我不晓得钱的问题你怎么解决
605 00:48:58 但他是…   最顶尖的
606 00:49:00 最顶尖
607 00:49:04 雷因史耐德
608 00:49:15 不用考虑了
609 00:49:46 亲爱的
610 00:50:04 化妆品我带来了
611 00:50:08 眼镜
612 00:50:16 你怎么了?
613 00:50:18 我不知道怎么回事…
614 00:50:24 我不知道老戴夫出什么事了
615 00:50:26 我只知道一部份
616 00:50:28 帐册有问题,他们问我为什么?
617 00:50:33 你不必解释任何事情
618 00:50:35 我帮他作假帐,我有作假
619 00:50:45 我应该…
620 00:50:47 我应该告诉你为什么我要将帐册调包吗?
621 00:50:54 你不必告诉我任何事情
622 00:50:59 不要,不要!
623 00:51:02 我的老天!
624 00:51:18 我的帐册通常作得很完美
625 00:51:20 不管是谁打开我做的帐册都能够透彻了解这整间该死的店
626 00:51:28 我知道我们会付出代价
627 00:51:30 代价多少我都不在乎!
628 00:51:32 这个时候我们要同心
629 00:51:35 你的慷慨令人敬畏
630 00:51:37 艾德,去他的
631 00:51:40 这个时候我们要同心
632 00:51:42 这就是一家人
633 00:51:48 那些人就跟你我没什么不同
634 00:51:51 要牢记
635 00:51:54 同样也是人
636 00:51:56 要装阔气一点那些人才会拿钱来孝敬你
637 00:52:01 这么大的大厅作用也在此
638 00:52:03 那些人跟我们一样翘着二郎腿
639 00:52:10 再怎么相貌堂堂也是要上厕所
640 00:52:13 他们的银子用理发店抵押才安全
641 00:52:17 理发店固若磐石!
642 00:52:20 瑞佛先生
643 00:52:22 是,先生?
644 00:52:23 请跟我来好吗?
645 00:52:25 当然,艾德可以跟来吗?
646 00:52:28 先生是…
647 00:52:30 克雷恩,艾德克雷恩
648 00:52:33 你对财产抵押也有兴趣?
649 00:52:37 他是理发师
650 00:52:39 非首席   没有产权
651 00:52:42 他是一家人,他是我的内兄
652 00:52:47 他最好在外面等
653 00:53:28 这间理发店
654 00:53:33 朵莉丝跟法兰克的爸爸辛勤工作了三十年才完全持有
655 00:53:38 现在要押给银行了银行会拨些钱给法兰克
656 00:53:42 法兰克会拨给佛烈迪雷因史耐德
657 00:53:45 两天后进城的那人
658 00:53:47 我跟他在达文西餐厅共进午餐
659 00:53:53 不要炸,水煮,三个煮两分钟
660 00:53:56 细条牛排,五分熟,煎饼马铃薯,蕃茄汁…
661 00:53:59 还有热的浓咖啡
662 00:54:01 -你们有没有生蚝?-没有,先生
663 00:54:04 未上菜前先来杯鸡尾酒
664 00:54:09 你是克雷恩?   对
665 00:54:12 理发师对吗?
666 00:54:13 我是佛烈迪雷因史耐德,你饿吗?
667 00:54:15 不会饿
668 00:54:17 有人告诉我这里有好吃的我打听过了
669 00:54:21 我不想浪费你的时间所以我边吃边谈
670 00:54:24 你不会介意吧?你不会介意!
671 00:54:25 在城里这段期间我住大都会饭店
672 00:54:28 杜兰朵套房,好蠢用歌剧来给套房命名
673 00:54:32 房间还不错,我到处乱逛
674 00:54:34 我要他们保留套房我可能会来来去去好几趟
675 00:54:37 包括雇员,你另外要付住宿费
676 00:54:40 生活费,秘书费
677 00:54:42 必要的话,私家侦探费心理医生费,假如一切势在必行
678 00:54:46 时间到了我们会上诉
679 00:54:48 -她已经招认了吗?-还没,当然还没
680 00:54:52 正好,没犯案不是重点还没有招认才是重点
681 00:54:55 要招认也要有代价不过这是下下策,先不考虑
682 00:54:59 明天三点我跟她约谈,你也要在场
683 00:55:02 还有,你不要开口
684 00:55:05 规则我来定,我会教你怎么说
685 00:55:07 校外就别讲,什么是校外?校外就是所有事情
686 00:55:11 你只要闭嘴,话我来讲
687 00:55:14 我是律师你是理发师你什么都不懂
688 00:55:19 好吧
689 00:55:20 不错,有疑问就打电话给我
690 00:55:22 杜兰朵套房,我不在就留言
691 00:55:26 确定不点些吃的?不要吗?好吧
692 00:55:29 你是好人,伙伴
693 00:55:31 你是好人,朵莉丝也是好人所有事情就会好起来…
694 00:55:33 还有煎饼,小姐
695 00:55:43 行人来来往往
696 00:55:47 每个人各忙各的
697 00:55:52 看起来我似乎知道个秘密
698 00:55:54 天大的秘密甚至比戴夫被杀的真相还要大
699 00:55:57 他们毫无所悉
700 00:56:00 不经意地
701 00:56:03 我吹皱了一池春水
702 00:56:29
703 00:56:31 嗨,艾德
704 00:56:34 你要进来吗?
705 00:56:37 不要,很晚了
706 00:56:44 我对你的损失感到遗憾
707 00:56:52 你知道朵莉丝跟这件事情无关联
708 00:56:56 毫无关联
709 00:56:59 我知道
710 00:57:01 不要紧张,艾德
711 00:57:05 我来此告诉你
712 00:57:07 你必须转告朵莉丝
713 00:57:10 嗯?
714 00:57:22 你知道老戴夫多么喜欢露营跟户外活动吗?
715 00:57:28
716 00:57:29 去年夏天我们去奥勒岗州尤金露营
717 00:57:34 尤金郊区,艾德
718 00:57:39 嗯?
719 00:57:40 入夜后两个人都看到几道光
720 00:57:44 除了我们提出的正式报告之外从来没跟别人提过这件事
721 00:57:48 我的报告提供给政府
722 00:57:52 有看到一架太空船
723 00:57:55 我看到生物
724 00:57:57 他们让老戴夫上太空船
725 00:58:00 他没透露他们做了些什么
726 00:58:04 安,你要不要…
727 00:58:06 我不会再提了,但这件事越来越玄
728 00:58:10 越来越跟政府牵扯不清
729 00:58:13 跟你太太无关,非常恐怖
730 00:58:17 明显的圆圈圈被发现
731 00:58:22 内情…遭威胁
732 00:58:23 他们试着限制…
733 00:58:25 安,你要不要进来?
734 00:58:29 坐一下?
735 00:58:32 喝一杯也好
736 00:58:39 知道内情好像遭到什么诅咒
737 00:58:44 经历了这些
738 00:58:46 事情都改观了
739 00:58:50 老戴夫
740 00:58:55 他再也无法触碰我了
741 00:59:01 告诉朵莉丝别太担心
742 00:59:03 与她无关
743 00:59:06 大概都会真相大白
744 00:59:08 最后
745 00:59:10 一切都会慢慢浮现
746 00:59:43 陈腔滥调
747 00:59:45 是事实
748 00:59:46 我不管,是真是假都是陈腔滥调
749 00:59:49 他被丢黑函?谁丢的?你不知!
750 00:59:52 有奸情,跟谁?你不知
751 00:59:54 有没有谁知道你也不知!
752 00:59:58 我知道
753 01:00:00 老戴夫跟我讲过
754 01:00:02 面对困境他决定侵占公款
755 01:00:05 好可怕!你的丈夫还帮你撑腰
756 01:00:09 你们必须帮我理出个头绪
757 01:00:11 佛烈迪雷因史耐德虽然不错
758 01:00:13 但是他也不是魔术师没办法摇着魔术棒变出抗告素材
759 01:00:17 想想看对方要怎么告我们
760 01:00:20 他们拿到你一手编造的帐册
761 01:00:23 主动出击
762 01:00:25 他们重演整个谋杀剧情
763 01:00:28 手握证据,他们握有刺喉的小刀该死的凶器
764 01:00:32 那是老戴夫自己的
765 01:00:33 别打岔,这表示
766 01:00:35 他们有足够的证据支持这是商业利益下的受害者
767 01:00:38 然后再咬住你…
768 01:00:40 情绪不稳定,玩弄数字游戏的员工
769 01:00:43 案发当天喝得烂醉如泥
770 01:00:46 案发当时的不在场证明却是独自一人昏睡在家里
771 01:00:51 我跟她在一起
772 01:00:53 我说过了
773 01:00:55 陈腔滥调
774 01:01:05 人是我杀的
775 01:01:21 你杀了他
776 01:01:27 黑函的事就一笔勾销,你杀了他
777 01:01:31 怎么会?
778 01:01:36 他跟朵莉丝发生奸情
779 01:01:42 好的
780 01:01:44 那你怎么知道?
781 01:01:48 我就是知道
782 01:01:51 为人丈夫的就是知道
783 01:01:54 有人跳出来说他知道吗?
784 01:01:56 不要跟我说是你太太
785 01:01:57 我不晓得
786 01:02:01 我不这么认为
787 01:02:05 你怎么进店里的?
788 01:02:07 我拿了朵莉丝的钥匙
789 01:02:09 前往的途中,到了店里还有回来的途中有没有目击者?
790 01:02:15 我不这么认为
791 01:02:17 故事里头有没有同伙?
792 01:02:21 拜托!你们别再互相袒护了
793 01:02:26 我们要实际一点
794 01:02:28 让我们看看我们的选项法兰克,我看不到有什么选项!
795 01:02:34 听好,故事A也不行
796 01:02:36 故事B也不通
797 01:02:39 我可以替烂案子辩护但你们也夸张过头了
798 01:02:43 我可以认罪但是他们还是不会让你好过
799 01:02:45 我不认为你想要穿着囚衣度过余生
800 01:02:47 你雇用佛烈迪雷因史耐德
801 01:02:49 并非要他执起你的手聆听宣判
802 01:02:51 若要这样去雇用洛伊盖洛瓦就行了
803 01:02:53 不行不行,还不到绝望的地步
804 01:02:56 你们雇用佛烈迪雷因史耐德表示你不想随用随丢
805 01:02:59 我诉讼
806 01:03:01 不投降
807 01:03:03 没选择?我们来想想
808 01:03:07 我们拉回黑函情节,正中下怀
809 01:03:11 打开了僵局,他被看成坏蛋了
810 01:03:13 你到处挖掘却没想到会挖到他不堪的过去
811 01:03:16 他过去所为会伤害到他自己于是他拿钱求你帮忙
812 01:03:20 对了对了把妒火中烧的丈夫抛开,很蠢
813 01:03:24 再来处理黑函…,真的很难!
814 01:03:26 快有眉目了
815 01:03:37 当然会有一个人可以肯定朵莉丝的说词
816 01:03:41 一大堆肯定
817 01:03:43 那个干洗杂种
818 01:03:45 为了躲饭店帐单,他落跑了
819 01:03:50 同时也从他给我的落脚地点消失了
820 01:03:53 留下两个月的房租债
821 01:03:55 我怎么会那么笨呢?
822 01:03:57 一万块钱换了一张纸
823 01:04:02 那个人像鬼魂一般飘走了
824 01:04:05 消失得无影无踪就像长崎的日本人一样蒸发掉了
825 01:04:09 不见了
826 01:04:14 通通不见了
827 01:04:17 钱不见了,老戴夫也不见了
828 01:04:20 朵莉丝也快不见了
829 01:04:23 我怎么会那么笨?
830 01:05:07 每个人都要理发,早晚的问题
831 01:05:13 我们都是在为银行做事
832 01:05:15 我们努力不停理发赚钱,免于负债
833 01:05:19 缴交贷款,鸭子划水日复一日
834 01:05:24 日复一日
835 01:05:30 大多数人觉得某些人若因罪被控告
836 01:05:32 他们就会被拖去受审,其实不然
837 01:05:35 没那么快!
838 01:05:37 正义之轮转得慢
839 01:05:40 有传讯之后才有起诉
840 01:05:43 摇头晃脑再示意解散择时择地再开庭审理
841 01:05:47 改这改那,换东换西
842 01:05:50 挑出的陪审团,都在比小动作
843 01:05:53 审讯日期一改再改
844 01:05:56 日期敲定了马上又改
845 01:05:58 无罪,阁下
846 01:06:04 经历了这些,我们还是在理发
847 01:06:12 这其间佛烈迪雷因史耐德睡在大都会
848 01:06:20 在达文西餐厅大吃大喝
849 01:06:23 他从山克拉门都带来一位私家侦探
850 01:06:26 大肆探查老戴夫的过往
851 01:06:47 我发觉我自己越来越勤跑阿邦达的家
852 01:06:51 几乎每晚都去,成为常态
853 01:06:55 华尔特因公远行我还是会去
854 01:07:02 他是系谱学者
855 01:07:04 追溯过他家族以上七代
856 01:07:07 他晚婚的妻子则是八代
857 01:07:09 看起来像是种怪癖
858 01:07:12 也许正由于古怪才称得上癖好
859 01:07:18 也许华尔特在旧的郡法院大楼发掘出什么东西
860 01:07:22 医院档案室
861 01:07:24 都市地方志,资产名册
862 01:07:27 注册资料
863 01:07:30 琳琅满目,就像在听博蒂弹钢琴
864 01:07:34 有某种逃避
865 01:07:37 有某种平静
866 01:08:21 他们在德国找到这家伙
867 01:08:26 费里兹什么的
868 01:08:29 好像叫维纳才对
869 01:08:32 总之,他有个学说
870 01:08:36 测试要用科学方法
871 01:08:39 行星怎么环绕太阳的
872 01:08:43 太阳黑子怎么形成的
873 01:08:45 水怎么从水龙头冒出来的…
874 01:08:48 你必须去观察
875 01:08:51 但是有时候观察…
876 01:08:55 你的观察改变了观察对象
877 01:09:01 你会搞不清楚实际发生了什么事
878 01:09:05 或者说应该发生什么事
879 01:09:06 假如你没有挖该死的鼻孔的话
880 01:09:10 所以,根本没有“发生什么事”
881 01:09:14 观察某件事…
882 01:09:16 就会改变它
883 01:09:23 他们称之为测不准原理
884 01:09:26 听起来有点古怪,连爱因斯坦都说那家伙的学说有点料
885 01:09:34 科学
886 01:09:36 感官
887 01:09:39 真实
888 01:09:42 要存疑!
889 01:09:45 合理…要存疑!
890 01:09:50 我要讲的是,观察得越多
891 01:09:54 知道的真相越少
892 01:09:57 一件事实,经过验证的事实
893 01:10:01 从某种角度来看
894 01:10:03 那是唯一的事实
895 01:10:09 那个费里兹甚至用数据写出来
896 01:10:16 伯恩斯?
897 01:10:25 主题:大卫艾伦布鲁斯特
898 01:10:28 1991年在布鲁克林出生
899 01:10:30 公立学校受教育西部保留大学读一年
900 01:10:33 遭退学
901 01:10:35 1931年辛辛那提的邦福氏百货商零售器具部的推销员
902 01:10:40 1933年跟安尼德霖格结婚
903 01:10:44 1935年被控人身攻击遭逮捕
904 01:10:46 打断人家的鼻子跟两根肋骨
905 01:10:48 1936年被控于酒馆里争吵动粗
906 01:10:52 动粗两次,对吧?跳到服务纪录去
907 01:10:58 包括1942年3月15日
908 01:11:00 圣地亚哥海军军舰造船厂担任神职
909 01:11:05 打架一次,被宪兵制止
910 01:11:07 没上过军事法庭1945年5月8日光荣退伍
911 01:11:11 -以上,一目了然-谢谢你,伯恩斯,可以走了
912 01:11:26 所以呢?
913 01:11:27 所以呢?
914 01:11:29 以上资料也许就是把你从死囚室放出来的门票
915 01:11:32 还问所以?!
916 01:11:35 我没搞懂
917 01:11:36 看看你这个笨蛋
918 01:11:39 有一个人逢人便说:他自己是战争英雄,对吧?
919 01:11:44 跳跳岛
920 01:11:45 整个太平洋几乎就像是他解放的
921 01:11:47 一手持刀一手持枪
922 01:11:50 嘴里还咬着20码日本兵的肚肠
923 01:11:53 真相大白了那个自恋狂把战争当屁在放…
924 01:11:56 根本就是在圣地亚哥的船坞里
925 01:12:00 你可以用黑函检举他
926 01:12:02 这个嘻皮笑脸先生要在此地开始他的事业了
927 01:12:06 过去四年来城里的每个人都听过他的谎言
928 01:12:09 陪审团里或许也有半数被骗过
929 01:12:12 最后大家终于跟得上他了
930 01:12:14 某人知道他的小小不堪回首的过去
931 01:12:19 他们要求金钱补偿
932 01:12:24 老戴夫提到过他最近接到过老友口信吗?
933 01:12:27 他有讲过他服过什么兵役吗?
934 01:12:31 我不知道,我不在现场
935 01:12:35 你必须告诉我们
936 01:12:38 也许他具体描述过,也许没有
937 01:12:41 话要你自己说了才算数
938 01:12:44 重点是这个骗子这个愤世嫉俗的做手
939 01:12:48 转过来找你帮他脱困
940 01:12:51 大屁股的浑蛋
941 01:12:55 所以谁…实际上谁…?   谁?
942 01:12:59 是谁?
943 01:13:01 我不晓得是谁
944 01:13:02 重点是假如检察官先生坐在那里…
945 01:13:05 无所不用其极为难这位女士…
946 01:13:09 对那个傻瓜的旧纪录草草带过
947 01:13:14 然后我们也许就会知道谁是谁了
948 01:13:16 不过我们不能知道是谁我们无从知道事情的真相
949 01:13:20 因为观察的越多,知道的越少
950 01:13:26 最妙的是…
951 01:13:28 我们并不用真的知道
952 01:13:32 我们只要点出他们所不知的部分
953 01:13:36 凭藉着费里兹或维纳什么的测不准原理
954 01:13:45 佛烈得雷因史耐德曙光乍现!
955 01:13:48 我们逮到要害了,同胞们!别骄傲
956 01:13:51 开门!
957 01:14:07 老戴夫
958 01:14:14 真是大笨蛋
959 01:14:24 也许雷因史耐德帮得了朵莉丝
960 01:14:27 也许会有好结果
961 01:14:29 我认为
962 01:14:33 我希望
963 01:14:35 也许我也会找到出路
964 01:14:39 他谱这首曲子的时候耳朵是聋的
965 01:14:42 谁?
966 01:14:45 贝多芬
967 01:14:48 他创作这曲子,实际却听不到
968 01:14:52 我猜他大概是用心去聆听的
969 01:15:03 谁都看得出这个女孩有天份
970 01:15:06 她不是省油的灯
971 01:15:08 她是整洁的好女孩
972 01:15:11 假如她生涯想走专业路线她需要一位有担当的大人发掘她
973 01:15:16 经纪人那类的
974 01:15:19 签下许多合约,巡回演奏
975 01:15:23 也许上广播电台
976 01:15:25 我可以帮她打理一切,不收钱
977 01:15:29 过得去就好
978 01:15:35 这样就可以跟她在一起了
979 01:15:37 心满意足
980 01:15:42 为何不进行呢?
981 01:15:45 有何不可?
982 01:15:53 -嗨,克雷恩先生-嗨,博蒂
983 01:15:58 我觉得真不错
984 01:16:00 节奏有点过快
985 01:16:04 如果没有人注意到,就表示不错
986 01:16:11 这是我的朋友
987 01:16:13 汤尼,这是克雷恩先生
988 01:16:18 你好,汤尼
989 01:16:19 你好,先生
990 01:16:37 恭喜你
991 01:16:42 我该回家了
992 01:16:48 很高兴和你见面
993 01:16:50 我也是,汤尼
994 01:16:56 为何不进行呢?
995 01:16:58 总之,上法庭时每次我都在想
996 01:17:03 曾经一度我以为结束了正准备好重新开始
997 01:17:06 佛烈迪雷因史耐德忙着准备
998 01:17:09 他很乐观
999 01:17:11 终于来了,首日审讯
1000 01:17:15 雷因史耐德管它叫“大作秀”
1001 01:17:31 法官呢?怎么不见法官?
1002 01:17:35 法官在哪里,艾德?
1003 01:17:39 雷因史耐德
1004 01:17:40 法官怎么还没出来?
1005 01:17:43 法官最后才会出现朵莉丝到位后她就会进来
1006 01:17:47 朵利丝在哪里?我以为十点就会开庭了
1007 01:17:51 嘿,雷因史耐德!朵利丝在哪里?
1008 01:17:54 她迟到了
1009 01:17:56 迟到?她怎么会迟到?
1010 01:18:00 是她吃牢饭,我们又没吃牢饭
1011 01:18:03 我们没迟到,还准时到呢!
1012 01:18:07 朵莉丝怎么能迟到呢?
1013 01:18:09 怎么,没有吹起床号?
1014 01:18:17 起立!   不用不用
1015 01:18:19 双方律师
1016 01:18:35 出什么事了?
1017 01:18:36 我觉得有争议
1018 01:18:40 法警什么的
1019 01:18:46 艾德,怎么了?
1020 01:18:49 程序是这样吗?
1021 01:19:08 被告朵莉丝一案
1022 01:19:13 编号SR-87249
1023 01:19:15 由于罪证不足,特此宣布驳回根据加州刑法第1385号
1024 01:19:17 我不了解
1025 01:19:21 我很有把握,可以赢
1026 01:19:25 陪审团女士先生们
1027 01:19:27 已经没你们的事情了而你现在被释放了
1028 01:19:33 她上吊自杀
1029 01:19:37 我买了一件衣服给她在法庭穿结果她用腰带自杀了
1030 01:19:42 起先我以为她一想到我买给她的衣服合身得莫名其妙
1031 01:19:45 让她受不了,无法接受事实
1032 01:19:49 其实不然,后来我才发现原因
1033 01:19:54 现在,一切都毁了
1034 01:20:00 买完单,佛烈迪雷因史耐德回去山克拉门都
1035 01:20:04 一直摇头
1036 01:20:06 说是他专业生涯最大的遗憾
1037 01:20:08 法兰克心都碎了
1038 01:20:10 我怀疑他酗酒
1039 01:20:12 总之,他停止上班了
1040 01:20:16 留下我继续经营这间店要不然银行会来接收
1041 01:20:22 我现在是首席理发师了
1042 01:20:25 我雇了新人当二席
1043 01:20:29 我录用约谈时废话最少的家伙
1044 01:20:32 不过他大概是紧张得说不出话
1045 01:20:36 他一来工作一早开店他就喋喋不休
1046 01:20:39 直到我关店锁门还在讲
1047 01:20:44 我还知道回家的路上他还会自言自语
1048 01:20:50 回家途中好像每个人目光都避开我
1049 01:20:55 就如同我带着某种疾病
1050 01:20:58 没有人想再多谈朵利丝的事情
1051 01:21:04 我就像走在街道上的幽灵
1052 01:21:09 回到家了
1053 01:21:15 空空荡荡的
1054 01:21:24 我坐在屋里
1055 01:21:29 没有其他人在
1056 01:21:38 我是鬼魂
1057 01:21:41 我看不到别人
1058 01:21:43 别人看不到我
1059 01:21:51 我是理发师
1060 01:22:00 ~干洗:未来之大趋势~两个鸡蛋煎过头…该放腌肉跟马铃薯…
1061 01:22:04 我付了帐,零钱没算就放进口袋
1062 01:22:08 每天在那边吃东西,谁还检查零钱?
1063 01:22:11 过一会儿,我检查了零钱竟然少给两角五分
1064 01:22:14 我走回去,跟那女的大吵特吵
1065 01:22:18 ~新墨西哥州·罗斯威尔的神秘事件~他竟然想不起来,忘得一干二净
1066 01:22:22 想不起来忘得一干二净!
1067 01:22:24 所以我说“去检查帐单啊!”
1068 01:22:26 假如你六点前出现,怎么称呼这种人?
1069 01:22:32 早起的鸟儿   对,报晓鸡
1070 01:22:39 克雷恩吗?
1071 01:22:41 我是克雷恩
1072 01:22:44 我叫迪得立克森,郡验尸官
1073 01:22:48 有事?
1074 01:22:52 我听到流言
1075 01:23:01 我请你喝一杯?
1076 01:23:06 威士忌
1077 01:23:09 只要咖啡
1078 01:23:11 确定不需要强一点的东西?
1079 01:23:14 咖啡
1080 01:23:22 监管中死亡的人都由郡验尸官解剖
1081 01:23:27 不晓得你知不知道
1082 01:23:29 例行公事
1083 01:23:32 除非违法情事否则不会公开
1084 01:23:36 无论如何
1085 01:23:38 我不认为告知你有违规矩
1086 01:23:41 当然我对谁都没这个义务
1087 01:23:44 我真的不晓得
1088 01:23:47 如果我是你
1089 01:23:50 我会期待被告知
1090 01:23:54 告知什么?
1091 01:24:02 我不是来增添你的…
1092 01:24:06 谢谢
1093 01:24:19 你的太太怀孕了
1094 01:24:23 有三个月
1095 01:24:29 就这样
1096 01:24:32 我很遗憾
1097 01:24:36 唉,我希望我没做错
1098 01:24:44 我跟我太太好几年没有性生活了
1099 01:25:04
1100 01:25:09 这就真的跟我无关
1101 01:25:16 我很抱歉
1102 01:25:20 就这样了
1103 01:25:24 祝你好运,克雷恩
1104 01:25:43 朵莉丝跟我的确没好好沟通过
1105 01:25:47 我不觉得这样有什么不好
1106 01:25:49 我现在要说,实在有趣
1107 01:25:54 随着每个人的离去
1108 01:25:57 我不想知道的秘密竟跟随着我
1109 01:26:00 而且没有人会再提了
1110 01:26:04 我去找一位会通灵的女人
1111 01:26:08 她自称有神通
1112 01:26:11 她说有神通的人
1113 01:26:13 对沟通的对象很挑剔
1114 01:26:15 不像一些旁门左道
1115 01:26:18 所以你需要导引,跟灵魂对谈要献礼
1116 01:26:24 你的手伸过来
1117 01:26:30 她首先说我太太身在平安之地
1118 01:26:33 彼此的灵魂还能沟通
1119 01:26:35 她对我的爱意不减
1120 01:26:37 虽然作错了一些事情
1121 01:26:43 她像一本书般的阅读我的心
1122 01:26:47 她是骗子,唠唠叨叨
1123 01:26:51 我变成了安尼德霖格
1124 01:26:54 老戴夫的太太
1125 01:26:56 我必须转头不顾这个老女人
1126 01:26:59 戴着面纱,戴着鬼魅
1127 01:27:03 戴着死亡
1128 01:27:05 在我被吞噬以前
1129 01:27:19 艾德?
1130 01:27:21 近来可好?
1131 01:27:23 不错,华尔特·谢谢
1132 01:27:27 对你失去的我替你感到遗憾
1133 01:27:29 太可怕了,真的太可怕了
1134 01:27:34 博蒂在楼上手上有有长途电话,所以…
1135 01:27:37 那当然,华尔特
1136 01:27:49 嗨,博蒂
1137 01:27:52 嗨,克莱恩先生
1138 01:27:56 好久不见,自从…
1139 01:28:00 我们都很想念你
1140 01:28:05 博蒂,我并没有胡思乱想
1141 01:28:10 许多事情结果都不尽理想
1142 01:28:15 命运发给我一手烂牌
1143 01:28:18 也许我自己也没能打好
1144 01:28:20 老爸不喜欢有人在这里抽烟
1145 01:28:29 抱歉
1146 01:28:30 他不在的时候我也抽过烟不过他在的时候从来不抽
1147 01:28:34 一哩外他就能闻出烟味
1148 01:28:37 当然啦,这是他的房子
1149 01:28:40 他也是不停这么讲
1150 01:28:44 总之,我的观点是你还年轻
1151 01:28:47 小孩子,真的整个人生就在你前面
1152 01:28:51 开创自己的机会也并不算太早…
1153 01:28:56 机会稍纵即逝
1154 01:29:01 老爸也这么说过
1155 01:29:05 我在学校很用功
1156 01:29:08 那就好
1157 01:29:10 无论如何音乐这方面如果你要把握它…
1158 01:29:14 丝玟女士的课只能让你原地踏步
1159 01:29:19 旧金山有一个家伙
1160 01:29:22 我打听过
1161 01:29:26 每个人都说他是最优秀的
1162 01:29:29 教学生交响乐曲,音乐作品诲人不倦
1163 01:29:33 他名字叫贾克…
1164 01:29:36 卡杉纳奎斯
1165 01:29:38 不太确定我发音对不对,他是法国人
1166 01:29:41 哇,法国人哦?   你有天份
1167 01:29:45 众所皆知,他是顶尖人物
1168 01:29:48 他这个伯乐若寻得良马
1169 01:29:51 就会义无反顾全力教导,要把握机会
1170 01:29:54 学费我可以负担,我说过三思而后行
1171 01:29:58 -天啊,克雷恩先生-其实我并不需要这么做
1172 01:30:01 我可以袖手旁观看机会流失掉
1173 01:30:05 你还年轻不足以了解
1174 01:30:07 天啊,克雷恩先生我没想过事业跟钱财的事
1175 01:30:13 我知道你没想过
1176 01:30:17 只要去会会他,就当帮我个忙
1177 01:30:22 我跟那个人谈过
1178 01:30:23 说到你多有天份时,他有点心动
1179 01:30:27 他同意礼拜六见你一面
1180 01:30:30 他说,也许你是未经琢磨的钻石
1181 01:30:35 他讲的
1182 01:30:36 老天,我不晓得
1183 01:30:41 去见他一面就当是帮我个忙
1184 01:31:06 你是家长?
1185 01:31:07 我是她的…家人的朋友
1186 01:31:11 我是卡杉纳奎斯,你要等一下
1187 01:31:24 电话里头跟你谈过?
1188 01:31:26 你对音乐有高度兴趣吗?
1189 01:31:38 爱乐者
1190 01:31:41 我并没有假装很在行
1191 01:31:56 她表现如何?
1192 01:31:58 看起来是很优秀的女孩
1193 01:32:02 她弹奏起来,先生
1194 01:32:06 看起来像是好女孩
1195 01:32:10 呆板
1196 01:32:11 好女孩
1197 01:32:13 无论如何,呆板
1198 01:32:16 我不太懂
1199 01:32:18 不难懂
1200 01:32:20 她弹得很客气
1201 01:32:23 有弹错吗?
1202 01:32:26 弹错?没有
1203 01:32:28 叫她弹E调降半音,她就弹E调降半音
1204 01:32:31 叮,叮,音符都弹对了
1205 01:32:34 我不懂,没弹错?
1206 01:32:37 她只是小孩子,我想你也教过小孩子…
1207 01:32:40 不是,先生,这是我不教她的理由我不能教她演奏的灵魂
1208 01:32:46 先生,你瞧
1209 01:32:49 弹钢琴无关乎手指头
1210 01:32:53 我们透过手指头
1211 01:33:01 音乐本身,先生发于内,发自内心,是不是?
1212 01:33:08 音乐
1213 01:33:10 从这里出发
1214 01:33:12 从这里跑出来
1215 01:33:15 也许
1216 01:33:19 也许还能
1217 01:33:20 延伸到这里来
1218 01:33:27 我说过我不是行家
1219 01:33:30 所以你可以听我的,我是行家
1220 01:33:36 先生,这个好女孩
1221 01:33:39 手很巧,好女孩
1222 01:33:43 我想,也许某一天…
1223 01:33:47 她可以干非常优秀的打字员
1224 01:33:56 可不是
1225 01:34:06 我很死板,是不是?   他没讲
1226 01:34:09 多多少少
1227 01:34:13 我虽然不在行
1228 01:34:15 但我知道有一打的好老师都比那个小丑好
1229 01:34:18 不用了…   真的,资格更好
1230 01:34:19 该死的骗子
1231 01:34:22 真的,没事
1232 01:34:24 我对职业演奏兴趣缺缺
1233 01:34:28 我对未来的职业也还不确定
1234 01:34:31 有可能当个兽医吧
1235 01:34:37 兽医   是的
1236 01:34:41 我很感激你的关心
1237 01:34:45 又没什么
1238 01:34:47 我希望我能够为你弹好一些因为我知道可以让你高兴
1239 01:34:55 你知道你算什么吗?
1240 01:34:58 算什么?
1241 01:35:00 你是热心人士
1242 01:35:05 也许吧
1243 01:35:14 我真的很感激你对我的关心
1244 01:35:26 我只想让你高兴
1245 01:35:29 没什么,我自己要的
1246 01:35:31 博蒂!   没什么,真的
1247 01:35:33 克雷恩先生,我想做!
1248 01:35:36 -博蒂,请不要这样!-克雷恩先生我求你!
1249 01:35:38 -老天爷,博蒂!-求你,克雷恩先生!
1250 01:35:50 事件发生之前的时间慢下来了
1251 01:35:54 我有时间去想事情了
1252 01:35:59 我想到丧葬业者告诉我的话
1253 01:36:03 埋下去后头发还会再长一些
1254 01:36:07 等你死后
1255 01:36:11 然后会停止生长
1256 01:36:17 我想“什么原因还会长呢?”
1257 01:36:23 像是种在土里的植物吗?
1258 01:36:27 土里长出什么呢?
1259 01:36:29 灵魂吗?
1260 01:36:33 什么时候头发才会体会到一切都结束了?
1261 01:37:26 喂!
1262 01:37:28 我注意到你的车道有小石头
1263 01:37:32 你每两年都要翻新一次,是吧?什么时候小石头跑出来呢?
1264 01:37:37 小石头要跑去哪里呢?
1265 01:37:40 就像单只袜子
1266 01:37:42 你当然知道跑去哪里了割草时可能要到处捡小石头
1267 01:37:48 小石头跟你的割草机搅在一起还要常常要扫门廊
1268 01:37:51 脖子好酸   没这个问题
1269 01:37:55 你考虑过要铺柏油吗?
1270 01:37:57 一般以为那是用在公共建设或商业用途上
1271 01:38:00 不过我们提供家用技术
1272 01:38:04 个体消费者,低廉的价格
1273 01:38:06 介意我做个详细介绍吗?
1274 01:38:11 你在卖什么?
1275 01:38:15 女士,我只是跟你丈夫在聊柏油
1276 01:38:18 提供给你们的车道使用
1277 01:38:20 说明书在此,用的是现代方法…
1278 01:38:24 滚蛋
1279 01:38:41 老天
1280 01:39:37 朵莉丝
1281 01:39:40 什么都别说,我很好
1282 01:40:04 克雷恩先生
1283 01:40:06 克雷恩先生?
1284 01:40:10 你还在吗?
1285 01:40:12 你醒了吗?
1286 01:40:16 他苏醒了
1287 01:40:19 你可以谈话吗?这位先生要跟你交谈
1288 01:40:22 你醒了吗?先生?
1289 01:40:25 他清醒了,可以进行了
1290 01:40:27 你醒了吗?
1291 01:40:29 他清醒了吗?
1292 01:40:31 克雷恩,你一醒来我们就必须告诉你…
1293 01:40:34 他醒过来了?   他眼睛张着
1294 01:40:38 你被逮捕了
1295 01:40:40 医生允许我们马上将你带走
1296 01:40:42 他听得懂吗?我们要告知他你清醒了吗?
1297 01:40:45 -他们要将你带到监狱医院-因谋杀罪被捕
1298 01:40:53 什么?他说什么?
1299 01:40:56 博蒂,那个女孩,女孩子没事
1300 01:41:00 锁骨断裂
1301 01:41:01 锁骨断裂了,克雷恩
1302 01:41:04 她无大碍
1303 01:41:05 他听懂了,他因谋杀罪被捕了?
1304 01:41:09 老戴夫   哦?
1305 01:41:12 什么?他说什么?
1306 01:41:14 他说没事
1307 01:41:16 他是这样说的吗?
1308 01:41:19 你因谋杀克里顿托勒佛而被逮捕了!
1309 01:41:23 你听懂了吗?
1310 01:41:25 他听得懂吗?
1311 01:41:29 这个杂种
1312 01:41:33 一个小孩潜到城外水池里
1313 01:41:37 发现了他的车子…拖出来以后
1314 01:41:39 发现他被重击,就像大戴夫讲过的
1315 01:41:44 活活打死
1316 01:41:48 从他的公事包找到了我所签署的入伙合约
1317 01:41:53 显示我给了他一万块钱
1318 01:41:57 地方检察官认定我有嫌疑
1319 01:42:01 叫唆朵莉丝偷钱
1320 01:42:03 那个杂种可能自作聪明所以我杀他灭口
1321 01:42:07 等候传讯,
1322 01:42:10 被告艾德华克雷恩
1323 01:42:12 我被起诉了
1324 01:42:13 你获授权答辩一次…
1325 01:42:16 宣示:委托佛烈迪雷因史耐德辩护将房子转让给他
1326 01:42:21 他说他的价码通常没那么低
1327 01:42:23 但是他明了他欠过我人情
1328 01:42:27 -你要怎么答辩?-庭上,我们提出无罪请求
1329 01:42:30 我尝试告诉他故事的来龙去脉但是雷因史耐德阻止我
1330 01:42:33 他说这个故事伤透他的脑筋
1331 01:42:35 不打算采用这个故事以免我被判死刑…
1332 01:42:39 老戴夫谋杀案   下星期一再审
1333 01:42:44 他叫我别担心,说已经在想办法了
1334 01:42:49 我被当作死囚全天候监控
1335 01:42:52 他们说,这样我就无法像我太太一样乱来了
1336 01:42:57 但是在陪审团面前他们却把朵莉丝当圣人
1337 01:43:00 诡计都是我出的
1338 01:43:04 我透过催眠术强迫朵莉丝
1339 01:43:07 参予我的犯罪事业
1340 01:43:10 滔滔不绝
1341 01:43:11 说我利用朵莉丝,让她堕落
1342 01:43:16 那个人遭殃了因为一切即将水落石出了
1343 01:43:22 接着轮到雷因史耐德上场了
1344 01:43:33 女士先生们,陪审团员,圣罗莎市民
1345 01:43:37 刚刚听完律师慷慨激昂的陈词…
1346 01:43:41 描述一位十分卑劣的人
1347 01:43:42 我真是服了他,他正在故弄玄虚
1348 01:43:47 他谈论着我在天地之间如何的迷失
1349 01:43:50 我实在太平凡不像犯罪的幕后黑手
1350 01:43:54 不可能像检察官所陈述的
1351 01:43:56 更大的阴谋正在进行着情况还在扩散当中
1352 01:44:01 他还抛出一些真实题材,那些是当初处理朵莉丝案来不及用的
1353 01:44:06 乍看之下情况就像现代艺术般迷乱
1354 01:44:10 他要他们仔仔细细看着我
1355 01:44:14 他们看得越仔细越感到整个事件没什么道理
1356 01:44:17 这个人,这个理发师
1357 01:44:21 我不像是会杀人的人
1358 01:44:24 看在老天的份上我不过是一个理发师
1359 01:44:27 我跟他们一样,只是凡人
1360 01:44:31 活在这世界上的罪恶没我的份
1361 01:44:34 想当干洗业者的罪恶,有一点
1362 01:44:37 并非是谋杀的罪恶
1363 01:44:38 非常明显地这些就是这位理发师的困境
1364 01:44:43 他是一位文明人
1365 01:44:45 他说我是一个文明人
1366 01:44:47 他是你们的一面镜子
1367 01:44:49 如果他们判我有罪
1368 01:44:51 根本就像自己在掐自己的脖子
1369 01:44:55 他要他们不只要看事实也要探索事实的本质
1370 01:44:58 然后他又说所谓的事实本质上就是虚妄的
1371 01:45:01 演讲十分精采,连我都着迷了
1372 01:45:05 直到法兰克打断了我
1373 01:45:10 你是怎样的一种人?
1374 01:45:12 你是怎样的一种人?
1375 01:45:14 庭上!审判无效!
1376 01:45:16 你是怎样的一种人?
1377 01:45:18 审判无效!
1378 01:45:20 他争取到审判无效
1379 01:45:23 但是井还是干了可以抵押的东西已经用完了
1380 01:45:25 雷因史耐德回去了法院则指派洛伊盖洛瓦
1381 01:45:30 他当庭求情
1382 01:45:32 庭上,我们认罪
1383 01:45:35 希望从轻量刑
1384 01:45:38 他说这是我唯一的机会
1385 01:45:41 我猜想这表示我已经没有机会了
1386 01:45:47 他不采用文明人素材或称为测不准素材
1387 01:45:52 也不采用任何博取同情的素材
1388 01:45:54 这个人是社会的祸害
1389 01:45:56 否决!他要宣判了
1390 01:46:00 判决书说上说:死刑
1391 01:46:03 褫夺公权终生
1392 01:46:05 所以,现在我在此地
1393 01:46:08 起先我真的搞不清楚我是怎么进来这里的
1394 01:46:10 当然,我一步一步去理出个头绪
1395 01:46:12 这一步一步就是我所讲的故事
1396 01:46:16 无前例可循
1397 01:46:20 现在,我快走到终点站了
1398 01:46:22 很高兴“男人杂志”杂志社付钱买了这个故事
1399 01:46:25 把故事写下来帮助我厘清思绪
1400 01:46:29 一个字五分钱
1401 01:46:31 所以请原谅我有时候会加油添醋
1402 01:46:35 不过现在所有事情都连贯起来了
1403 01:46:39 其实还蛮可笑的
1404 01:46:42 知道自己的死期
1405 01:46:46 “男人杂志”问我心得…
1406 01:47:15 就像是从迷宫中脱身
1407 01:47:21 身处迷宫,你总是身不由己
1408 01:47:24 在你以为的转角处转弯
1409 01:47:27 闯入死胡同
1410 01:47:29 事件一件接着一件
1411 01:47:36 不过你总是保持着点距离
1412 01:47:38 所有的转角跟拐弯处
1413 01:47:40 就像是你人生的表象
1414 01:47:47 很难解释
1415 01:47:51 大体看起来…却带给你平安
1416 01:48:29 “男人杂志”问我有关悔恨…
1417 01:48:32 带给别人痛苦我感到遗憾
1418 01:48:38 却没有事情让我感到后悔
1419 01:48:41 一件事情也没有
1420 01:48:43 会后悔的
1421 01:48:44 就是当理发师了
1422 01:49:52 我不知道会被带往何处
1423 01:49:56 也不晓得升天过程有何遭遇
1424 01:50:00 不过我并不害怕
1425 01:50:04 也许我所不懂的事情到那里就会一目了然了
1426 01:50:07 就像迷雾散去一般
1427 01:50:12 朵莉丝也许也会在那里
1428 01:50:15 也许会在那里听我诉说…
1429 01:50:19 这一切…
1430 01:50:22 世间言语难以形容的这一切