猜火车2 T2 (Trainspotting)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:46 爱丁堡女王陛下监狱
2 00:03:15 弗兰克,答案恐怕是不行
3 00:03:20 好吧、好吧、好吧
4 00:03:23 告诉你,我很失望
5 00:03:24 我很抱歉
6 00:03:26 很受打击
7 00:03:28 显而易见
8 00:03:31 还有五年?
9 00:03:33 他们怎么看我的?
10 00:03:36 他们觉得我是《圣经》里 那种死不了的恶棍?
11 00:03:39 他们是那么想的吗?
12 00:03:40 –我不确定,他们做了个评估 –我写了信
13 00:03:44 我给每个恶棍写了信 甚至还给女王也写了
14 00:03:45 –写给女王? –是的
15 00:03:47 从来没给我们回过信
16 00:03:49 没空理我们这些劳动人民
17 00:03:51 当她需要用兵时就不一样了
18 00:03:54 “走这边,贝格比先生” “在这签字,贝格比先生”
19 00:03:56 我不知道你参过军
20 00:03:58 我没有,我哪有那能耐?
21 00:04:01 我在该死的监狱待了二十年
22 00:04:02 –你都没注意到吗? –当然,当然
23 00:04:05 减刑
24 00:04:07 要是那恶棍在初始审判时
25 00:04:09 进行正确的减刑辩护
26 00:04:11 我早就自由了
27 00:04:14 我认为,对你而言,最好的方针…
28 00:04:18 你提了吗?
29 00:04:20 减刑,你提了吗?
30 00:04:23 –在听证会上? –对,你提了吗?
31 00:04:27 –我觉得更有建设性的是… –你根本就没提
32 00:04:30 我不敢相信
33 00:04:31 我最后叮嘱你什么来着?
34 00:04:34 记得提减刑
35 00:04:36 你这该死的蠢蛋!
36 00:04:38 我觉得我们最好还是先别谈了
37 00:04:43 等你有空仔细考虑这事时
38 00:04:45 我们再见面
39 00:04:51 你是不是要按那个黄色按钮?
40 00:04:58 混蛋!
41 00:05:01 夏令时
42 00:05:03 我对夏令时没什么概念
43 00:05:05 不管早点还是晚点 都察觉不出来,懂吗?
44 00:05:09 不幸地是,夏令时没有对我 显示相同的矛盾心理
45 00:05:14 我有工作…盖房子
46 00:05:16 苦力活,要做点木工,偶尔做点水管工
47 00:05:18 这不是我的首选工作
48 00:05:20 但福利局救济金的 减少让这一切很明显了
49 00:05:22 没有煤,没有失业救济金
50 00:05:24 所以我戒了海洛因
51 00:05:26 我跟盖尔见面,小费格斯 尽管他已经长大了
52 00:05:28 但这都过去了
53 00:05:30 基本上,我又能掌控生活了
54 00:05:32 之后,一个早晨,我去上班 因为迟到一小时被开除了
55 00:05:37 然后,去社保部解释我失业的原因时 又迟到一小时
56 00:05:40 去为我失去福利的事上诉又迟了一小时
57 00:05:43 工作面试又迟了一小时
58 00:05:45 去探视小费格斯时又迟到一小时
59 00:05:47 去社会服务机构解释原因时又迟到了
60 00:05:53 最后,我明白了,是时钟的问题
61 00:05:55 往前了一小时
62 00:05:58 人们称之为,英国夏令时
63 00:06:01 天气都还没热起来呢
64 00:06:03 我还穿着套头衫
65 00:06:04 “每年都会调整,墨菲先生”
66 00:06:06 我怎么会知道?我吸毒十五年了
67 00:06:09 你知道的… 当你吸毒时,夏令时对你
68 00:06:11 并不重要
69 00:06:12 对农民那些需要照料牲畜的人来说才重要
70 00:06:15 夏令时不是针对需要毒品的瘾君子的
71 00:06:18 那就是我,无业游民,穷困潦倒
72 00:06:21 无法探视儿子
73 00:06:22 然后你又复吸海洛因了
74 00:06:26 我最好的朋友
75 00:06:28 其实,是唯一一个没有抛弃我们的朋友
76 00:06:51 这是什么?
77 00:06:52 –是给你的 –什么?
78 00:06:55 记录设备
79 00:06:57 让需要的回忆永远不褪色的纪念品
80 00:07:01 –你是谁? –勒索你的人
81 00:07:04 你的救赎者
82 00:07:05 配合我,就没人会看到这些视频
83 00:07:11 我调查过
84 00:07:12 作为爱丁堡重点私校之一的副校长
85 00:07:16 你一年差不多赚七万英镑
86 00:07:18 问你要太多对我来说没什么好处
87 00:07:20 你激怒我也没什么好处
88 00:07:22 所以我们各退一步
89 00:07:24 你付我你年薪的百分之十 按月付,无限期
90 00:07:28 你这个恶心的混蛋!我才不会接受!
91 00:07:35 当然,你得跟你妻子撒谎
92 00:07:37 要是需要灵感,就想象一下她的反应
93 00:07:41 或者这可能让重点私校的学生们 多么感兴趣
94 00:07:45 我想他们也许会很喜欢 看假阳具放松一下吧
95 00:07:48 我挺喜欢的
96 00:07:52 我会短信告知你具体的银行帐号信息
97 00:07:55 我期待在这周结束时能看到 帐上转进一千英镑
98 00:08:13 嗨!
99 00:08:22 –欢迎来到爱丁堡 –欢迎来到爱丁堡
100 00:08:27 欢迎来到爱丁堡
101 00:08:28 嗨,欢迎来到爱丁堡
102 00:08:30 –欢迎来到爱丁堡 –嗨,欢迎来到爱丁堡
103 00:08:32 –打扰一下 –怎么?
104 00:08:33 你从哪里来?
105 00:08:34 –斯洛文尼亚 –哦
106 00:09:24 弗朗哥?
107 00:09:29 弗朗哥
108 00:09:31 进来
109 00:09:37 没事吧?
110 00:09:38 –准备好了? –嗯
111 00:09:39 你弄到了吗?
112 00:09:41 我希望你没喝酒
113 00:09:43 –不,不可能,弗朗哥,老兄 –对
114 00:09:45 一下这里,一下这里,别太深
115 00:09:48 两个小口子,流点血
116 00:09:50 –别伤内脏,好吗? –好,没问题,弗朗哥
117 00:09:52 好的,好的,动手吧
118 00:09:54 –你确定? –快他妈动手吧
119 00:09:59 你这该死的混蛋!
120 00:10:01 –你刺中我的肝了 –该死,对不起,弗朗哥
121 00:10:04 见鬼,你还要我再刺第二下吗?
122 00:10:06 不,不,你可以停了,多佐,小子 我想你已经做得够了
123 00:10:10 见鬼
124 00:10:13 该死
125 00:11:01 给我上润滑油
126 00:11:02 但给我紧一点
127 00:11:05 抽我,抽我
128 00:11:23 见鬼!
129 00:11:27 嘿!嘿!你他妈的别碰她!
130 00:11:29 你他妈的别碰她
131 00:11:31 你跟她串通的对吗?
132 00:11:32 该死!滚开!
133 00:11:39 再让我看到你一次,混蛋,你就死定了
134 00:11:42 滚开!
135 00:11:58 –你刚刚在哪? –我就在隔壁
136 00:12:00 你来这么晚
137 00:12:02 我们该买个新的钟 这玩意太假了
138 00:12:04 –我不会再做这个了 –我们会休息一下
139 00:12:07 –好吗? –不,西蒙
140 00:12:09 我说了我不干了
141 00:12:11 我觉得恶心
142 00:12:12 冷静点,好吗?
143 00:12:14 第一次就成了,不是吗?
144 00:12:15 –我要回去为道尔工作 –道尔?
145 00:12:17 不、不、不,你别去 别去桑拿房工作
146 00:12:19 –为什么不? –道尔是个流氓
147 00:12:21 在桑拿房,没有男人敢伤害女人
148 00:12:25 道尔先生不会允许那种事发生的
149 00:12:27 我不希望你在那里工作,好吗?
150 00:12:29 为何不?因为我跟男人上床?
151 00:12:31 这样有改善吗?
152 00:12:33 我可能会被杀,而你可能什么都做不了
153 00:12:35 因为你还坐在隔壁吸可卡因
154 00:12:40 拜托了,我想回家
155 00:13:03 临终时很安详
156 00:13:06 她把房间保持得就跟你离开时一模一样
157 00:13:13 她一直希望有一天你会回来
158 00:13:40 是乔治 希伯尼安最好的球员!
159 00:13:44 在城市里
160 00:13:52 大卫 鲍伊
161 00:14:29 “盖尔
162 00:14:31 “我希望我今天能找到更好的词向你道歉
163 00:14:35 “你不必读这个,因为我已经 让你受太多苦了
164 00:14:40 “但我知道你跟费格斯
165 00:14:43 “在没有我的世界里活得更好
166 00:14:47 “我为我毁掉的一切感到抱歉
167 00:14:50 “你如此美丽
168 00:14:52 “是这世上最美的
169 00:14:54 “而我只让这个世界丑陋
170 00:14:57 盖尔 最后的提醒
171 00:14:59 “费格斯需要简单点的生活
172 00:15:02 “我知道他在我面前有多尴尬
173 00:15:05 “我成不了你们俩需要的那个男人
174 00:15:09 “我一直努力了二十年 我为之努力的每件事都是另一个灾难
175 00:15:13 “我爱你
176 00:15:15 “我爱费格斯胜过一切
177 00:15:17 “但是我已经完了,盖尔
178 00:15:19 “我很抱歉
179 00:15:20 “爱你们
180 00:15:23 “我想再次看到你们微笑
181 00:15:26 “丹尼小子”
182 00:15:43 发生故障 已报修
183 00:15:59 该死
184 00:16:07 土豆!
185 00:16:11 土豆
186 00:16:33 土豆!
187 00:16:41 土豆
188 00:16:42 见鬼!
189 00:16:46 见鬼!
190 00:16:53 见鬼!
191 00:17:00 见鬼
192 00:17:05 你!
193 00:17:06 –你,你这杂种! –什么?
194 00:17:08 你他妈对我做了什么?
195 00:17:11 我他妈的在救你的命!
196 00:17:13 救我?
197 00:17:15 你毁了我他妈的生活,马克 你毁了它!
198 00:17:20 现在你又让我死不成!
199 00:17:24 太感谢你了,朋友
200 00:17:26 狗屁!我为你做了我能做的!
201 00:17:29 我给了你四千英镑!
202 00:17:31 你认为我要四千英镑做什么,马克?
203 00:17:37 我就是个该死的瘾君子
204 00:17:41 是,就算你曾是
205 00:17:45 我现在还是!
206 00:17:51 见鬼
207 00:18:04 但你看上去很不错,马克
208 00:18:07 是的
209 00:18:09 人人都那么说
210 00:18:11 会在这待一阵子吗?
211 00:18:14 不,我几天后就回去
212 00:18:16 你不能待久点吗?
213 00:18:17 见到你真好,我们应该聚一聚
214 00:18:21 我 我还没决定
215 00:18:24 我想你,兄弟
216 00:18:27 别再想自杀了,嗯?
217 00:18:29 不,我朋友在镇上时我不会的,嗯?
218 00:18:37 所以…
219 00:18:38 你见到老西蒙了吗?
220 00:18:41 西蒙?不,不,他可能太忙了
221 00:18:43 你该见见老西蒙,兄弟
222 00:18:45 你知道以前是怎样,土豆
223 00:18:46 你跟西蒙关系很好,兄弟
224 00:18:51 你好,弗兰克,今早觉得如何?
225 00:18:54 有点疼,美女
226 00:18:55 我确定我们很快就能把这些管子拔掉了
227 00:18:58 谢谢,亲爱的
228 00:19:07 手腕露出来,弗兰克,我要去下厕所
229 00:19:09 拜托饶了我吧
230 00:19:10 那是规矩,弗兰克
231 00:19:12 身上插满这些管子,我能去哪里?
232 00:19:15 给人点尊严,就一次,嗯?
233 00:19:18 好吧
234 00:19:19 行吧,弗兰克
235 00:19:22 你是个好人,威尔逊先生
236 00:19:26 我敬重你那点
237 00:19:31 该死的混蛋
238 00:19:55 等一等,先生
239 00:19:56 你没事吧?
240 00:19:59 –我能帮你吗? –对,你能帮我
241 00:20:12 血液制品 运输中
242 00:20:51 你好,马克
243 00:20:54 西蒙
244 00:20:59 你二十年来干什么了?
245 00:21:04 我在阿姆斯特丹
246 00:21:07 –不错 –好吧
247 00:21:09 还有呢?结婚了?
248 00:21:10 是啊
249 00:21:12 –不错 –荷兰女人
250 00:21:13 –有孩子吗? –有两个
251 00:21:16 –男孩还是女孩? –一男一女
252 00:21:20 小马克,嗯?
253 00:21:24 一定有其父必有其子
254 00:21:25 其实是叫詹姆士
255 00:21:27 还有劳拉
256 00:21:30 你呢?
257 00:21:33 我有个儿子
258 00:21:35 他跟他的妓女老母住在伦敦
259 00:21:38 –你去探望他? –常常
260 00:21:41 目前是每十年见一次
261 00:21:46 好吧
262 00:21:48 工作呢?
263 00:21:49 是啊
264 00:21:51 我上了个会计课程
265 00:21:53 我在一家小公司工作
266 00:21:55 给零售部门做库存管理软件
267 00:21:59 真不错
268 00:22:01 正如你所见,我在经营我老姨的酒吧
269 00:22:04 客人很少,他们在这花得也少
270 00:22:07 有时整晚没人,都没必要营业
271 00:22:10 中产阶级化的浪潮已经吞噬我们
272 00:22:14 但没事了,嗯?
273 00:22:15 –命中注定 –我明白
274 00:22:20 一万六千英镑!
275 00:22:25 你这个偷钱的杂种!
276 00:22:28 你浪费了一个机会! 所以才损失了,不是吗?
277 00:22:31 我有头脑有胆量去偷钱,而你没有!
278 00:22:36 该死的放开我
279 00:22:47 –见鬼! –杂种
280 00:22:54 见鬼!该死!
281 00:22:58 你这个该死的杂种
282 00:23:39 你还好吗?
283 00:23:44 会没事的
284 00:23:58 她在哪?
285 00:24:00 不关你的事
286 00:24:02 但我救了你的命
287 00:24:16 这是给你的
288 00:24:22 见鬼
289 00:24:25 我们那时做过笔交易
290 00:24:27 二十年前
291 00:24:29 好几袋海洛因,上等货
292 00:24:32 我们带毒品去了伦敦 我,他,贝格比,土豆墨菲
293 00:24:35 卖了
294 00:24:36 不坏的价钱
295 00:24:37 一万六千英镑,要等分四份
296 00:24:41 他卷钱跑了
297 00:24:43 全拿走了
298 00:24:45 他现在以为我是什么,妓女?
299 00:24:46 他付钱就能打发的?
300 00:24:48 四千英镑,连利息都没有
301 00:24:50 我应该怎么办?买台该死的时光机?
302 00:24:53 让我的人生重来一遍?
303 00:24:55 只不过这次别再有一个 该死的抢劫我、背叛我的好朋友了!
304 00:25:01 不,那样不行
305 00:25:05 我要做的是,维罗妮卡
306 00:25:07 引诱他重新当我的朋友 最好的朋友,我的搭档
307 00:25:13 然后再伤害他
308 00:25:14 我要竭尽全力伤害他
309 00:25:19 –差二百英镑 –我给谁了吧
310 00:25:22 对 你给了卖可卡因的
311 00:25:23 闭嘴
312 00:25:27 维罗妮卡…
313 00:25:30 我要他为回来感到后悔
314 00:25:55 闭嘴!你到底怎么了?
315 00:25:57 弗兰克,是你吗?
316 00:25:58 还可能是谁?
317 00:26:00 但警察有可能正在监视
318 00:26:02 所以我才从后窗进来,女人
319 00:26:04 我的工具袋还在吗?
320 00:26:06 –当然 –很好
321 00:26:10 弗兰克,你在流血
322 00:26:11 没事,弄点膏药之类的就行了
323 00:26:17 这里,我来
324 00:26:19 不,别动,别动
325 00:26:20 爸爸?
326 00:26:23 小弗朗哥
327 00:26:26 你他妈的 你
328 00:26:28 你真他妈俊秀
329 00:26:30 但爸爸…
330 00:26:31 是的,儿子
331 00:26:33 我回家了
332 00:26:35 但你要干吗?
333 00:26:37 我不会坐着
334 00:26:38 看一整天电视,那是当然
335 00:26:40 –弗兰克,要是… –不,不,听着
336 00:26:42 你,我,儿子,你跟我
337 00:26:44 我们要离开这里去一起做点生意
338 00:26:49 我上大学了,爸爸
339 00:26:53 –什么? –我在修酒店管理的文凭
340 00:26:59 太棒了,该死…把我骗到了
341 00:27:02 真的,儿子,你跟我,你跟我
342 00:27:04 就这样
343 00:27:06 看看他,琼,看看咱们儿子
344 00:27:09 他都等不及了
345 00:27:18 该死!
346 00:27:26 没事,弗兰克
347 00:27:30 你回来真好
348 00:27:43 阳光港口
349 00:27:57 我在找建筑工
350 00:27:58 看
351 00:28:00 这些隔间,八个房间
352 00:28:02 十六个女孩,分两班
353 00:28:04 我们可以一年每周都赚超过一万英镑
354 00:28:09 –那我的办公室在哪? –什么?
355 00:28:12 我想当维罗妮卡女士,就需要间办公室
356 00:28:17 好的
357 00:28:18 你的办公室…
358 00:28:21 在那里
359 00:28:23 你有钱弄这些吗?
360 00:28:25 我会找到钱的,我会为你做到的
361 00:28:29 但是什么时候,西蒙?
362 00:28:31 我可不能依靠承诺活
363 00:28:34 很快
364 00:28:37 我保证
365 00:29:05 快点,土豆!
366 00:29:10 我跟着呢,马克,继续,马克
367 00:29:15 差不多一半了,土豆,加油
368 00:29:34 谢了,老兄
369 00:29:37 不能再输了,马克
370 00:29:38 我要净化系统
371 00:29:41 土豆“净化系统”
372 00:29:43 那是什么意思?什么意义都没有
373 00:29:46 戒掉身体对毒品的依赖并不难
374 00:29:47 是从你的思想里清除,你是个瘾君子
375 00:29:50 你以为我没听到人们 十万次那样叫我,马克?
376 00:29:53 朋友,还有什么有用的招吗?
377 00:29:55 那就去上瘾,对其它什么东西上瘾
378 00:29:58 比如跑到我感觉恶心为止?
379 00:30:00 是的
380 00:30:01 或者是其它什么
381 00:30:02 你得去调节,你得去控制
382 00:30:06 人们什么方法都试
383 00:30:07 有人玩拳击
384 00:30:09 –拳击? –只是个例子
385 00:30:11 我不…我不是说你应该…
386 00:30:15 你是怎么调节的?
387 00:30:19 离开
388 00:30:28 你还记得吗,马克… 你记得那个女孩,莎伦吗?
389 00:30:32 住在格兰顿
390 00:30:33 高个子
391 00:30:35 –总之那时候比我们高 –是,我记得她
392 00:30:39 你第一次性启蒙对象
393 00:30:41 –是的 –也是我的
394 00:30:43 好吧
395 00:30:44 还记得我们在沃尔沃斯偷东西吗
396 00:30:47 你被抓住了,你说了我的名字?
397 00:30:48 –记得 –这个怎么样?
398 00:30:51 天气温暖,充满阳光的下午
399 00:30:54 两个年轻的小伙子,我们一起凑钱 从斯万尼那里第一次买了毒品
400 00:30:59 我们的第一袋海洛因
401 00:31:00 –你还记得吗? –记得
402 00:31:03 –斯万尼现在死了,当然 –没死才让人震惊呢
403 00:31:05 然后我们去了香蕉公寓后面的公园
404 00:31:08 –狗屎公园 –对
405 00:31:12 我们共用一个针头
406 00:31:14 共用一个针头,对
407 00:31:17 你先来的
408 00:31:19 我的血管里流有你的血 马克
409 00:31:24 你能别看你那该死的表了吗?
410 00:31:27 –我还要赶飞机 –该死
411 00:31:31 我失陪一会儿
412 00:31:36 见鬼
413 00:31:39 见鬼!
414 00:31:41 所以你要实施B计划
415 00:31:45 是的
416 00:31:49 我要劝你留下来帮他
417 00:31:53 在这让人兴奋的新商机里 能有他交情最久的朋友
418 00:31:56 一起打拼 对他来说意义非凡
419 00:32:00 他让你那么说的
420 00:32:01 是的
421 00:32:03 他帮你选裙子了吗?
422 00:32:05 没有
423 00:32:06 –你喜欢吗? –很漂亮
424 00:32:08 他去吸可卡因了吗
425 00:32:11 可能
426 00:32:13 他经常吸吗?
427 00:32:15 一有机会就吸
428 00:32:26 –他在哪? –走了
429 00:32:28 走了?你怎么能让他走呢?
430 00:32:31 西蒙
431 00:32:35 西蒙!
432 00:32:37 你怎么能让他走呢?
433 00:32:39 我还没说完,跟他的帐还没算!
434 00:32:46 你们瞅啥?
435 00:32:49 那混蛋抢了我一万六英镑
436 00:32:59 恐惧
437 00:33:06 早上好,女士们,先生们
438 00:33:07 欢迎使用Jet2.com 航班0511飞往阿姆斯特丹
439 00:33:45 我离婚了
440 00:33:48 你回来就是告诉我那个?
441 00:33:50 当然,你的任何不幸我都喜闻乐见
442 00:33:53 我本应该回去把我的东西都搬走
443 00:33:55 公寓是她的
444 00:33:59 –孩子呢? –没有孩子
445 00:34:01 –没有? –没有
446 00:34:03 所以你说妻子,两个孩子… 詹姆斯和…
447 00:34:08 –劳拉 –劳拉,是真的吗?
448 00:34:10 –不 –为什么要骗我?
449 00:34:12 因为我不想跟你说真话
450 00:34:16 没孩子的事,是…是有问题吗?
451 00:34:20 不关你事
452 00:34:23 是的,是有问题,是个该死的大问题
453 00:34:26 –行了吗?你高兴了吗? –有点
454 00:34:29 滚开
455 00:34:32 都结束了,婚姻,十五年
456 00:34:35 我工作的公司,也跟另一家公司合并了
457 00:34:38 我在那待不下去了,不够资格
458 00:34:41 我就知道有那么一天 我不用等那该死的解雇信
459 00:34:44 三个月前,我就痛苦地被告诉说…
460 00:34:48 急性冠状动脉功能不全
461 00:34:51 像是心脏病
462 00:34:53 他们在这里放了根管子
463 00:34:56 我的左冠状动脉里有一个金属支架
464 00:34:59 跟新的一样好,显然,跟新的一样好
465 00:35:01 他们说,再坚持三十年没问题
466 00:35:03 但他们没说这三十年怎么办
467 00:35:06 两年三年,没问题,我能接受 我能办到
468 00:35:09 我能想到足够多的事情打发时间
469 00:35:11 但三十年?我应该做些什么?
470 00:35:15 我四十六岁了,我完蛋了!
471 00:35:18 我没有家,没有任何我感觉像家的地方
472 00:35:20 我也没什么熟人
473 00:35:23 还有我们俩是什么关系?
474 00:35:25 朋友,拜托
475 00:35:27 你想让我参与什么愚蠢的阴谋
476 00:35:29 去资助建立运营一家妓院
477 00:35:32 桑拿,拜托
478 00:35:33 –妓院 –好吧…
479 00:35:36 悲伤的是…最可悲的是
480 00:35:39 我没有更好的选择了
481 00:35:44 那你会帮我吗?找钱?
482 00:35:47 –维罗妮卡呢? –她不在这
483 00:35:50 她不怎么想过夜
484 00:35:52 她抱怨说太乱之类的
485 00:35:54 –有吗? –是的
486 00:35:56 –不会是因为她你才留下吧? –什么?
487 00:35:58 –她,维罗妮卡 –不,当然不
488 00:36:00 不?因为她是我女友
489 00:36:02 –是,我知道 –很好
490 00:36:07 –这里不乱,对吧? –不,只是很有男人味
491 00:36:16 这是什么?
492 00:36:30 过来
493 00:36:32 你按我说的做就可以了
494 00:36:52 把你能拿的都拿上,最后再拿上电视
495 00:36:55 去吧!
496 00:36:57 –那边? –闭嘴
497 00:37:08 –见鬼! –对不起
498 00:37:12 谁在那里?
499 00:37:14 谁?
500 00:37:15 下面在搞什么鬼?
501 00:37:30 搞什么鬼?
502 00:37:31 –对不起 –混蛋!
503 00:37:47 混蛋!你这个该死的帅哥!
504 00:37:52 还好吗,米奇?
505 00:37:56 嘿,把电视带来
506 00:37:58 这又是谁?
507 00:37:59 这大块头帅杂种除了我的儿子也没谁了
508 00:38:03 小弗朗哥,来见见米奇福雷斯特
509 00:38:06 –所以你在带他入行? –他还有得学呢,嗯?
510 00:38:09 你找对师傅了,小子
511 00:38:11 跟你这么说吧 他有这份天赋
512 00:38:13 我们遇到了麻烦
513 00:38:14 谨慎的市民下楼,带着武器
514 00:38:17 我闯祸了,可以这么说
515 00:38:19 但无疑是这位小弗朗哥干掉了他
516 00:38:22 不,并不完全是那样
517 00:38:25 有其父必有其子,嗯?
518 00:38:27 不是吗?
519 00:38:28 –再见,兄弟们 –回见
520 00:38:35 我那时给你打了掩护
521 00:38:37 –对不起,爸爸 –听着,要是再有这样的事
522 00:38:39 不管是不是我儿子 我都要狠揍你一顿,知道了?
523 00:38:42 知道了,爸爸
524 00:38:45 知道了就好 走吧
525 00:39:06 没事,弗兰克
526 00:39:08 快闭嘴
527 00:39:14 夜晚照进一束光
528 00:39:18 前方某处
529 00:39:23 蓝色变成绿色
530 00:39:26 然后是红色…
531 00:39:29 这地方是个金矿,毫无疑问
532 00:39:32 这些都是被他们的政界精英抛弃的人
533 00:39:35 不过,至少他们有一样我们没有的东西,身份认同感
534 00:39:39 对,快点把事办完吧
535 00:39:41 四位数的身份
536 00:39:44 要是我们一小时后还没有回来,就报警
537 00:39:47 –我该说什么? –就告诉他们我们死了
538 00:39:49 每一台机器似乎要说
539 00:39:51 当我在游乐场转来转去时
540 00:39:56 摇着大弹子球台上的铃铛…
541 00:39:59 博因河战役发生在1690年7月11日
542 00:40:02 争夺英国跟爱尔兰皇权的 两股敌对势力开战
543 00:40:06 詹姆斯二世,天主教徒
544 00:40:08 以及橙色兵团威廉,新教徒
545 00:40:12 这场战役很重要,新教徒赢了
546 00:40:16 但四百年后,不妥协求胜心强的保皇党们
547 00:40:20 感觉被现代化,世俗化的英国疏离
548 00:40:24 让我告诉你我爱你
549 00:40:28 我一直在想你
550 00:40:32 宗教歌曲被禁播
551 00:40:35 但他们仍然聚在一起 保持对1690年胜利的忠心
552 00:40:39 对一个更乏味,包容度更低的时代的忠心
553 00:40:41 这是一个我从未见过的最宏大的场面
554 00:40:50 你是一个赤热的
555 00:40:52 你是一个赤热的舞者
556 00:40:55 当你晃动胯部,跳莎莎舞时
557 00:40:59 前后晃动,然后又重来
558 00:41:03 抓住葡萄藤向右…
559 00:41:06 不出意外的话,历史已经清楚地告诉我们
560 00:41:09 这些人可惹不起啊
561 00:41:13 你们不是这里人,是吗,小伙子们?
562 00:41:17 你们不打算给我们唱首歌吗?
563 00:41:24 我能唱,我就…我就编个什么好了
564 00:41:26 你可以弹钢琴
565 00:41:27 我不会弹这该死的钢琴
566 00:41:29 你知道两个和弦呢
567 00:41:30 你以前在学校弹的该死的F调跟G调进行曲
568 00:41:32 弹吧
569 00:41:36 晚上好
570 00:41:40 我的伙伴跟我想
571 00:41:43 唱一首我们写的歌
572 00:41:46 不
573 00:41:55 是…该唱了吗?
574 00:41:58 那是1690年
575 00:42:04 7月11日
576 00:42:09 或者是七月的第一天
577 00:42:13 等等、等等
578 00:42:15 给我来点节奏感强的
579 00:42:25 开始吧
580 00:42:29 在战场上
581 00:42:33 我们的希望被剥夺了
582 00:42:35 但当战争结束时
583 00:42:41 再没有天主教徒的存在
584 00:42:59 我们看着威廉国王
585 00:43:01 他下巴上象征忠诚的伤疤
586 00:43:03 当战争结束时 再没有天主教徒的存在
587 00:43:10 好!太对了
588 00:43:16 他的策略很强大 他的策略很机智
589 00:43:19 当战争结束时 再没有天主教徒的存在
590 00:43:27 战争打赢了 我们挫败了他的天主教徒盗贼
591 00:43:31 当战争结束时 再没有天主教徒的存在
592 00:43:36 对!
593 00:43:38 再也没有天主教徒
594 00:43:40 再也没有天主教徒
595 00:43:42 再也没有天主教徒
596 00:43:44 再也没有天主教徒
597 00:43:46 再也没有天主教徒
598 00:43:48 再也没有天主教徒
599 00:43:49 再也没有天主教徒
600 00:43:51 再也没有天主教徒
601 00:43:53 –再也没有 –再也没有
602 00:43:55 –再也没有 –再也没有
603 00:43:57 –再也没有 –再也没有
604 00:43:59 –再也没有 –再也没有
605 00:44:00 –再也没有 –再也没有
606 00:44:02 再也没有天主教徒
607 00:44:09 非常感谢,晚安
608 00:44:20 快给我开车
609 00:44:25 维珍金融
610 00:44:28 1–6–9–0
611 00:44:31 1–6–9–0
612 00:44:34 16–90
613 00:44:38 –不 –不
614 00:44:43 现在到凌晨了
615 00:44:45 再取一次
616 00:44:52 爱丁堡 A8(M8)
617 00:44:53 那个客房服务员,对吧?
618 00:44:55 他走进房间 看见乔治·贝斯特
619 00:44:57 正跟俩个《花花公子》模特躺在床上
620 00:44:59 三人躺在床上,喝香槟,还有一点可卡因
621 00:45:02 还有纸币
622 00:45:03 但是他们躺在纸币上
623 00:45:05 –躺在钱上? –是的
624 00:45:07 –为什么? –我不知道
625 00:45:08 因为他钱多
626 00:45:09 或者至少他那时有好多钱,不管怎么说
627 00:45:11 那个客房服务员进屋了
628 00:45:13 他看见了我刚跟你们描述的这幕
629 00:45:15 然后他说:“乔治·贝斯特…”
630 00:45:17 有史以来最伟大的球员
631 00:45:19 就是,有史以来最伟大的球员,我得问你一句
632 00:45:22 “从哪里起变得一团遭了?”
633 00:45:26 从哪里起变得一团遭了?
634 00:45:27 从哪里起变得一团遭了?
635 00:45:28 –从哪里起变得一团遭了,乔治·贝斯特? –是,但…
636 00:45:31 我觉得那个客房服务员… 我觉得他说得很好
637 00:45:36 不是吗?
638 00:45:40 敦巴顿–斯特灵,卡莱尔和爱丁堡
639 00:45:43 他1979年在希伯尼安踢球
640 00:45:45 在之前和之后他分别在 劳德代尔堡前锋和
641 00:45:47 圣何塞地震俱乐部效力
642 00:45:49 我去看他踢球,当然,我爸爸带我去的
643 00:45:52 他说:“你得看看这个 你得看看这个球员
644 00:45:54 “去看这个有史以来 最伟大的足球运动员”
645 00:45:56 那是场大比赛,人很多 我前面有个大块头
646 00:46:00 我什么都看不到,一点都看不到
647 00:46:03 九十分钟什么都看不到
648 00:46:04 但我有比赛简介,所以…
649 00:46:06 我总是拿着那个吧?
650 00:46:07 苗条,苗条,那时没有胖子
651 00:46:09 不只是关于足球,是吗?
652 00:46:11 –苦日子结束了 –甚至到1974年
653 00:46:13 –才有了卡路里这回事 –欢迎来到
654 00:46:15 –人权、太空探索的新时代 –你知道1974年发生了什么?
655 00:46:17 大不列颠联合王国的第一家麦当劳
656 00:46:18 他根本就是足球界的约翰·巴里
657 00:46:19 看,看看那家伙 要在今天他就是骨瘦如柴
658 00:46:22 伟大的,神气活现,肮脏的音乐
659 00:46:23 –但然后…在1974年以前那都完全正常的 –这是暴动!
660 00:46:26 –那就是他所做所为的美好之处 –你知道1974年发生了什么吗?
661 00:46:28 第一家麦当劳开业,伦敦南部,伍尔维奇
662 00:46:29 这些不是目标,这些是政治口号
663 00:46:31 依然还在,我自己都去过几次
664 00:46:34 你们什么都不知道,什么都不明白
665 00:46:36 你们活在过去
666 00:46:38 我从哪里来
667 00:46:40 过去是该遗忘的东西
668 00:46:42 但现在是你们谈话的全部
669 00:46:45 你们显然深爱着彼此
670 00:46:47 我在你们旁边感觉很尴尬
671 00:46:50 别看着我
672 00:46:51 你们俩应该脱光衣服大干一场
673 00:46:54 干杯
674 00:46:55 –滚开 –真愉快
675 00:46:58 –有个该死的… –去玩,咱们去玩
676 00:47:16 滚开
677 00:47:36 - 耶 - 耶
678 00:48:27 土豆
679 00:48:31 愤怒的土豆
680 00:48:40 猛打
681 00:48:42 猛打两次
682 00:48:44 猛打两次,右手
683 00:48:46 一、二
684 00:50:43 小子,你出来了吗,见鬼?
685 00:50:45 –弗兰克 –什么?现在怎么了?
686 00:50:47 –是儿子 –他怎么了?
687 00:50:50 弗兰克,请别生气 只是,他不是真的…
688 00:50:53 “不是真的”什么?
689 00:50:58 对不起,爸爸
690 00:51:00 那是什么玩意?
691 00:51:02 你不能穿成那样跟我一起
692 00:51:04 我不认为我真喜欢干那事
693 00:51:08 –他不想去,弗兰克 –不想去?
694 00:51:11 那你要去哪里?
695 00:51:13 其实我要出去见见我大学的朋友们
696 00:51:18 大学,是吗?
697 00:51:20 是的
698 00:51:22 这可真让人失望,毫无疑问
699 00:51:24 对不起,爸爸
700 00:51:25 就这么戏弄你老爸
701 00:51:27 –拜托,弗兰克 –你闭嘴!
702 00:51:29 该死的酒店管理,你让他做这个
703 00:51:32 爸爸,不是那样的
704 00:51:33 闭嘴!“爸爸”
705 00:51:37 也许我不是你爸爸
706 00:51:40 –现在我明白了 –不,弗兰克
707 00:51:42 –爸爸,住手吧 –“住手”?我他妈的不想住手!
708 00:51:44 要是我他妈的不想住手怎么样? 你要怎么办,嗯?
709 00:51:48 告诉你…动手啊
710 00:51:51 –不,弗兰克! –闭嘴
711 00:51:54 来啊
712 00:51:55 打我啊 小兔崽子
713 00:51:57 给我一拳啊,打啊
714 00:52:00 打啊!
715 00:52:03 不,你才不不敢打
716 00:52:07 你要是我儿子,你会拿刀捅我
717 00:52:11 我会躺在地上,从我胸口的洞里 呼出最后一口气
718 00:52:14 但是你做不到
719 00:52:38 警察
720 00:52:49 你们想干吗?
721 00:53:04 –喂 –马克
722 00:53:06 干什么?
723 00:53:08 我需要名律师
724 00:53:10 按我理解的,原告,一名副校长
725 00:53:14 声称他遭到了有预谋的敲诈
726 00:53:18 病孩打算怎么辩护?
727 00:53:19 其实现在是叫“西蒙”
728 00:53:22 对,西蒙
729 00:53:26 我懂了,无罪
730 00:53:29 好的
731 00:53:30 私底下说
732 00:53:32 警察告诉我U盘上确实有西蒙的指纹
733 00:53:35 在搜索公寓时
734 00:53:37 他们发现了发送银行信息的手机
735 00:53:41 对
736 00:53:42 当然还有可卡因
737 00:53:43 那只是给个人使用的
738 00:53:46 给个人使用的量很大啊
739 00:53:47 你懂西蒙的
740 00:53:49 我当然记得他
741 00:53:51 –他还在吸海洛因吗? –没有
742 00:53:54 你呢?
743 00:53:56 不,二十年没吸了
744 00:54:00 那真好
745 00:54:01 干得好
746 00:54:05 视频里的女人是你吗?
747 00:54:09 我的脸没被拍到
748 00:54:10 你有没有任何能证明身份的标记?
749 00:54:13 屁股上的纹身?
750 00:54:16 当然没有
751 00:54:17 会阴上?
752 00:54:24 是你阴道及肛门中间的一小块皮肤
753 00:54:28 真恶心
754 00:54:30 所以你没有特别装饰
755 00:54:32 我可以问一下你们跟被告的关系吗?
756 00:54:37 我们是朋友
757 00:54:39 马克
758 00:54:43 我真没有什么好补充的了
759 00:54:47 好吧…
760 00:54:49 也许我们有辩词了
761 00:54:51 西蒙可以说录像是经双方同意的
762 00:54:55 事实上,是由原告示意拍的
763 00:54:57 因此他只是在索取报酬
764 00:54:59 他要承认可卡因的罪,显然 这是第一罪名
765 00:55:03 进通过审核的戒毒机构,罚款一千英镑 缓刑六个月
766 00:55:08 这次咨询是免费的
767 00:55:09 如果想继续谈,这是价格
768 00:55:13 价格很合理
769 00:55:15 是按小时收费的
770 00:55:19 当然
771 00:55:20 谢谢
772 00:55:24 马克
773 00:55:30 她对你来说太年轻了
774 00:55:42 在这里“欧盟中小企业开发贷款
775 00:55:45 欧盟中小企业开发贷款
776 00:55:46 “向刺激前工业领域再生的项目
777 00:55:47 “分区域发放零利息贷款
778 00:55:51 “可申请贷款高达十万英镑
779 00:55:55 “网上提交申请
780 00:55:57 “之后也许会受邀进行商业计划展示”
781 00:55:59 废话一堆
782 00:56:01 西蒙,我在努力帮你
783 00:56:03 我们把取出来的钱都交律师费了
784 00:56:05 你可以找个便宜点的律师
785 00:56:07 你要是没勒索我完全不用去找律师
786 00:56:11 我给你的四千英镑还有剩吗?
787 00:56:13 没了,我有各种开销,和别人一样
788 00:56:15 什么,全花了?
789 00:56:17 你全买可卡因了?
790 00:56:19 是还债,马克
791 00:56:21 关键是,我们现在就需要现金 不是六个月后
792 00:56:25 你意识到现在要紧的是什么了吗?
793 00:56:27 我答应要给维罗妮卡建个桑拿房
794 00:56:29 要是我不尽快建一个并开业的话 她就要离开我了
795 00:56:32 –反正都会离开你的 –不,不可能的
796 00:56:34 –她真的有和你交往吗? –她是我女朋友
797 00:56:37 你甚至都没上过她
798 00:56:38 我上过,我还会再上的
799 00:56:40 –怎么?当她在桑拿房工作的时候? –那不公平
800 00:56:43 既然我们谈到这个话题了
801 00:56:45 我可以告诉你,我跟她有过 完全是两情相悦
802 00:56:48 没有金钱交易的性行为
803 00:56:50 西蒙,你真浪漫
804 00:56:51 维罗妮卡跟我有我们自己的困难 我会首先承认那点
805 00:56:54 我们要提交申请吗?
806 00:56:56 你想怎么干就怎么干 但我需要有人干活
807 00:56:59 我需要进展
808 00:57:00 现在
809 00:57:03 好了,土豆,我们在楼上
810 00:57:04 –好的,马克 –进来
811 00:57:07 客人进来时,我想要空间感
812 00:57:12 是啊
813 00:57:13 也许加点柔和的光,帮客人感觉 更放松之类,你知道吗?
814 00:57:18 正是,有人理解我太高兴了
815 00:57:28 然后它们开始跑
816 00:57:30 “伍迪湾”一出栏有点奇怪 它也在大步前进
817 00:57:33 出来往右边,“十全十美”单枪匹马在跑
818 00:57:38 史蒂文顿星跟雅各布的枕头沿着中心跑
819 00:57:54 你好,弗兰哥
820 00:57:56 西蒙
821 00:58:01 –但你不是… –我出来了
822 00:58:04 –“出来了”? –是,闭嘴
823 00:58:19 是啊,抱歉要是我见到你显得有点震惊 弗兰克,只是…
824 00:58:24 我刚要…
825 00:58:25 我刚要自己处理这事 然后告诉你个好消息,但…
826 00:58:29 你不会相信的
827 00:58:31 两天前,我接到一位老友的电话
828 00:58:33 加伍坦普利,你还记得他吗?
829 00:58:35 记得
830 00:58:41 好吧
831 00:58:42 他在阿姆斯特丹出差
832 00:58:45 一天早上他在咖啡厅 听到旁边的说话声
833 00:58:51 牢骚满腹 令人作呕的声音
834 00:58:54 不
835 00:58:55 所以他转过头,对吗?
836 00:58:57 这是两天前,我自己才刚缓过来
837 00:59:02 –是他 –真不敢相信
838 00:59:05 二十年都没变
839 00:59:07 丑脸上同样自以为是的 混蛋的微笑
840 00:59:10 –该死! –是啊,兰登
841 00:59:12 该死的马克兰登
842 00:59:16 一直靠我们的钱住在阿姆斯特丹
843 00:59:19 –混蛋,兰登看到他了吗? –没有
844 00:59:21 所以加伍跟踪他,他进了一个办公楼
845 00:59:23 离市中心不远
846 00:59:25 然后加伍得撤了,但他还会再回去的
847 00:59:27 他还会出来,他会跟着兰登回家,然后…
848 00:59:30 –我们要去拜访他 –没错
849 00:59:33 –我需要一本护照 –我可以给你弄一本
850 00:59:35 我会带些武器
851 00:59:36 我们也许能在那弄到武器,弗朗哥
852 00:59:37 对,也许,他们在阿姆斯特丹 有那种东西,是吗?
853 00:59:40 对,重要的是你不要被认出来
854 00:59:45 低调点直到搞到护照,直到我买好票
855 00:59:49 –这是个机会,弗兰克 –没错
856 00:59:52 我要把他撕成碎片
857 00:59:54 你一定可以的
858 01:00:03 闭路电视录像
859 01:00:05 面部遮挡以保护窃贼隐私
860 01:00:15 西蒙跟我没有上床
861 01:00:17 没有?我表示怀疑
862 01:00:20 一次,但… 我是他女友,但这是生意,真的
863 01:00:24 西蒙不是什么好人
864 01:00:25 但我喜欢他
865 01:00:27 我想,超过他喜欢他自己的程度
866 01:00:29 对,但如果你不是…
867 01:00:31 如果你们的关系没有肉体层面
868 01:00:34 你不想去…浪费时间
869 01:00:37 “选择人生”是什么意思
870 01:00:38 选择人生
871 01:00:41 –什么? –“选择人生”
872 01:00:45 西蒙有时会说
873 01:00:47 对我说“选择人生,维罗妮卡”
874 01:00:53 “选择人生”
875 01:00:55 “选择人生”是19世纪80年代 禁毒运动的善意口号
876 01:01:00 我们习惯加点东西进去
877 01:01:02 我也许会说,比如,选择…
878 01:01:06 设计师内衣
879 01:01:08 妄想着能让死气沉沉的关系焕发点生机
880 01:01:13 选择手提包
881 01:01:15 选择高跟鞋
882 01:01:17 羊绒跟丝绸让你自己感觉快乐
883 01:01:21 选择一部由一个跳出窗外的女人 在中国制造的苹果手机
884 01:01:24 把手机放在刚从南亚服装血汗工厂 生产出来的夹克口袋里面
885 01:01:29 选择Facebook、Twitter Snapchat、Instagram
886 01:01:32 还有一千种跟素不相识的人 发泄愤怒的方法
887 01:01:36 选择更新你的主页
888 01:01:38 跟全世界公告你早饭吃了什么 然后希望在哪里会有什么人在乎
889 01:01:42 选择找到旧爱
890 01:01:44 拼命相信你看上去没他们那么糟
891 01:01:47 选择博客直播 从你第一次手淫到最后一口气
892 01:01:50 人际交往减少到只剩数据
893 01:01:54 选择十件你从不知道的 关于做过手术的名人的事
894 01:01:57 选择攻击堕胎
895 01:01:59 选择黄色笑话、荡妇羞辱、报复色情片
896 01:02:02 以及让人压抑的无尽的厌女症
897 01:02:05 选择911事件从未发生 若发生了,就是犹太人做的
898 01:02:09 选择无约束力合约,通勤两小时去工作
899 01:02:12 选择相同的给你孩子,只有更糟
900 01:02:14 也许告诉你自己他们没出生会更好
901 01:02:18 然后坐回去体会窒息的痛苦
902 01:02:21 吸食着在某人厨房制作的 剂量不明确的不明毒品
903 01:02:25 选择没有兑现的承诺 希望你可以选择不同的事
904 01:02:29 选择永远不从你自己的错误中吸取经验
905 01:02:31 选择看到历史重演
906 01:02:33 选择逐渐认命
907 01:02:36 而不是你一直渴望的东西
908 01:02:40 满足并认可贫穷
909 01:02:42 选择失望
910 01:02:44 选择失去你爱的人们
911 01:02:46 随着他们的消失,你的一部分也会跟他们 一同死去
912 01:02:49 直到你看见未来有一天,一点一点 他们会全部消失
913 01:02:53 你就不会再谈论自己的生死了
914 01:02:56 选择你的未来,维罗妮卡
915 01:02:58 选择人生
916 01:03:11 不管怎么样,这一直能让我们乐
917 01:03:21 我喜欢你,马克
918 01:05:08 爱丁堡折扣商店
919 01:05:17 踢 汗水从病孩身上流下
920 01:05:36 伟哥 一百毫克
921 01:05:52 该死
922 01:05:59 威克斯 贸易及自己动手
923 01:06:28 你要干什么?
924 01:06:31 我要去西蒙的妓院当妈妈桑
925 01:06:35 说真的…
926 01:06:38 你要干什么?
927 01:06:40 我不知道,我应该回家
928 01:06:44 不过
929 01:06:46 一无所有的回家?
930 01:06:48 没有文凭,没有事业,甚至没有钱
931 01:06:51 家里有什么?
932 01:06:55 你知道的
933 01:06:57 情感归属感
934 01:07:00 就那么多
935 01:07:05 –都准备好了? –是,好的,你还好吗?
936 01:07:07 –很好 –确定?
937 01:07:09 –怎么了? –没什么
938 01:07:11 –为什么这么问?怎么了? –不,没什么,我只是…
939 01:07:14 我只是很享受咱们一起工作
940 01:07:17 仅此而已
941 01:07:20 很好,所以…
942 01:07:21 –我们要进去吗?对 –是的
943 01:07:23 上帝
944 01:07:28 这是一个标志性的利斯建筑改建
945 01:07:33 我们把它看作是带有 工艺性质的早餐加住宿体验
946 01:07:37 目的地在右边
947 01:07:39 由本地艺术家在墙面上绘制的艺术作品
948 01:07:42 本地的新鲜食材
949 01:07:45 激励孩子创造性思维的外延项目
950 01:07:50 激励他们相信…是的,他们能做到
951 01:07:54 这个港口曾经为全球上千船只服务
952 01:07:58 现在它可以再次辉煌
953 01:08:00 我们相信我们的事业会起到主要作用
954 01:08:03 在情感层面以及实际层面上
955 01:08:06 新一波重振利斯的核心
956 01:08:09 阳光港口
957 01:08:11 利斯2.1
958 01:08:12 阳光港口 不只是喝一杯
959 01:08:14 正是
960 01:08:17 我们曾经什么都偷
961 01:08:21 华丽的墙纸
962 01:08:22 卖给中产阶层之类的
963 01:08:24 马克跟我其实曾偷过各种东西
964 01:08:27 直到我们被抓
965 01:08:28 他跑了,我坐了六个月牢
966 01:08:30 但你在里面又发现了自己的专长
967 01:08:33 模仿签名…我发现了那个
968 01:08:35 任何人的,只要我看一眼,我就能签出来
969 01:08:40 所以当我出狱时,“再见,顺手牵羊 你好,支票簿,你好,支票卡”
970 01:08:45 去西联汇款
971 01:08:47 签个名,钱就到手了
972 01:08:50 到斯万尼家,还清我的债务,买些毒品
973 01:08:54 我他妈就是个移动金矿
974 01:08:57 发生什么事了?
975 01:09:00 芯片密码,借记卡,电子银行
976 01:09:03 亿万富豪动动按钮就把钱转走了
977 01:09:05 我这样靠真本事吃饭的技工就毫无用武之地了
978 01:09:09 所以你怎么办了?
979 01:09:10 又回路上乞讨了,一周七天
980 01:09:15 我喜欢你的故事,我认为你应该写下来
981 01:09:21 你认为?
982 01:09:22 就按你说的这样写下来
983 01:09:26 很有趣,我会愿意读的
984 01:09:28 马克跟西蒙可以帮忙
985 01:09:43 汤米看上去挺好
986 01:09:46 “真可怕
987 01:09:47 “他要死了
988 01:09:50 “接下来几周到十五年间的某一时刻
989 01:09:56 “汤米就不存在了
990 01:09:59 “很可能我将完全一样
991 01:10:02 “区别在于我们比汤米清楚
992 01:10:05 “汤米出不来了
993 01:10:09 “他无力支付家里的暖气费
994 01:10:11 “无力把自己放进泡泡浴里面
995 01:10:14 “住在温暖的环境里,吃优质新鲜的食物
996 01:10:16 “无法让大脑保持接受新刺激
997 01:10:20 “他只会再活五年、十年或者十五年 然后就被压垮了
998 01:10:25 “汤米没法在西格兰登过冬”
999 01:10:46 我在努力,马克,但我什么都感觉不到
1000 01:10:50 我们那时很年轻,坏事发生了,结束了
1001 01:10:54 我们现在能回家了吗?
1002 01:10:56 –下班火车还有两小时 –见鬼
1003 01:10:59 我们来这里怀念
1004 01:11:03 乡愁
1005 01:11:05 这是我们来这的原因
1006 01:11:07 你在回忆你自己的青春时光
1007 01:11:10 只是因为你有濒死经验 现在你感到暖融融的
1008 01:11:14 你还会想到其它什么时光吗?
1009 01:11:17 有一个很不错
1010 01:11:18 这个怎么样,你卖给汤米他第一袋毒品
1011 01:11:21 让他染上海洛因的瘾,染上艾滋病病毒
1012 01:11:23 最终死在…多少岁,二十二,二十三岁?
1013 01:11:27 –二十三岁 –二十三岁
1014 01:11:29 那有多无辜啊?
1015 01:11:31 对,是我做的
1016 01:11:33 你的呢?
1017 01:11:34 不知道你在说什么
1018 01:11:37 她现在应该是个女人了
1019 01:11:39 或许还有了自己的孩子
1020 01:11:41 但她从没拥有那么多,是吗?
1021 01:11:43 从没能自己主导生活
1022 01:11:45 因为她的爸爸
1023 01:11:47 某个应该照顾好她
1024 01:11:48 照顾好他自己孩子的人
1025 01:11:50 忙着给自己注射海洛因了
1026 01:11:52 而没去检查她是否还呼吸正常
1027 01:11:57 你怎么隐瞒起那事的?
1028 01:12:47 那就是吧
1029 01:14:05 伟哥
1030 01:14:17 出发
1031 01:14:49 公共男厕
1032 01:15:05 见鬼
1033 01:15:25 –没事,美女 –谢谢
1034 01:15:28 宝贝 你真漂亮
1035 01:15:29 你也不赖 老兄
1036 01:15:30 怎么了,过来这里
1037 01:15:32 真的吗?
1038 01:15:33 我没穿内裤
1039 01:15:36 见鬼
1040 01:15:38 我告诉你…我去上个厕所,一会就回来
1041 01:15:41 等会儿接着聊 好吗
1042 01:15:42 - 那好 - 拜
1043 01:15:44 说定了,成交
1044 01:15:57 嗨,我无法接你的电话,请留言
1045 01:16:16 该死
1046 01:16:20 这是要做什么啊
1047 01:16:21 策划特别的活动,是吗,先生?
1048 01:16:23 把药片给我,朋友
1049 01:16:25 记住别超规定剂量
1050 01:16:27 快把药片给我
1051 01:16:28 趁我没过去敲你的头之前
1052 01:16:30 行,好的,该死冷静下来
1053 01:16:33 - 靠 - 傻逼
1054 01:16:35 傻屌
1055 01:17:06 混蛋!
1056 01:17:11 该死,该死
1057 01:17:52 欢迎光临 城堡露台停车场
1058 01:19:04 懒登,你在哪…马克?
1059 01:19:52 走!走,走,走!
1060 01:19:55 该死!
1061 01:20:06 来啊,你这该死的混蛋!
1062 01:20:09 该死
1063 01:20:16 走!快点走好吗?
1064 01:20:45 该死!
1065 01:21:01 该死
1066 01:21:09 我不知道
1067 01:21:12 行,行
1068 01:21:14 我也许听到了什么,很抱歉我没说
1069 01:21:16 你也许听到了什么?
1070 01:21:18 好吧 我坦白 我知道
1071 01:21:20 我知道,我本可以随时把你交给他
1072 01:21:24 我打赌你也盼着那么做,不是吗?
1073 01:21:26 是,是,我是,我盼着
1074 01:21:30 我应该杀了你
1075 01:21:37 这是什么?
1076 01:21:44 上车
1077 01:21:46 马克和西蒙 对吧
1078 01:21:49 你知道我是谁吗?
1079 01:21:53 很好
1080 01:21:57 你们知道我在爱丁堡北部有几家桑拿房
1081 01:22:00 其实,你们应该明白 爱丁堡的所有桑拿房都是我的
1082 01:22:04 所以你们的投资永远成不了,对吗?
1083 01:22:06 我不可能让你在我隔壁开店
1084 01:22:09 抢我的员工跟会员
1085 01:22:13 永远不可能,是吧西蒙?
1086 01:22:15 –是的,道尔先生 –答得好
1087 01:22:17 我不会让这事发生的 不会发生的,对吗?
1088 01:22:21 谢谢你们俩
1089 01:22:23 我调查过你们的事 我听说你们是一群柴废
1090 01:22:28 两个绝对的失败者
1091 01:22:30 –那听起来如何,西蒙? –对,对,说得可能很对
1092 01:22:32 是,“说得可能很对”,答得好
1093 01:22:41 把衣服脱掉
1094 01:22:44 全脱光
1095 01:22:53 见鬼
1096 01:23:06 “说得可能很对,道尔先生”
1097 01:23:08 要是你再卑躬屈膝一点 我们就不用赤身裸体回家了
1098 01:23:11 至少我还有尊严
1099 01:23:13 你叫那个尊严?
1100 01:23:15 你好了吗?
1101 01:23:16 –没有 –快点
1102 01:23:38 维罗妮卡科瓦奇
1103 01:23:48 你们好,小伙子们
1104 01:23:49 你现在就把那删了
1105 01:23:52 我放Twitter上了,没人会看到的
1106 01:23:54 维罗妮卡,你不明白吗? 没有桑拿房了
1107 01:23:56 –永远没了 –我知道
1108 01:23:58 所以我们什么都没了
1109 01:23:59 –你没收到电子邮件吗? –没,我没收到什么该死的电子邮件
1110 01:24:02 我们有钱了
1111 01:24:04 –什么? –多少?
1112 01:24:06 钱,你叫那什么?
1113 01:24:08 –小企业开发? –多少?
1114 01:24:12 十万英镑
1115 01:24:14 不!
1116 01:24:15 耶!
1117 01:24:25 首先
1118 01:24:27 有个机会
1119 01:24:30 然后
1120 01:24:32 有了背叛
1121 01:24:34 马克从我这偷走了
1122 01:24:36 他最好的朋友
1123 01:24:39 所以钱是我的了
1124 01:24:41 首先
1125 01:24:43 有个机会
1126 01:24:46 然后
1127 01:24:48 有了背叛
1128 01:24:49 西蒙知道弗朗西斯贝格比出狱了 他选择保密
1129 01:24:53 我什么都不欠他的
1130 01:24:56 我们什么都不欠他的
1131 01:25:09 维罗妮卡
1132 01:25:46 –你好吗,墨菲? –弗朗哥
1133 01:25:50 坐下
1134 01:25:53 坐下
1135 01:25:59 现在…
1136 01:26:02 他在哪?
1137 01:26:03 别说:“谁?”
1138 01:26:05 别说:“我不知道”
1139 01:26:06 告诉我他在哪里
1140 01:26:09 –还在吸毒吗,墨菲? –没有了
1141 01:26:11 我戒了,弗兰克
1142 01:26:13 你?戒了?天大的笑话
1143 01:26:16 这些是什么玩意儿?
1144 01:26:18 是些故事之类的
1145 01:26:22 “故事”?
1146 01:26:24 你写故事干什么?
1147 01:26:25 谁会读你这种混蛋写的东西?
1148 01:26:27 只是想到也许我的孙辈可能会读,或者…
1149 01:26:31 - 你有孙辈了啊 - 没
1150 01:26:33 那你写故事给他们做什么?
1151 01:26:35 他们也许都不喜欢故事,你想过吗?
1152 01:26:37 没有,你这想法不错,弗朗哥
1153 01:26:42 “汗水从病孩身上流下”
1154 01:26:47 –病…病孩?什么,是关于他的故事? –是关于我们大家的
1155 01:26:50 –所有人?关于我的? –不,不是关于你的
1156 01:26:52 最好不是
1157 01:26:58 漫步穿过草地
1158 01:27:02 来,读一下
1159 01:27:03 –什么? –读一下
1160 01:27:16 散步走过草地
1161 01:27:18 “酒吧,好像,忙死了
1162 01:27:22 “充满了疯狂的本地人还有来狂欢的人”
1163 01:27:24 因为节日还有继续,看,在故事里
1164 01:27:31 “在去看下一场节目前,他们都会喝些酒
1165 01:27:35 “贝格…
1166 01:27:40 “贝格…
1167 01:27:43 我肯定要把这段删掉,弗兰克
1168 01:27:44 他妈的读啊
1169 01:27:46 “贝格比尿在了他的牛仔裤上”
1170 01:27:59 我记得那晚
1171 01:28:00 继续读
1172 01:28:02 –什么? –继续读,继续读
1173 01:28:05 “那男孩不愿意把钱包交出来 即使当贝格比亮出刀子也不愿意
1174 01:28:11 “我最后听见这家伙说的话是
1175 01:28:13 “你不会用那个的”
1176 01:28:15 “贝格比发疯了,手不停来回挥舞
1177 01:28:20 “我们都快要忘记钱包的事了
1178 01:28:21 “血在公共男厕里流淌 跟尿混合在一起”
1179 01:28:25 血
1180 01:28:26 跟尿混合在一起
1181 01:28:28 真是丑陋的一幕,老天
1182 01:28:29 墨菲
1183 01:28:31 你有隐藏的天赋,老兄
1184 01:28:34 “然后就发生了
1185 01:28:37 “我只是在贝格比面前放了一品脱啤酒
1186 01:28:41 “他喝了一大口
1187 01:28:43 “然后在喝光最后一滴后把空杯子
1188 01:28:46 “反手直接丢过了阳台上
1189 01:28:50 “杯子砸中了这女孩的头
1190 01:28:52 “裂开了,女孩正好跌跪在地上
1191 01:28:54 “贝格比站起来,然后我们跑下楼 他喊到…”
1192 01:28:58 “那个女孩被玻璃杯砸中了!
1193 01:29:00 “所有混蛋都不准离开 直到我找到是哪个混蛋干的”
1194 01:29:03 “那个女孩被玻璃杯砸中了
1195 01:29:07 “所有混蛋都不准离开 直到我找到是哪个混蛋干的”
1196 01:29:13 真有趣
1197 01:29:14 你还干了其它什么?
1198 01:29:16 这是什么?这是什么?
1199 01:29:17 伦敦,伦敦
1200 01:29:19 “兰登从没见过这么多钱
1201 01:29:23 “他偷了钱,从朋友那里偷了钱”
1202 01:29:28 什么?不,那只是个故事,那个
1203 01:29:30 那只是个小故事
1204 01:29:32 “兰登不同情贝格比
1205 01:29:37 “不
1206 01:29:38 “兰登对土豆才真的觉得内疚
1207 01:29:42 “他爱土豆
1208 01:29:44 “土豆从未伤害任何人
1209 01:29:46 “如果有兰登想要补偿的人
1210 01:29:52 就是土豆了
1211 01:29:53 “补偿”?
1212 01:30:01 我只问你一次
1213 01:30:04 他留给你多少钱?
1214 01:30:06 四千英镑,留在个柜子里
1215 01:30:11 你当时没告诉我这事
1216 01:30:14 对不起,弗朗哥
1217 01:30:19 别给我乱动
1218 01:30:32 我的确偷了钱,但他们也不应该感到惊讶
1219 01:30:36 懂吧 我们什么人都偷
1220 01:30:38 商店,做生意的,邻居,家人
1221 01:30:43 朋友只是另一种受害者
1222 01:30:50 早晨,当你带着我的钱离开时
1223 01:30:53 我很生气,但也想
1224 01:30:57 “他当然会带钱走
1225 01:31:00 “他为什么不会呢?”
1226 01:31:40 丹尼尔?
1227 01:31:42 是我
1228 01:31:44 我不在这里
1229 01:31:47 –不在这里是什么意思? –走!
1230 01:31:50 维罗妮卡,你不能来这里,拜托
1231 01:31:52 这里对你不安全,凯蒂猫
1232 01:31:54 –快点离开 –发生什么事了?
1233 01:31:56 告诉马克,告诉西蒙
1234 01:31:58 他们得快跑,贝格比去追他们了
1235 01:32:00 拜托,维罗妮卡,他随时会回来
1236 01:32:02 谁会回来?
1237 01:32:08 好吧,好吧,好吧
1238 01:32:11 救援
1239 01:32:14 这是你的女友,墨菲?
1240 01:32:15 拜托,弗朗哥,别碰她,她跟这事无关
1241 01:32:18 当然无关
1242 01:32:20 她跟像你这样丑陋的混蛋能干什么呢?
1243 01:32:28 你叫什么,美女?
1244 01:32:30 维罗妮卡
1245 01:32:35 维罗妮卡
1246 01:32:37 真好听
1247 01:32:40 你怎么认识这位墨菲先生的呢?
1248 01:32:46 –通过西蒙 –西蒙?
1249 01:32:50 老好人西蒙
1250 01:32:54 那西蒙最好的朋友呢?
1251 01:33:00 也认识他吗?
1252 01:33:11 你有电话吗?
1253 01:33:15 –电话? –对,手机
1254 01:33:17 你知道那种东西吧
1255 01:33:21 –是的 –给我
1256 01:33:27 但你得让我们走
1257 01:33:29 我们两个
1258 01:33:32 维罗妮卡 你在哪?发生什么了?
1259 01:33:46 –再来? –不,不用了
1260 01:33:54 你要去哪?
1261 01:33:56 你不应该来这里,凯蒂猫
1262 01:33:58 我有个计划
1263 01:34:00 什么
1264 01:34:08 凌晨来酒吧见我,X
1265 01:34:14 维罗妮卡//21点59分 凌晨来酒吧见我,X
1266 01:34:41 “我们去老利斯中央车站尿尿
1267 01:34:45 “我、兰登跟贝格比
1268 01:34:48 里面空荡荡的 就要被拆除了
1269 01:34:51 这里和以前的车站一样大
1270 01:34:54 以前都是蒸汽机,从这里开往各地
1271 01:34:56 呜呜!
1272 01:34:58 “一个醉鬼,贝格比一直盯着他看
1273 01:35:02 “歪歪扭扭走向我们,手上拿着酒瓶”
1274 01:35:08 你们要干什么,小子们,嗯?
1275 01:35:11 猜火车?
1276 01:35:13 在利斯中心?
1277 01:35:15 “他边说边笑
1278 01:35:18 “我注意到贝格比似乎在克制着 感觉不自在”
1279 01:35:25 他们是为你开灯的
1280 01:35:26 该死的屎蛋!
1281 01:35:28 “那时我才意识到
1282 01:35:31 “那个老酒鬼是贝格比的爸爸”
1283 01:35:39 首先,有个机会
1284 01:35:41 “然后,有了背叛”
1285 01:35:44 就是这样结束的
1286 01:35:48 真有趣
1287 01:35:49 那就是我写的全部
1288 01:35:53 是的,丹尼尔
1289 01:35:54 但这个…
1290 01:35:57 也需要一个结局
1291 01:36:04 琼
1292 01:36:06 小弗朗哥
1293 01:36:08 我能进去一会儿吗?
1294 01:36:14 有些事今晚我一定得做,然后我就会离开
1295 01:36:19 不管怎么样 你们很久之后才会再见到我了
1296 01:36:25 所以我想我应该过来
1297 01:36:29 我想我应该过来说声祝你好运,儿子
1298 01:36:33 就这么多
1299 01:36:37 谢谢,爸爸
1300 01:36:38 看,对我来说很难,因为…
1301 01:36:40 当我还是个孩子时,从没有听过那个
1302 01:36:44 没有,那个,酒店…
1303 01:36:48 管理
1304 01:36:49 对,该死的酒店管理,那些狗屁
1305 01:36:50 我从没听过那些
1306 01:36:55 不过…
1307 01:36:57 世道还是变了,是吧,琼?
1308 01:37:01 即使我们还没变
1309 01:37:05 所以…照顾好自己,儿子
1310 01:37:12 老酒鬼是我的爸爸
1311 01:37:16 这傻瓜是你的爸爸
1312 01:37:22 你会比我们都优秀
1313 01:37:41 欢迎来到 爱丁堡威弗利
1314 01:38:04 什么玩意
1315 01:38:06 她没来
1316 01:38:08 既然我们都来了
1317 01:38:09 别指望她会出现了
1318 01:38:11 我来打她电话
1319 01:38:14 关机了
1320 01:38:17 那我们在这干什么呢?
1321 01:38:20 我猜这是她说再见的方式
1322 01:38:32 我爱过那女人
1323 01:38:34 马克!抱歉!我做了件糟糕的事!
1324 01:38:38 –你来干吗? –把门锁上!
1325 01:38:40 抱歉什么?
1326 01:38:42 锁上!
1327 01:38:43 –抱歉什么? –快上楼!
1328 01:38:48 我们得跑了!
1329 01:38:50 –马克!我做了件糟糕的事! –什么?
1330 01:38:53 –弗朗哥! –什么?
1331 01:38:54 维罗妮卡!盖尔!
1332 01:38:57 小费格斯,他也不小了
1333 01:38:58 你最近见过他?他真的长得很快…
1334 01:39:00 你他妈在说些什么,墨菲?
1335 01:39:02 对,继续,土豆
1336 01:39:04 把故事说完
1337 01:39:07 因为我们都非常想听
1338 01:39:19 就像姑娘说的
1339 01:39:23 背叛
1340 01:39:27 不
1341 01:39:28 不,首先,有个机会,对吗?
1342 01:39:33 然后…然后有了背叛
1343 01:39:37 那个我们之前都听过,嗯,马克?
1344 01:39:38 –嗯,也许 –嗯,他妈的也许
1345 01:39:41 是,就像你说的,二十年 一晃而过,是吧?
1346 01:39:45 我们都到齐了
1347 01:39:46 小子们又走运了
1348 01:39:49 又有了点钱
1349 01:39:51 跟一个... 跟一个...
1350 01:39:53 跟一个从保加利亚来的妓女
1351 01:39:58 所以…
1352 01:40:03 事情怎么了结?
1353 01:40:05 –进棺材,弗朗哥 –没错
1354 01:40:08 我们都在棺材里
1355 01:40:11 只等着盖棺定论
1356 01:40:13 –弗兰克,拜托 –你知道的
1357 01:40:16 你误导我
1358 01:40:18 老实说,伙计…
1359 01:40:22 过会再找你算账
1360 01:40:25 现在…
1361 01:40:27 懒登
1362 01:40:29 你跟我
1363 01:41:32 我有次杀了一个人
1364 01:41:36 一个什么也没对我做的人
1365 01:41:39 混蛋只是奇怪地看了看我
1366 01:41:42 那一瞬间我想到了你
1367 01:41:47 我想了你二十年
1368 01:41:51 当你抢了我们的钱
1369 01:41:54 你最好的伙伴
1370 01:41:57 从来没有把钱还给我
1371 01:42:01 从来没有把希望还给我
1372 01:42:03 我一直对我自己保证,有一天…
1373 01:42:08 快点,懒登
1374 01:42:09 你可不像是会害羞的人
1375 01:42:17 我记得
1376 01:42:21 我上小学的第一天
1377 01:42:26 第一天
1378 01:42:28 老师说
1379 01:42:30 “早上好,马克 你可以坐在这里,弗朗西斯旁边”
1380 01:42:38 记得吗,弗兰哥?
1381 01:42:40 你年纪更长,你一直坐在后排
1382 01:42:43 我记得很清楚
1383 01:42:45 是啊
1384 01:42:49 我们有过去的回忆,不是吗?
1385 01:42:52 还会有未来的
1386 01:42:57 现在我们在这里
1387 01:42:59 是啊,你做得都对
1388 01:43:01 聪明鬼的一切都对,那我呢?
1389 01:43:06 像我这样的人怎么样呢?我得到什么?
1390 01:43:09 我只有赤手空拳
1391 01:43:11 我只有拳头
1392 01:43:16 那就是我该得的吗?
1393 01:43:23 现在谁才是聪明鬼?
1394 01:43:44 该死
1395 01:43:47 好啊,我们都在了
1396 01:44:25 快点
1397 01:44:27 快点,马克
1398 01:44:31 快点
1399 01:45:02 来,快点
1400 01:45:09 弗兰哥!
1401 01:46:09 “所以她把它给了土豆…”
1402 01:46:11 你跟我一起走会安全的
1403 01:46:14 不,我就像是这里最后的土著一样
1404 01:46:18 我哪也不能去
1405 01:46:20 “他说,坚持希望
1406 01:46:21 “他不会对朋友犯下罪行
1407 01:46:25 “她说…”
1408 01:46:26 我会把你那份寄给你
1409 01:46:28 对我来说不行,维罗妮卡 我全都会买海洛因的
1410 01:46:33 好吧
1411 01:46:35 那我寄给盖尔
1412 01:46:39 还有小费格斯
1413 01:46:41 “盖尔,小费格斯
1414 01:46:44 指望能再看到他们的笑脸
1415 01:46:51 “他拿起笔
1416 01:46:53 “用他很久没用的模仿签名的天份
1417 01:46:56 “他签下了他们的名字
1418 01:46:57 “西蒙威廉姆森,马克兰登
1419 01:47:01 “他把整整十万英镑
1420 01:47:05 “转入了维罗妮卡科瓦奇 在保加利亚的银行帐号”
1421 01:47:09 谢谢 丹尼尔
1422 01:47:10 土豆,大多数家伙叫我土豆
1423 01:48:51 该死
1424 01:48:53 他在做什么?
1425 01:48:55 –把它们写下来 –真的?
1426 01:48:57 他是那么告诉我的
1427 01:49:00 –墨菲? –显然是的
1428 01:49:03 谁会读它们呢?
1429 01:49:05 那就难了 没人会读
1430 01:49:11 我想到了个标题
