救命解药(A Cure for Wellness)(CN)Subtitles

Movie:A Cure for Wellness (2016)4K
Era:2016
Length:146 minute
Country: USA DEU
Language:English/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:53 那是我们用作思科杠杆股份的担保。
2 00:03:56 我要求你把所有东西从第一国家银行转到班杨。
3 00:03:59 乔什:等等,你是说特拉华?我以为那已经死了。
4 00:04:01 又复活了。
5 00:04:02 我们必须清掉雷诺兹的户头,
6 00:04:03 以防反洗钱的那帮混蛋作出调查的决定。
7 00:04:05 你确定要这样做吗?
8 00:04:07 别在电邮里说。
9 00:04:08 周一把所有东西归位。
10 00:04:10 你在用心听吗?
11 00:04:11 是的,当然。我在听。
12 00:04:13 - 车票?- 我不知道是否……
13 00:04:15 我这就…现在就把数据发过去。
14 00:04:17 格林那里怎么办?
15 00:04:19 呃…拖住他,我不管你怎么做。
16 00:04:20 必要的话就请病假。
17 00:04:21 公务还是休闲?
18 00:04:23 我不知道,只是……
19 00:04:24 看不出来吗?
20 00:04:26 你看,我不知道能否心安理得地……
21 00:04:27 乔什!乔什!别像个娘们!
22 00:04:30 就按我吩咐的去做,完事后给我电话。
23 00:04:54 彭布罗克:致董事会同仁:
24 00:04:57 (2016年7月18日)
25 00:04:58 人不可能对真相视而不见。
26 00:05:01 一旦他拥有了视觉能力,就再也不可能愿意…
27 00:05:04 …回到黑暗或变成瞎子,
28 00:05:07 就像一旦出生就不可能再回去。
29 00:05:13 我们是唯一具有自我反省能力的物种,
30 00:05:18 只有这个物种会中自我怀疑的毒,
31 00:05:21 因为它编入了我们的遗传密码。
32 00:05:25 与我们的天赋不相称的是,
33 00:05:27 我们建建建、买买买、耗耗耗。
34 00:05:35 我们将自己包裹在物质成就的错觉之中。
35 00:05:42 我们勾心斗角尔虞我诈,一路爬升到…
36 00:05:45 …我们所认定的所谓成功的顶点,
37 00:05:52 变成人上人。
38 00:05:59 乔什:转角办公室啊!
39 00:06:01 你都咬了谁了?
40 00:06:02 我听说他关了雷诺兹的户头。
41 00:06:05 你到底怎么做到的?
42 00:06:07 就是能干,我想。
43 00:06:08 只是别忘了我们这些小人物。
44 00:06:10 噢,怎么可能?
45 00:06:12 你了解我喜欢喝什么咖啡。
46 00:06:15 对不起,他们想在楼上股东会议室见你。
47 00:06:20 告诉他们我马上上去。
48 00:06:22 还有,明天是你妈妈的生日。
49 00:06:24 替我给她买点什么,行吗?
50 00:06:26 没问题。
51 00:06:29 彭布罗克:我们都身患疾病,
52 00:06:33 它像胆汁一样泛上我们的喉头,留下丝丝苦味。
53 00:06:43 它存在于你们每一个围桌而坐的人体内。
54 00:06:47 我们否认它的存在,直到某一天肉体反抗精神,
55 00:06:52 并厉声叫喊道:“我不是个健康的人。”
56 00:06:57 毫无疑问你们只会想着合并,
57 00:07:01 将两个同等病态的机构进行肮脏的融合。
58 00:07:06 但是真相不能被忽视,
59 00:07:09 因为只有当我们认清病因,才可能有希望找到解药。
60 00:07:15 我不会回去。
61 00:07:17 别再试图与我联系。
62 00:07:19 诚挚的,罗兰·E·彭布罗克。
63 00:07:23 格林:怎么样,洛克哈特先生…
64 00:07:26 对此你有什么看法?
65 00:07:30 显然他失去理智了。
66 00:07:34 我们也这样认为。
67 00:07:35 这家伙度假两周去泡矿泉浴,结果却是精神彻底崩溃。
68 00:07:39 汉弗莱:都二十一世纪了,谁他妈还喜欢去泡澡啊!
69 00:07:43 我相信你能理解那封信中一些信息的敏感性。
70 00:07:49 那么这是真的。
71 00:07:51 格林:这样的合并将使我们…
72 00:07:52 …跻身整个东海岸最大的金融服务公司之列,
73 00:07:56 这必定会使屋子里的每一位的财富增值。
74 00:07:59 威尔逊:也包括你。
75 00:08:00 汉弗莱:我们听说你的好事。
76 00:08:01 霍利斯:你对雷诺兹户头动的手脚很有想象力。
77 00:08:04 威尔逊:当然,证监会会要求不受限制地审查我们的账目。
78 00:08:10 任何不当行为必定会暴露。
79 00:08:16 你不会真的以为我们会发现不了吧?
80 00:08:21 我不知道你们在说什么。
81 00:08:26 你觉得有什么诡计你会玩而我们却从没试过吗?
82 00:08:32 这也太业余了。
83 00:08:34 我能问一下吗,洛克哈特先生?
84 00:08:38 你有没有被十二英寸的黑鸡巴开过后庭?
85 00:08:43 监狱,洛克哈特先生。
86 00:08:46 格林:你惹上大麻烦了。
87 00:08:51 如果情况真是如此,你们早就举报我了。
88 00:08:57 所以我的猜测是,证监会盯上了比我高得多的某个人。
89 00:09:06 也许是董事会里的谁。
90 00:09:12 或是某个精神上明显不稳定的人。
91 00:09:19 我们想让你去瑞士把彭布罗克先生给我们带回来。
92 00:09:23 你看…
93 00:09:24 合并将无法完成,要是彭布罗克先生不在某些…
94 00:09:29 …法律文书上签字。
95 00:09:32 我和彭布罗克先生的关系不如莫里斯和他那么近。
96 00:09:35 去他的莫里斯。
97 00:09:37 格林:莫里斯是个好业务员,可靠的居家男。
98 00:09:39 上帝保佑他安息。
99 00:09:42 但是他缺乏远见。
100 00:09:45 有人得负起责任来。
101 00:10:30 洛克哈特:乔什,还是我。
102 00:10:32 离日经收市还有一个半小时,
103 00:10:33 这之前我想让你清空班杨买入格兰科认售期权。
104 00:10:36 我现在把详细资料发给你。
105 00:10:37 他妈的给我回话!
106 00:10:38 我不喜欢像这样给你留言。
107 00:10:45 来这儿治疗的?
108 00:10:48 不,只是来访问的。
109 00:10:51 介意吗?
110 00:10:54 抽吧。
111 00:10:56 (力克雷戒烟口香糖)
112 00:11:00 你比我拉的大多数乘客年轻。
113 00:11:03 你拉很多人去疗养院吗?
114 00:11:06 都是我拉。
115 00:11:07 每个星期我都会拉上下了火车的有钱人,
116 00:11:10 把他们送上山。
117 00:11:11 只是有钱人,哈?
118 00:11:14 那上面一定贵得很。
119 00:11:15 是啊,富人有富人的问题。
120 00:11:18 对我来说,我很满意简单的生活。
121 00:11:20 就这样了?没有其他奢望?
122 00:11:22 只想开车送人上山下山?
123 00:11:26 大多数人会留下来。
124 00:11:28 为什么会这样?
125 00:11:30 我想他们喜欢那儿。
126 00:11:32 噢,靠!
127 00:11:33 (没电池了,关机保护数据) 
128 00:11:36 我工作是为了生活,就像我的先父。
129 00:11:39 儿子从父亲那里学会怎样做一个男人。
130 00:11:42 我说得对吗?
131 00:11:44 我不知道。
132 00:11:48 我父亲没有伴随我成长。
133 00:11:51 洛克哈特的母亲:你要去多长时间?
134 00:11:53 就几天,是生意上的事。
135 00:11:55 (帕特·瓦伦蒂诺演唱的《丹尼之歌》)
136 00:11:57 你看上去不太好。
137 00:11:59 我没事,就是一直以来觉睡得不够多。
138 00:12:03 你需要休息。
139 00:12:05 你知道,我总是对你父亲说要休息,但是…
140 00:12:10 他不听。
141 00:12:11 他很脆弱。
142 00:12:13 你又不了解他。
143 00:12:15 这能怪我吗?
144 00:12:23 你在这儿还开心吗?
145 00:12:24 把你照顾得好吗?
146 00:12:26 人们来这儿等死,我为什么会开心?
147 00:12:31 我要升职了。
148 00:12:33 所以等我回来后,
149 00:12:35 我就有能力让你搬到更好的地方去,
150 00:12:37 比如说靠着海边之类的。
151 00:12:41 你不会回来了。
152 00:12:47 我当然会回来。
153 00:12:52 又一个芭蕾女伶?
154 00:12:55 她和别的都不一样。
155 00:12:58 为什么这么说?
156 00:12:59 她活在梦里。
157 00:13:04 (八音盒放的主题曲)
158 00:13:08 但她在跳舞。
159 00:13:11 那是因为她不知道自己正在做梦。
160 00:13:35 很好客啊。
161 00:13:38 是啊。
162 00:13:40 村民和山上的人一直以来都互相憎恶。
163 00:13:46 为什么会这样?
164 00:13:51 恩里科: 说来话长。
165 00:14:23 这地方有多悠久了?
166 00:14:25 从奠基日算起的话要追溯到男爵的时代了。
167 00:14:28 几个世纪以来,所有这片土地及其每一个人…
168 00:14:31 …都属于一个家族——
169 00:14:33 冯·莱赫梅尔家族。
170 00:14:35 他们怎么了?
171 00:14:37 嗯,很有意思的故事。
172 00:14:42 据传说,最后一位男爵…
173 00:14:43 …对自己血统的纯正性如此地执迷,
174 00:14:46 以至于决定只有他的妹妹…
175 00:14:48 …才足够纯净来怀他的孩子。
176 00:14:51 教会禁止了他们的联姻,他就宣布摒弃上帝。
177 00:14:55 一定得到大家祝福了吧。
178 00:14:56 当然没有。
179 00:14:58 于是在他婚礼的当晚,
180 00:15:00 村民们来到了山上,
181 00:15:02 追逐着男爵和他的新娘进入到地下墓穴,
182 00:15:05 逼他亲眼看着他们活活烧死了新娘。
183 00:15:13 然后他们付之一炬,把整个地方烧为平地。
184 00:15:19 这故事可真够瘆人的。
185 00:15:22 是啊。
186 00:15:24 不过那是二百年前的事了,
187 00:15:26 打那以后发生了巨变。
188 00:15:58 最多二十分钟。
189 00:15:59 不着急。
190 00:16:03 欢迎!
191 00:16:11 (舒伯特《降B大调第五交响曲》第二乐章:稍快的行板)
192 00:16:13 需要帮忙吗?
193 00:16:15 我来这儿看一个客人,罗兰·彭布罗克先生。
194 00:16:18 我很抱歉,今天的探视时间已经过了。
195 00:16:19 探视时间上午11时 — 下午3时
196 00:16:27 我远道赶过来的,
197 00:16:29 也许你可以破个例?
198 00:16:31 不能破例。
199 00:16:35 我可以和管事的谈谈吗?
200 00:16:39 在这儿签字。
201 00:16:41 请。
202 00:16:44 谢谢你,洛克哈特先生。
203 00:16:48 看看我能帮什么忙。
204 00:16:57 奈伊尔:这里收不到任何信号。
205 00:16:59 这也是治疗的一部分。
206 00:17:01 你会慢慢习惯的。
207 00:17:02 “赦免”的十字母单词是什么?
208 00:17:05 想不出来。
209 00:17:06 “免罪”。
210 00:17:07 不对,只有九字母。
211 00:17:09 “宽恕”。
212 00:17:13 对啊!
213 00:17:15 你也喜欢字谜?
214 00:17:17 谈不上。
215 00:17:29 帮忙捡下球?
216 00:17:59 谢谢。
217 00:18:14 我相信服务台的护士解释过…
218 00:18:16 …探视时间下午3点准时结束。
219 00:18:20 是的,但我相信你一定知道…
220 00:18:22 …彭布罗克先生仍然是一家重要金融机构的首席执行官。
221 00:18:27 鉴于这一情况,
222 00:18:28 我希望你能为此…
223 00:18:31 …网开一面。
224 00:18:34 维生素。
225 00:18:36 既然我们是为了帮助来这里的人们,
226 00:18:39 就必须保持体力充沛。
227 00:18:42 我能问一下和什么有关吗?
228 00:18:46 是生意上的事。
229 00:18:49 我没有权力透露更多的了。
230 00:18:51 当然。我也希望你能理解…
231 00:18:53 …我们也有我们的规则。
232 00:18:55 只有严格限制对当代世界…
233 00:18:57 …外部压力的接触,我们的治疗才能取得最好的效果。
234 00:19:00 弗尔默院长对此相当坚决。
235 00:19:01 (先纯净后健康海因里希·弗尔默)
236 00:19:04 用水疗法?
237 00:19:05 你说得对。
238 00:19:06 只为水而来,这路途有点遥远。
239 00:19:08 疗养院是建立在古老的地下蓄水层之上,
240 00:19:12 其独特的水质能使人返老还童。
241 00:19:22 洛克哈特:是重建吧。
242 00:19:26 在那场大火之后。
243 00:19:29 是的。
244 00:19:32 历史充满了黑暗。
245 00:19:35 如果你愿意留下张便条,
246 00:19:37 我很乐意转交给彭布罗克先生。
247 00:19:40 彼得森先生?
248 00:19:44 我理解你在这儿做的工作非常重要,
249 00:19:47 而且显然你是个大忙人。
250 00:19:51 但是如果你不介意…
251 00:19:52 …在安排水中健美操和水流按摩澡之间抽出时间…
252 00:19:55 …亲自去告知彭布罗克先生…
253 00:19:57 …有人来看他并给他带来了至关紧要的信息,
254 00:20:01 我将不胜感激。
255 00:20:04 不然的话,如果你要求我写张便条以便让你…
256 00:20:06 …和他的早餐盘子一起从门下面塞给他的话,
257 00:20:08 那么在做晨间按摩之前他很有可能不会注意,
258 00:20:11 这样恐怕就要误事了。
259 00:20:13 你看,我刚旅行了四千英里来到这里,
260 00:20:15 今晚有一趟飞回纽约的红眼航班,
261 00:20:17 我希望彭布罗克先生和我能在那上面。
262 00:20:25 你计划陪彭布罗克先生一起回纽约去?
263 00:20:28 有问题吗?
264 00:20:29 当然,这完全取决于彭布罗克先生自己。
265 00:20:33 他是病人,又不是犯人。
266 00:20:39 他的治疗持续到七点以后。
267 00:20:42 如果你愿意那时再回来,我保证你能见到他。
268 00:20:47 多谢你的理解。
269 00:20:58 奈伊尔:这就走了吗?
270 00:21:00 沃特金斯:多漂亮的小伙子。
271 00:21:01 你朋友呢?
272 00:21:03 去苏黎世最后一班火车是几点?
273 00:21:04 十点吧。
274 00:21:05 带我找家饭店,我需要打个电话。
275 00:21:45 (本雅明·沃尔费什创作的主题曲《汉娜和弗尔默》)
276 00:22:48 漂亮姑娘。
277 00:22:57 我操!
278 00:23:19 (八音盒放的主题曲)
279 00:23:42 洛克哈特的母亲:你要去多长时间?
280 00:23:45 洛克哈特:就几天。
281 00:23:49 我们…还在等什么人吗?
282 00:23:54 没有别人了。
283 00:25:10 睡得好吗?
284 00:25:12 呃…
285 00:25:17 我…不记得有睡得比这更香的了。
286 00:25:21 弗尔默:是因为山上的空气。
287 00:25:24 洛克哈特先生…
288 00:25:27 我叫海因里希·弗尔默,
289 00:25:29 是这所疗养院的院长。
290 00:25:32 我在这儿多久了?
291 00:25:34 三天。
292 00:25:35 噢,天哪!
293 00:25:39 你应该庆幸你自己,只是简单地骨折了。
294 00:25:42 虽然我真的觉得我应负部分责任。
295 00:25:45 当地人告诉我应该猎杀庄园里的这些鹿,
296 00:25:47 但是我狠不下心来伤害这些无辜的动物。
297 00:25:51 毕竟它们远比我们早在这儿。
298 00:25:54 我必须给纽约打电话。
299 00:25:57 我擅自做主给你的公司通报了这一事故,
300 00:26:00 如果你担心的是这个。
301 00:26:02 他们同意我的意见,
302 00:26:03 生意可以等一等,而你的健康不能等。
303 00:26:08 汉克·格林这么说的?
304 00:26:10 即便是华尔街上的重要金融公司的执行总裁…
305 00:26:14 …也不可能与一起严重车祸的后果拧着来。
306 00:26:18 我们这儿的访客可不多。
307 00:26:21 我的大部分病人都取得过非同寻常的成就——
308 00:26:25 聚集大量财富,
309 00:26:27 掌管巨型企业,
310 00:26:30 但却付出了可怕的代价。
311 00:26:34 没有人真正关心他们。
312 00:26:38 彭布罗克先生很幸运,
313 00:26:40 他有你。
314 00:26:42 所以,尽量放松自己,
315 00:26:46 好好享受。
316 00:26:47 你是在瑞士的阿尔卑斯山脚下,
317 00:26:49 世界上最美丽的地方之一。
318 00:26:52 就当是被迫度个休假,
319 00:26:55 尽管我知道你们美国人…
320 00:26:56 …对假期没那么热衷,是不是?
321 00:26:59 记住,你现在身处高海拔,
322 00:27:01 会需要一段时间来适应。
323 00:27:03 所以请你务必记住,一定要多多饮水。
324 00:27:13 相信我,你会受到很好照顾。
325 00:30:09 (病人禁止入内)
326 00:30:14 你迷路了吗?
327 00:30:16 呃…是的。
328 00:30:20 我想是的。
329 00:30:21 你想要去哪里?
330 00:30:24 我不知道。
331 00:30:26 名字?
332 00:30:28 彭…彭布罗克。
333 00:30:31 罗兰·彭布罗克。
334 00:30:34 嗯…找到他了——
335 00:30:36 彭布罗克,609房间,蒸气浴。
336 00:30:42 当然了。
337 00:30:47 彭布罗克先生…
338 00:30:48 蒸气浴室在那个方向。
339 00:31:04 护理:你不能进去,
340 00:31:10 像那样子不行。
341 00:34:22 彭布罗克?
342 00:34:29 是彭布罗克先生,对吗?
343 00:34:32 我们认识吗?
344 00:34:33 我的名字是洛克哈特,格林先生派我来的。
345 00:34:37 我以为他们会派莫里斯来。
346 00:34:39 莫里斯死了。
347 00:34:42 心脏病突发。
348 00:34:50 彭布罗克先生,我是来接你回纽约的。
349 00:34:56 你想让我离开这里?
350 00:34:57 就几天时间。
351 00:34:59 恐怕我做不到。
352 00:35:01 为什么?
353 00:35:03 我身体不适。
354 00:35:05 我看你还挺健康的。
355 00:35:06 那是因为你眼瞎,
356 00:35:09 就像我以前。
357 00:35:12 不过你马上就能看见了。
358 00:35:14 放心好了,他们会很好地照顾你的。
359 00:35:18 我不是病人。
360 00:35:20 你的腿怎么回事?
361 00:35:23 彭布罗克先生,纽约那边的情况真的非常严重…
362 00:35:26 我不再关心了。
363 00:35:29 院长嘱咐我务必别再参与生意上的事情。
364 00:35:33 你见过弗尔默院长了吗?
365 00:35:36 今天上午。
366 00:35:38 他是个了不起的人。
367 00:35:41 很友善,
368 00:35:42 不像其他的医生。
369 00:35:44 彭布罗克先生…
370 00:35:45 对血的痴迷…
371 00:35:48 你看,人们都搞错了,
372 00:35:49 你知道人体的65%都是水吗?
373 00:35:52 我们的体液才是需要被净化的。
374 00:35:54 我们合并遇到麻烦的消息被泄露了,
375 00:35:56 股票价格直线下跌。
376 00:35:57 洛克哈特?
377 00:36:00 你不会和亨利·洛克哈特有什么关系吧,有吗?
378 00:36:03 那是我父亲。
379 00:36:06 你认识他?
380 00:36:08 我们一起创的业。
381 00:36:12 太可怕了,他发生了那样的事。
382 00:36:15 据说他把儿子留在了车里。
383 00:36:24 我不太记得了,说老实话。
384 00:36:29 因为我们的关系他那样很不值。
385 00:36:33 这话怎讲?
386 00:36:34 他是个诚实的人,
387 00:36:36 因此他也被我们毁了。
388 00:36:39 是啊,每天都会有人倒霉,
389 00:36:42 你要么不顾一切地活下来,要么就去死。
390 00:36:45 我想你是前者。
391 00:36:48 这是你一路上来的原因吗?
392 00:36:50 满怀抱负?
393 00:36:53 那么你比我们任何人都要严重。
394 00:36:57 什么严重?
395 00:36:59 疾病啊。
396 00:37:03 你父亲远在我们其他人之前就看清了真相——
397 00:37:07 这一切的努力都毫无意义。
398 00:37:11 我们都干过可怕的事,
399 00:37:14 那么多可怕的事。
400 00:37:47 交易值是多少?
401 00:37:49 什么?
402 00:37:51 股票!交易值是多少?
403 00:37:54 周五收市时是八块半。
404 00:37:56 寄生虫!
405 00:37:57 现在应该更低了。
406 00:37:59 我们都很在意你的健康,彭布罗克先生,
407 00:38:02 嗯。
408 00:38:03 就几天时间。
409 00:38:05 我们的一些账目上存在某些不规整的地方,
410 00:38:08 需要澄清了以后合并才能够完成。
411 00:38:11 那么我猜得有人要为此负责了吧。
412 00:38:16 差不多吧。
413 00:38:20 那我最好带上我的东西。
414 00:38:26 我需要辆车送我去车站。
415 00:38:31 你能打电话帮我叫吗?
416 00:38:33 我看我能做什么。
417 00:39:13 神父就是在那儿被男爵绞死的。
418 00:39:16 - 你说什么?- 你看?
419 00:39:19 教堂原来应该就在那边,
420 00:39:23 现在只留下了这古怪的小建筑。
421 00:39:25 我非常肯定。
422 00:39:26 以前人们就不远万里地赶来,
423 00:39:28 为的就是这圣水会给他们带来奇迹。
424 00:39:30 我想有些事情是不会变的。
425 00:39:32 太奇妙了。
426 00:39:34 不过多可怕啊,如此的暴力。
427 00:39:37 娶自己的妹妹才会有这样的报应。
428 00:39:40 妹妹?
429 00:39:41 是啊,不都是为了保持纯正的血统,不是吗?
430 00:39:45 太有意思了!
431 00:39:46 我一定要仔细研究一下。
432 00:39:48 希尔:很高兴看到你重新站起来了!
433 00:39:50 我们听说那车祸了。
434 00:39:52 你是美国人,对不对?贵姓…?
435 00:39:55 洛克哈特。
436 00:39:56 弗兰克·希尔,斯德哥尔摩来的。
437 00:39:58 这位是伦敦来的奈伊尔先生。
438 00:40:00 出生在孟买。
439 00:40:02 显然你已经认识沃特金斯太太了,她是我们的业余历史学家。
440 00:40:05 是啊,当然。失礼了。
441 00:40:07 维多利亚·沃特金斯,在施乐公司四十年。
442 00:40:09 奈伊尔:为什么不搬把椅子过来?
443 00:40:10 我们三缺一。
444 00:40:13 小心,像大多数婆罗门,他作弊。
445 00:40:15 出自风投资本家之口,
446 00:40:17 我就当恭维话听了。
447 00:40:18 其实我是要陪彭布罗克先生一起回纽约去。
448 00:40:25 那他…
449 00:40:27 他恢复健康了吗?
450 00:40:30 足够健康。
451 00:40:32 我觉得这消息好极了。
452 00:40:36 你说是不是,奈伊尔先生?
453 00:40:38 奈伊尔:极好的消息。
454 00:40:41 护理:沃特金斯太太…
455 00:40:43 该给你治疗了。
456 00:40:44 噢,当然了。
457 00:40:46 很高兴认识你,洛克哈特先生。
458 00:40:48 一路平安。
459 00:41:04 (汉娜哼唱主题曲)
460 00:41:34 水里有什么东西吗?
461 00:41:38 在底下。
462 00:41:47 我什么都没看见啊。
463 00:41:52 伤得疼吗?
464 00:41:55 不记得了。
465 00:41:59 最好那样。
466 00:42:03 我见过你…
467 00:42:05 …之前。
468 00:42:09 你是这里的病人吗?
469 00:42:13 奇怪,你怎么比其他人年轻那么多?
470 00:42:18 弗尔默院长说我的病例很特殊。
471 00:42:23 你怎么样?
472 00:42:28 你也是来治疗的?
473 00:42:31 不。
474 00:42:33 其实我是要离开了。
475 00:42:35 没有人离开。
476 00:42:38 你这话什么意思?
477 00:42:42 怎么会有人想要离开?
478 00:42:51 是啊,我明白你的意思。
479 00:42:56 你来的目的达到了吗?
480 00:43:01 唔,我是来带一个人一起回纽约的,所以…
481 00:43:07 是的,达到了。
482 00:43:10 他想走吗?
483 00:43:15 不太想。
484 00:43:23 你刚才唱的那首歌…
485 00:43:26 …是在哪儿学的?
486 00:43:37 我得走了。
487 00:43:44 你叫什么名字?
488 00:43:48 汉娜。
489 00:44:07 (今天探视时间已过)
490 00:44:31 彭布罗克先生?
491 00:44:36 彭布罗克人呢?
492 00:44:39 这个房间之前的病人,他去哪儿了?
493 00:44:44 我还以为你叫彭布罗克呢。
494 00:44:55 (贝多芬《D大调第二交响曲》第二乐章:小广板)
495 00:45:01 弗尔默:你们知道以前人们推荐用什么来…
496 00:45:04 …治疗普通的胃病么?
497 00:45:05 敷用水蛭。
498 00:45:08 基于我对病情的诊断,我总是很同情水蛭。
499 00:45:15 嗯,洛克哈特先生…
500 00:45:17 请过来一起吃吧。
501 00:45:19 鲟鱼非常棒,
502 00:45:20 当然,除非你更喜欢鹿肉。
503 00:45:22 我可不能让鹿白白浪费了。
504 00:45:25 彭布罗克在哪儿?
505 00:45:27 不幸得很,彭布罗克先生的健康状况急转直下,
506 00:45:30 你们俩在业务事项上所作的谈话恐怕…
507 00:45:33 …使他的旧疾复发。
508 00:45:35 不过不要紧,我们已经让他…
509 00:45:37 …进行下一阶段的治疗了。
510 00:45:38 他在我看来好好的。
511 00:45:39 但你又不是医生。
512 00:45:41 也许是时候该听听不同意见了。
513 00:45:43 弗尔默:当然,那取决于彭布罗克先生自己。
514 00:45:45 他人不见了。
515 00:45:47 你看,自从我来到这里,
516 00:45:49 你们这帮人就一直在和我兜圈子。
517 00:45:51 我想请你把你的声音放低一点。
518 00:45:53 噢,我们不希望引起客户们的不安,对不对?
519 00:45:56 弗尔默:洛克哈特先生,和你兜圈子的念头…
520 00:45:58 …我可从来就没动过。
521 00:45:59 我所唯一关心的就是我的病人们的健康。
522 00:46:03 可如果人们好起来了,生意就不好了。
523 00:46:05 我说得对吗?
524 00:46:07 你想暗示什么,洛克哈特先生?
525 00:46:09 老人家们花掉老鼻子钱来这里为了什么?水么?
526 00:46:12 你们的花销到底在哪里?
527 00:46:13 这不关你的事。
528 00:46:15 听着,我不想被逼到把律师抬出来,
529 00:46:17 我来这里只是为了带彭布罗克回纽约。
530 00:46:19 这就是我要做的,即便是一拳把他揍昏…
531 00:46:22 …拽起头发拖走也在所不惜。
532 00:46:24 你没事吧,洛克哈特先生?你…看着脸色煞白。
533 00:46:29 我很好。
534 00:46:33 你流血了。
535 00:46:35 什么?
536 00:46:57 也许你应该坐下。
537 00:47:18 弗尔默:没有脑震荡的迹象。
538 00:47:21 头痛吗?有没幻觉?
539 00:47:24 没有。
540 00:47:26 把衣服穿上吧。
541 00:47:29 你有一直喝水吗?
542 00:47:32 是的。
543 00:47:34 很好。
544 00:47:36 一定要多喝。
545 00:47:39 我擅自做主在你车祸后给你做了一些个化验。
546 00:47:43 汉娜…
547 00:47:45 是她吗?
548 00:47:46 是的。
549 00:47:48 她的病例很特殊。
550 00:47:50 这话究竟是什么意思?
551 00:47:52 啊,在她很小的时候,曾遭受过严重的创伤。
552 00:47:56 她的成长受到迟滞。
553 00:47:59 汉娜直到十一岁时才开口说第一句话。
554 00:48:04 请你理解…
555 00:48:06 洛克哈特先生…
556 00:48:09 她如同我的女儿一般。
557 00:48:15 但是…我们是来商量你的事的。
558 00:48:20 你的体液失去均衡,
559 00:48:22 主要脏器超负荷运转,
560 00:48:24 免疫系统虚亏乏力。
561 00:48:26 种种迹象表明你和我的大多数病人并无二致,只是…
562 00:48:30 我必须承认我还从没见过如此年轻的一个人却…
563 00:48:35 …病到了如此的程度。
564 00:48:39 是吗?
565 00:48:44 告诉我,洛克哈特先生…
566 00:48:46 上一次你感觉自己身体棒棒的是什么时候?
567 00:48:51 在你来这里之前,上一次你一晚上睡过…
568 00:48:53 …一个囫囵觉是什么时候?
569 00:48:56 精神也许会说谎,但是…
570 00:48:59 …身体说不了谎。
571 00:49:02 我很乐意帮助你。
572 00:49:04 我们这里提供有…
573 00:49:05 …简单的净化程序,
574 00:49:09 以摆脱当代世界的外部压力,
575 00:49:12 返璞归真。
576 00:49:15 彭布罗克先生一两天内不可能准备旅行,
577 00:49:18 所以你要是愿意,
578 00:49:20 我很乐意推荐你进行治疗。
579 00:49:23 我可以和当班护士说一下,
580 00:49:25 也许今天晚上我们就可以开始了。
581 00:49:29 如果你认为有此必要。
582 00:49:32 很好。
583 00:49:36 格丽塔?
584 00:49:38 格丽塔?
585 00:49:49 (罗兰·E·彭布罗克)
586 00:49:53 你很幸运,洛克哈特先生,
587 00:49:55 我们马上可以接收你。
588 00:49:58 “冯莱”…
589 00:50:03 冯·莱赫梅尔。
590 00:50:05 那是重建的时候找到的。
591 00:50:09 所以它属于男爵?
592 00:50:12 其实是男爵夫人的——
593 00:50:14 瓦妮莎·冯·莱赫梅尔。
594 00:50:16 她体弱多病。
595 00:50:21 男爵一门心思想找到解药。
596 00:50:23 事实上是他第一个发现了我们的水的药用价值。
597 00:50:31 他牺牲了一切。
598 00:50:34 他一定非常爱她。
599 00:50:37 是的。
600 00:50:39 就像兄妹。
601 00:50:45 历史当然有权基于道德准则对他进行评判,但是…
602 00:50:50 …作为一位科学之人,
603 00:50:53 我会情不自禁地钦佩他。
604 00:50:57 当班护士会陪你去我们的隔离病区。
605 00:51:02 谢谢你。
606 00:51:05 洛克哈特先生…
607 00:51:10 不介意留下尿样吧?
608 00:51:12 只是为了我们能够跟踪你的治疗进展。
609 00:51:39 (维多利亚·沃特金斯)
610 00:52:21 准备好了吗,洛克哈特先生?
611 00:52:31 那我们开始吧。
612 00:52:34 这个星球上最初的生命诞生于水;
613 00:52:41 我们生命的最初九个月也是被水所淹没;
614 00:52:45 我们身体的大部分都是液体。
615 00:52:48 这个感知剥夺舱能够模拟出回到…
616 00:52:52 …那样的胎儿状态。
617 00:52:55 除了对身体,也可以认为是…
618 00:52:58 …对精神的净化。
619 00:53:02 一些病人会体验到心律加速…
620 00:53:07 幻觉…
621 00:53:09 甚至是原始的记忆。
622 00:53:12 但尽请放心,那正说明毒素正在离开身体。
623 00:53:18 将你自已完全交给这一过程吧,
624 00:53:22 你会看到结果的。
625 00:53:26 密切注视他。
626 00:53:28 是,先生。
627 00:53:34 洛克哈特先生…
628 00:53:36 治疗持续三十分钟。
629 00:53:38 我会从这里监测你。
630 00:53:39 如果你有任何问题,
631 00:53:40 就敲击水箱侧壁。
632 00:53:52 (托马斯·曼《魔山》)
633 00:54:20 飞了!
634 00:57:25 记者(电台里):在过去五天之内,
635 00:57:26 彻底崩盘。
636 00:57:28 道指跳水508点以上,
637 00:57:31 恐慌情绪蔓延整个华尔街,
638 00:57:33 罕见的连续五年的牛市收益被洗劫了…
639 00:57:36 …三分之一以上,
640 00:57:38 一半以上都是在一个交易日内损失的。
641 00:57:41 纽约证券交易所主席约翰·费伦…
642 00:57:43 …试图消除投资者的恐慌。
643 00:57:57 爸?
644 00:58:03 爸!
645 00:58:11 洛克哈特先生,你没事吧?
646 00:58:13 放开我!
647 00:58:14 护士:请保持镇静。
648 00:58:15 技师:我非常抱歉,
649 00:58:16 一定是机器哪儿出岔子了。
650 00:58:18 水里有东西。
651 00:58:22 那水里有他妈的东西!
652 00:58:43 水里什么都没有啊,洛克哈特先生。
653 00:58:57 可我看见它们了。
654 00:58:58 正如院长解释的那样,
655 00:59:00 在这一特殊治疗过程中,有些病人会体验到幻觉。
656 00:59:03 正说明毒素离开了人体,
657 00:59:06 这都是治疗的一部分。
658 00:59:09 技师:你现在需要休息。
659 00:59:11 我来扶你回你房间。
660 01:01:32 奈伊尔:罩住!
661 01:01:37 希尔:早啊,洛克哈特。
662 01:01:39 感觉好点了?
663 01:01:44 和我们一起用早餐?
664 01:01:46 这鱼蛋烩饭做得相当棒。
665 01:01:48 我不饿。
666 01:01:50 你必须保存你的体力。
667 01:01:56 洛克哈特:沃特金斯太太?
668 01:01:59 那个建筑是原本教堂所在位置,
669 01:02:02 现在是干什么用的?
670 01:02:04 我说不上。
671 01:02:06 你知道,你说的男爵和他妹妹的事是真的,
672 01:02:10 但这不是村民们将这地方烧为平地的原因,
673 01:02:13 真正原因是那些实验,
674 01:02:16 某种医学实验。
675 01:02:18 (冯·莱赫梅尔、实验、尸体、妹妹、婚礼、大火)
676 01:02:20 他似乎用自己的农民做实验。
677 01:02:22 人们纷纷失踪。
678 01:02:24 然后…
679 01:02:25 在1814年…
680 01:02:28 农民在耕地的时候,绊到了人的尸体…
681 01:02:33 形容枯槁、不成人样…
682 01:02:36 干得就像埃及的木乃伊。
683 01:02:41 他在寻找解药。
684 01:02:43 - 解药?- 为了男爵夫人,
685 01:02:45 她病了。
686 01:02:47 原来如此。
687 01:02:51 我就知道你喜欢猜谜。
688 01:02:55 (男爵夫人、瓦妮莎、解药)
689 01:02:58 难怪……
690 01:03:00 护理:沃特金斯太太…
691 01:03:02 该给你治疗了。
692 01:03:04 你确定吗?
693 01:03:05 今天早晨我才治疗过,我不骗你。
694 01:03:10 时间表上有你。
695 01:03:15 也许今天我哪边不对劲。
696 01:03:22 这地方存在可怕的黑暗。
697 01:03:49 这是什么地方?
698 01:03:54 不好意思,我听不懂。
699 01:03:57 我看见你和一个病人在一起。
700 01:04:01 不,病人。
701 01:04:11 好吧。
702 01:04:13 谢谢。
703 01:04:24 去游泳吗?
704 01:04:28 我不允许去。
705 01:04:31 为什么?
706 01:04:32 因为我的病情。
707 01:04:36 我还以为水对你有好处。
708 01:04:38 跟你说过,我的病例特殊。
709 01:04:42 是啊。
710 01:04:45 镇上有多远?
711 01:04:48 几英里吧,我觉得。
712 01:04:56 你打算一路走过去?
713 01:05:01 除非你愿意把车借给我。
714 01:05:05 你拿什么交换?
715 01:05:27 是我妈妈的。
716 01:05:36 她眼睛是闭着的。
717 01:05:38 是的,她在做梦,但自己并不知道。
718 01:05:44 那她醒来后会怎么样?
719 01:05:48 我不知道。
720 01:05:50 我妈妈从没讲完过故事。
721 01:05:56 那么…我们成交了?
722 01:06:01 你怎么骑呢?
723 01:06:04 也许你能带我。
724 01:06:06 我不允许这样。
725 01:06:09 你只做允许做的事吗?
726 01:07:22 没事的。
727 01:07:43 (鹿冠客栈)
728 01:08:02 (鲁佛尔鞋美化女性之脚自1954年
729 01:08:04 进来吗?
730 01:08:09 (“活力!”乐队演唱的《睁眼!》)
731 01:08:12 {\a6}我又一次躲在暗处
732 01:08:15 {\a6}因为我们在玩游戏
733 01:08:19 想喝杯啤酒什么的吗?
734 01:08:19 {\a6}我又一次等在墙下
735 01:08:21 我不知道,我该喝吗?
736 01:08:23 {\a6}我又一次站在目标跟前
737 01:08:23 我不知道你想喝什么。
738 01:08:26 行吧,如果你也喝的话。
739 01:08:27 {\a6}我听到你的呼吸
740 01:08:30 {\a6}我闻到你的恐惧
741 01:08:34 {\a6}我再也等不及
742 01:08:38 {\a6}因为我知道你想要什么
743 01:08:38 恩里科:还没走啊?
744 01:08:41 我以为你只是来访问的。
745 01:08:43 你看上去好多了。
746 01:08:46 你也是。
747 01:08:48 那车怎么样了?
748 01:08:49 那车成了一堆废铁。
749 01:08:51 疗养院赔了我足够的钱买辆新的,所以…
750 01:08:55 感谢上帝,
751 01:08:57 事出皆有因,对吗?
752 01:09:00 你喝得太多了。
753 01:09:03 希望你没开车吧。
754 01:09:07 你们两个从山上下来的?
755 01:09:10 没错。
756 01:09:11 从上面来这里的病人不多。
757 01:09:23 孩子们本质不差,
758 01:09:25 只是没受到正确地培养。
759 01:09:27 不尊重传统。
760 01:09:31 你知道镇上有医生吗?
761 01:09:33 所有医生都在山上。
762 01:09:35 药剂师呢?
763 01:09:37 之类的人?
764 01:09:39 有个叫皮特的,在路那边。
765 01:09:42 洛克哈特:他是医生?
766 01:09:45 差不多吧。
767 01:09:47 (“曼海姆之子”乐队演唱的《我只想听到你的声音》)
768 01:10:11 不喜欢喝吗?
769 01:10:14 不喜欢。
770 01:10:16 怎么,以前从没喝过啤酒吗?
771 01:10:25 你在疗养院住了多长时间了?
772 01:10:28 自打我记事起。
773 01:10:31 你的家人呢?
774 01:10:33 我妈妈在我小的时候死于大火。
775 01:10:36 弗尔默院长说等我好点了我爸爸会来接我。
776 01:10:41 他来看你吗?
777 01:10:44 等我好了他就会来。
778 01:10:52 - 维生素?- 嗯哼。
779 01:10:55 我能尝一下吗?
780 01:10:56 汉娜:呃…
781 01:10:59 好吧。
782 01:11:07 嗷!
783 01:11:11 味道像变质的海鲜。
784 01:11:14 会习惯的,到最后。
785 01:11:20 你一个人呆几分钟没问题吧?
786 01:11:25 我要去看点东西,
787 01:11:27 但不会很久的。
788 01:11:31 呃…行,没问题。
789 01:11:59 洛克哈特:你好?
790 01:12:13 你知道这儿有位医生吗?
791 01:12:21 你那是在画什么?
792 01:12:24 皮特:他不会回你的话,
793 01:12:28 不知道怎么回。
794 01:12:32 洛克哈特:这是那座城堡…
795 01:12:36 当被付之一炬的时候。
796 01:12:39 我孙子维尔默什,
797 01:12:41 他喜欢鬼故事。
798 01:12:44 我能为你做什么?
799 01:12:48 请你看一下这个,告诉我那上面说什么?
800 01:12:51 人的?
801 01:12:52 是的。
802 01:12:54 不是我的本行。
803 01:12:55 我付你钱。
804 01:13:00 这儿有多少?
805 01:13:05 没多少,
806 01:13:09 但足够了。
807 01:13:12 (“秒杀”乐队演唱的《感官罪犯》)
808 01:13:45 有卫生棉条吗?
809 01:13:50 我朋友来大姨妈了。
810 01:13:57 怪物。
811 01:13:59 他适合旅行吗?
812 01:14:01 他身体不健康。
813 01:14:03 其中有一些是牙科病历,对不对?
814 01:14:06 - 没错。- 说明什么?
815 01:14:09 他的牙齿正在脱落。
816 01:14:13 会是什么因素导致的?
817 01:14:17 唔,除非是之前就有病,我估计原因是…
818 01:14:21 …长期脱水。
819 01:14:24 脱水?
820 01:14:26 他们在那上面就知道喝水了。
821 01:14:30 我不是医生。
822 01:14:33 好了,请你原谅我要……
823 01:14:34 等…等等,等一下。
824 01:14:37 男爵的实验,
825 01:14:39 人们在地里刨出尸体,对吗?
826 01:14:40 干得像木乃伊。
827 01:14:42 也许存在着某种联系。
828 01:14:45 男爵在两百年前他婚礼的当晚就被活活烧死了。
829 01:14:48 是的,但这发生在现在。
830 01:14:51 人们为了解药来到这里,
831 01:14:53 而那正是男爵苦苦寻找的,
832 01:14:54 为给他妻子治病。
833 01:14:55 她没有病,
834 01:14:58 只是不能生育。
835 01:15:54 皮特:他们努力了多年,
836 01:15:57 男爵夫人始终怀不上孩子。
837 01:16:00 人们说她的身体排斥胎儿,因为它们都是畸形儿。
838 01:16:06 好了,我不得不失陪了。
839 01:16:09 我必须帮助这头动物解脱痛苦。
840 01:16:15 它怎么了?
841 01:16:17 跑丢了,去了不该去的地方。
842 01:16:20 摔断了腿…
843 01:16:22 像你一样。
844 01:16:26 发现它被困在了排水沟里,
845 01:16:30 喝着下水道的污水。
846 01:17:05 (“画册”乐队演唱的《麻烟》)
847 01:17:16 {\a6}我总是表现得像个乖孩子
848 01:17:19 {\a6}从没做过任何坏事
849 01:17:22 {\a6}规规矩矩,顺从听话
850 01:17:25 {\a6}顺从听话
851 01:17:39 {\a6}额滴个神,额滴个上帝
852 01:17:42 {\a6}事情终于落到我头上
853 01:17:45 {\a6}教授夫人逮住了我
854 01:17:47 {\a6}一根麻烟我手中握
855 01:17:52 {\a6}麻烟
856 01:18:01 {\a6}我变了,我变了
857 01:18:04 {\a6}但我一点也不后悔
858 01:18:13 {\a6}所有孩子歌唱:麻烟!
859 01:18:16 我需要打个电话,长途的。
860 01:18:20 你的信用卡。
861 01:18:20 {\a6}快点,让我进去
862 01:18:22 {\a6}雨水打在我脸上
863 01:18:25 {\a6}别问我:我看上去如何?
864 01:18:28 {\a6}我来自哪里?我想来这干嘛?
865 01:18:30 {\a6}我是个迷失者
866 01:18:33 {\a6}我又一次迷失了方向
867 01:18:35 格林:洛克哈特。
868 01:18:37 格林先生。
869 01:18:38 你他娘的去哪里了?
870 01:18:40 洛克哈特:我有个问题:
871 01:18:41 彭布罗克来这儿之前有没有什么毛病?
872 01:18:43 你在说什么呢?
873 01:18:45 在他来这儿之前,他的身体正常吗?
874 01:18:47 他有病吗?
875 01:18:48 没有,那家伙是个保健狂,
876 01:18:50 喜欢喝他妈的甘蓝汁什么的。
877 01:18:52 你他妈的出什么事了?
878 01:18:53 四天前你就应该回到这里了。
879 01:18:55 是啊,但我出车祸了。
880 01:18:57 什么车祸?
881 01:18:59 什么?
882 01:19:01 这我就不懂了,他们说给你打过电话。
883 01:19:04 没人打过电话。
884 01:19:11 你确定吗?
885 01:19:13 洛克哈特,需要我向你重申一遍…
886 01:19:15 …派你去那里做这件事的重要性吗?
887 01:19:18 在二十四小时之内把彭布罗克弄上飞机,
888 01:19:20 不然的话,这地方就彻底玩完了!
889 01:19:22 你也一块儿玩完!听清了吗?
890 01:19:27 洛克哈特?
891 01:19:30 洛克哈特!
892 01:19:34 - 我需要和你谈谈。- 嘿,嘿,嘿!
893 01:19:36 你说从没有人离开,这话什么意思?
894 01:19:38 你弄疼我了。
895 01:19:39 - 他们怎么了?- 请你放开我!
896 01:19:41 他们为什么不让我见彭布罗克?
897 01:19:43 - 你知道一些事情,对不对?- 不。
898 01:19:45 这是什么玩意儿?什么让你那么特殊?
899 01:19:49 滚开,希特勒!
900 01:19:53 酒保:嘿!
901 01:19:54 - 过来!- 不!
902 01:19:55 - 这首舞曲是我付的钱。- 不!
903 01:19:57 放开她!
904 01:19:58 回你的疗养院去吧,瘸子!
905 01:20:01 不!
906 01:20:02 不!请你住手!
907 01:20:04 我不是病人!
908 01:20:58 汉娜。
909 01:21:15 洛克哈特:汉娜。
910 01:21:16 她可能看上去像个女人,
911 01:21:19 但她还只是个孩子。
912 01:21:23 无知,洛克哈特先生…
913 01:21:28 …是科学的大敌。
914 01:21:31 我想见彭布罗克。
915 01:21:34 你会见到的。
916 01:21:47 上来吗,洛克哈特先生?
917 01:21:52 汉娜:又没出事。
918 01:21:53 弗尔默:那是因为我正好赶到了。
919 01:21:55 洛克哈特在那里。
920 01:21:57 喉咙上架着一把刀。
921 01:21:59 汉娜…
922 01:22:00 洛克哈特先生连自己都没能力照顾好,
923 01:22:02 更别说你了。
924 01:22:03 他不可能像我这样保护你。
925 01:22:05 我不需要保护!
926 01:22:07 你当然需要!
927 01:22:09 我们只是想玩玩。
928 01:22:12 他和其他人不一样。
929 01:22:15 他很年轻。
930 01:22:21 怎么了?
931 01:22:22 - 你怎么了?- 没什么。
932 01:22:24 - 让我看看。- 不。
933 01:22:25 - 我是你医生,过来。- 不!别碰我!
934 01:22:36 我什么时候会好?
935 01:22:39 快了。
936 01:22:45 什么时候?
937 01:22:47 耐心。
938 01:22:51 过来。
939 01:22:55 我说:过来。
940 01:23:03 你看,我有没有一直在照顾你?
941 01:23:08 很快,我会让你更好。
942 01:23:11 你会感谢我。
943 01:23:16 我父亲会来?
944 01:23:21 是的。
945 01:23:26 休息一会儿吧,我的小羊羔。
946 01:26:30 需要帮忙么?
947 01:26:33 我的牙有问题……
948 01:26:37 给我?
949 01:26:43 我去拿杯牛奶来,要么?
950 01:27:03 (彭布罗克 输液病区)
951 01:27:10 来了。
952 01:27:12 (病人禁止入内)
953 01:27:38 (<— 排毒病区 输液病区 —>)
954 01:28:45 (<— 输液病区)
955 01:30:12 (舒伯特《降B大调第五交响曲》第二乐章:稍快的行板)
956 01:31:10 沃特金斯太太?
957 01:31:17 彭布罗克在哪儿?
958 01:31:19 你带他走了。
959 01:31:22 回纽约了。
960 01:31:24 什么?不。他们…
961 01:31:26 他们把他转移走了,就在这下面的某个地方。
962 01:31:29 你跟我说的那些实验,记得吗?
963 01:31:32 你的字谜?
964 01:31:34 我喜欢字谜。
965 01:31:36 是啊。
966 01:31:37 我把它留给你了,
967 01:31:40 你会看到的。
968 01:31:42 听我说:
969 01:31:44 那些实验…
970 01:31:46 我认为它们又在进行了。
971 01:31:48 男爵夫人不能生育……
972 01:31:49 不是实验,
973 01:31:53 是解药。
974 01:31:55 新结之夜她已经有孕在身。
975 01:31:59 在他们烧死她之前,
976 01:32:02 村民们把胎儿挖了出来…
977 01:32:04 …丢入了地下蓄水层。
978 01:32:07 孩子活了下来。
979 01:32:12 她不知道。
980 01:35:13 对不起,我听不懂。
981 01:35:18 别激动。
982 01:35:19 马库斯!
983 01:35:21 没事了。
984 01:35:23 洛克哈特先生…
985 01:35:25 每次我一转身,
986 01:35:26 你都会出现在不该出现的地方。
987 01:35:28 我想我是迷路了,我正…
988 01:35:31 …想要找到回我房间的路。
989 01:35:33 这一层不对外开放,到处都写有标记。
990 01:35:36 显然你不可能无意间溜达到这下面来的。
991 01:35:39 你到底在寻找什么东西?
992 01:35:41 我…呃…我的牙齿出了问题。
993 01:35:47 你的牙齿?
994 01:35:50 实际上,我感觉好多了,
995 01:35:52 请你给我指一下我的房间在哪个方向好吗?
996 01:35:54 胡说!
997 01:35:56 我们可不能让你感染了,
998 01:35:59 你必须让我们照顾好你。
999 01:36:01 毕竟…
1000 01:36:03 这是你在这里的原因。
1001 01:36:12 布伦南医生处理我们所有病人的牙齿需求。
1002 01:36:35 我很抱歉。
1003 01:36:37 嗯?
1004 01:36:38 汉娜的事。
1005 01:36:42 不会再发生了。
1006 01:36:43 嗯。
1007 01:36:47 告诉我…
1008 01:36:49 你去镇上干什么?
1009 01:36:51 就去…喝杯啤酒。
1010 01:36:55 啊,哼。
1011 01:37:01 你们想干嘛?
1012 01:37:03 放开我!
1013 01:37:04 都是为了你的安全,洛克哈特先生。
1014 01:37:08 在本院我们不信奉使用化学麻醉剂,
1015 01:37:11 因为杂质会抑制治疗。
1016 01:37:14 但是,你会发现适当利用注意力,
1017 01:37:17 精神能够克服任何程度的疼痛。
1018 01:37:26 信任,洛克哈特先生,嗯?
1019 01:37:32 我是说,如果我们不互相信任,
1020 01:37:37 那我怎么帮你呢?
1021 01:37:56 副院长:阿布拉莫夫夫人…
1022 01:37:59 你来这儿太高兴了。
1023 01:38:00 我们能留你住多久呢?
1024 01:38:02 就两星期。
1025 01:38:04 我可能带太多东西了。
1026 01:38:05 瞎说。
1027 01:38:07 在本院时间溜走之快,你自己都会感到惊讶。
1028 01:38:20 开车!
1029 01:38:21 - 你的脸怎么了?- 开你的车!
1030 01:38:29 他们把我按住拔掉了我的牙齿。
1031 01:38:33 他们威胁我。
1032 01:38:35 他们为什么要那么做?
1033 01:38:37 因为我知道他们干了什么。
1034 01:38:41 有个屋子里面全是尸体,像标本一样浮在水箱里。
1035 01:38:48 这些都是非常严重的指控。
1036 01:38:51 句句属实。
1037 01:38:53 弗尔默院长非常受人尊敬。
1038 01:38:56 这家疗养院为本地经济做出了重大贡献。
1039 01:38:59 带我回那儿去,我指给你看我的所见。
1040 01:39:05 你身上带没带身份证件?
1041 01:39:07 没有,都…都被他们收走了。
1042 01:39:09 那么,有什么人我可以联系吗?
1043 01:39:12 能证实你是什么人的人?有家人吗?
1044 01:39:15 我希望你能理解我们需要验明你的身份。
1045 01:39:19 你可以给我公司打电话。
1046 01:39:23 好的。
1047 01:39:25 想来杯咖啡或茶吗?
1048 01:39:30 有没有更劲一点的?
1049 01:39:33 当然。
1050 01:39:38 放心…
1051 01:39:41 我们一定会查它个底儿掉。
1052 01:39:45 谢谢。
1053 01:40:47 洛克哈特先生,我们很为你担心。
1054 01:40:49 离我远点!
1055 01:40:51 这人是你们的病人吗?
1056 01:40:52 是的。是的,没错。
1057 01:40:53 我不是病人,我出了车祸。
1058 01:40:56 你签署过你的入院表格,我还带来了呢。
1059 01:41:00 纯粹胡说!
1060 01:41:01 我确实警告过你可能会出现错觉,记得吗?
1061 01:41:04 毒素离开身体导致的副作用。
1062 01:41:06 那我的腿伤,也是错觉吗?
1063 01:41:08 自从他到来,洛克哈特先生一直就是个不安定因素——
1064 01:41:12 他偷窃秘密医疗档案,
1065 01:41:15 袭击我们的牙科工作人员,
1066 01:41:17 还威胁彭布罗克先生。
1067 01:41:19 我没威胁过任何人!
1068 01:41:21 我相信你的原话是:
1069 01:41:25 “如有必要,我会一拳把他揍昏拽起他的头发拖走。”
1070 01:41:30 我是被派到这里接彭布罗克回纽约的!
1071 01:41:34 据你的雇主格林先生所言,
1072 01:41:38 你正在接受证券交易委员会的调查。
1073 01:41:42 你也和他们一伙的。
1074 01:41:43 弗尔默:听听你说的话,洛克哈特先生,
1075 01:41:45 你不是个健康的人。
1076 01:41:47 别再这么说!
1077 01:41:49 - 让我们来帮助你。- 退后!
1078 01:41:52 我知道那些实验——
1079 01:41:54 男爵和他的妻子。
1080 01:41:56 他一直和沃特金斯夫人混在一起。
1081 01:42:00 警官:沃特金斯是谁?
1082 01:42:01 她来我们这儿之前住过精神病院。
1083 01:42:05 别的人都顺着她,但很显然…
1084 01:42:07 洛克哈特先生的身体状况使他非常容易受她阴谋论的影响。
1085 01:42:11 我知道你想干什么。
1086 01:42:12 你们所有人。
1087 01:42:13 你们想让我觉得自己发疯了。
1088 01:42:16 这我以前都见过,
1089 01:42:18 并不罕见。
1090 01:42:20 某种根植于心灵深处的童年创伤浮出了表面,
1091 01:42:23 这是某些病人毕生都在逃避的东西。
1092 01:42:28 就你情况而言…
1093 01:42:29 我要说,是你对父亲之死的…
1094 01:42:34 …难以寄托的负疚感。
1095 01:42:37 你怎么知道的?我从没告诉过你。
1096 01:42:40 你不必告诉我。
1097 01:42:43 你来找我们不就是为了这个吗?
1098 01:42:46 我看见他了。
1099 01:42:49 彭布罗克死了。
1100 01:42:51 所以你才闹了这一出?
1101 01:42:54 邪恶医生杀死他的病人?
1102 01:42:57 你说得对。
1103 01:42:59 好吧,也许我们该问问彭布罗克先生。
1104 01:43:07 你认识这个人吗?
1105 01:43:10 他违背我的意愿硬要带我回去。
1106 01:43:14 彭布罗克?
1107 01:43:15 请让他离我远点。
1108 01:43:17 你…你不死了吗?
1109 01:43:19 警官:你希望提出控告吗?
1110 01:43:21 弗尔默:那就不必了。
1111 01:43:22 洛克哈特先生不是罪犯,
1112 01:43:28 他是病人。
1113 01:45:28 洛克哈特:致董事会成员:
1114 01:45:31 你们派我来这里的目的是…
1115 01:45:36 不顾本人意愿找寻一个人,
1116 01:45:40 并把他带回你们的世界。
1117 01:45:45 但是我现在意识到:
1118 01:45:48 那不是我来这里的原因。
1119 01:45:52 我们每个人都身患疾病。
1120 01:45:56 我们竭力否认它的存在,
1121 01:45:59 以谎言和消遣…
1122 01:46:01 …加以掩饰。
1123 01:46:05 直到有一天身体对精神做出反抗…
1124 01:46:08 …并厉声叫喊道:
1125 01:46:11 “我不是个健康的人!”
1126 01:46:16 人不可能对真相视而不见。
1127 01:46:25 人不可能对真相视而不见。
1128 01:46:41 一旦他拥有了视觉能力,
1129 01:46:46 就再也不可能回到黑暗或变成瞎子,
1130 01:46:54 就像一旦出生就不可能再回去。
1131 01:54:49 靠。
1132 01:56:18 汉娜!
1133 01:56:23 离我远点。
1134 01:56:24 - 汉娜。- 给我走开。
1135 01:56:25 - 我们得离开这里。- 我说滚开!
1136 01:56:32 好了,一切都很妥当。
1137 01:56:34 请大家享用美餐。
1138 01:56:35 (贝多芬《C大调第一交响曲》第二乐章:如歌的行板)
1139 01:56:37 汉娜?
1140 01:56:39 你干了什么?
1141 01:56:46 我这是怎么了?
1142 01:56:49 好了,没事了。
1143 01:56:51 一切都好,你现在很安全。
1144 01:56:53 放开她!
1145 01:56:54 你还没打扰够她吗,洛克哈特先生?
1146 01:56:56 请护送这个病人回他房间。
1147 01:56:58 我不是他妈的病人!
1148 01:57:05 来吧!
1149 01:57:07 来啊!
1150 01:57:09 玩够了瘸子和老人了没?
1151 01:57:11 来玩我试试!
1152 01:57:12 够了!洛克哈特先生…
1153 01:57:14 我可以看出你极度不安,
1154 01:57:16 何不跟我去我的办公室,
1155 01:57:18 不管你怎么想的,我们都可以谈谈。
1156 01:57:20 不,
1157 01:57:22 要谈就在这里谈,
1158 01:57:28 当着所有人的面。
1159 01:57:29 我不认为这是个好主意。
1160 01:57:30 是他让你们病的。
1161 01:57:34 这地方使你们生病!
1162 01:57:43 就在这水里。
1163 01:57:47 洛克哈特先生……
1164 01:57:48 我看到了尸体干得像木乃伊!
1165 01:57:52 看看你们自己!
1166 01:57:54 你们的牙齿正在脱落!
1167 01:57:57 你们正慢慢死去却浑然不觉!
1168 01:57:59 但我是为解药而来的。
1169 01:58:00 根本没有解药!
1170 01:58:04 还不明白吗?
1171 01:58:06 他才是那个害你们生病的罪魁祸首!
1172 01:58:09 你们大家根本没有生病!
1173 01:58:11 如果我是你,不会这么做。
1174 01:58:15 你们都没有问题。
1175 01:58:23 对了。
1176 01:58:25 对的!
1177 01:58:29 就这样!
1178 01:58:31 站起来!
1179 01:58:36 都起来!
1180 01:58:38 是的!
1181 01:58:39 站起来!
1182 01:58:41 他让你们生的病!
1183 01:58:45 是的,就这样。加油!
1184 01:58:48 就该这样!
1185 01:58:50 你们个个都倍儿精神!
1186 01:58:54 我不健康。
1187 01:58:57 我不健康。
1188 01:58:59 你们要干什么?
1189 01:59:02 你们想干什么?
1190 01:59:08 给我滚开!
1191 01:59:09 不。不,不!
1192 01:59:12 放开我!
1193 01:59:13 救救我!救命!
1194 01:59:34 (输液病区 —>)
1195 01:59:42 (贝多芬《F大调第六田园交响曲》第二乐章:很快的行板)
1196 01:59:53 彭布罗克。
1197 01:59:55 彭布罗克。
1198 02:00:01 他们对你干了什么?
1199 02:00:04 干了什么?
1200 02:00:07 我从没感觉这么好过。
1201 02:00:13 放松,洛克哈特先生。
1202 02:00:15 很快就都结束了。
1203 02:00:18 啊是的,了不起的生物。
1204 02:00:24 地球上别的任何地方,
1205 02:00:26 这个物种最多能活十二年。
1206 02:00:29 但在我们的地下水层中…
1207 02:00:32 它们能活三百年。
1208 02:00:36 对于人体生理而言,
1209 02:00:37 此水的功效可以有相当的毒性,
1210 02:00:41 正如你所发现的那样。
1211 02:00:43 当然,除非经过了适当的过滤。
1212 02:00:50 男爵发明了这个程序。
1213 02:00:53 利用隶属于他的土地上的农民之身,
1214 02:00:58 他成功地从水中提炼出…
1215 02:01:01 …能赋予生命的精华。
1216 02:01:06 当然,他也为他的奇想付出了可怕的代价。
1217 02:01:10 他唯一的错误…
1218 02:01:12 …是用了那些不情愿的实验体。
1219 02:01:15 幸运的是,时代不同了。
1220 02:01:20 过去两百年是人类历史上最富有成果的阶段。
1221 02:01:24 人类摒弃了上帝、
1222 02:01:27 等级制度,以及种种能赋予人类意义的事物,
1223 02:01:30 直至最后只能崇拜供奉着他们自己野心的空空的祭坛。
1224 02:01:40 这就是他们来的原因,
1225 02:01:43 像你这样的人。
1226 02:01:47 你说得非常对,洛克哈特先生:
1227 02:01:49 从来没有人离开。
1228 02:01:51 但你没能明白的是,没人想要离开。
1229 02:02:14 你知道人类健康状况的解药是什么吗?
1230 02:02:20 疾病啊。
1231 02:02:21 因为只有身患疾病才有希望获得解药。
1232 02:03:15 我不理解。
1233 02:03:17 那么多年以来,我一直致力于保护你,
1234 02:03:20 使你免受外面世界的污染。
1235 02:03:24 可讽刺的是,我们得感谢的人是你的朋友洛克哈特先生。
1236 02:03:31 你现在是女人了。
1237 02:03:34 可是…我不健康啊。
1238 02:03:40 我会一直在你身边,好好照顾你。
1239 02:04:19 汉娜:现在她觉醒了。
1240 02:04:27 是你让我相信有一天我可以离开这里。
1241 02:04:36 为什么会有人想要离开?
1242 02:07:24 怎么回事?
1243 02:07:26 来。
1244 02:07:39 这是什么地方?
1245 02:07:45 这是你开始的地方。
1246 02:08:09 我不愿意。
1247 02:08:17 你知道吗?
1248 02:08:18 你看上去和那个新婚之夜的她一模一样。
1249 02:08:22 (她不知道)
1250 02:08:27 那一夜她被人从我身边夺走。
1251 02:08:39 沃特金斯:村民们把胎儿挖了出来,
1252 02:08:41 丢入地下蓄水层。
1253 02:08:44 孩子活了下来。
1254 02:09:18 - 求你别这样。- 别害怕。
1255 02:09:20 马上我们又将成为一家人了,
1256 02:09:23 我们注定应该以这样的方式。
1257 02:09:40 弗尔默:嘘…没事的。
1258 02:09:42 我妹妹一开始也做了些反抗。
1259 02:09:46 但过了一阵子,她就慢慢喜欢上了。
1260 02:09:53 我们努力了那么多次,就想生个纯正的孩子。
1261 02:10:03 那就是你,我的爱人。
1262 02:10:10 现在…
1263 02:10:13 我们又可以开始了。
1264 02:10:45 我已经等待了那么久。
1265 02:11:05 那么久。
1266 02:11:20 你知道我爱你,是吗?
1267 02:11:22 是的。
1268 02:11:38 你不能将她永远留在这里。
1269 02:11:42 不能?
1270 02:11:48 你觉得在你们的世界里她会变成什么样?
1271 02:11:52 像你这样一次性生命的人成群结队地来到我这里。
1272 02:11:56 她是你女儿。
1273 02:12:03 你有没有爱过什么,嗯?
1274 02:12:06 有没有为什么做出过牺牲?
1275 02:12:12 这就是外面的世界会给我造成的。
1276 02:12:33 你说得没错。
1277 02:12:36 (汽油)
1278 02:12:38 不。
1279 02:12:50 (本雅明·沃尔费什的《火之圆舞曲》)
1280 02:13:23 不。
1281 02:14:06 火,火!
1282 02:15:11 我建造的所有一切都是为了她。
1283 02:15:19 你觉得我会允许像你这样的人将它们毁掉吗?
1284 02:15:23 汉娜:爸爸?
1285 02:15:34 汉娜…
1286 02:16:55 (今天探视时间已过)
1287 02:17:55 相当壮观,是不是?
1288 02:18:08 洛克哈特!
1289 02:18:13 我们该走了。
1290 02:18:32 - 你没事吧?- 老天哪!
1291 02:18:36 慢点,慢点。
1292 02:18:39 洛克哈特?
1293 02:18:41 威尔逊:噢,我的天哪!
1294 02:18:42 你干了什么了?
1295 02:18:46 彭布罗克在哪儿?
1296 02:18:50 他走了。
1297 02:18:51 “走了”是什么意思?
1298 02:18:53 到车上去。
1299 02:18:59 你来这里是执行任务的,记得吗?
1300 02:19:03 现在到车上去。
1301 02:19:08 你听见我说的了吗?
1302 02:19:22 你是不是疯了?
1303 02:19:27 实际上…
1304 02:19:31 我现在感觉好多了。
1305 02:19:38 你他妈的要去哪里?
1306 02:19:40 洛克哈特!洛克哈特!