指环王3:王者无敌(The Lord of the Rings: The Return of the King)(CN/EN)Subtitles
Movie:The Lord of the Rings: The Return of the King (2004)4K
Era:2004
Length:201 minute
Country: USA 新西兰
Language:English/昆雅语/古English/辛达林语
Era:2004
Length:201 minute
Country:
Language:English/昆雅语/古English/辛达林语
| SRT Subtitles download |
1 00:01:17 史麦戈!Smeagol!
2 00:01:19 我钓到了!I've got one!
3 00:01:21 我钓到一条鱼了,史麦戈!I've got a fish
4 00:01:24 快钓上来,快呀,加油Pull it in.Go on.Go on.Go on.Pull it in.
5 00:01:35 德戈!Deagol!
6 00:02:34 德戈?Deagol?
7 00:02:39 德戈Deagol.
8 00:02:57 好兄弟,把那玩意给我Give us that
9 00:03:04 为什么?Why?
10 00:03:06 因为…Because...
11 00:03:09 今天是我生日,我要它...it's my birthday and I wants it.
12 00:04:36 我的宝贝My precious.
13 00:04:48 他们咒骂我们They cursed us.
14 00:04:51 杀人凶手Murderer.
15 00:04:53 还说我们是“杀人凶手”"Murderer" they called us.
16 00:04:56 他们诅咒我们然后把我们赶走They cursed us and drove us away.
17 00:05:02 咕鲁Gollum.
18 00:05:03 咕鲁Gollum.
19 00:05:05 咕鲁Gollum.
20 00:05:11 我们哭得好惨,宝贝And we wept
21 00:05:14 我们好孤单,哭得好惨We wept to be so alone.
22 00:05:20 池塘的鱼儿好甘甜- And cool - So nice for feet
23 00:05:25 我唯一的愿望就是抓到And we only wish To catch a fish
24 00:05:29 甘甜的鱼儿So juicy sweet
25 00:05:39 我们忘记面包的滋味…And we forgot the taste of bread...
26 00:05:43 树木的声音…...the sound of trees...
27 00:05:47 和轻柔的微风...the softness of the wind.
28 00:05:51 甚至忘记自己的名字We even forgot our own name.
29 00:06:05 我的宝贝My precious.
30 00:06:56 快醒醒!Wake up!
31 00:06:59 醒醒!Wake up!
32 00:07:01 爱睡虫,醒醒Wake up
33 00:07:03 我们得走了We must go
34 00:07:05 我们得马上出发We must go at once.
35 00:07:11 佛罗多,你都没睡吗?Haven't you had any sleep
36 00:07:16 我睡过头了I've gone and had too much.
37 00:07:20 天色一定很晚了Must be getting late.
38 00:07:22 没有No.
39 00:07:24 并不晚It isn't.
40 00:07:26 都还没过中午It isn't midday yet.
41 00:07:29 天空越来越阴暗The days are growing darker.
42 00:07:36 走吧!Come on!
43 00:07:41 快走吧,没时间了!Must go!No time!
44 00:07:43 佛罗多得先吃东西再走Not before Mr.Frodo's had something to eat.
45 00:07:45 不能浪费时间啦,笨蛋No time to lose
46 00:07:57 拿去Here.
47 00:08:02 那你呢?What about you?
48 00:08:04 我不饿,反正我不爱吃兰巴斯干粮Oh
49 00:08:08 山姆Sam.
50 00:08:12 好吧All right.
51 00:08:13 干粮剩不多了We don't have that much left.
52 00:08:16 不省点吃很快就会吃完We have to be careful or we're going to run out.
53 00:08:21 你先吃吧,佛罗多You go ahead and eat that
54 00:08:24 我算过I've rationed it.
55 00:08:26 这趟路应该够吃There should be enough.
56 00:08:30 哪趟路?For what?
57 00:08:33 回家的路呀The journey home.
58 00:08:42 来吧,小哈比人Come
59 00:08:46 就快到了Very close now.
60 00:08:48 就快到魔多了Very close to Mordor.
61 00:08:51 这儿不安全No safe places here.
62 00:08:54 快走吧Hurry.
63 00:09:45 这就好像辛苦了一整天…I feel like I'm back at The Green Dragon...
64 00:09:49 回到绿龙旅店享清福...after a hard day's work.
65 00:09:51 你从来就没辛苦过一整天Only
66 00:10:06 各位大爷…Welcome
67 00:10:09 欢迎光临艾辛格!...to Isengard!
68 00:10:12 好小子!咱们拼了老命找你们…You young rascals!A merry hunt you've led us on...
69 00:10:16 你们却在这儿大吃大喝,还在抽烟斗!...and now we find you feasting and...and smoking!
70 00:10:21 我们打了一场大胜仗…We are sitting on a field of victory...
71 00:10:24 当然要好好享受战果啰...enjoying a few well-earned comforts.
72 00:10:29 这块腌猪肉超好吃的The salted pork is particularly good.
73 00:10:33 腌猪肉?Salted pork?
74 00:10:37 - 哈比人 - 我们奉了树须的命令…- Huh.Hobbits. - We're under orders from Treebeard...
75 00:10:41 他接管了艾辛格...who's taken over management of Isengard.
76 00:10:46 年轻的甘道夫Young Master Gandalf.
77 00:10:49 我很高兴你来了I'm glad you've come.
78 00:10:54 我能处理树和水、岩石和货物Wood and water
79 00:10:58 但是这儿有一个巫师要对付…But there is a wizard to manage here...
80 00:11:02 他被关在高塔上...locked in his tower.
81 00:11:04 你要继续把萨鲁曼关在那儿,树须And there Saruman must remain under your guard
82 00:11:09 把他的头砍掉不就结了Well
83 00:11:11 不行No.
84 00:11:14 他已经不能兴风作浪了He has no power anymore.
85 00:11:17 萨鲁曼的污秽…The filth of Saruman...
86 00:11:21 被冲得一干二净...is washing away.
87 00:11:25 树木将回来住在这儿Trees will come back to live here.
88 00:11:30 年轻的树木Young trees.
89 00:11:32 - 狂野的树木 - 皮聘!- Wild trees. - Pippin!
90 00:11:44 我的老天!Bless my bark!
91 00:11:46 皮瑞格林图克!Peregrin Took!
92 00:11:48 拿给我,小子I'll take that
93 00:11:51 快点交给我Quickly
94 00:12:31 今晚让我们纪念,为祖国壮烈牺牲的勇士Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.
95 00:12:37 为死去的同胞干杯Hail the victorious dead.
96 00:12:39 干杯!Hail!
97 00:13:28 我为你感到高兴I am happy for you.
98 00:13:30 他是个男子汉He is an honorable man.
99 00:13:33 你们都是男子汉You are both honorable men.
100 00:13:38 率领洛汗人打胜仗的并不是我希优顿王It was not Theoden of Rohan who led our people to victory.
101 00:13:51 你不必听我发牢骚Ah
102 00:13:54 你还年轻You are young.
103 00:13:55 今晚属于你And tonight is for you.
104 00:13:57 你可以在远方寻觅或是把酒喝到见底Oh
105 00:14:02 但是却没有比在家乡更醇的啤酒But you'll never find a beer so brown But you'll never find a beer so brown
106 00:14:06 但是却没有比在家乡更醇的啤酒As the one we drink in our hometown As the one we drink in our hometown
107 00:14:11 你可以一杯接一杯狂饮上等麦酒You can drink your fancy ales You can drink 'em by the flagon
108 00:14:15 但是只有绿龙旅店But the only brew for the brave and true
109 00:14:18 才有勇士喝的美酒Comes from The Green Dragon
110 00:14:24 谢谢大家,我赢了!Thank you!I win!
111 00:14:28 没有佛罗多的消息?No news of Frodo?
112 00:14:31 一点消息也没有No word.Nothing.
113 00:14:35 还有时间We have time.
114 00:14:39 佛罗多越来越接近魔多了Every day
115 00:14:43 我们能确定吗?Do we know that?
116 00:14:49 你有什么直觉?What does your heart tell you?
117 00:14:58 佛罗多还活着That Frodo is alive.
118 00:15:03 没错Yes.
119 00:15:08 他还活着Yes
120 00:15:12 太冒险了,太冒险了Too risky.Too risky.
121 00:15:15 这些小偷Thieves.
122 00:15:17 他们从我们手上偷走它They stole it from us.
123 00:15:19 杀死他们,把他们两个都杀死Kill them.Kill them.Kill them both.
124 00:15:24 安静,不能吵醒他们Shh!Quiet!Mustn't wake them.
125 00:15:27 不然就会前功尽弃Mustn't ruin it now.
126 00:15:30 可是他们知道了But they knows.
127 00:15:32 他们都知道了They knows.
128 00:15:34 他们对我们起了疑心They suspects us.
129 00:15:38 你是怎么了,好兄弟?What's it saying
130 00:15:42 史麦戈是不是怕了?Is Smeagol losing his nerve?
131 00:15:46 没有,我不怕No.Not.
132 00:15:49 我才不怕呢,史麦戈痛恨臭哈比人Never.Smeagol hates nasty Hobbitses.
133 00:15:53 史麦戈要给他们死Smeagol wants to see them dead.
134 00:15:58 我们会杀死他们And we will.
135 00:16:01 史麦戈杀过人,可以再下毒手Smeagol did it once.He can do it again.
136 00:16:08 它是我们的!It's ours!
137 00:16:11 我们的!Ours!
138 00:16:15 我们一定要得到宝贝,一定要把它抢回来We must get the precious.We must get it back.
139 00:16:18 耐心点,你要有点耐心Patience!Patience
140 00:16:21 我们要先把他们带到她那儿First we must lead them to her.
141 00:16:27 带他们走上弯曲阶梯We lead them to the Winding Stair.
142 00:16:32 没错,然后呢?Yes
143 00:16:35 一直往上爬、往上爬…Up
144 00:16:38 直到我们来到那条隧道...until we come to the tunnel.
145 00:16:45 他们一进去…And when they go in...
146 00:16:48 就永远出不来...there's no coming out.
147 00:16:52 她一直都胜子饿She's always hungry.
148 00:16:55 她要填饱胜子She always needs to feed.
149 00:17:00 就一定要吃肉She must eat.
150 00:17:01 她只吃得到臭半兽人All she gets is filthy Orcses.
151 00:17:04 味道又臭又难吃,对吧,宝贝?And they doesn't taste very nice
152 00:17:07 对No.
153 00:17:09 一点也不好吃Not very nice at all
154 00:17:14 她一直想吃更甜美的肉She hungers for sweeter meats.
155 00:17:17 哈比人的肉Hobbit meat.
156 00:17:19 等她吃饱了把骨头和衣服都吐出来…And when she throws away the bones and the empty clothes...
157 00:17:24 我们就会找到它...then we will find it.
158 00:17:27 然后我要把它拿走!And take it for me!
159 00:17:33 是我们For us.
160 00:17:35 对,我是说“我们”Yes.We meant "for us."
161 00:17:38 咕鲁、咕鲁Gollum.Gollum.
162 00:17:42 只要小哈比人一死…The precious will be ours...
163 00:17:46 宝贝就属于我们!...once the Hobbitses are dead!
164 00:17:51 你这个可恶的小坏蛋!You treacherous little toad!
165 00:17:56 不!主人!No!No!Master!
166 00:17:58 住手,山姆,别打他!No
167 00:18:01 我亲耳听见他说要杀死我们I heard it from his own mouth.He means to murder us.
168 00:18:03 没有,史麦戈连苍蝇都不敢杀Never!Smeagol wouldn't hurt a fly.
169 00:18:09 他是个又胖又丑的哈比人…He's a horrid
170 00:18:12 他讨厌史麦戈…...who hates Smeagol...
171 00:18:13 所以才乱编谎话...and who makes up nasty lies.
172 00:18:16 你这小坏蛋,我要把你揍扁!You miserable little maggot!I'll stove your head in!
173 00:18:19 山姆!Sam!
174 00:18:21 敢说我骗人?你才当面撒谎!Call me a liar?You're a liar!
175 00:18:24 - 你把他吓跑我们就会迷路! - 我不管,我办不到- You scare him off
176 00:18:29 - 我不能坐着让他杀死我们! - 我不会把他赶走- I won't wait around for him to kill us! - I'm not sending him away.
177 00:18:32 你看不出来吗?You don't see it
178 00:18:34 他是个坏蛋He's a villain.
179 00:18:36 我们光靠自己不行,没有人带路就到不了We can't do this by ourselves
180 00:18:41 我需要你在我身边I need you on my side.
181 00:18:44 我一直在你身边,佛罗多I'm on your side
182 00:18:48 我知道,山姆,我知道I know
183 00:18:52 你要相信我Trust me.
184 00:18:54 来吧,史麦戈Come
185 00:19:23 星光被阴影遮住The stars are veiled.
186 00:19:27 东方有什么在蠢蠢欲动Something stirs in the east.
187 00:19:31 一股永不歇息的邪恶力量A sleepless malice.
188 00:19:36 敌人的邪眼在移动The Eye of the enemy is moving.
189 00:19:52 你在干嘛?What are you doing?
190 00:20:00 皮聘!Pippin!
191 00:20:08 皮聘?Pippin?
192 00:20:23 皮聘Pippin.
193 00:20:25 - 你发疯了吗? - 我只想看一眼- What
194 00:20:28 我只想再看一眼Just one more time.
195 00:20:30 放回去Put it back.
196 00:20:42 皮聘Pippin.
197 00:20:50 不!No!
198 00:20:57 皮聘Pippin.
199 00:21:01 他在这儿He is here.
200 00:21:03 我看到你了I see you.
201 00:21:08 皮聘!Pippin!
202 00:21:24 救命啊,甘道夫!Help!Gandalf
203 00:21:29 快救救他!Someone help him!
204 00:21:37 皮聘!Pippin!
205 00:21:39 你这个蠢小子!Fool of a Took!
206 00:22:02 看着我Look at me.
207 00:22:06 甘道夫,原谅我Gandalf
208 00:22:10 看着我Look at me.
209 00:22:12 你看到什么?What did you see?
210 00:22:18 一棵树A tree.
211 00:22:21 有一棵白树…There was a white tree...
212 00:22:23 在石砌的庭院中央...in a courtyard of stone.
213 00:22:27 它枯死了It was dead.
214 00:22:33 城市在燃烧The city was burning.
215 00:22:35 米那斯提力斯?你只看到这些?Minas Tirith?Is that what you saw?
216 00:22:39 我还看到…I saw...
217 00:22:44 我看到他I saw him.
218 00:22:48 我听到他的声音I could hear his voice in my head.
219 00:22:51 你跟他说了什么?And what did you tell him?
220 00:22:53 快说!Speak!
221 00:22:59 他问我是谁,我没回答He asked me my name.I didn't answer.
222 00:23:03 他伤害了我He hurt me.
223 00:23:04 你有没有提到佛罗多和魔戒?What did you tell him about Frodo and the Ring?
224 00:23:10 我看得出皮聘没说谎There was no lie in Pippin's eyes.
225 00:23:14 他是个蠢小子…A fool...
226 00:23:16 不过是个诚实的蠢小子...but an honest fool he remains.
227 00:23:18 他没跟索伦提到佛罗多和魔戒的事He told Sauron nothing of Frodo and the Ring.
228 00:23:23 我们算是很幸运We've been strangely fortunate.
229 00:23:26 皮聘在真知晶球上看到敌人的计划Pippin saw in the palantir a glimpse of the enemy's plan.
230 00:23:31 索伦打算攻击米那斯提力斯Sauron moves to strike the city of Minas Tirith.
231 00:23:35 他在圣盔谷的惨败让他知道一件事His defeat at Helm's Deep showed our enemy one thing.
232 00:23:39 伊兰迪尔的继承人出现了He knows the heir of Elendil has come forth.
233 00:23:42 人类并没有他想的那么脆弱Men are not as weak as he supposed.
234 00:23:44 人类仍有勇气,也许有足够力量挑战他There is courage still
235 00:23:48 索伦害怕这一点Sauron fears this.
236 00:23:50 他不能让中土世界的人民,在同一个旗帜下奋勇作战He will not risk the peoples of Middle-earth uniting under one banner.
237 00:23:56 他打算摧毁米那斯提力斯…He will raze Minas Tirith to the ground...
238 00:23:58 阻止人类的王者再临...before he sees a king return to the throne of Men.
239 00:24:02 如果刚铎点燃烽火,洛汗国必须准备参战If the beacons of Gondor are lit
240 00:24:07 告诉我…Tell me...
241 00:24:09 他们没来帮助我们,凭什么要我们出兵救援?...why should we ride to the aid of those who did not come to ours?
242 00:24:17 我们欠刚铎什么吗?What do we owe Gondor?
243 00:24:20 - 那我去好了 - 不行!- I will go. - No!
244 00:24:22 - 一定要警告他们 - 他们会受到警告- They must be warned. - They will be.
245 00:24:28 你要从另一条路去那儿You must come to Minas Tirith by another road.
246 00:24:32 溯河而上,寻找黑色大船Follow the river and look to the black ships.
247 00:24:37 你们要明白:Understand this:
248 00:24:39 大战有如箭在弦上一触即发Things are now in motion that cannot be undone.
249 00:24:44 我要去米那斯提力斯…I ride for Minas Tirith...
250 00:24:49 但我不会一个人去...and I won't be going alone.
251 00:24:53 皮瑞格林图克,你这个爱管闲事的哈比人Of all the inquisitive Hobbits
252 00:24:58 快!快!Hurry!Hurry!
253 00:25:01 我们要去哪儿?Where are we going?
254 00:25:02 你为什么要乱看咧?Why did you look?
255 00:25:04 你为什么每次都要乱看?Why do you always have to look?
256 00:25:07 - 不晓得,我忍不住 - 你每次都忍不住- I don't know.I can't help it. - You never can.
257 00:25:10 对不起啦I'm sorry
258 00:25:14 - 我下次不敢了 - 你还不懂吗?- I won't do it again. - Don't you understand?
259 00:25:17 魔王以为魔戒在你手上The enemy thinks you have the Ring.
260 00:25:20 他会来找你,皮聘他们一定要把你带走He's going to be looking for you
261 00:25:25 你呢?你会跟我来吧?And you...?You're coming with me?
262 00:25:30 梅里?Merry?
263 00:25:31 走吧Come on.
264 00:25:38 米那斯提力斯有多远?How far is Minas Tirith?
265 00:25:40 骑马要骑三天,戒灵都用飞的Three days' ride
266 00:25:42 你最好祈祷他们不会追上来And you better hope we don't have one of those on our tail.
267 00:25:47 拿去Here.
268 00:25:48 给你在路上抽Something for the road.
269 00:25:51 最后一包长底烟草The last of the Longbottom Leaf.
270 00:25:53 我知道你抽完了,你抽得太凶了I know you've run out.You smoke too much
271 00:25:57 可是,我们很快会再见面But...But we'll see each other soon.
272 00:26:03 - 对吧? - 我不知道- Won't we? - I don't know.
273 00:26:08 我不知道以后的事I don't know what's going to happen.
274 00:26:10 - 梅里 - 快跑,影疾- Merry. - Run
275 00:26:12 用最快速度狂奔Show us the meaning of haste.
276 00:26:13 梅里!Merry!
277 00:26:25 梅里!Merry!
278 00:26:53 带她走最安全的路Take her by the safest road.
279 00:26:55 有一艘船停靠在灰港岸A ship lies anchored in the Grey Havens.
280 00:26:58 等着载她到海外仙境It waits to carry her across the sea.
281 00:27:02 这是亚文安多米尔的最后之旅The last journey of Arwen Undomiel.
282 00:28:11 你留下来什么也没有…There is nothing for you here...
283 00:28:15 只有死亡...only death.
284 00:28:24 亚文公主…Lady Arwen...
285 00:28:26 不能再耽误时间了...we cannot delay.
286 00:28:31 公主!My lady!
287 00:28:51 - 告诉我你看到什么 - 亚文Tell me what you have seen.Arwen.
288 00:28:54 你有预知的能力You have the gift of foresight.
289 00:28:56 你看见什么?What did you see?
290 00:28:59 我看见你的未来有死亡I looked into your future
291 00:29:03 但是也有新生But there is also life.
292 00:29:07 有一个小孩,那是我的儿子You saw there was a child.You saw my son.
293 00:29:11 这个未来可能无法成真That future is almost gone.
294 00:29:14 但是仍有希望But it is not lost.
295 00:29:19 你不能确定Nothing is certain.
296 00:29:22 我只确定一件事Some things are certain.
297 00:29:29 如果我现在离开他…If I leave him now...
298 00:29:32 一定会终生悔恨...I will regret it forever.
299 00:29:36 是时候了It is time.
300 00:29:43 火花将从死灰中复燃From the ashes a fire shall be woken
301 00:29:47 光明将从阴影中再现A light from the shadow shall spring
302 00:29:51 断裂的圣剑将重新接上Renewed shall be blade that was broken
303 00:30:01 失去王冠者将成为人皇The crownless again shall be king
304 00:30:08 请你重铸圣剑Re-forge the sword.
305 00:30:45 你的手好冰冷Your hands are cold.
306 00:30:51 你已失去精灵的永生The life of the Eldar is leaving you.
307 00:30:58 这是我的选择This was my choice.
308 00:31:02 不管你答不答应…Whether by your will or not...
309 00:31:05 我都不会搭船离开这儿...there is no ship now that can bear me hence.
310 00:31:57 我们刚刚越过刚铎边界We've just passed into the realm of Gondor.
311 00:32:11 米那斯提力斯Minas Tirith.
312 00:32:14 众王之城City of kings.
313 00:32:48 让开!Make way!
314 00:33:19 就是那棵树It's the tree.
315 00:33:21 甘道夫、甘道夫Gandalf.Gandalf.
316 00:33:23 这就是刚铎的圣白树Yes
317 00:33:25 王者之树The tree of the king.
318 00:33:27 但迪耐瑟并不是国王Lord Denethor
319 00:33:30 他只是刚铎的宰相和摄政王He is a steward only
320 00:33:33 给我听好了,迪耐瑟大人是波罗莫的父亲Now listen carefully.Lord Denethor is Boromir's father.
321 00:33:38 你最好别让他知道他爱子的死讯To give him news of his beloved son's death would be most unwise.
322 00:33:42 也别提起佛罗多和魔戒的事And do not mention Frodo or the Ring.
323 00:33:46 更别提到亚拉岡And say nothing of Aragorn either.
324 00:33:51 你最好一句话都不要说,皮瑞格林图克In fact
325 00:34:25 迪耐瑟大人,爱克西里昂之子,刚铎的宰相和摄政王Hail Denethor
326 00:34:37 我在黑暗的时刻,前来提供我的忠告I come with tidings in this dark hour
327 00:34:42 也许你能给我一个交代Perhaps you come to explain this.
328 00:34:51 也许你是来告诉我我儿子的死因Perhaps you come to tell me why my son is dead.
329 00:35:10 波罗莫是为了救我们而死…Boromir died to save us...
330 00:35:14 我跟我的同胞...my kinsman and me.
331 00:35:15 - 他为了保护我们壮烈牺牲 - 皮聘- He fell defending us from many foes. - Pippin.
332 00:35:24 为了回报他的救命之恩…I offer you my service
333 00:35:29 我愿意效忠于你...in payment of this debt.
334 00:35:33 起来Get up.
335 00:35:35 大人,请你以后再为波罗莫哀悼…My lord
336 00:35:40 现在并不是时候...but it is not now.
337 00:35:42 大战即将展开War is coming.
338 00:35:45 敌军已经逼近边界,你身为刚铎宰相…The enemy is on your doorstep.As steward
339 00:35:49 必须捍卫这座城市,刚铎的大军在哪里?...with the defense of this city.Where are Gondor's armies?
340 00:35:54 你仍然有盟友,并不会孤军奋战You still have friends.You are not alone in this fight.
341 00:35:59 向洛汗国的希优顿王求救,点燃烽火Send word to Theoden of Rohan.Light the beacons.
342 00:36:05 你自以为很聪明,米斯兰达You think you are wise
343 00:36:09 但是你却低估了我Yet for all your subtleties
344 00:36:14 你以为我是瞎了眼睛吗?Do you think the eyes of the White Tower are blind?
345 00:36:18 我知道的比你想像的多I have seen more than you know.
346 00:36:21 你一方面想利用我对抗魔多With your left hand you would use me as a shield against Mordor.
347 00:36:25 另一方面想趁机推翻我And with your right you'd seek to supplant me.
348 00:36:28 我知道谁在协助希优顿王I know who rides with Theoden of Rohan.
349 00:36:32 没错,我早就听过亚拉岡了,他是亚拉松之子Oh
350 00:36:38 我要告诉你,我才不会向北方游侠屈服…And I tell you now
351 00:36:43 他只是失去王位的落魄王族...last of a ragged house long bereft of lordship.
352 00:36:48 你没有权利拒绝人皇回归,宰相大人Authority is not given to you to deny the return of the king
353 00:36:54 除了我没有别人能统治刚铎The rule of Gondor is mine and no other's.
354 00:37:03 来吧Come.
355 00:37:17 我猜我只是挂名的卫兵吧So I imagine this is just a ceremonial position.
356 00:37:22 我是说我不必真的上战场吧I mean
357 00:37:26 - 对不对? - 你已经对宰相宣誓效忠- Do they? - You're in the service of the steward now.
358 00:37:31 你必须奉命行事,皮瑞格林图克,刚铎卫兵You're going to have to do as you're told.Peregrin Took
359 00:37:40 好安静哦It's so quiet.
360 00:37:43 这只是暴风雨前的宁静It's the deep breath before the plunge.
361 00:37:48 我并不想上战场…I don't want to be in a battle...
362 00:37:52 但是等待一场不可避免的大战更令人害怕...but waiting on the edge of one I can't escape is even worse.
363 00:38:01 甘道夫佛罗多和山姆有成功的希望吗?Is there any hope
364 00:38:05 他们的希望并不大There never was much hope.
365 00:38:10 只有一线希望Just a fool's hope.
366 00:38:18 敌人已蓄势待发Our enemy is ready.
367 00:38:21 他集结了强大兵力His full strength's gathered.
368 00:38:24 不只是半兽人,还有人类Not only Orcs
369 00:38:28 来自南方的哈拉德林人部队…Legions of Haradrim from the south...
370 00:38:31 以及来自海岸的佣兵...mercenaries from the coast.
371 00:38:34 全都听从魔多的命令All will answer Mordor's call.
372 00:38:37 来吧Come on.
373 00:38:39 刚铎将难逃灭亡的命运This will be the end of Gondor as we know it.
374 00:38:43 敌人会对这里展开猛烈攻势Here the hammer stroke will fall hardest.
375 00:38:47 如果安都因河被占领,奥斯吉力亚斯碉堡被攻陷…If the river is taken
376 00:38:52 这座城市的最后防线就会瓦解...the last defense of this city will be gone.
377 00:38:55 还有你这个白袍巫师你一定会有办法的But we have the White Wizard.That's got to count for something.
378 00:39:05 对吧,甘道夫?Gandalf?
379 00:39:11 索伦还没派出最厉害的手下…Sauron has yet to reveal his deadliest servant...
380 00:39:15 他将率领魔多大军进行攻击...the one who will lead Mordor's armies in war.
381 00:39:19 据说没有活人杀得了他The one they say no living man can kill.
382 00:39:25 安格马的巫王The Witch-king of Angmar.
383 00:39:28 你见过他You've met him before.
384 00:39:31 他在风云顶刺了佛罗多一剑He stabbed Frodo on Weathertop.
385 00:39:40 他就是戒灵之王…He is the lord of the Nazgul...
386 00:39:44 九骑士之首...the greatest of the Nine.
387 00:39:46 他的巢穴是米那斯魔窟Minas Morgul is his lair.
388 00:39:53 死城The Dead City.
389 00:39:57 很可怕的地方,到处都是敌人Very nasty place.Full of enemies.
390 00:40:09 快点,快呀Quick.Quick.
391 00:40:12 他们会看到我们They will see.They will see.
392 00:40:25 别过去,别过去,瞧,我们找到了Come away.Come away.Look
393 00:40:30 通往魔多的路The way into Mordor.
394 00:40:34 秘密阶梯The secret stair.
395 00:40:39 往上爬Climb.
396 00:41:02 - 不,佛罗多! - 不是那里!- No
397 00:41:09 - 他在干嘛? - 别去- What's it doing? - No.
398 00:41:12 - 戒灵在召唤我 - 糟了- They're calling me. - No.
399 00:41:45 快躲起来!躲起来!Hide!Hide!
400 00:42:32 我感觉得到他的剑锋I can feel his blade.
401 00:42:46 决战时刻终于来临We come to it at last.
402 00:42:50 魔戒圣战即将展开The great battle of our time.
403 00:43:32 来吧,小哈比人,我们一定要爬上去Come away
404 00:43:45 棋盘已经摆好The board is set.
405 00:43:49 棋子开始移动The pieces are moving.
406 00:43:52 皮聘,你要完成一项任务Peregrin Took
407 00:43:55 让你这哈比人有机会再一次证明自己的能力Another opportunity for one of the Shire-folk to prove their great worth.
408 00:44:05 你绝对不能失败You must not fail me.
409 00:44:49 安静Quiet.
410 00:44:50 - 快赶到河边,快点 - 快点- To the river.Quick.Quick. - Go.Go.
411 00:44:54 来吧Come on.
412 00:44:58 划快一点Faster.
413 00:45:13 拔剑Draw swords.
414 00:46:10 挡住他们!Hold!Hold!
415 00:47:33 那是什么?What?
416 00:47:47 阿蒙丁Amon Dun.
417 00:47:54 阿蒙丁的烽火点燃了The beacon.The beacon of Amon Dun is lit.
418 00:48:01 终于燃起一线希望Hope is kindled.
419 00:49:37 米那斯提力斯的烽火!烽火点燃了!The beacons of Minas Tirith!The beacons are lit!
420 00:49:43 刚铎向我们求救Gondor calls for aid.
421 00:49:55 洛汗国将前往支援And Rohan will answer.
422 00:49:58 洛汗国全军集结Muster the Rohirrim.
423 00:50:16 召集登哈洛大军Assemble the army at Dunharrow.
424 00:50:18 尽量召集人马,我给你两天时间As many men as can be found.You have two days.
425 00:50:23 第三天就整装出发,前往刚铎展开大战On the third
426 00:50:29 - 前进 - 很好Forward.Very good
427 00:50:30 - 加姆林 - 王上- Gamling. - My lord.
428 00:50:32 全速跨越洛汗平原Make haste across the Riddermark.
429 00:50:34 召集人马前往登哈洛Summon every able-bodied man to Dunharrow.
430 00:50:36 遵命I will.
431 00:50:42 - 你跟我们一起去吗? - 我最远只能跟到营地- Will you ride with us? - Just to the encampment.
432 00:50:45 按照传统,王女必须向士兵送行It's tradition for the women of the court to farewell the men.
433 00:50:56 人民找到他们的领袖The men have found their captain.
434 00:50:58 他们愿意跟随你作战,甚至愿意壮烈牺牲They will follow you into battle
435 00:51:01 你给了我们希望You have given us hope.
436 00:51:18 米那斯提力斯的攻城战…So it is before the walls of Minas Tirith...
437 00:51:22 将决定人类是否将会灭亡...the doom of our time will be decided.
438 00:51:28 这是决战时刻洛汗骑士,你们曾誓死奋战Now is the hour.Riders of Rohan
439 00:51:34 现在该行动了,为吾王及国土作战!Now
440 00:52:21 法拉墨!Faramir!
441 00:52:29 我们抵挡不了,城市已经沦陷We can't hold them.The city is lost.
442 00:52:33 下令撤退,我们退回米那斯提力斯Tell the men to break cover.We ride for Minas Tirith.
443 00:52:45 戒灵Nazgul.
444 00:52:50 快找掩护!Take cover!
445 00:52:52 戒灵!Nazgul!
446 00:52:55 撤退,退回米那斯提力斯!Fall back.Fall back to Minas Tirith!
447 00:53:05 快撤退!Fall back!
448 00:53:14 - 撤退!撤退! - 快点!- Retreat!Retreat!Come on!
449 00:53:43 人类的时代结束了The age of Men is over.
450 00:53:47 半兽人的时代来临了The time of the Orc has come.
451 00:53:55 快找掩护!Take cover!Faster
452 00:53:59 大人,快找掩护!Take cover
453 00:54:02 他们来了!It's coming!
454 00:54:09 - 是米斯兰达 - 白袍骑士!- It's Mithrandir. - The White Rider!
455 00:54:52 打开城门!Pull!
456 00:55:11 米斯兰达Mithrandir.
457 00:55:14 他们攻破我们的防线They broke through our defenses.
458 00:55:16 占领了桥梁和西岸They've taken the bridge and the west bank.
459 00:55:19 - 半兽人大军正越河而来 - 迪耐瑟大人早就料到了- Battalions of Orcs are crossing the river. - It is as the Lord Denethor predicted.
460 00:55:23 - 他早就预知这种结局 - 他却什么也不做- Long has he foreseen this doom. - Foreseen and done nothing.
461 00:55:31 法拉墨?Faramir?
462 00:55:36 这不是你第一次见到半身人This is not the first Halfling to have crossed your path.
463 00:55:40 没错No.
464 00:55:43 你见到佛罗多和山姆?You've seen Frodo and Sam?
465 00:55:46 - 在哪里?几时? - 在伊西力安- Where?When? - In Ithilien.
466 00:55:49 不到两天前Not two days ago.
467 00:55:52 他们往魔窟谷的方向前进Gandalf
468 00:55:57 然后会通过西力斯昂哥隘口And then the pass of Cirith Ungol.
469 00:56:02 这是什么意思?What does that mean?
470 00:56:04 - 怎么了? - 法拉墨,把一切经过告诉我- What's wrong? - Faramir
471 00:56:37 小心点,主人,小心点Careful
472 00:56:40 这座山谷很深Very far to fall.
473 00:56:45 这些阶梯很危险Very dangerous are the stairs.
474 00:56:52 来吧,主人Come
475 00:57:00 到史麦戈这儿Come to Smeagol.
476 00:57:10 佛罗多Mr.Frodo.
477 00:57:12 你给我退后!Get back
478 00:57:14 别碰他!Don't touch him!
479 00:57:20 他为什么痛恨可怜的史麦戈?Why does he hates poor Smeagol?
480 00:57:23 史麦戈对他做了什么?What has Smeagol ever done to him?
481 00:57:27 主人?Master?
482 00:57:30 主人身上的担子好沉重Master carries heavy burden.
483 00:57:34 史麦戈知道,好沉重的担子Smeagol knows.Heavy
484 00:57:40 小胖子不会懂Fat one cannot know.
485 00:57:45 史麦戈会照顾主人Smeagol look after master.
486 00:57:49 他想要它He wants it.
487 00:57:51 他需要它,我从他的眼神看得出来He needs it.Smeagol sees it in his eye.
488 00:57:56 他很快就会向你要,你等着瞧Very soon he will ask you for it.You will see.
489 00:58:02 小胖子会把它从你手中抢过来The fat one will take it from you.
490 00:58:13 派出所有军队Send forth all legions.
491 00:58:17 全力进攻直到把城市攻陷Do not stop the attack until the city is taken.
492 00:58:22 把他们赶尽杀绝Slay them all.
493 00:58:27 - 巫师呢? - 我会对付他- What of the wizard? - I will break him.
494 00:58:36 希优顿王的骠骑呢?What of Theoden's riders?
495 00:58:38 洛汗大军会来吗?Will Rohan's army come?
496 00:58:41 米斯兰达Mithrandir.
497 00:58:44 你们最犀利的武器就是勇气Courage is the best defense that you have now.
498 00:58:49 我在此宣誓效忠刚铎…Here do I swear fealty and service to Gondor...
499 00:58:53 不管和平或战争…...in peace or war...
500 00:58:55 置生死于度外…...in living or dying...
501 00:58:59 从…...from...
502 00:59:03 从现在开始…From this hour henceforth...
503 00:59:06 直到大人解除我的誓言…...until my lord release me...
504 00:59:09 或是直到我死为止...or death take me.
505 00:59:12 我不会忘记你的誓言…And I shall not forget it...
506 00:59:15 也一定会回应你的效忠...nor fail to reward that which is given.
507 00:59:26 以爱回应忠诚Fealty with love.
508 00:59:29 以荣誉回应英勇Valor with honor.
509 00:59:32 以复仇回应背叛Disloyalty with vengeance.
510 00:59:44 你不该轻易放弃边界防线…I do not think we should so lightly abandon the outer defenses...
511 00:59:49 那是你兄长一直坚守的防线...defenses that your brother long held intact.
512 00:59:52 - 你要我怎么做? - 我要你夺回…- What would you have me do? - I will not yield...
513 00:59:54 帕兰诺平原和碉堡...the river in Pelennor unfought.
514 00:59:57 你一定要夺回奥斯吉力亚斯Osgiliath must be retaken.
515 00:59:59 奥斯吉力亚斯已经被攻陷My lord
516 01:00:02 打仗一定有风险Much must be risked in war.
517 01:00:07 有哪位将军,有勇气替摄政王效命?Is there a captain here who still has the courage to do his lord's will?
518 01:00:17 你希望我跟哥哥交换命运…You wish now that our places had been exchanged...
519 01:00:22 你宁愿让我死,让波罗莫活...that I had died and Boromir had lived.
520 01:00:28 是的Yes.
521 01:00:30 我是这么希望I wish that.
522 01:00:41 既然你失去了波罗莫…Since you were robbed of Boromir...
523 01:00:45 我就代替他执行这项任务...I will do what I can in his stead.
524 01:00:56 如果我能生还,请你肯定我的能力If I should return
525 01:01:03 这要看你是不是能凯旋归来That will depend on the manner of your return.
526 01:02:30 你想干什么?What are you up to?
527 01:02:32 你想偷溜,对吧?Sneaking off
528 01:02:34 偷溜?Sneaking?
529 01:02:37 偷溜?Sneaking?
530 01:02:41 小胖子真有良心Fat Hobbit is always so polite.
531 01:02:44 史麦戈带他们找到没有人找得到的秘密通道…Smeagol shows them secret ways that nobody else could find...
532 01:02:49 他却说我想“偷溜”...and they say "sneak."
533 01:02:52 偷溜?Sneak?
534 01:02:55 你真是个好朋友,是啊你真是个好兄弟Very nice friend.Oh
535 01:02:58 - 好兄弟 - 够了,够了!- Very nice
536 01:03:02 我只是被你吓了一跳You just startled me is all.
537 01:03:05 你刚才在干嘛?What were you doing?
538 01:03:08 偷溜呀Sneaking.
539 01:03:11 好吧,随便你Fine.Have it your own way.
540 01:03:16 很抱歉把你吵醒I'm sorry to wake you
541 01:03:19 我们得出发了We have to be moving on.
542 01:03:26 天色还是很暗It's dark still.
543 01:03:28 天色一直都很暗It's always dark here.
544 01:03:34 不见了!It's gone!
545 01:03:37 - 精灵干粮不见了 - 什么?- The Elven bread. - What?
546 01:03:40 我们只剩下那点粮食That's all we have left.
547 01:03:46 他拿走了,一定是他偷的!He took it.He must have!
548 01:03:49 你说我?可怜的史麦戈才没拿Smeagol?No
549 01:03:52 史麦戈最讨厌吃精灵干粮Smeagol hates nasty Elf bread.
550 01:03:55 你骗人,你拿到哪儿了?You're a lying wretch!What did you do with it?
551 01:03:59 他不吃那玩意He doesn't eat it.
552 01:04:01 - 不可能是他拿的 - 瞧- He can't have taken it. - Look.
553 01:04:05 那是什么?What's this?
554 01:04:09 他的外套上有干粮屑,是他拿的!Crumbs on his jacketses.He took it!
555 01:04:13 是他偷走的He took it.
556 01:04:16 我亲眼看到,他老是趁主人不注意偷吃I seen him.He's always stuffing his face when master's not looking.
557 01:04:20 你说谎!That's a filthy lie!
558 01:04:22 你这个狡猾的小坏蛋!You stinking
559 01:04:24 - 山姆! - 你敢说是我…- Sam! - Call me...
560 01:04:26 住手!Stop it!
561 01:04:28 山姆!Sam!
562 01:04:31 - 我要宰了他! - 山姆,不!- I'll kill him! - Sam!No!
563 01:04:35 对不起,我不是故意的我只是…气炸了Oh
564 01:04:41 来,休息一下吧Here
565 01:04:43 - 我很好 - 不- I'm all right. - No.
566 01:04:46 你不好,你累坏了No
567 01:04:49 都是咕鲁害的It's that Gollum.
568 01:04:51 这地方有鬼It's this place.
569 01:04:53 你戴的魔戒太沉重了It's that thing around your neck.
570 01:04:59 我可以帮忙I could help a bit.
571 01:05:01 我可以替你戴一下I could carry it for a while.
572 01:05:03 我可以替你戴一阵子Carry it for a while.
573 01:05:05 我可以替你戴一下I could carry it.
574 01:05:07 减轻你的负担Share the load...Share the load...the load...the load.
575 01:05:13 走开!Get away!
576 01:05:14 我并不想要它I don't want to keep it.
577 01:05:19 我只想帮忙I just want to help.
578 01:05:23 瞧?瞧?See?See?
579 01:05:26 他想把它占为己有He wants it for himself.
580 01:05:30 给我闭嘴!Shut up
581 01:05:32 快滚!给我走吧!Go away!Get out of here!
582 01:05:34 不,山姆No
583 01:05:36 你才该走It's you.
584 01:05:41 很抱歉,山姆I'm sorry
585 01:05:45 他是个骗子But he's a liar.
586 01:05:46 他在挑拨我们的感情He's poisoned you against me.
587 01:05:50 你再也帮不了我You can't help me anymore.
588 01:05:54 这不是你的真心话You don't mean that.
589 01:05:59 回家吧Go home.
590 01:07:21 法拉墨!Faramir!
591 01:07:23 法拉墨!Faramir!
592 01:07:26 你父亲完全失去理智Your father's will has turned to madness.
593 01:07:29 不要白白去送死Do not throw away your life so rashly.
594 01:07:32 我必须誓死效忠刚铎Where does my allegiance lie if not here?
595 01:07:39 你父亲很爱你,法拉墨Your father loves you
596 01:07:43 他最后会明白的He will remember it before the end.
597 01:08:56 你会唱歌吗,小哈比人?Can you sing
598 01:09:00 这个嘛…Well...
599 01:09:02 会啊...yes.
600 01:09:05 我的同胞觉得我唱得不错At least
601 01:09:10 不过我们唱的歌谣都很粗俗…But we have no songs for great halls...
602 01:09:13 不能登大雅之堂...and evil times.
603 01:09:15 怎么会不能登大雅之堂?And why should your songs be unfit for my halls?
604 01:09:21 来吧,唱一首来听听Come
605 01:09:34 家园在后方Home is behind
606 01:09:37 世界在前方The world ahead
607 01:09:44 路途多遥远、千辛又万苦And there are many paths to tread
608 01:09:51 穿过幽暗阴影Through shadow
609 01:09:55 迎向黑夜边缘To the edge of night
610 01:10:01 直到夜空繁星闪烁Until the stars are all alight
611 01:10:09 迷雾和阴影Mist and shadow
612 01:10:13 乌云和黑暗Cloud and shade
613 01:10:20 全都消失All shall fade
614 01:10:26 全都消失All shall
615 01:10:36 消散一空Fade
616 01:11:02 前进!前进!March!March!
617 01:11:06 前进!前进!March!March!March!
618 01:11:15 国王来了Make way for the king.
619 01:11:18 让开Make way.
620 01:11:23 国王来了The king is here.
621 01:11:27 王上My lord.
622 01:11:30 吾王万岁Hail to you
623 01:11:32 葛林伯,有多少人马?Grimbold
624 01:11:34 我从西谷带来五百人I bring 500 men from the Westfold
625 01:11:37 沼境来了三百人,希优顿王We have 300 more from Fenmarch
626 01:11:41 - 雪界河来了多少骑士? - 一个也没有,王上- Where are the riders from Snowbourn? - None have come
627 01:12:02 六千名长矛手Six thousand spears.
628 01:12:05 比我预期的少一半Less than half of what I'd hoped for.
629 01:12:07 六千人不能突破魔多大军防线Six thousand will not be enough to break the lines of Mordor.
630 01:12:13 会有更多人马来到More will come.
631 01:12:16 时间拖久了刚铎就会沦陷Every hour lost hastens Gondor's defeat.
632 01:12:19 只能等到天亮,然后就要出发We have till dawn
633 01:12:41 战马焦躁不安…The horses are restless...
634 01:12:43 战士却寂静无声...and the men are quiet.
635 01:12:45 他们紧张得说不出话来They grow nervous in the shadow of the mountain.
636 01:12:51 那条路…That road there...
637 01:12:54 通往哪里?...where does that lead?
638 01:12:56 那里是丁祸,黑暗之门It is the road to the Dimholt
639 01:13:01 没有人进去能活着出来None who venture there ever return.
640 01:13:05 那是亡灵之山That mountain is evil.
641 01:13:18 先别动!Hold!
642 01:13:30 亚拉岡Aragorn.
643 01:13:33 咱们去找吃的Let's find some food.
644 01:13:51 好了There.
645 01:13:53 你也是洛汗骠骑了A true esquire of Rohan.
646 01:14:00 我也要打仗I'm ready.
647 01:14:04 对不起Sorry.
648 01:14:05 这把剑并不锐利It isn't all that dangerous.
649 01:14:08 它其实挺钝的It's not even sharp.
650 01:14:11 那可不行,用钝剑可杀不了半兽人Well
651 01:14:14 来吧Come on.
652 01:14:20 去找铁匠磨剑,去吧!To the smithy.Go!
653 01:14:24 你不该怂恿他You should not encourage him.
654 01:14:27 你不该对他没信心You should not doubt him.
655 01:14:29 他很有勇气,只是个子太小I do not doubt his heart
656 01:14:35 梅里为什么不能上战场?Why should Merry be left behind?
657 01:14:37 他跟你一样有参战的理由He has as much cause to go to war as you.
658 01:14:42 他为什么就不能为他所爱的人奋战?Why can he not fight for those he loves?
659 01:15:14 我选择了凡人的生命I choose a mortal life.
660 01:15:21 我希望能见到他…I wish I could've seen him...
661 01:15:25 最后一面...one last time.
662 01:15:39 大人?Sir?
663 01:15:42 希优顿王找你King Theoden awaits you
664 01:16:05 我先走了I take my leave.
665 01:16:22 爱隆王My lord Elrond.
666 01:16:24 我是为了挚爱的女儿而来I come on behalf of one whom I love.
667 01:16:30 亚文就快死了Arwen is dying.
668 01:16:37 她无法抵抗魔多的邪恶力量She will not long survive the evil that now spreads from Mordor.
669 01:16:42 暮星的光芒越来越微弱The light of the Evenstar is failing.
670 01:16:46 索伦的力量日益强大,她就逐渐失去生命力As Sauron's power grows
671 01:16:50 她的生命和魔戒的命运息息相关Arwen's life is now tied to the fate of the Ring.
672 01:16:54 魔影即将笼罩我们The Shadow is upon us
673 01:16:57 世界末日即将来临The end has come.
674 01:16:59 这是魔王的末日,不是人类的终结It will not be our end
675 01:17:03 你们绝对无法获得胜利You ride to war
676 01:17:07 索伦的邪恶大军正向米那斯提力斯前进Sauron's armies march on Minas Tirith
677 01:17:11 他另外又派一支军队从河面展开攻击But in secret he sends another force which will attack from the river.
678 01:17:16 他派昂巴海盗船从南方进攻A fleet of Corsairs ships sails from the south.
679 01:17:20 两天后就会攻到They'll be in the city in two days.
680 01:17:22 你们寡不敌众You're outnumbered
681 01:17:26 你们需要搬更多救兵You need more men.
682 01:17:29 没有救兵可搬了There are none.
683 01:17:32 亡灵之山住了一些人There are those who dwell in the mountain.
684 01:17:45 他们是杀人凶手…Murderers...
685 01:17:47 叛徒...traitors.
686 01:17:51 你要我找他们帮忙?You would call upon them to fight?
687 01:17:54 他们什么都不相信They believe in nothing.
688 01:17:55 也不听任何人的命令They answer to no one.
689 01:17:58 他们会听刚铎人皇的命令They will answer to the king of Gondor.
690 01:18:08 安都瑞尔,西方之炎用纳希尔圣剑碎片重铸而成Andúril
691 01:18:27 索伦绝对不会忘记伊兰迪尔圣剑Sauron will not have forgotten the Sword of Elendil.
692 01:18:46 曾经破碎的圣剑将再度回到米那斯提力斯The blade that was broken shall return to Minas Tirith.
693 01:18:51 能驾驭这把圣剑的人…The man who can wield the power of this sword...
694 01:18:53 将召集史上最强大的军队...can summon to him an army more deadly than any that walks this earth.
695 01:18:59 把游侠的身份放下Put aside the Ranger.
696 01:19:01 成为你命中注定该当的人皇Become who you were born to be.
697 01:19:05 往丁祸走上亡者之道Take the Dimholt road.
698 01:19:11 我给人类希望Take the Dimholt road.
699 01:19:17 我不是为了自己Take the Dimholt road.
700 01:19:33 你为什么要走?Why are you doing this?
701 01:19:35 大战即将展开,你不能临阵脱逃The war lies to the east.You cannot leave on the eve of battle.
702 01:19:41 你不能抛弃这些弟兄You cannot abandon the men.
703 01:19:44 伊欧文…Eowyn...
704 01:19:46 我们需要你We need you here.
705 01:19:49 你为什么跟来?Why have you come?
706 01:19:53 难道你不知道吗?Do you not know?
707 01:20:04 你爱的只是一个理想、一个幻影It is but a shadow and a thought that you love.
708 01:20:11 我不能回报你的爱I cannot give you what you seek.
709 01:20:34 你想去哪儿?Just where do you think you're off to?
710 01:20:36 这次不行Not this time.
711 01:20:37 你要留下来,金雳- This time you must stay
712 01:20:42 你还不知道矮人族最固执吗?Have you learned nothing of the stubbornness of Dwarves?
713 01:20:45 你就认了吧,我们要跟你去You might as well accept it.We're going with you
714 01:21:11 - 怎么回事? - 他要去哪儿?- What's happening? - Where is he going?
715 01:21:14 他要去哪儿?Where's he going?
716 01:21:18 我不明白I don't understand.
717 01:21:25 亚拉岡大人!Lord Aragorn!
718 01:21:27 他为什么在大战前夕离开?Why does he leave on the eve of battle?
719 01:21:31 因为他觉得没有希望- He leaves because there is no hope.
720 01:21:34 因为他非走不可He leaves because he must.
721 01:21:36 我们势单力薄Too few have come.
722 01:21:38 不可能击败魔多大军We cannot defeat the armies of Mordor.
723 01:21:43 没错…No...
724 01:21:45 是不可能...we cannot.
725 01:21:49 但是我们还是要誓死奋战But we will meet them in battle nonetheless.
726 01:22:07 我留下了指示I have left instruction.
727 01:22:11 我死后人民要听你的命令The people are to follow your rule in my stead.
728 01:22:21 坐上我在金殿的王位Take up my seat in the Golden Hall.
729 01:22:25 如果我们不幸落败…Long may you defend Edoras...
730 01:22:28 你要全力捍卫伊多拉斯...if the battle goes ill.
731 01:22:31 你还要我尽什么职责?What other duty would you have me do
732 01:22:37 职责?Duty?
733 01:22:41 没有了No.
734 01:22:51 我只希望你能重展笑容…I would have you smile again...
735 01:22:56 别再为死去的人难过...not grieve for those whose time has come.
736 01:23:06 你要率领洛汗人民重建家园…You shall live to see these days renewed...
737 01:23:14 永远不再悲伤...and no more despair.
738 01:23:23 什么人会住在这种鬼地方?What kind of army would linger in such a place?
739 01:23:27 受到诅咒的人One that is cursed.
740 01:23:30 很久以前亡灵之山的人…Long ago
741 01:23:33 向刚铎最后一位人皇宣誓…...to the last king of Gondor...
742 01:23:37 只要他一声令下…...to come to his aid...
743 01:23:38 就会前来奋战...to fight.
744 01:23:41 但是当那一刻来临…But when the time came...
745 01:23:44 刚铎的战况危急…...when Gondor's need was dire...
746 01:23:46 他们却仓惶逃亡…...they fled...
747 01:23:48 消失在亡灵之山的阴影中...vanishing into the darkness of the mountain.
748 01:23:53 于是埃西铎诅咒他们…And so Isildur cursed them...
749 01:23:57 实现誓言前将永远不得安息...never to rest until they had fulfilled their pledge.
750 01:24:15 我全身的血液都结冰了The very warmth of my blood seems stolen away.
751 01:24:24 黑暗之门被封住The way is shut.
752 01:24:26 这是亡者打造的门It was made by those who are dead.
753 01:24:29 由他们负责掌管And the Dead keep it.
754 01:24:32 路被封住了The way is shut.
755 01:24:45 布理哥!Brego!
756 01:24:50 我不怕死I do not fear death.
757 01:25:05 从来没听过有这种事Well
758 01:25:07 连精灵都肯进入地底矮人却不敢?An Elf will go underground where a Dwarf dare not?
759 01:25:12 真是的Oh.
760 01:25:14 我一定会被笑死了Oh
761 01:25:31 减轻负担全速赶去We must ride light and swift.
762 01:25:34 前面的路很长It is a long road ahead.
763 01:25:36 人和马都要保留精力赶到战场上作战And man and beast must reach the end with the strength to fight.
764 01:25:44 小哈比人不该上战场,梅里大爷Little Hobbits do not belong in war
765 01:25:48 我的朋友都参战了All my friends have gone to battle.
766 01:25:50 只有我留下来会很丢脸I would be ashamed to be left behind.
767 01:25:52 到米那斯提力斯要骑三天It is a three-day gallop to Minas Tirith.
768 01:25:54 我的骑士不能浪费力气载你And none of my riders can bear you as a burden.
769 01:25:58 我想要参战I want to fight.
770 01:26:00 别再说了I will say no more.
771 01:26:19 跟我一起去Ride with me.
772 01:26:22 王女My lady.
773 01:26:24 整装出发!Form up!Move out!
774 01:26:26 整装出发!Form up!Move out!
775 01:26:33 出发吧!Ride!
776 01:26:34 前往刚铎!Ride now to Gondor!
777 01:27:25 是谁闯入我的领土?Who enters my domain?
778 01:27:34 你们要效忠的主人One who will have your allegiance.
779 01:27:39 亡者不能容许活人过去The Dead do not suffer the living to pass.
780 01:27:45 你要容许我过去You will suffer me.
781 01:28:11 黑暗之门被封住了The way is shut.
782 01:28:16 这是亡者打造的门It was made by those who are dead.
783 01:28:20 由他们负责掌管And the Dead keep it.
784 01:28:34 路被封住了The way is shut.
785 01:28:38 你非死不可Now you must die.
786 01:28:45 我命令你实现你的誓言I summon you to fulfill your oath.
787 01:28:48 只有刚铎人皇才能命令我None but the king of Gondor may command me.
788 01:28:59 圣剑早就断裂That line was broken.
789 01:29:04 圣剑经过重铸It has been remade.
790 01:29:14 为我们作战…Fight for us...
791 01:29:15 重拾你们的尊严...and regain your honor.
792 01:29:22 你们怎么说?What say you?
793 01:29:36 你们怎么说?What say you?
794 01:29:38 你在浪费时间,亚拉岡Ah!You waste your time
795 01:29:40 他们活着没尊严,死后更没有They had no honor in life
796 01:29:44 我是埃西铎的子嗣I am Isildur's heir.
797 01:29:47 只要为我作战…Fight for me...
798 01:29:49 你们的誓言就算实现了...and I will hold your oaths fulfilled.
799 01:29:57 怎么样?What say you?
800 01:30:09 把门打开,快点!Open the gate!Quick!
801 01:30:43 快点!Quick!Hurry!
802 01:30:49 法拉墨!Faramir!
803 01:30:52 别跟我说他死了Say not that he has fallen.
804 01:30:56 他们寡不敌众They were outnumbered.
805 01:30:58 没有人生还None survived.
806 01:31:01 恐惧Fear.
807 01:31:03 全城充满恐惧The city is rank with it.
808 01:31:09 让我们为他们消除恐惧Let us ease their pain.
809 01:31:11 把犯人还给他们Release the prisoners.
810 01:31:13 发射!Catapults!
811 01:31:18 看盾牌上Shields up!
812 01:31:29 我的儿子都死了My sons are spent.
813 01:31:33 我的家族香火断绝了My line has ended.
814 01:31:39 他还活着!He's alive!
815 01:31:40 宰相世家绝后了The House of Stewards has failed.
816 01:31:44 大人,他需要救治He needs medicine
817 01:31:46 我绝子绝孙了!My line has ended!
818 01:31:50 大人!My lord!
819 01:31:59 把他放下来Put it in!
820 01:32:06 洛汗人…Rohan...
821 01:32:09 抛弃了我们...has deserted us.
822 01:32:25 希优顿背叛了我Theoden's betrayed me.
823 01:32:40 弃守吧!Abandon your posts!
824 01:32:43 快逃吧,快逃命吧!Flee!Flee for your lives!
825 01:32:49 噢Oh!
826 01:32:57 准备迎敌!Prepare for battle!
827 01:32:59 快到墙边,保护城墙!Hurry
828 01:33:03 这里!Over here!
829 01:33:06 快回作战位置!Return to your posts!
830 01:33:19 把这些怪物打下地狱Send these foul beasts into the abyss.
831 01:33:32 留在原地Stay where you are.
832 01:33:50 我们需要更多石块!We need more rubble!
833 01:33:52 小心!Watch out!
834 01:33:54 到下一层,快点!Down to the lower level.Quick!
835 01:33:58 动作快点!Double up
836 01:35:03 勇敢抗敌,不要被恐惧打败Hold them back!Do not give in to fear.
837 01:35:06 坚守岗位!誓死奋战!Stand to your posts!Fight!
838 01:35:50 攻击敌军的攻城塔!Not to the towers!
839 01:35:52 瞄准食人妖!歼灭食人妖!Aim for the trolls!Kill the trolls!
840 01:35:56 把他们扳倒!Bring them down!
841 01:36:04 击退他们!Fight them back!
842 01:36:06 皮聘!Peregrin Took!
843 01:36:09 - 快回去! - 你要我们誓死奋战- Go back to the Citadel! - They'd called us out to fight.
844 01:36:25 哈比人不该上战场This is no place for a Hobbit.
845 01:36:53 回去捍卫碉堡Guard of the Citadel
846 01:36:55 快回去,快点!Now
847 01:37:03 葛龙德!葛龙德!葛龙德!葛龙德…Grond!Grond!Grond!Grond...
848 01:37:31 进去In there.
849 01:37:35 这是什么地方?What is this place?
850 01:37:41 主人一定要进入隧道Master must go inside the tunnel.
851 01:37:46 现在我来到这儿,我突然不想进去了Now that I'm here
852 01:37:52 这是唯一的路It's the only way.
853 01:37:57 你不往前走…Go in...
854 01:37:59 就要回头...or go back.
855 01:38:04 我不能回头I can't go back.
856 01:38:19 - 那是什么味道? - 半兽人的臭味- What's that smell? - Orcses' filth.
857 01:38:22 半兽人有时候会来Orcses come in here sometimes.
858 01:38:30 快点Hurry.
859 01:38:37 这儿This way.
860 01:38:42 史麦戈?Smeagol?
861 01:38:44 这儿Over here.
862 01:38:55 黏答答的,这是什么?It's sticky.What is it?
863 01:38:58 你待会就知道You'll see.
864 01:39:01 没错Oh
865 01:39:03 你等着瞧吧You will see.
866 01:39:15 史麦戈?Smeagol?
867 01:39:18 史麦戈?Smeagol?
868 01:39:22 史麦戈?Smeagol?
869 01:39:34 山姆Sam.
870 01:41:16 至于你,佛罗多巴金斯…And you
871 01:41:18 我将埃兰迪尔之光送给你,这是我们最挚爱的星辰...I give you the light of Eurendil
872 01:41:24 愿它在所有光亮熄灭时…May it be a light for you in dark places...
873 01:41:27 在黑暗中为你照亮光明...when all other lights go out.
874 01:42:47 小小的苍蝇Naughty little fly
875 01:42:51 他为什么哭?Why does he cry?
876 01:42:55 你被困在网中Caught in a web
877 01:42:58 很快就会被…Soon you'll be...
878 01:43:01 吃掉Eaten.
879 01:43:40 你以为你逃得了,是吗?Got away
880 01:43:43 这次不行Not this time.
881 01:43:45 - 这次你休想逃! - 住手!- Not this time! - No!
882 01:43:55 不是我们,不是我们干的!It wasn't us.It wasn't us!
883 01:43:59 史麦戈不会伤害主人Smeagol wouldn't hurt master.
884 01:44:02 我们答应过了We promised.
885 01:44:04 你要相信我们You must believe us.
886 01:44:07 都是宝贝害的It was the precious.
887 01:44:08 是宝贝逼我们这么做The precious made us do it.
888 01:44:30 我必须摧毁魔戒,史麦戈I have to destroy it
889 01:44:42 这是为了我们俩好I have to destroy it for both our sakes.
890 01:44:55 不!No!
891 01:45:20 对不起,山姆I'm so sorry
892 01:45:27 真是对不起I'm so sorry.
893 01:45:56 你被赋予这项任务,来自夏尔的佛罗多This task was appointed to you
894 01:46:02 如果你无法完成任务…If you do not find a way...
895 01:46:05 世界就会毁灭...no one will.
896 01:46:54 回去城门!Back to the gate!
897 01:46:56 快点!Hurry!
898 01:47:22 迪耐瑟和法拉墨不需要坟墓No tomb for Denethor and Faramir.
899 01:47:26 也不会永远沉睡等待腐朽No long
900 01:47:32 我们会像先王一样被烧成灰烬We shall burn
901 01:47:41 把燃油和木柴拿来Bring wood and oil.
902 01:47:46 稳住Steady.
903 01:47:47 稳住Steady.
904 01:47:50 葛龙德!葛龙德!Grond!Grond!
905 01:48:04 你们是刚铎勇士You are soldiers of Gondor.
906 01:48:06 不管有多少敌人,都要死守城门No matter what comes through that gate
907 01:48:20 预备!Volley!
908 01:48:23 放箭!Fire!
909 01:50:18 放开他,臭东西Let him go
910 01:50:22 放开他!Let him go!
911 01:50:25 你休想动他一根汗毛You will not touch him again.
912 01:50:30 有胆就来找我Come on and finish it.
913 01:52:22 退后!Ha!Back!
914 01:52:34 佛罗多Mr.Frodo.
915 01:52:45 不好了Oh
916 01:52:47 佛罗多Frodo.
917 01:52:49 佛罗多Mr.Frodo.
918 01:52:56 醒醒Wake up.
919 01:53:01 别丢下我一个人Don't leave me here alone.
920 01:53:05 别去我不能跟去的地方Don't go where I can't follow.
921 01:53:12 快醒来Wake up.
922 01:53:20 你不是睡着了Not asleep.
923 01:53:24 你是死了Dead.
924 01:53:56 这是什么?What's this?
925 01:53:58 看来尸罗又跑出来打猎Looks like old Shelob's been having a bit of fun.
926 01:54:03 她又杀了一个猎物?Killed another one
927 01:54:06 没有No.
928 01:54:10 这小子没死This fellow ain't dead.
929 01:54:13 他没死?Not dead?
930 01:54:15 她先用毒刺刺他,他就像死鱼一样动弹不得She jabs him with her stinger
931 01:54:21 然后她再慢慢享用大餐Then she has her way with them.
932 01:54:24 这是她的独门秘方That's how she likes to feed.
933 01:54:27 保持肉的鲜度Fresh blood.
934 01:54:29 把他抬到高塔上!Get him to the tower!
935 01:54:35 山姆卫斯,你这个笨蛋Samwise
936 01:54:37 这臭小子两小时后就会活过来This scum will be awake in a couple of hours.
937 01:54:40 到时候他就会不想活了Then he'll wish he'd never been born.
938 01:55:06 他已经没救了The house of his spirit crumbles.
939 01:55:11 他在发烧He is burning.
940 01:55:13 他在燃烧着Already burning.
941 01:55:15 他没死He's not dead.
942 01:55:17 他没有死!He's not dead!
943 01:55:21 不!No!
944 01:55:23 不!不!不!No!No!No!
945 01:55:26 他没有死!He's not dead!
946 01:55:28 - 永别了,帕拉丁之子皮聘 - 不!不!- Farewell
947 01:55:32 我解除你的职务I release you from my service.
948 01:55:36 你想怎么死就去死吧Go now and die in what way seems best to you.
949 01:55:43 把燃油倒上去!Pour oil on the wood!
950 01:55:47 快呀!别站在那里!Come on!Move your feet!
951 01:55:49 - 快点!动作快点! - 甘道夫!- Hurry along there!Hurry along! - Gandalf!
952 01:55:53 甘道夫呢?Where is Gandalf?
953 01:55:55 甘道夫!Gandalf!
954 01:56:02 撤退!Retreat!
955 01:56:05 城门被攻破了!The city is breached!
956 01:56:07 回到上面!Fall back to the second level!
957 01:56:14 让妇孺撤退!Get the women and children out!
958 01:56:16 把他们带走!Get them out!
959 01:56:18 撤退!Retreat!
960 01:56:20 快呀,来吧Come on.Come on.
961 01:56:22 攻进城内、赶尽杀绝Move into the city.Kill all in your path.
962 01:56:34 杀光所有敌人!Take them down!
963 01:56:57 战斗!奋战到底!Fight.Fight to the last man!
964 01:57:00 为生存战斗!Fight for your lives!
965 01:57:51 鼓起勇气,梅里Courage
966 01:57:53 为我们的朋友鼓起勇气Courage for our friends.
967 01:57:58 组成阵形,笨蛋,组成阵形!Form ranks
968 01:58:02 长矛手在前、弓箭手在后Pikes in front.Archers behind.
969 01:58:13 伊欧墨,率兵攻击左翼Eomer
970 01:58:16 攻击左翼Flank ready.
971 01:58:18 加姆林,跟着王旗向中锋进攻Gamling
972 01:58:21 葛林伯,率领精兵攻击右翼Grimbold
973 01:58:25 前进吧,别害怕黑暗!Forth
974 01:58:28 起来吧,希优顿王的骑士!Arise
975 01:58:32 长矛向前刺、盾牌用力挡…Spears shall be shaken
976 01:58:37 举剑奋战…...a sword-day
977 01:58:41 用敌人的鲜血染红大地!...ere the sun rises!
978 01:58:52 不管怎样都紧跟着我,我会保护你Whatever happens
979 01:59:03 冲啊!Ride now!
980 01:59:07 冲啊!Ride now!
981 01:59:09 为了捍卫中土世界…Ride!Ride for ruin...
982 01:59:12 勇往直前!...and the world's ending!
983 01:59:17 誓死奋战!Death!
984 01:59:19 誓死奋战!Death!
985 01:59:22 - 誓死奋战! - 誓死奋战!- Death! - Death!
986 01:59:26 - 誓死奋战! - 誓死奋战!- Death! - Death!
987 01:59:28 - 誓死奋战! - 誓死奋战!- Death! - Death!
988 01:59:36 冲啊,伊欧子嗣!Forth Eorlingas!
989 02:00:22 放箭!Fire!
990 02:00:27 誓死奋战!Death!
991 02:00:33 冲啊!Charge!
992 02:00:34 快放箭!Fire at will!
993 02:01:03 甘道夫!Gandalf!
994 02:01:07 甘道夫,迪耐瑟发疯了!Gandalf!Denethor has lost his mind!
995 02:01:11 他要活活烧死法拉墨!He's burning Faramir alive!
996 02:01:13 快跳上来!Up!Quickly!
997 02:01:46 在我们身上点火Set a fire in our flesh.
998 02:02:07 快给我住手!Stay this madness!
999 02:02:43 不!No!
1000 02:02:45 你不能夺走我儿子!You will not take my son from me!
1001 02:02:48 不!不!No!No!
1002 02:02:50 驾!Yah!
1003 02:03:01 法拉墨Faramir.
1004 02:03:16 爱克西里昂之子迪耐瑟死了So passes Denethor
1005 02:03:48 把他们赶到河边!Drive them to the river!
1006 02:03:52 捍卫王都!Make safe the city!
1007 02:04:34 重组阵形!Re-form the line!
1008 02:04:37 重组阵形!Re-form the line!
1009 02:04:46 准备进攻,正面迎敌!Sound the charge!Take them head-on!
1010 02:04:49 冲啊!Charge!
1011 02:05:58 杀了他!Cut him down!
1012 02:06:01 跟我来!Follow me!
1013 02:06:26 你来拉缰绳!Take the reins.Pull him left!
1014 02:06:31 往左拉!Left!
1015 02:06:49 瞄准他们的头射箭!Aim for their heads!
1016 02:06:57 把他扳倒,把他扳倒!Bring it down!Bring it down!Bring it down!
1017 02:07:14 梅里!Merry!
1018 02:07:37 没想到我的生命在这儿走到了尽头I didn't think it would end this way.
1019 02:07:41 尽头?End?
1020 02:07:43 不,这不是尽头No
1021 02:07:48 死亡只是另一条路…Death is just another path...
1022 02:07:52 我们都要走的路...one that we all must take.
1023 02:07:55 当灰色的天空变晴…The grey rain curtain of this world rolls back...
1024 02:07:58 眼前一片银白透明...and all turns to silver glass.
1025 02:08:04 你就会看见它And then you see it.
1026 02:08:08 什么?What
1027 02:08:12 看见什么?See what?
1028 02:08:14 洁白的海岸…White shores...
1029 02:08:18 死后的世界...and beyond.
1030 02:08:22 在黎明的晨羲中…A far green country...
1031 02:08:24 有一片辽阔的绿茵...under a swift sunrise.
1032 02:08:31 哇塞…Well...
1033 02:08:33 听起来不错嘛...that isn't so bad.
1034 02:08:35 是啊No.
1035 02:08:38 是不错No
1036 02:08:56 大家围过来!围过来!Rally to me!To me!
1037 02:09:20 好好享用他的肉Feast on his flesh.
1038 02:09:29 你敢碰他我就杀了你I will kill you if you touch him.
1039 02:09:32 别阻挡戒灵对他的猎物下手Do not come between the Nazgul and his prey.
1040 02:10:46 你们迟到了,混蛋海盗!Late as usual
1041 02:10:49 准备大开杀戒吧There's knife-work here needs doing.
1042 02:10:52 快点,臭海盗!快滚下船!Come on
1043 02:11:11 再来比比谁杀的敌人多There's plenty for the both of us.
1044 02:11:13 最猛的矮人才会赢May the best Dwarf win.
1045 02:11:39 你真蠢You fool.
1046 02:11:42 没有男人杀得了我No man can kill me.
1047 02:11:48 领死吧Die now.
1048 02:12:01 我不是男人I am no man.
1049 02:12:20 - 十五!十六! - 十七!- Fifteen!Sixteen! - Seventeen!
1050 02:12:40 - 二十九! - 勒苟拉斯!- Twenty-nine! - Legolas!
1051 02:13:05 三十三,三十四Thirty-three
1052 02:13:54 那样也只能算一个!That still only counts as one!
1053 02:13:57 好,来吧!All right
1054 02:14:43 我认得你…I know your face...
1055 02:14:47 伊欧文...Eowyn.
1056 02:14:52 我就快死了My eyes darken.
1057 02:14:55 不No.
1058 02:14:57 不No.
1059 02:15:01 我会救你I am going to save you.
1060 02:15:05 你已经救了我You already did.
1061 02:15:11 伊欧文…Eowyn...
1062 02:15:14 我的伤势太重了...my body is broken.
1063 02:15:22 你要让我走You have to let me go.
1064 02:15:30 我将加入列祖列宗…I go to my fathers...
1065 02:15:34 就算在伟大的先王身边…...in whose mighty company...
1066 02:15:37 我也不会感到羞愧...I shall not now feel ashamed.
1067 02:15:57 伊欧文Eowyn.
1068 02:16:45 让我们走吧Release us.
1069 02:16:50 最好不要Bad idea.
1070 02:16:52 这些死人头,在危机时刻还挺有用的Very handy in a tight spot
1071 02:16:56 你答应过我们You gave us your word.
1072 02:16:59 你们实现了誓言I hold your oath fulfilled.
1073 02:17:03 去吧Go.
1074 02:17:05 安息吧Be at peace.
1075 02:17:41 梅里Merry.
1076 02:17:46 梅里,是我Merry
1077 02:17:50 我是皮聘It's Pippin.
1078 02:17:54 我就知道你会找到我I knew you'd find me.
1079 02:17:56 当然Yes.
1080 02:18:00 你要撇下我不管吗?Are you going to leave me?
1081 02:18:02 不,梅里No
1082 02:18:05 我要照顾你I'm going to look after you.
1083 02:18:52 别碰它!Hands off!
1084 02:18:53 那件银衣是我的That shiny shirt
1085 02:18:57 我要把一切,都交给伟大的邪眼It's going to the Great Eye
1086 02:19:02 我才不听魔窟鼠辈的命令!I don't take orders from stinking Morgul rats!
1087 02:19:07 你敢碰它我就一剑把你刺死You touch it
1088 02:19:33 那混球想杀我The scum tried to knife me.
1089 02:19:35 宰了他!Kill him!
1090 02:20:58 这是为了佛罗多!That's for Frodo!
1091 02:21:00 这是为了夏尔!And for the Shire!
1092 02:21:06 这是为了我的老爹!And that's for my old Gaffer!
1093 02:21:30 别哎哎叫了,臭小子Stop your squealing
1094 02:21:34 我要在你身上刺个透明窟窿I'm gonna bleed you like a stuck pig.
1095 02:21:47 我先要你的命- Not if I stick you first.
1096 02:21:48 山姆!Sam!
1097 02:21:55 山姆,对不起Oh
1098 02:21:57 我真是对不起你Sorry for everything.
1099 02:22:00 - 我先把你救出去 - 太迟了,一切都完了- Let's get you out of here. - It's too late.It's over.
1100 02:22:03 他们把它拿走了…They've taken it.Sam...
1101 02:22:07 他们把魔戒拿走了...they took the Ring.
1102 02:22:09 放心,他们并没有Begging your pardon
1103 02:22:24 我以为你死了I thought I'd lost you.
1104 02:22:27 所以我把它拿走So I took it.
1105 02:22:30 我只是保管它Only for safekeeping.
1106 02:22:33 把它给我Give it to me.
1107 02:22:38 把魔戒给我Give me the Ring
1108 02:22:45 山姆Sam.
1109 02:22:48 把魔戒交给我Give me the Ring.
1110 02:23:11 你必须明白You must understand.
1111 02:23:15 魔戒是我的责任The Ring is my burden.
1112 02:23:18 它会毁了你It will destroy you
1113 02:23:24 来吧,佛罗多Come on
1114 02:23:27 你最好找衣服穿We best find you some clothes.
1115 02:23:29 你不能光着身子去魔多You can't go walking through Mordor in naught but your skin.
1116 02:23:54 我们到了,佛罗多We did it
1117 02:23:56 我们到了魔多We made it to Mordor.
1118 02:24:00 有好多敌人There are so many of them.
1119 02:24:03 我们一定会被发现We'll never get through unseen.
1120 02:24:10 是他,邪眼It's him
1121 02:24:21 我们非去不可We have to go in there
1122 02:24:24 没别的选择There's nothing for it.
1123 02:24:29 来吧,先下了山再说Come on.Let's just make it down the hill for starters.
1124 02:24:43 我看不到佛罗多的行踪Frodo has passed beyond my sight.
1125 02:24:48 黑暗笼罩大地The darkness is deepening.
1126 02:24:51 如果魔戒被索伦夺去就完了If Sauron had the Ring
1127 02:24:53 这是迟早的事It's only a matter of time.
1128 02:24:57 他是吃了场败仗…He has suffered a defeat
1129 02:25:00 但是他正在魔多,重新集结大军...but behind the walls of Mordor
1130 02:25:05 让他留在那里吧Let him stay there.
1131 02:25:07 让他去死吧!我们为什么要怕他?Let him rot!Why should we care?
1132 02:25:10 因为有一万半兽人大军会阻止佛罗多前往末日火山Because 10
1133 02:25:22 我等于是让他去送死I've sent him to his death.
1134 02:25:26 不No.
1135 02:25:28 佛罗多仍有一线希望There is still hope for Frodo.
1136 02:25:30 他需要时间穿越葛哥洛斯平原He needs time and safe passage across the plains of Gorgoroth.
1137 02:25:36 - 我们能替他争取时间 - 该怎么做?- We can give him that. - How?
1138 02:25:39 把索伦的大军引出来Draw out Sauron's armies.
1139 02:25:41 让魔多变成空城Empty his lands.
1140 02:25:44 然后我们以全部兵力进攻黑门Then we gather our full strength and march on the Black Gate.
1141 02:25:47 我们的兵力不能打败敌人We cannot achieve victory through strength of arms.
1142 02:25:51 不必打败他们Not for ourselves.
1143 02:25:52 只要让索伦心无旁骛专心地对付我们But we can give Frodo his chance if we keep Sauron's Eye fixed upon us.
1144 02:26:00 佛罗多就有成功的机会Keep him blind to all else that moves.
1145 02:26:04 声东击西A diversion.
1146 02:26:06 索伦一定会起疑心Sauron will suspect a trap.
1147 02:26:10 他不会上当He will not take the bait.
1148 02:26:12 成功机会很小…Certainty of death...
1149 02:26:14 而且必死无疑…...small chance of success...
1150 02:26:17 咱们还在等什么?...what are we waiting for?
1151 02:26:37 快去防守大门!To the Gate
1152 02:26:41 动作快,防守大门!Move it!To the Gate!
1153 02:26:51 你看,那些半兽人…Look
1154 02:26:53 他们走了...they're moving off.
1155 02:26:56 你看吧,佛罗多…You see
1156 02:26:58 我们终于有好运气了...some luck at last.
1157 02:27:56 拿去Take mine.
1158 02:27:58 里面还有几滴水There's a few drops left.
1159 02:28:15 可是回程就没水喝了There will be none left for the return journey.
1160 02:28:19 我想我们是回不去了,佛罗多I don't think there will be a return journey
1161 02:29:15 佛罗多,快趴下!Frodo
1162 02:29:19 快躲起来!Hide!
1163 02:29:31 佛罗多!Frodo!
1164 02:29:38 他们在哪里?Where are they?
1165 02:30:16 黑暗魔君快现身!Let the Lord of the Black Land come forth!
1166 02:30:20 我要让他就地正法!Let justice be done upon him!
1167 02:30:55 退回去Fall back.
1168 02:30:57 退回去!Fall back!
1169 02:31:12 它走了It's gone
1170 02:31:16 它往北方去了The light's passed on
1171 02:31:19 它被什么引开来Something's drawn its gaze.
1172 02:31:39 稳住,稳住Hold your ground!Hold your ground.
1173 02:31:44 刚铎和洛汗的好男儿,我的好兄弟!Sons of Gondor
1174 02:31:50 我在你们眼中…I see in your eyes...
1175 02:31:53 看见我心中也感受到的恐惧...the same fear that would take the heart of me.
1176 02:31:59 有一天人类将失去勇气…A day may come when the courage of Men fails...
1177 02:32:02 我们会众叛亲离、一败涂地...when we forsake our friends and break all bonds of fellowship.
1178 02:32:06 但不是在今天But it is not this day.
1179 02:32:09 有一天邪将胜正…An hour of wolves and shattered shields...
1180 02:32:12 人类的世界也会完全毁灭...when the age of Men comes crashing down.
1181 02:32:15 但不是在今天But it is not this day.
1182 02:32:18 今天我们要誓死奋战!This day we fight!
1183 02:32:22 为了你们在世上所珍惜的一切…By all that you hold dear on this good earth...
1184 02:32:26 一定要奋战到底,西方的人类!...I bid you stand
1185 02:33:59 我从来没想过会跟一个精灵一起战死Never thought I'd die fighting side by side with an Elf.
1186 02:34:03 跟一个朋友一起战死呢?What about side by side with a friend?
1187 02:34:09 好Aye.
1188 02:34:11 我愿意I could do that.
1189 02:34:43 你还记得夏尔吗?Do you remember the Shire
1190 02:34:48 春天就快来到It'll be spring soon.
1191 02:34:51 果树都会开花And the orchards will be in blossom.
1192 02:34:54 鸟儿也会在榛树上筑巢And the birds will be nesting in the hazel thicket.
1193 02:34:59 人们很快就要收割大麦…And they'll be sowing the summer barley in the lower fields...
1194 02:35:04 沾鲜奶油吃初摘的草莓...and eating the first of the strawberries with cream.
1195 02:35:11 你记得草莓的味道吗?Do you remember the taste of strawberries?
1196 02:35:15 不记得No
1197 02:35:17 我不记得食物的味道…I can't recall the taste of food...
1198 02:35:21 也不记得流水声…...nor the sound of water...
1199 02:35:24 或是稻草香...nor the touch of grass.
1200 02:35:29 我…I'm...
1201 02:35:31 赤裸裸站在黑暗中...naked in the dark.
1202 02:35:34 我和邪眼之间There's...There's nothing.
1203 02:35:37 没有任何阻隔No veil between me and the wheel of fire.
1204 02:35:43 我的双眼…I can see him...
1205 02:35:45 清楚地看到他...with my waking eyes.
1206 02:35:48 那就把它毁掉吧…Then let us be rid of it...
1207 02:35:51 让它永远消失...once and for all.
1208 02:35:54 来吧,佛罗多Come on
1209 02:35:56 我不能替你背负这重担…I can't carry it for you...
1210 02:35:59 但是我可以背你...but I can carry you.
1211 02:36:02 来吧!Come on!
1212 02:36:34 亚拉岡Aragorn.
1213 02:36:48 伊力萨王Elessar.
1214 02:37:03 为了佛罗多For Frodo.
1215 02:37:40 你看,佛罗多Look
1216 02:37:42 一道门A doorway.
1217 02:37:45 就快到了We're almost there.
1218 02:37:49 聪明的哈比人爬到这么高!Clever Hobbits to climb so high!
1219 02:38:53 佛罗多!Frodo!
1220 02:39:22 巨鹰Eagles.
1221 02:39:25 巨鹰来帮忙了!The eagles are coming!
1222 02:39:49 佛罗多!Frodo!
1223 02:39:56 我在这里,山姆I'm here
1224 02:40:05 毁了它!Destroy it!
1225 02:40:17 快点,快呀!Go on!Now!
1226 02:40:21 把它丢入烈焰中!Throw it in the fire!
1227 02:40:37 你还在等什么?What are you waiting for?
1228 02:40:41 快放手!Just let it go!
1229 02:41:17 魔戒是我的The Ring is mine.
1230 02:41:23 不No.
1231 02:41:25 不要No.
1232 02:41:35 不!No!
1233 02:43:22 好耶!Yes!
1234 02:43:25 好耶!Yes!
1235 02:43:28 宝贝!宝贝!Precious!Precious!
1236 02:43:31 宝贝!宝贝!Precious!Precious!
1237 02:44:27 把手伸出来!Give me your hand!
1238 02:44:37 抓住我的手!Take my hand!
1239 02:44:42 不!No!
1240 02:44:51 千万别放手Don't you let go.
1241 02:44:57 别放手Don't let go.
1242 02:45:00 抓住!Reach!
1243 02:46:31 佛罗多!Frodo!
1244 02:46:34 佛罗多!Frodo!
1245 02:47:59 它不见了It's gone.
1246 02:48:05 任务完成了It's done.
1247 02:48:07 没错,佛罗多Yes
1248 02:48:11 一切都结束了It's over now.
1249 02:48:39 我看得到夏尔了I can see the Shire.
1250 02:48:43 烈酒河The Brandywine River.
1251 02:48:48 袋底洞Bag End.
1252 02:48:52 甘道夫的烟火Gandalf's fireworks.
1253 02:48:55 在宴会上放的花火The lights in the Party Tree.
1254 02:49:01 小玫卡顿在跳舞Rosie Cotton dancing.
1255 02:49:05 她头上绑了丝带She had ribbons in her hair.
1256 02:49:10 如果我要娶老婆…If ever I was to marry someone...
1257 02:49:14 一定要娶她...it would've been her.
1258 02:49:18 一定会是她It would've been her.
1259 02:49:32 我很高兴有你在,山姆…I'm glad to be with you
1260 02:49:40 跟我一起走到尽头...here at the end of all things.
1261 02:51:32 甘道夫?Gandalf?
1262 02:51:54 佛罗多!Frodo!
1263 02:52:16 金雳!Gimli!
1264 02:54:01 人皇的时代来临了Now come the days of the king.
1265 02:54:09 愿神祝福你May they be blessed.
1266 02:54:32 这一天的辉煌不是属于一个人…This day does not belong to one man...
1267 02:54:35 而是属于每一个人...but to all.
1268 02:54:38 让我们同心协力重建家园…Let us together rebuild this world...
1269 02:54:41 一起分享太平盛世...that we may share in the days of peace.
1270 02:57:20 我的朋友们…My friends...
1271 02:57:28 你们不必向任何人鞠躬...you bow to no one.
1272 02:58:14 故事终于告一段落And thus it was.
1273 02:58:17 中土世界第四纪元就此展开A Fourth Age of Middle-earth began.
1274 02:58:20 至于魔戒远征队…And the Fellowship of the Ring...
1275 02:58:23 虽然他们的友谊永远长存…...though eternally bound by friendship and love...
1276 02:58:28 但是也该曲终人散...was ended.
1277 02:58:35 甘道夫派我们踏上这段旅程的十三个月后…Thirteen months to the day since Gandalf sent us on our long journey...
1278 02:58:40 我们终于再度看到熟悉的景象...we found ourselves looking upon a familiar sight.
1279 02:58:47 我们回家了We were home.
1280 02:58:56 嗨Hi.
1281 02:59:15 小心我的南瓜Hey
1282 03:00:06 小玫,小玫Rosie
1283 03:00:07 晚安,各位Good night
1284 03:01:07 你该怎么重拾以往的生活?How do you pick up the threads of an old life?
1285 03:01:12 你该怎么继续下去…How do you go on...
1286 03:01:15 当你在内心深处早就知道…...when in your heart you begin to understand...
1287 03:01:21 你已无法回头?...there is no going back?
1288 03:01:25 有些事情无法弥补…There are some things that time cannot mend...
1289 03:01:29 有些伤痛太深沉…...some hurts that go too deep...
1290 03:01:34 你将永远无法复元...that have taken hold.
1291 03:01:57 历险归来:哈比人的故事 比尔博巴金斯著...that have taken hold.
1292 03:02:15 佛罗多?Mr.Frodo?
1293 03:02:20 怎么了?What is it?
1294 03:02:23 我在风云顶上被刺这一剑已经过了四年了It's been four years to the day since Weathertop
1295 03:02:28 伤口还是没完全愈合It's never really healed.
1296 03:02:34 历险归来:哈比人的故事 比尔博巴金斯著"There and Back Again:A Hobbit's Tale by Bilbo Baggins.
1297 03:02:40 魔戒之王 佛罗多巴金斯著And The Lord of the Rings by Frodo Baggins."
1298 03:02:45 你写完了You finished it.
1299 03:02:50 还没有Not quite.
1300 03:02:52 还有一些故事没写完There's room for a little more.
1301 03:02:57 比尔博曾说他的故事终会结束…Bilbo once told me his part in this tale would end...
1302 03:03:02 每个人都有精采的一页...that each of us must come and go in the telling.
1303 03:03:06 他的故事已经结束Bilbo's story was now over.
1304 03:03:09 比尔博即将踏上…There would be no more journeys for him...
1305 03:03:12 最后的旅程...save one.
1306 03:03:14 再告诉我,我们要去哪儿?Tell me again
1307 03:03:18 去港口呀To the harbor
1308 03:03:20 精灵赐给你最高的荣誉…The Elves have accorded you a special honor...
1309 03:03:23 跟他们一起搭船离开中土世界...a place on the last ship to leave Middle-earth.
1310 03:03:27 佛罗多…Frodo...
1311 03:03:31 我能再见到那只戒指吗?...any chance of seeing that old Ring of mine again?
1312 03:03:36 我给你的那只戒指The one I gave you.
1313 03:03:42 对不起,叔叔Sorry
1314 03:03:46 我把它弄丢了I'm afraid I lost it.
1315 03:03:49 噢Oh.
1316 03:03:51 真可惜Pity.
1317 03:03:56 我很想再持有它最后一次I should like to have held it one last time.
1318 03:04:25 噢Oh!
1319 03:04:29 我没见过这么大的场面Well
1320 03:04:48 精灵族的三只魔戒力量已消失The power of the Three Rings is ended.
1321 03:04:52 人类统治的时代已经来临The time has come for the dominion of Men.
1322 03:05:00 大海在召唤我们回家The time has come for the dominion of Men.
1323 03:05:11 我想…I think I'm...
1324 03:05:13 我准备好再踏上另一场冒险之旅...quite ready for another adventure.
1325 03:05:49 再会吧…Farewell...
1326 03:05:51 勇敢的哈比人...my brave Hobbits.
1327 03:05:56 我的任务已经完成My work is now finished.
1328 03:06:02 在这大海的岸边…Here at last
1329 03:06:07 魔戒远征队终于解散了...comes the end of our Fellowship.
1330 03:06:14 我不会叫你们不要哭…I will not say
1331 03:06:17 因为有些泪水是好的...for not all tears are an evil.
1332 03:06:38 该走了,佛罗多It is time
1333 03:06:46 他是什么意思?What does he mean?
1334 03:06:50 我们的任务是拯救夏尔We set out to save the Shire
1335 03:06:55 夏尔安然无恙And it has been saved.
1336 03:07:01 但我不能留下来But not for me.
1337 03:07:05 你不是说真的You don't mean that.
1338 03:07:09 你不能走You can't leave.
1339 03:07:19 最后几页是留给你的,山姆The last pages are for you
1340 03:10:55 亲爱的山姆:My dear Sam:
1341 03:11:00 你不能一心两用You cannot always be torn in two.
1342 03:11:03 你必须全心全意为家庭奉献You will have to be one and whole for many years.
1343 03:11:08 你有好多事要做好多福可享You have so much to enjoy and to be and to do.
1344 03:11:15 你在故事中的角色将继续下去Your part in the story will go on.
1345 03:11:19 好了…Well...
1346 03:11:22 我回家了...I'm back.
1347 03:13:07 歇息吧Lay down
1348 03:13:12 赶走你一身的疲备Your sweet and weary head
1349 03:13:18 夜晚来临Night is falling
1350 03:13:23 你的旅程终于结束You have come To journey's end
1351 03:13:28 安睡吧Sleep now
1352 03:13:32 作梦吧,让你以前做过的梦And dream Of the ones who came before
1353 03:13:39 越过遥远的海岸They are calling
1354 03:13:44 召唤着你From across The distant shore
1355 03:13:49 你为何哭泣?Why do you weep?
1356 03:13:54 你的脸上为什么流下晶莹泪珠?What are these tears Upon your face?
1357 03:14:00 你很快就会看到Soon you will see
1358 03:14:05 你所有的恐惧将消失All of your fears Will pass away
1359 03:14:10 安静地躺在我怀里Safe in my arms
1360 03:14:15 安然入睡You're only sleeping
1361 03:14:20 你在地平线上What can you see
1362 03:14:25 看到什么?On the horizon?
1363 03:14:30 白色的海鸥Why do the white gulls
1364 03:14:35 为什么召唤?Call?
1365 03:14:40 苍白的月亮Across the sea
1366 03:14:46 从海面升起A pale moon rises
1367 03:14:51 远方的帆船The ships have come
1368 03:14:54 将载你回家To carry you home
1369 03:15:02 一切都会变成And all will turn
1370 03:15:07 银白透明To silver glass
1371 03:15:12 海上出现一道光芒A light on the water
1372 03:15:17 生命终将结束All souls pass
1373 03:15:22 人们也会失去希望Hope fades
1374 03:15:28 消失在漆黑的夜晚Into the world of night
1375 03:15:34 黑暗将笼罩大地Through shadows falling
1376 03:15:38 记忆与时间已不重要Out of memory and time
1377 03:15:44 别说话Don't say
1378 03:15:49 我们终于走到尽头We have come now to the end
1379 03:15:55 白色的海岸就在眼前White shores are calling
1380 03:15:59 你和我将再见面You and I will meet again
1381 03:16:03 你将躺在我的怀里And you'll be here In my arms
1382 03:16:10 安然入睡Just sleeping
1383 03:16:14 你在地平线上What can you see
1384 03:16:20 看到什么?On the horizon?
1385 03:16:25 白色的海鸥Why do the white gulls
1386 03:16:30 为什么召唤?Call?
1387 03:16:36 苍白的月亮Across the sea
1388 03:16:41 从海面升起A pale moon rises
1389 03:16:46 远方的帆船The ships have come
1390 03:16:49 将载你回家To carry you home
1391 03:16:56 一切都会变成And all will turn
1392 03:17:02 银白透明To silver glass
1393 03:17:07 海上出现一道光芒A light on the water
1394 03:17:12 灰色帆船驶过Grey ships pass
1395 03:17:15 消失在西方Into the West
