迷失Z城(The Lost City of Z)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Lost City of Z (2017)4K
Era:2017
Length:141 minute
Country: USA
Language:English/葡萄牙语/图皮语/Spanish/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:37 爱尔兰 科克郡 一九零五年英国军营
2 00:01:49 珀西Percy!
3 00:01:51 看他骑马的样子Look at him on his horse.
4 00:01:54 跟你父亲挥挥手Wave to your father.
5 00:01:57 先生们Gentlemen!
6 00:02:00 今天的宴会上 这头鹿将被The deer will be delivered
7 00:02:02 敬献给斐迪南大公at the gala.
8 00:02:04 在此 我期待大家带着荣誉感进行今天的狩猎
9 00:02:07 愿大家好运Good luck...
10 00:02:09 祝你们成功And godspeed.
11 00:02:10 马鞍比不上您的摇椅舒服Could they not fit
12 00:02:11 对吗 老头子on that horse, granddad?
13 00:02:13 等到傍晚之时 各位都会成为帮我扛枪的喽啰
14 00:02:15 这点是毫无疑问的Have no doubt of that.
15 00:02:16 驾Ha!
16 00:02:36 驾ha!
17 00:02:52 注意左边on your left!
18 00:03:05 驾Ha!
19 00:03:07 快点Come on!
20 00:03:13 驾Ha!
21 00:03:15 少校 那边没路了Major, there's
22 00:03:18 少校 少校Major!
23 00:03:33 好孩子good boy.
24 00:03:47 他猎到了He got him.
25 00:03:49 - 少校 骑术出众啊 - 先生 好枪法- Superb horsemanship, major.
26 00:03:54 这片森林对于骑手来说一直都是不祥之地These woods have been
27 00:03:58 敬死亡To death...
28 00:04:00 生命中最有滋味的调料The best sauce to life.
29 00:04:02 今晚的宴会 你要准备致辞You'll be the toast of the gala.
30 00:04:05 他们来了Here they come.
31 00:04:07 噢 是我的丈夫Oh, it's my husband.
32 00:04:09 - 爸爸成功咯 - 过来- Daddy did it.
33 00:04:11 - 啊 - 爸爸- Ah!
34 00:04:13 爸爸 干得漂亮Well done, daddy.
35 00:04:15 总有一天 咱爷俩一起去打猎Someday you and i
36 00:04:49 我们要迟到了We're going to be late.
37 00:04:51 噢 上帝啊 真该死Oh, god, this damned thing.
38 00:04:57 你们男人 一定都在沾沾自喜吧You must be so pleased
39 00:05:00 逼着我们穿上这些糟糕的衣服Making us wear
40 00:05:04 至少你不用穿长裤啊At least you're not
41 00:05:06 我倒希望可以穿长裤呢Oh, I would if I could.
42 00:05:08 我知道I know.
43 00:05:10 好看吗Well?
44 00:05:13 相当漂亮Rather lovely.
45 00:05:15 瞧你说的 相当漂亮"Rather lovely."
46 00:05:18 怎么会这样 总好像少了点什么What is it?
47 00:05:20 你猎到了鹿You got the deer.
48 00:05:21 你将会吸引晚宴上的所有目光All eyes will be on you
49 00:05:23 亲爱的Well, my darling,
50 00:05:25 我还是今晚同军衔中唯一一个I will be the only man there
51 00:05:30 制服上没有勋章点缀的人whose uniform is unadorned.
52 00:05:33 噢 那又有什么关系Oh, how can that matter now?
53 00:05:35 大臣布莱斯也会出席晚宴The great secretary Bryce
54 00:05:39 哦 法赛特少校"Oh, major fawcett."
55 00:05:42 你没有得过勋章"You've no medals?"
56 00:05:43 哦 不 布莱斯先生"Oh, no, Mr. Bryce.
57 00:05:45 是这样 我一直忙于You see, I've been
58 00:05:46 指教那些老民兵teaching ancient militiamen
59 00:05:48 如何用步枪瞄树桩子呢to point their rifles
60 00:05:49 没有的 拿不到勋章的So, no, no.
61 00:05:57 告诉我Tell me...
62 00:06:00 这个布莱斯大臣 平常是什么样的Who is this secretary Bryce
63 00:06:04 他吗 如果想要晋升的话The last man here
64 00:06:06 他是最指望不上的人了upon whom we might possibly rely
65 00:06:10 我知道了I see.
66 00:06:14 我越来越老了 妻子I'm getting older, cheeky...
67 00:06:17 对于过往的年月 越来越失去耐心And very impatient
68 00:06:20 我知道 勋章愚蠢又可笑I know the medals
69 00:06:23 我明白的I do.
70 00:06:24 但这或许 是我们阶级爬升最后的机会 But this may be
71 00:06:30 伯纳德勋爵lord Bernard.
72 00:06:36 布莱斯大臣 这位是法赛特少校Secretary Bryce,
73 00:06:37 - 少校 - 我的荣幸 大人- Major.
74 00:06:39 幸会Honor's mine, sir.
75 00:06:41 向您介绍一下 这是布莱斯大臣May I introduce secretary Bryce.
76 00:06:43 大臣 贝拉米夫人Secretary Bryce, Mrs. bellamy.
77 00:06:47 珀西法赛特少校夫妇Major and Mrs. Percy fawcett.
78 00:07:08 他们在为猎物举杯 却没叫上你They're toasting the kill
79 00:07:11 您看 这头美丽的动物May I present
80 00:07:14 是我们的政府敬献给您的礼物a gift from our government
81 00:07:15 算了 我这不是在跟你跳舞吗Well, I am dancing with you,
82 00:07:16 我更喜欢跟你跳舞so I've got the better
83 00:07:20 少校 可借夫人一支舞吗May I, major?
84 00:07:23 看来刚才那话 我说得太早Spoken too soon.
85 00:07:25 请吧 上校Colonel.
86 00:07:33 对了 是谁猎到的这头鹿呢by the way, who got the kill?
87 00:07:36 哦 大臣 是法赛特少校Oh, that would be major fawcett,
88 00:07:39 那好 我们应该邀请他共同用晚餐吧Well, we should invite him
89 00:07:42 哦Oh...
90 00:07:43 是这样Well, may I say,
91 00:07:45 很不幸 他的祖上he's been rather unfortunate
92 00:07:48 名声不是很好in his choice of ancestors.
93 00:07:51 明白了I see.
94 00:07:52 那好吧Well, then...
95 00:07:54 请告诉我 哪位是伯纳德夫人Do tell me,
96 00:07:57 哦 是那位Oh, she's...
97 00:08:24 一九零六年 三月
98 00:08:27 克莱夫 不能多于二十箱No more than 20 cases,
99 00:08:30 快点跟上 大伙Hurry along, men.
100 00:08:32 快点 把你的背包放进去Come on,
101 00:08:33 法赛特Fawcett!
102 00:08:34 把你的背包放进去Put your backs into it.
103 00:08:37 快一点Hurry it along.
104 00:08:42 大家快点Come on, men.
105 00:08:43 - 有什么吩咐 - 你明天去伦敦一趟- Sir?
106 00:08:46 到皇家地理协会去To the royal geographical
107 00:08:49 皇家地理协会吗The royal geographical, sir?
108 00:08:51 他们要进行一场徒步探索There's a major
109 00:08:54 听起来 一定是段伟大的冒险Sounds like a grand adventure.
110 00:09:01 谢谢您Thank you, sir.
111 00:09:04 跟我来Come on.
112 00:09:11 伦敦 皇家地理协会
113 00:09:22 谢谢你Oh, thank you.
114 00:09:40 我是法赛特少校Major fawcett, sir.
115 00:09:44 哦 请进Oh, yes, yes.
116 00:09:48 我是乔治戈迪爵士 皇家地理协会的会长I am sir George Goldie,
117 00:09:51 这位是约翰斯科特凯尔迪先生 我们的秘书长This is Mr. John Scott keltie,
118 00:09:54 您好 少校How do you do, major?
119 00:09:56 您好 先生How do you do, sir?
120 00:09:57 之前您在伦敦工作的数年中Our paths did not cross
121 00:09:59 我们的职责并没有什么交集 是吗several years back, did they?
122 00:10:01 是的 先生They did not, sir.
123 00:10:03 我总是埋头醉心于自己的研究I was likely consumed
124 00:10:06 当然了 请坐Of course.
125 00:10:09 谢谢Thank you.
126 00:10:11 啊 在过去 军队似乎Ah, the army
127 00:10:14 将您派遣道很多不同的地方in many places in the past.
128 00:10:16 是的 我曾在锡兰服役Yes. I've served in ceylon
129 00:10:18 之前还到过香港and in Hong Kong
130 00:10:20 最近是在爱尔兰Most recently in Ireland.
131 00:10:23 您也可以看得出 最近As you can see, I've been
132 00:10:25 我一直在帝国外围调动around the empire.
133 00:10:29 少校 关于玻利维亚 您了解多少Major, what do you know
134 00:10:34 - 是在南美洲吗 - 没错- In south America, sir?
135 00:10:37 我只是记得读到过这个Only what I've read.
136 00:10:39 嗯 那您一定对其了解不多Hmm.
137 00:10:41 正如我们所有的玻利维亚地图一样This is as good a map
138 00:10:44 几乎是一片空白 您看Most of it's blank,
139 00:10:46 对于这片土地 我们几乎一无所知Nothing's really known
140 00:10:48 这是一片原始的大陆A land of primitives.
141 00:10:51 但是亚马逊平原遍布橡胶植被But there are rubber plantations
142 00:10:55 有利可图啊Very profitable.
143 00:10:58 现在玻利维亚和巴西之间There is now
144 00:11:00 产生了规模不小的冲突between Bolivia and Brazil
145 00:11:02 争论的焦点在双方边境的领地as to what constitutes
146 00:11:04 这场争端 势必会So fantastically high
147 00:11:07 引起橡胶价格的疯涨that war could arise.
148 00:11:10 您明白吗Do you follow?
149 00:11:14 - 明白了 先生 - 嗯- I do, sir.
150 00:11:16 但我还是不知道 我要去做什么Although I'm not sure what this
151 00:11:19 我马上就要讲到您了I'm getting to that.
152 00:11:22 双方国家都不愿意承认对方绘制的地图Neither country will accept
153 00:11:25 所以他们请我们做仲裁so they've requested us to act
154 00:11:31 因为您曾经在绘制地图方面做出卓越贡献As you completed your mapping
155 00:11:35 我们想把这个重任赋予您you came under
156 00:11:38 - 我懂了 - 嗯- I see.
157 00:11:44 - 先生们 我能坦率地说两句吗 - 请吧- Sirs, may I speak candidly?
158 00:11:48 我做测绘工作 已经是很久以前的事了My survey work was long ago,
159 00:11:52 实话说 我更希望and to be quite honest,
160 00:11:54 能够被指派去做一些更加身体力行的工作for a position where I might see
161 00:11:58 少校 这可不仅仅是测绘工作Major, this is far more
162 00:12:01 而是在雨林中的探索This is exploration
163 00:12:05 那里的环境极其严酷The environment's
164 00:12:08 可怕的顽疾Terrible disease,
165 00:12:10 凶残的野人murderous savages.
166 00:12:11 这段征程很可能让您送命The journey may well mean
167 00:12:14 而且您至少要在野外呆上个几年At the very least, you will
168 00:12:17 但 一旦您在如此伟大的事业上取得了成功But were you to succeed,
169 00:12:20 它一定会给您带来军队奖赏such an undertaking could
170 00:12:25 甚至还可能改写您家族的命运and even reclaim
171 00:12:30 您知道 我们认识您的父亲You know, we knew your father.
172 00:12:36 是吗Did you?
173 00:12:38 是的Yes.
174 00:12:40 我不认识I did not.
175 00:12:43 多么悲惨的一件事A terrible thing,
176 00:12:44 男人对酒精和玩乐的爱 害人不浅man's love of drink
177 00:12:48 但就像我刚说的But as I say,
178 00:12:50 这段探险的成功可以极大地改变——success in this venture
179 00:12:54 您的命运啊Considerably.
180 00:13:02 我从未见过会变色的大脑I've never seen
181 00:13:07 像那样的Like that.
182 00:13:08 看啊 它个子多大Doesn't it look big?
183 00:13:09 好像一个巨大的大脑Like a big brain.
184 00:13:11 看起来是圆的It looks round.
185 00:13:14 是吧 是圆的吧It looks round in that,
186 00:13:16 是的It does.
187 00:13:17 杰克 你去自己玩一会吧Jack, will you go and play?
188 00:13:20 我有些话跟你父亲说I want to talk to your father
189 00:13:22 你能不能给我摘一朵花回来Do you want to pick me
190 00:13:25 呃Uh...
191 00:13:27 我能不能替妈妈扔球Shall I throw
192 00:13:28 可以Yes.
193 00:13:32 准备好 稳住Ready, steady.
194 00:13:37 父亲Father.
195 00:13:42 噢 我就知道Oh, I knew it!
196 00:13:47 全都湿了It's all wet.
197 00:13:49 等到你回家那一天 他大概都不认识你了He'll not know you
198 00:13:51 但你必须要走 我懂的But you must go. I know that.
199 00:13:55 是的Indeed.
200 00:13:58 我有事情告诉你I have something to tell you.
201 00:14:01 啊 我找不到了Aw, I can't find it.
202 00:14:04 我觉得我又怀孕了I believe I'm going
203 00:14:12 我确定 我又怀孕了I know I'm having
204 00:14:14 我什么都看不见了I can't see anything.
205 00:14:20 别难过Don't be sad.
206 00:14:23 我是一位独立的女性I'm an independent woman.
207 00:14:28 我也发觉了I had noticed.
208 00:14:30 妻子Cheeky.
209 00:14:32 亲爱的Darling...
210 00:14:35 我知道 这对大家来说 都是一种牺牲...i know this is a sacrifice
211 00:14:39 但是这些付出都是值得的But it will be worth it.
212 00:14:44 毫无疑问I have no doubt.
213 00:14:50 过来Come here.
214 00:15:30 一九零六年 四月巴拿马 大西洋
215 00:15:40 听着 你他妈跟我作弊Listen to me!
216 00:15:44 你死定了You're a dead man!
217 00:15:47 我他妈要杀了你I'll bloody kill ya!
218 00:16:07 我他妈要撕烂你的喉咙I'll cut your bloody throat!
219 00:16:08 你怎么又作弊 你死定了You cheat at cards again,
220 00:17:03 你是谁 你想干什么Who are you?
221 00:17:06 我是亨利考斯汀Henry costin.
222 00:17:08 我在时报上看到你登的广告 就来应征I replied to your advert
223 00:17:11 我是您的副官I'm your aide-de-camp.
224 00:17:13 考斯汀先生Mr. costin?
225 00:17:15 前来报到 先生Reporting for duty, sir.
226 00:17:17 我们已经出海一周We've been at sea a week.
227 00:17:18 为什么直到现在 你才出现Why are you just
228 00:17:21 我想知道您确实是要执行这项任务的 先生I wanted to make sure
229 00:17:26 您喝醉了吗 考斯汀先生Are you drunk, Mr. costin?
230 00:17:28 - 没有 - 您骗不了我- No.
231 00:17:31 哦Well...
232 00:17:34 我就喝了一点儿...i might have had a little.
233 00:17:38 我有一封推荐信I've got, uh, a recommendation.
234 00:17:42 我的步枪和手枪枪法非常纯熟You'll see I'm skilled
235 00:17:47 还得过英勇勋章A medal for bravery.
236 00:17:49 不错It's very impressive.
237 00:17:51 您有家人吗You have a family?
238 00:17:53 没有No, none at all.
239 00:17:55 我知道了 这样您也没什么后顾之忧I see.
240 00:17:59 这么说 您是有家人的 对吗I take it you do, then?
241 00:18:02 考斯汀先生 我想说清楚Mr. costin,
242 00:18:05 我为人的声誉 全都指望着这次任务的成功My reputation as a man
243 00:18:11 我想 您会发现 我可以做出一些牺牲I think you shall find me
244 00:18:16 因此 我也必须要求Therefore, I must insist.
245 00:18:20 哦 您说吧 先生Oh, right you are, sir.
246 00:18:26 您也要拿出一切坚毅的品质来You'll need all the fortitude
247 00:18:29 明白了Understood.
248 00:18:31 我们现在是探险家了We are explorers now.
249 00:18:41 极地探险英雄沙克尔顿与穆雷南极探险
250 00:18:51 刚刚收到一封电报We just received a cable.
251 00:18:54 上面来的命令We have new orders...
252 00:18:55 要我们绘制威尔第河的地图To map the verde river.
253 00:18:57 拜托Please!
254 00:18:58 找到它的源头Find its source.
255 00:19:00 它是玻利维亚和巴西It forms a critical part
256 00:19:02 一段重要的边境线参考between Bolivia and Brazil.
257 00:19:05 我们的测绘路线Our survey route is to begin
258 00:19:06 从一个叫做法岑达雅各比纳的地方开始at a place called
259 00:19:09 这个地方并没有在地图上标注出来which does not appear to be
260 00:19:11 我认识那地方I know fazenda jacobina.
261 00:19:13 是一座古老的橡胶城It's an old rubber town.
262 00:19:14 那地方还挺美的It's meant to be
263 00:19:16 是吗Really?
264 00:19:18 看来您也并非完全一无是处You may not be completely
265 00:19:22 时间是我们成败的关键Time is of the essence now.
266 00:19:25 战争一触即发War is at stake.
267 00:19:27 所以你准备带着我 还有几头骡子So you and i
268 00:19:29 去停止战争吗are going to stop a war?
269 00:19:31 我们必须彼此依靠You and I are going to have
270 00:19:35 一个人在雨林里是活不下去的Neither of us
271 00:19:38 是的Right you are.
272 00:19:43 你在读什么What's that you're reading?
273 00:19:45 是我妻子抄给我的一首诗 吉卜林写的A poem, from my wife,
274 00:19:48 这首诗是 探索者It's called the explorer.
275 00:19:51 很合适Apt.
276 00:19:53 你想听吗Would you like to hear it?
277 00:19:55 到达亚马逊平原还有很长一段路It will be a long way
278 00:19:58 随便吧Be my guest.
279 00:20:02 向更远的地方开拓 是没有意义的"'There's no sense
280 00:20:04 那是一片无法灌溉的荒原It's the edge of cultivation'
281 00:20:06 他们如是说 我听信于此so they said,
282 00:20:09 我破土耕种Broke my land
283 00:20:12 造篱建仓Built my barns
284 00:20:14 在小小边境站里 In the little border station
285 00:20:17 隐居在山脚下 tucked away
286 00:20:19 一切人迹至此消失 where the trails
287 00:20:23 直到一个声音响起 till a voice,
288 00:20:26 那个在我意识中无休止的声音 rang interminable changes
289 00:20:28 在我耳边发出永恒的低语 on one everlasting whisper
290 00:20:30 日日夜夜 它重复着 day and night repeated...So:
291 00:20:34 那些隐藏起来的秘密 "Something hidden.
292 00:20:36 去寻找它们 Go and find it.
293 00:20:38 越过群山之外 Go and look
294 00:20:41 那些失落在群山之外的秘密 Something lost
295 00:20:45 等待着你去寻找 Lost and waiting for you.
296 00:20:48 去吧 Go!"
297 00:21:26 一九零六年 七月玻利维亚东部 未开发地
298 00:21:38 二十九度Twenty-nine degrees,
299 00:21:41 赤道往南十六分16 minutes south
300 00:21:44 二十九度Twenty-nine...
301 00:21:49 十六分Sixteen.
302 00:21:58 这蛇看起来好危险Rather deadly looking
303 00:22:04 丛林好像不喜欢我们英国佬We might be a little bit
304 00:22:09 陌生之地上的陌生人Strangers in a strange land.
305 00:22:58 欢迎来到法岑达雅各比纳大剧院
306 00:23:01 感谢德冈多里兹公爵和印加矿产公司的慷慨
307 00:23:05 请拿好入场券
308 00:23:37 黑金 橡胶
309 00:23:46 法赛特少校major fawcett?
310 00:23:48 是您吗Is that you?
311 00:23:50 - 是的 - 欢迎来到雅各比纳- Yes.
312 00:23:53 我是一等兵曼利 政府军的联络人Lance corporal manley, sir.
313 00:23:55 无需拘泥于礼节No need to stand
314 00:23:57 一个简单的握手就足够了A simple handshake
315 00:24:00 这位是考斯汀先生This is Mr. costin.
316 00:24:01 真不想给您带来坏消息I hate to be the bearer
317 00:24:04 但我收到了一封边境委员会的电报but I have received a telegram
318 00:24:08 请讲Go on.
319 00:24:09 他们强烈建议 您——They strongly advise you to...
320 00:24:11 放弃该任务Abort the mission.
321 00:24:13 先生 这里越来越危险了It's become
322 00:24:15 战争已经开始They're already fighting...
323 00:24:16 政府军的办公室在哪儿Where are
324 00:24:18 先生Sir?
325 00:24:21 什么政府军Government, sir?
326 00:24:24 恐怕 您已经离开政府I'm afraid you've left
327 00:24:26 太久了a long time ago.
328 00:24:29 那么 你最好给他们发封电报In that case, you had better
329 00:24:32 通知他们 我们不会退出informing them that
330 00:24:35 而是会按原定计划继续任务and we shall proceed
331 00:24:39 你帮我们找一个当地土著向导 需要多久How quickly can you find us
332 00:24:41 哦 我——Well, I...
333 00:24:43 我原本有一个向导 但——I had an Indian guide,
334 00:24:47 怎么了Well, what happened to him?
335 00:24:50 难道他怕吃苦受累吗What, was he afraid
336 00:24:54 不是的 先生 Not quite, sir.
337 00:24:56 他现在已经不受我的控制了 It's out of my hands now.
338 00:24:57 您得去找德冈多里兹公爵谈谈 You need to speak
339 00:24:59 这里的橡胶工厂都是他经营的 He runs
340 00:25:03 晚上好 公爵Good evening, baron.
341 00:25:04 感谢您能跟我们会面Thank you for seeing us.
342 00:25:07 我们是英国军人We're from the British army.
343 00:25:09 我们要到威尔第河探险We are to be venturing
344 00:25:12 需要您的一些人手and find ourselves in need
345 00:25:15 作为回报 我保证In exchange, I promise
346 00:25:18 您将受到我国的优待from my country.
347 00:25:20 别解开他的锁链Keep him chained up.
348 00:25:21 他这人信不过He can't be trusted.
349 00:25:23 时不时地 就得揍上他一顿He needs a good beating
350 00:25:32 请先离开 Por favor.
351 00:25:44 你们是去河的上游吧You're goin' upriver, are ya?
352 00:25:48 是的Yes.
353 00:25:50 测绘地图For surveying.
354 00:25:52 哦Well...
355 00:25:54 到那儿去的 没人能活着回来Ain't nobody comes back
356 00:25:59 从没有人回来过Ever.
357 00:26:02 这个奴隶你们还满意吧Is this slave
358 00:26:06 是的Yes.
359 00:26:09 - 你会讲英语吗 - 他听得懂- Do you speak English?
360 00:26:13 我们教过他We taught him.
361 00:26:17 我们要带走他 另加上四个人手What will you take for him
362 00:26:18 请问要多少钱and any four men
363 00:26:22 跟我谈判 您一定感到被冒犯了It offends you
364 00:26:27 - 没有啊 - 拜托- No, not at all.
365 00:26:29 别弄得太难堪了Do not embarrass yourself.
366 00:26:31 您来是测绘地图的You come here to make maps.
367 00:26:34 为什么要测绘地图呢Why is that?
368 00:26:36 因为这可能会带来和平So that there may be peace.
369 00:26:39 和平意味着什么What is peace?
370 00:26:41 意味着我的生意兴隆Peace means my business
371 00:26:45 我会发财I will flourish.
372 00:26:48 和平意味着 一切都会维持原状Peace means only
373 00:26:54 我会尽我所能帮你I will help you
374 00:26:56 而你要做的 就是确保这里的一切维持原状because you will make sure
375 00:27:08 我忘记给您这个了 少校I forgot
376 00:27:10 您测绘时候来的信Came directly here
377 00:27:40 你能给我指一下 河流的流向吗Can you show me how far
378 00:27:50 我了解这条河的一切 我们需要走很久很久
379 00:27:58 很好 Muy bien.
380 00:28:02 我们需要三支木筏 四匹马以及必需品We need three
381 00:28:06 你就给我们找来这么些人吗Is this our party?
382 00:28:07 看着真不怎么样Bloody desperate lot
383 00:28:10 这些人跟当地人都没什么差别 很可靠考斯汀先生
384 00:28:14 我们是唯一愿意花钱雇佣他们的人了We're the only ones
385 00:28:17 我们每天走十二小时We'll do 12 hours a day.
386 00:28:18 最少十二小时No less.
387 00:28:21 接下来的两年 我们要以河为家The river will be our home
388 00:28:24 我们不能失败We shall not fail.
389 00:28:26 人类在等待着我们的探索Mankind awaits our discoveries.
390 00:28:43 开船了Shoving off!
391 00:29:44 我能看到鱼I can see the fish,
392 00:29:46 但却捉不住它们but...But I can't catch them.
393 00:29:57 又是一无所获Nothing again.
394 00:29:59 我就不明白了I don't understand.
395 00:30:01 这段河流很深 明明有很多鱼啊The river is deep here.
396 00:30:04 这简直就是荒漠It's a desert.
397 00:30:07 绿色荒漠A green desert.
398 00:30:10 好了 先收网吧All right, pull it in.
399 00:30:12 往上游走一点 再试试We'll try again further up.
400 00:30:16 法赛特少校Major fawcett?
401 00:30:21 这艘船怎么会在这里What on earth is she doing
402 00:30:28 还用问 一定是装运橡胶吧Come to load rubber, no doubt.
403 00:30:31 或者它是来寻找传说中的黄金国的金子呢Or maybe she's looking
404 00:30:39 是艘德国船It's German.
405 00:30:43 箱子上写着 汉堡Trunk says "Hamburg".
406 00:30:46 船上有人There's someone aboard.
407 00:30:50 喂 你是德国人吗Hey, are you German?
408 00:30:54 你是德国人吗 Bist du deutsche...
409 00:31:07 坚守阵地Stand your ground!
410 00:31:14 考斯汀 有食人鱼Costin!
411 00:31:16 快上船Get out of the water!
412 00:31:20 趴下Stay down!
413 00:31:24 法赛特在哪 法赛特Where's fawcett? Fawcett!
414 00:33:35 没事的It's nothing.
415 00:33:59 我们快到了吗Are we close?
416 00:34:01 还有好几周的路程
417 00:34:09 河上这一路 艰险异常
418 00:34:14 但你会发现 很多人曾在这里生活过
419 00:34:20 他们住在一座金子和玉米搭建的美丽城市历史比英国还要悠久
420 00:34:28 就在森林的深处 但是白人从未找到过它
421 00:34:37 英国人啊 真为你们感到遗憾
422 00:34:40 我是自由的 而你们一辈子都无法逃出这座雨林
423 00:35:24 连那个土著人都要疯了Even the Indian's gone mad now.
424 00:35:31 今天 他跟我说起一座黄金城He was talking to me
425 00:35:35 就像孩童一般Like a little child.
426 00:35:38 他认为 我们征服者只有死路一条He thinks we're conquistadors
427 00:35:43 这些土著人一开始就都是疯疯癫癫的Those Indians seemed a bit mad
428 00:35:50 你能把这封信念给我听吗I'd like you to read this to me
429 00:35:54 如果我们的人生将在这里终结是谁念又有什么区别
430 00:36:03 但我恐怕没有这个勇气I'm afraid it would be
431 00:36:04 自己看这封信for me to read it myself.
432 00:36:09 总结一下就可以Feel free to summarize.
433 00:36:11 好的Right you are, sir.
434 00:36:18 您的妻子举家迁往德文郡了Your wife has moved the family
435 00:36:22 她生了一个儿子 取名布莱恩She's given birth to a boy
436 00:36:26 她还说 您的大儿子 杰克Your oldest boy, Jack,
437 00:36:28 在各方面都出类拔萃is excelling in all ways,
438 00:36:53 我常在梦中看到儿子的面庞I see my son's face
439 00:37:05 我是有多愚蠢what kind of fool am I
440 00:37:06 才会抛弃家庭 跑到这雨林来to leave my family
441 00:37:13 来到这里 你希望得到什么成就呢What did you hope to achieve
442 00:37:19 我不知道I don't know.
443 00:37:24 现在我们能做的唯一一件事All we have left now
444 00:37:26 就是找到河流的源头is to get to the source
445 00:38:08 考斯汀先生Mr. costin?
446 00:38:15 少校Major...
447 00:38:18 食物没有了Food gone.
448 00:38:22 上帝啊 我们要饿死了Jesus Christ,
449 00:38:25 就剩一块了One piece.
450 00:38:29 耶稣基督啊Jesus Christ.
451 00:38:31 拿过来Give me that!
452 00:38:35 控制一下自己Control yourselves!
453 00:38:40 我们不是野蛮人We are not savages.
454 00:38:48 我们就要把尸骨留在这里了We're leaving
455 00:38:51 为了什么啊And for what?
456 00:38:53 一张破地图吗A map?
457 00:38:57 即使我们最终到了源头Even if we get there,
458 00:38:59 没有食物 我们也不可能活着回去we're not making it back
459 00:39:03 你想过这一点吗Have you ever thought
460 00:39:05 我们就要饿死了We're here
461 00:39:10 可笑的是 我们甚至不是来找金矿的We're not even looking
462 00:39:13 我们杀了他吧Let's have at him.
463 00:39:19 我的耳朵My ear!
464 00:39:20 我的耳朵啊My ear!
465 00:39:22 我的耳朵My ear!
466 00:39:24 下次瞄准的就是你的屁股了Next one will be up your ass.
467 00:39:28 谢谢 考斯汀先生Thank you, Mr. costin.
468 00:39:57 老大 以前还没人来过这儿呢No one's ever been here
469 00:40:00 从来没有No one!
470 00:40:06 我们找到了We made it!
471 00:40:11 呜呼Whoo!
472 00:40:14 我们是史上第一人呢The first!
473 00:40:16 多伟大的发现What a find!
474 00:40:18 呜呼Whoo!
475 00:40:26 少校Major.
476 00:40:29 少校 土著人不见了Major, we've lost the Indian.
477 00:40:33 他逃跑了He's run off.
478 00:40:37 是他领我们到这里来的 这就够了He got us here.
479 00:40:50 这是我们最后一次读数了Our last reading.
480 00:41:31 我是在做梦吗Am I dreaming this?
481 00:41:32 不是No...
482 00:41:34 我也看见了I see it, too.
483 00:41:38 开枪吧Please.
484 00:41:41 这是我们唯一的机会It's our only chance.
485 00:41:44 不然我们会饿死的We'll starve.
486 00:41:59 感谢上帝Thank god.
487 00:42:01 我也射不了这么准啊Couldn't have done that better
488 00:42:36 老大 是什么东西What is it, chief?
489 00:42:40 这是陶器It's pottery...
490 00:42:43 地上的陶器In the ground.
491 00:42:49 看啊 这里全都是Look, it's all over.
492 00:42:59 看这个Look at this.
493 00:43:01 它们是来自古代的They're ancient.
494 00:43:06 上帝 他是对的Christ, he was right.
495 00:43:11 那个土著人 说的是对的The Indian was right.
496 00:43:15 你曾说 没人来过这里You said no one
497 00:43:18 你应该说 没有白人曾来过这里才对考斯汀先生
498 00:43:21 应该是没有白人曾来过这里I think you meant
499 00:43:27 我们还以为是那个土著人疯了We thought the Indian mad.
500 00:43:29 这里一定有人类居所There must have been
501 00:44:11 这头野猪比我们几个还有油水Thank god that boar
502 00:44:13 好了 慢点 慢点All right, easy, easy, easy.
503 00:44:17 考斯汀先生 离开地狱的路总是会艰难一些The exit from hell is always
504 00:44:22 我们还会再回来的And we will get back.
505 00:44:27 世界会了解我们在这里的发现The world will know
506 00:44:30 - 我们走吧 - 走吧- Let us keep going.
507 00:44:32 我们走Come on, let's go.
508 00:45:07 你看到他了吗Can you see him?
509 00:45:32 谢谢 谢谢Thank you, thank you.
510 00:45:33 法赛特少校 你是英格兰最勇敢的探险家Major fawcett, you are
511 00:45:37 谢谢 先生Thank you, sir.
512 00:45:51 这是你的儿子Your son.
513 00:45:52 这一定是布莱恩了This must be Brian.
514 00:45:59 杰克在这里And here's Jack.
515 00:46:03 你是我父亲吗Are you my father?
516 00:46:06 是的 儿子I am indeed, son.
517 00:46:08 快来 抱我一下Come, give me a hug.
518 00:46:19 我们回家吧Let's go home.
519 00:46:22 谢谢大家Thank you all.
520 00:46:30 珀西 来见见我们的宴会主持 詹姆斯穆雷先生Percy, come.
521 00:46:33 他急着要见你He's very anxious to meet you.
522 00:46:36 他是手握丰富资源的人A person of considerable
523 00:46:38 他的家确实富丽堂皇He certainly has
524 00:46:41 当然 也有高尚的名誉与之相配And, of course,
525 00:46:45 啊 穆雷先生Ah, Mr. Murray.
526 00:46:48 我看到您了 法赛特少校Major fawcett,
527 00:46:50 欢迎来到上流社会圈子Welcome to the inner circle.
528 00:46:54 谢谢您 穆雷先生Thank you, Mr. Murray.
529 00:46:55 - 法赛特夫人 - 晚上好- Mrs. fawcett.
530 00:47:02 珀西 我们都迫不及待地Percy, we're all so excited
531 00:47:06 想要聆听您在皇家地理协会的演讲to hear your speech to the rgs.
532 00:47:09 听听啊Listen to them, will you?
533 00:47:12 在座各位都在讨论您的探险任务They're all talking
534 00:47:16 真是了不起Extraordinary.
535 00:47:18 很荣幸参加这个宴会I'm just honored
536 00:47:20 我读了今早您在时报上发表的文章I read your article
537 00:47:22 那篇关于美国奴隶的文章about the slave trade
538 00:47:26 非常的——It's, uh...
539 00:47:28 您真是一个开明的人You're an enlightened man.
540 00:47:30 可怜的野蛮人Poor savages.
541 00:47:33 当地人非常值得同情The native does deserve
542 00:47:36 是的Yes.
543 00:47:38 我认为 我在亚马逊平原的发现I think we have only just
544 00:47:40 只是冰山一角of amazonia.
545 00:47:42 那是肯定的Most certainly.
546 00:47:44 我呢——I was, um...
547 00:47:46 我是一名生物学家Well, I'm a biologist,
548 00:47:48 但某种程度上来说 我也是一名探险家but I'm also somewhat
549 00:47:52 沙克尔顿南极探险的时候I was second-in-command
550 00:47:54 我是他的副指挥官in the Antarctica.
551 00:47:56 您知道吗Did you know that?
552 00:47:57 在座各位应该都对您的成就I don't think
553 00:47:59 了如指掌了 穆雷先生who's not well aware of your
554 00:48:01 是的Hear, hear.
555 00:48:03 您出众的英勇受人尊敬You have distinguished
556 00:48:06 作为一个经历过探险的人 我懂得需要付出多少
557 00:48:08 知道吗 到亚马逊平原去Well, it's been
558 00:48:10 是我这一生的追求to go to the Amazon, you know.
559 00:48:15 我得告诉您Well, I must say, I...
560 00:48:16 我希望皇家地理协会还能继续在那里的探索I hope that the rgs continues
561 00:48:21 但我认为 现在绘制地图I have come to believe
562 00:48:24 应该不是协会的重点了should be
563 00:48:27 是吗Really?
564 00:48:28 我亲眼目睹了一些考古发现I witnessed several
565 00:48:32 相信这些发现将会带来更加宏伟的意义that I believe may have
566 00:48:35 比如说Such as?
567 00:48:37 雨林中的陶器Pottery in the jungle...
568 00:48:38 在一片白人未曾涉足的土地上Where no white man
569 00:48:42 朋友 我能跟你说句话吗My friend, a word
570 00:48:44 你的探索拓展出许多新的可能Um, your...Your exploits
571 00:48:49 但是我建议 你还是不要把这些发现到处宣扬比较好
572 00:48:52 为丛林里的原始人辩护是很好的一件事It is one thing to defend
573 00:48:56 但将他们的生存能力无故提高 就是另一回事了It is quite another to elevate
574 00:49:00 我是说 没人否认I mean, no one here
575 00:49:02 你认为自己在丛林里看到的东西that you believed
576 00:49:05 但是 这么艰险的旅途 肯定给你的心理造成了伤害
577 00:49:08 一定是有伤害的Very hard indeed.
578 00:49:14 凯尔迪先生Mr. keltie...
579 00:49:17 我认为我的心理状态非常完好...i think you should find
580 00:49:22 而且我的思想依然开明 感谢上帝...and still open,
581 00:49:34 一九一一年 二月
582 00:49:36 下午好 先生们Good afternoon, gentlemen.
583 00:49:42 下面有请I would like to introduce
584 00:49:44 我们之中one of our brothers
585 00:49:46 一位刚刚取得卓越成就whose achievements
586 00:49:49 兄弟and not inconsiderable...
587 00:49:52 珀西法赛特少校Major Percy fawcett.
588 00:49:59 谢谢您Thank you, sir.
589 00:50:06 按理说 我应该跟我丈夫坐在一起吧By rights,
590 00:50:08 抱歉 夫人 坐席只允许男宾It's...It's men only,
591 00:50:13 我尊敬的同事们My esteemed colleagues,
592 00:50:16 我坚定地相信it is now my firm belief
593 00:50:19 亚马逊平原 不只是that amazonia is far more
594 00:50:22 我们曾经认为的那片绿色荒漠than the green desert
595 00:50:28 我提出 亚马逊平原I am proposing that amazonia
596 00:50:32 孕育着一个隐藏的文明contain a hidden civilization.
597 00:50:38 这种文明 甚至比我们的祖先还要古老One that may well
598 00:50:42 法赛特上校Major fawcett,
599 00:50:43 我是拜福德来的威廉巴克莱I am Mr. William barclay,
600 00:50:46 我曾去过南美洲And I have been
601 00:50:50 请讲吧 巴克莱先生 我确信Please, Mr. barclay,
602 00:50:52 大家都想听听您的假日轶事呢to hear about your holiday.
603 00:50:56 但现在我们所讨论的是 探索But we are currently discussing
604 00:51:02 我想说清楚Now, to be clear,
605 00:51:04 您坚持认为 那里有神秘的黄金之国吗are you insisting
606 00:51:08 现在 这些幻想Now...Now, those fantasies
607 00:51:10 引诱着人们 让这些征服者们走向毁灭lured the conquistadors
608 00:51:15 先生 我和其他的一些征服者们Sir, it was
609 00:51:19 可是征服了亚马逊啊who have been destroying
610 00:51:23 我亲眼所见I have seen with my own eyes
611 00:51:25 这个文明存在的铁证evidence
612 00:51:28 我向您保证 这是事实and I assure you, sir,
613 00:51:34 或许对于一部分人来说 难以接受Perhaps it is too difficult
614 00:51:39 我们这些淫浸于教会的偏执中的人们We, who have been steeped
615 00:51:42 一直都不愿相信for so long
616 00:51:45 更古老的文明存在的证据to an older civilization,
617 00:51:48 尤其是 这种文化中的人们particularly one created
618 00:51:52 被白人肆意奴役和残杀has so brutally condemned
619 00:51:56 你是说 这些野蛮人Are...Are you insisting
620 00:51:59 与我们是平等的吗They're our equals?
621 00:52:01 我不知道 巴克莱先生I do not know, Mr. barclay,
622 00:52:04 但是我准备去找到答案but I intend to find out.
623 00:52:05 什么 西敏寺的野蛮人吗What, savages
624 00:52:11 收一收您的无礼吧 先生Hence your disrespect, sir.
625 00:52:14 但想一想 我们的发现会带来什么But what is at stake?
626 00:52:18 如果我们发现一座城市If we may find a city
627 00:52:21 一座被认为是不可能存在的城市where one was considered
628 00:52:25 这也许it may well write
629 00:52:26 将会为人类历史写下新的篇章a whole new chapter
630 00:52:30 是的Yes.
631 00:52:32 - 是的 - 请看我的证据- Yes!
632 00:52:35 我有重大的考古发现I have archeological finds!
633 00:52:39 几乎与任何亚洲和欧洲媲美的Antiquities as sophisticated
634 00:52:42 精致古董as any in Asia or Europe...
635 00:52:45 是我在雨林之中找到的In the middle of the jungle!
636 00:52:47 不过瓶瓶罐罐而已Pots and pans!
637 00:52:49 瓶瓶罐罐Pots and pans!
638 00:52:52 瓶瓶罐罐Pots and pans!
639 00:52:54 瓶瓶罐罐Pots and pans!
640 00:53:06 坐好 幼稚鬼Settle down, children.
641 00:53:09 安静Settle down!
642 00:53:13 我从雨林回来后After my return
643 00:53:15 发现了一例信件I have examined
644 00:53:18 巴克莱先生 听好了是西班牙征服者留下来的
645 00:53:22 其中明确提到It states explicitly
646 00:53:24 对一座失落之城的发现the discovery of a lost city.
647 00:53:29 在这周 我亲爱的妻子 Uncovered in Trinity college,
648 00:53:33 在都柏林三一学院发现了这封信by my lovely wife.
649 00:53:36 由一名葡萄牙士兵 写于一七五三年Written by a Portuguese soldier
650 00:53:40 他写道And I quote,
651 00:53:43 我们来到了一座古城的废墟之上"we came upon the ruins
652 00:53:46 全以金子装饰bedecked with gold.
653 00:53:48 有路 有寺庙 还有古老的象形符号Roads, temples,
654 00:53:53 什么 是传说中的黄金国吗What, El dorado?
655 00:53:55 不 先生们No, gentlemen!
656 00:53:57 不No!
657 00:53:58 - 我叫它Z城 - 什么Z城- I call it z.
658 00:54:00 人类文明的最后一块拼图The ultimate piece
659 00:54:04 它就在那里 我们必须找到它It is there,
660 00:54:08 法赛特先生Mr. fawcett!
661 00:54:11 法赛特先生 让我们回到雨林去Mr. fawcett, I say we return!
662 00:54:15 我们要寻找到这份荣光I say we go
663 00:54:20 怎么样What say you?
664 00:54:22 穆雷先生What I say, Mr. Murray...
665 00:54:25 我接受您的挑战Is I accept that challenge!
666 00:54:30 考斯汀先生Mr. costin!
667 00:54:32 我看到你在坐席之中I see you seated there!
668 00:54:34 你会跟我们一起去吗Will you return with us?
669 00:54:37 法赛特先生 雨林就像地狱一般Mr. fawcett,
670 00:54:40 但我就是喜欢那里but one kind of likes it.
671 00:54:44 让我们回到雨林去We shall return!
672 00:54:46 找到黄金之城And we shall find the glory!
673 00:54:58 妻子 我怀有如此崇高的期望I have such high hopes, cheeky.
674 00:55:04 凭借这次旅途With this journey,
675 00:55:05 我们也许能够摧毁we may be able to tear down
676 00:55:07 他人狭隘的误解their narrow-minded
677 00:55:15 我相信 自己已经做好了准备I do believe I am quite ready
678 00:55:17 能够在旅途中陪伴你on your next journey.
679 00:55:26 你说什么What do you mean?
680 00:55:31 孩子们到时已经回学校了The children will be back
681 00:55:35 我已经学会了阅读星象 辨别方向And I've learned to read
682 00:55:42 通晓了当地的历史...and become very well-versed
683 00:55:47 毕竟当初 是我找到那份信件的After all, it is i
684 00:55:49 我知道 亲爱的I know, darling.
685 00:55:54 但是 那不可能But that would be impossible.
686 00:55:58 那种地方 不是女人呆的It's not a place at all
687 00:56:03 什么叫不是女人呆的Not a place for a woman?
688 00:56:05 真的Yes.
689 00:56:07 我们不是一直都坚持性别平等吗We believe firmly
690 00:56:10 是的 我们的思想是平等的 但身体上不是In equality, yes,
691 00:56:13 啊Ah.
692 00:56:15 旅途中的严酷考验The rigors of such a trip
693 00:56:16 令人难以想象would be beyond
694 00:56:19 女人生孩子经历的疼痛I believe it is generally
695 00:56:21 比男人能忍受的任何痛苦都要强烈a woman experiences
696 00:56:22 这应该是常识吧far exceeds anything
697 00:56:25 这和生孩子不一样This is not
698 00:56:26 你懂什么生孩子啊Oh, what do you know
699 00:56:29 你连见都没见过Have you witnessed
700 00:56:30 更别提忍受生孩子的痛苦了let alone endured it?
701 00:56:35 雨林的生存 要经历多年的锤炼The jungle is about
702 00:56:41 需要有军人的意志和能力Training,
703 00:56:45 我拥有这些I have that.
704 00:56:47 那里全都是在你皮肤上的蝇蛆It is about maggots
705 00:56:50 危险致命的大蛇It is about deadly snakes
706 00:56:51 令人呕血的疾病and disease
707 00:56:56 你根本无法忍受You could not bear it.
708 00:56:58 甚至连我都无法忍受And I could not bear
709 00:57:00 这么多年来 你不在我身边Somehow I managed to bear
710 00:57:03 我也经受了所有你说的这些危险the years you were gone.
711 00:57:05 跟你一起去 最起码This way at least
712 00:57:06 我们还能在一起陪伴彼此to be together
713 00:57:07 你是我的妻子You are my wife.
714 00:57:11 我需要你在家里的支持I need you here.
715 00:57:14 并不需要你在野外拖后腿Not as a tent mate
716 00:57:15 时时需要我的照顾in need of constant care.
717 00:57:18 你做这些不切实际的梦的时候 想过孩子吗And in this fantasy of yours,
718 00:57:21 别说了Shh.
719 00:57:23 求你了 保持理智吧Please, try to be reasonable.
720 00:57:28 你居然敢说我不理智You will throw "reasonable"
721 00:57:32 难道 保持理智就应该留在这里Was it reasonable to stay here
722 00:57:34 挣扎着让孩子们过上好日子and struggle to provide
723 00:57:35 而你却不管不顾地在雨林里漫步吗while you wandered the jungle?
724 00:57:37 你根本就没有想过我Now, you have given
725 00:57:39 作为一个女人 我有怎样的抱负和志向not one thought
726 00:57:42 你想过吗Have you thought about that?
727 00:57:44 男人和女人 自宇宙开始之初Men and women
728 00:57:47 就在扮演着不同的角色since the beginning of time!
729 00:57:50 这是我们文明的奠基石It is the cornerstone
730 00:57:53 我承认 我以为你会更理解我I must say, I did expect
731 00:57:55 对于你如此无知的态度 我感到羞耻and I am disgraced
732 00:57:57 - 妈妈 - 没事的 宝贝- Mother!
733 00:58:00 对不起 我们声音大了一点你先出去 我马上就——
734 00:58:02 妈妈 请不要吵架Mother, please don't fight.
735 00:58:03 没关系的 杰克 去吧It's all right, Jack.
736 00:58:31 一九一二年 五月亚马逊平原 未开发地
737 00:58:34 距离奥维耶多最后一座地标One hundred twenty-one miles
738 00:58:36 还有一百二十一英里to oviedo's last marking!
739 00:58:44 你还是抹点油吧You should put some grease
740 00:58:47 好的Will do.
741 00:58:50 穆雷先生在哪里Where's Mr. Murray?
742 00:58:52 在队伍后面 老大He's bringing up the rear,
743 00:58:56 穆雷先生Mr. Murray!
744 00:58:58 怎么了Yes?
745 00:59:00 你还好吧How are you managing?
746 00:59:02 我没事 谢谢关心I am managing well,
747 00:59:05 就是背包稍微沉了些My pack is just
748 00:59:10 大概我该把没用的装备Perhaps I shall rid myself
749 00:59:13 扔掉一些 对吧of the unnecessary
750 00:59:16 如果我是你 我不会那么做的I wouldn't do that
751 00:59:19 前方的路途需要很多装备You don't want
752 00:59:21 到时候可别缺这少那的for the journey ahead.
753 00:59:22 好吧 不过Well, yes. However...
754 00:59:25 这些科学仪器An awful lot
755 00:59:29 真是拖后腿seems to be slowing us down.
756 00:59:33 当我们到了河上就好了When we reach
757 00:59:35 不过 你一定得多带一套置换的衣服But you must keep
758 00:59:38 还有 一定要带上你的床垫and, of course, your mattress.
759 00:59:40 在这地狱烈火般的热浪中I believe I shall
760 00:59:42 我看 我应该像亚当一样什么都不穿才对in this infernal heat.
761 00:59:46 那可真是一道亮丽的风景了What a sight that would be.
762 00:59:48 我们继续走吧Let's keep going.
763 00:59:50 这混蛋估计希望此刻自己是在南极吧That bugger wishes he was back
764 00:59:54 很快 他就会进入状态的He'll pull his weight
765 00:59:56 别担心Don't worry.
766 01:00:03 先生们 辛苦了一路Shall we treat ourselves
767 01:00:04 现在要不要看看信to the mail, gentlemen?
768 01:00:06 在圣卡洛斯取到的信件还没看呢We've still got the sacks
769 01:00:08 少校 您妻子和儿子写来的信You got two from your wife
770 01:00:16 秘鲁正在进行一场大探险活动There's been a major discovery
771 01:00:20 继续说Go on, then.
772 01:00:21 一个美国人 海拉姆宾汉姆An American, hiram bingham,
773 01:00:23 他发现了安第斯山脉上的一座迷失之城he's found a...
774 01:00:26 马丘比丘Machu picchu.
775 01:00:30 他说 汉密尔顿莱斯博士He says that Dr. Hamilton rice
776 01:00:32 一路上很着急is hot on his trail.
777 01:00:35 现在我们跟美国人竞争起来了Seems we're in a race
778 01:00:38 他们比我们的声望差一些They're after a bit
779 01:00:41 - 这也太偏北了 - 嗯- He's too far north.
780 01:00:44 不过 这还是说明确实有更多文明等待着发现
781 01:00:49 我们又丢了一艘船We've lost the other boat.
782 01:00:56 野蛮人Savages!
783 01:00:57 武器准备好Arm yourselves!
784 01:00:58 等等 不要开火No!
785 01:01:00 所有人 下船Everyone out of the boat.
786 01:01:04 寻找掩护Take cover.
787 01:01:20 曼利先生Mr. manley!
788 01:01:21 拿上你的六角琴Get your concertina!
789 01:01:23 - 我的六角琴 - 是的 现在就去- My concertina, sir?
790 01:01:25 奏 女王的士兵Play "soldiers of the queen."
791 01:01:27 快点Come on!
792 01:01:30 考斯汀先生 跟我一起唱Mr. costin,
793 01:01:36 过来Come!
794 01:01:40 准备好了吗Are you ready?
795 01:01:42 走And...
796 01:02:10 是朋友amigos.
797 01:02:13 是朋友Amigos.
798 01:02:20 是朋友Amigo! Amigo!
799 01:02:27 是朋友Amigo!
800 01:03:55 大伙Boys, boys.
801 01:03:57 如果这些土著攻击我们If the red man attacks,
802 01:04:00 你要不惜一切代价 向我靠拢you rally to me at all costs.
803 01:04:03 一定要向我靠拢Rally to me at all costs.
804 01:04:18 哦 上帝啊Oh, good god.
805 01:04:22 那是他的帽子His hat.
806 01:04:59 我们安全了We're safe.
807 01:05:01 族长邀请我们去做客The chief has invited us
808 01:05:25 你没事吧Are you all right?
809 01:05:31 这是一个食人部落This is a tribe of cannibals.
810 01:05:33 我知道I know. I know.
811 01:05:36 族长解释过了The chief explained
812 01:05:38 他们部落其中一个成员死去了it's a dead member
813 01:05:40 他们要吃掉这个死去的人这样能把他的灵魂引入体内
814 01:05:45 我们一定要试着跟他们建立良好关系We must attempt to engage.
815 01:05:49 他们可能有着我们要的关键信息They may have
816 01:05:52 - 哦 - 关于失落之城的信息 - Oh.
817 01:05:54 我受不了 这太疯狂了I'm...I refuse this madness.
818 01:05:57 我拒绝I refuse it.
819 01:06:03 大家跟我来Men, come with me.
820 01:06:04 来吧Come.
821 01:06:08 我们得回到船上去Boys, we have to get
822 01:06:12 考斯汀Costin.
823 01:06:51 这是一件礼物 送给您 和这是您的儿子吗
824 01:06:58 - 是的 - 好吧
825 01:07:06 嗯 很好
826 01:07:21 这样吗 Si?
827 01:07:24 谢谢 Gracias.
828 01:07:42 我们在寻找古老的房子 很多房子住着很多的人
829 01:07:51 就在这丛林深处 你听说过吗
830 01:08:08 他听说过失落之城的传闻He's heard rumors of a city,
831 01:08:10 但他也不太清楚but he's not sure.
832 01:08:11 他说 再往上游走一点He said further up the river,
833 01:08:13 那里可能会有人帮得上忙he thinks there will be
834 01:08:18 那好吧All right, then.
835 01:08:20 谢谢你 朋友 Gracias, amigo.
836 01:08:22 要吃的吗 緾omida?
837 01:08:24 - 食物吗 - 食物- Food?
838 01:08:28 食物 好的 谢谢 Comida. S? gracias.
839 01:09:10 太不可思议了That is remarkable.
840 01:09:13 他们用这种物质 迷晕鱼儿That substance
841 01:09:16 如非必要 他们绝不杀生They don't kill
842 01:09:22 难以置信Remarkable.
843 01:09:49 这些所谓的野蛮人在雨林中灌溉These so-called "savages"
844 01:09:55 别人都认为这是不可能的 他们却做到了...where no one thought
845 01:10:00 一直以来 我们是如此自大轻蔑We've been so arrogant
846 01:10:05 甚至我自己都是一样I no less than others.
847 01:10:09 看看眼前发生的这一切吧Look how it's all laid out.
848 01:10:13 真是精妙绝伦It's mathematical
849 01:10:17 你一直不都这么说吗Well, it's what
850 01:10:31 想象一下 Z城该是什么样的吧Imagine what z must be like.
851 01:10:38 独木舟现在没用了Well, the canoes
852 01:10:40 我们得乘坐木筏了We'll have to use the raft.
853 01:10:45 日出之时 我们就出发We leave at sunrise.
854 01:11:14 詹姆斯James?
855 01:11:17 詹姆斯James!
856 01:11:23 我想我找到他了I think I found him.
857 01:11:34 你好 老伙计Hello, old sport.
858 01:11:37 我好像把自己给带迷路了I appear to have gotten myself lost.
859 01:11:41 谢天谢地你们还活着Thank god you're all alive.
860 01:11:42 我还以为你们被那群野人I had assumed that you had been cannibalized
861 01:11:45 给生吞活剥了呢by those savages.
862 01:11:53 我的腿It's my leg.
863 01:11:54 受了很重的伤I have a nasty wound.
864 01:11:57 我们会给你治疗的It'll be looked after.
865 01:11:59 - 起来 - 不要- Come. - No.
866 01:12:01 我们得继续走We must keep moving.
867 01:12:03 我觉得我发烧了I think I have a bit of a fever coming on.
868 01:12:05 曼利先生Mr. manley,
869 01:12:06 帮我把这清理一下help me clean all of this up.
870 01:12:24 这是我包里的东西This was in my bag.
871 01:12:29 这是我妻儿送给我的礼物It was a gift from my wife and children
872 01:12:31 是与大家一起分享的for all of us to share.
873 01:12:34 我知道 我只是实在太I know, I was just very...
874 01:12:38 饿了Hungry.
875 01:12:42 我感觉有点累了I'm feeling a bit tired.
876 01:12:43 如果你不介意的话 我想If you don't mind,
877 01:12:46 再多休息会儿A while longer.
878 01:12:48 你没权利累You have no right to be tired.
879 01:12:51 我的孩子们 在他们的幼年My own children, at their tender ages,
880 01:12:54 都比您靠得住could be counted on more than you.
881 01:12:59 我本该在家陪着他们And I could be home with them,
882 01:13:03 可现在我却跟您在这儿and yet I am here with you
883 01:13:07 是为了伟大的探索to attempt great things.
884 01:13:11 您有水吗Have you water, please?
885 01:13:13 到了木筏那里就有水了You'll get water when we get to the raft.
886 01:13:15 曼利先生 把他扶起来Mr. manley, help me get him on his feet.
887 01:13:24 就在那儿别动 穆雷先生Stay where you are, Mr. Murray.
888 01:13:26 您在那可以保持平衡 这很重要It's essential we keep the balance.
889 01:13:31 穆雷Murray!
890 01:13:33 坐下Stay down!
891 01:13:36 我让你他妈坐下Stay down, god damn you!
892 01:13:39 穆雷 坐在筏子上Murray, stay on the ground!
893 01:13:43 游到河岸去Swim to shore.
894 01:13:45 我们会在下游靠岸We'll bank further down.
895 01:13:52 游到河岸去Swim to shore.
896 01:13:54 放手Let go!
897 01:13:56 游到河岸去Swim to shore!
898 01:13:57 - 救我 - 放手啊- Please. - Let go!
899 01:13:59 - 不要 - 你快把筏子拽翻了- No! - You're tipping the raft!
900 01:14:01 我们的食物要掉到水里了We're losing supplies!
901 01:14:02 你他妈的God damn you!
902 01:14:03 我让你放手 你这个废物I said let go, you pink-eyed weakling!
903 01:14:07 放手Let go!
904 01:14:08 曼利先生 快帮我Mr. manley, help me!
905 01:14:10 一起往河岸处划Help me get to shore!
906 01:14:12 我去救他I'll grab him.
907 01:14:23 闭嘴Shut up.
908 01:14:25 老大 我们掉了三分之一的食物Chief, we've lost a third of our rations.
909 01:14:35 我差点淹死了I was drowning.
910 01:14:37 根本不可能There was no chance of that!
911 01:14:40 你先是偷我们的食物 现在又来这事And this, after you stole our food!
912 01:14:43 我还不如饿死自己I suppose I should have starved myself.
913 01:14:46 那就是光荣大义的举动That would have been
914 01:14:47 是不是wouldn't it?
915 01:14:49 你就满意了 是吧Is that what you want?
916 01:14:50 你想让我死You want me to die?
917 01:14:53 请慢一点Please slow down.
918 01:14:55 给垂死之人一个机会吧Give a dying man a chance.
919 01:15:00 我只想求死I just want to be dead.
920 01:15:06 那个年轻的暴发户如此无耻The effrontery of that young upstart,
921 01:15:10 他庸俗地追求荣耀his vulgar quest for glory...
922 01:15:15 就像犹大...like a Judas,
923 01:15:19 是他把我送进了he has delivered me...
924 01:15:23 这片丛林...into this jungle.
925 01:15:27 我们的行程已经拖延了两周Well, we're two weeks behind,
926 01:15:30 图表和六分仪是这么说的according to the sextant
927 01:15:36 老大Chief...
928 01:15:39 他的腿伤会感染得越来越厉害This leg wound of his
929 01:15:42 [穆雷低语] 是你把我从这You delivered me...
930 01:15:43 穆雷先生得了败血症Mr. Murray's got blood poisoning now.
931 01:15:46 [穆雷低语] 许多邪恶中拯救出来...From many evils.
932 01:15:48 我知道了I noticed.
933 01:15:50 [穆雷低语] 极地的酷寒 The fierce cold in Antarctica...
934 01:15:53 你觉得他能挺过来吗You think he'll make it?
935 01:15:57 机会不大There's a slim chance.
936 01:15:58 [穆雷低语] 那时我就懦弱吗Was I weak then?
937 01:16:04 他不配亲吻He is not worth kissing
938 01:16:08 您的衣摆the hem of your garment,
939 01:16:11 只因我也配不上您as I am not worthy of yours.
940 01:16:16 请给我勇气 让我活下去吧Give me strength to survive.
941 01:16:20 他不配He is not worthy.
942 01:16:24 不 不配No. No.
943 01:16:41 怎么了 有事吗Yes, what is it?
944 01:16:49 河上游南部有一块采矿营地There are mining encampments
945 01:16:54 一早您就赶往那里吧In the morning, you will be
946 01:16:57 我会给您提供我们最后一匹马I'm going to give you our last horse
947 01:17:00 给您一定的食物 并且为您提供一名土著向导with what supplies I can spare
948 01:17:04 我还有家要回I have a family at home.
949 01:17:07 我不能允许您危及全体船员的生命安全I cannot allow you to jeopardize
950 01:17:16 你才不在乎我You don't give a whit about me
951 01:17:19 你不在乎任何一方or about any of the party.
952 01:17:25 你甚至不在乎能否回家You don't even care about going home.
953 01:17:30 你只关心You only care...
954 01:17:33 你那失落之城About your lost city.
955 01:18:12 我要去看看那里有没有通道I'm going to see if there's a path through!
956 01:18:34 老大Chief!
957 01:18:37 老大Chief!
958 01:18:51 老大Chief!
959 01:18:53 我看见了I saw it!
960 01:18:55 我们马上就到了We're getting close.
961 01:18:58 继续前进Keep going.
962 01:19:01 你得回来一下You need to come back.
963 01:19:12 那个杂种 我们把最后一匹马给了他Gave the bloody bastard
964 01:19:15 他就是这么回报我们的and this is how he repays us.
965 01:19:19 食物全毁了Rations ruined.
966 01:19:21 穆雷在上面涂满了油Murray's covered them in oil!
967 01:19:22 看看吧Look at it!
968 01:19:34 我们必须回去了We must turn back.
969 01:19:38 不能回去There is no turning back.
970 01:19:42 我们马上就要找到了We are right here!
971 01:19:47 我们还没有能让世人看见的成果We've nothing to show for our efforts.
972 01:19:50 没有证据No evidence.
973 01:19:50 那我们怎么继续前进What do we go on with?
974 01:19:52 我们包里就剩一点儿吃的了With what we have on our backs?
975 01:19:53 最多只能撑上一周It would last a week at most!
976 01:19:57 完蛋了 珀西It's over, Percy.
977 01:20:26 寄往往皇家地理协会的信件 To be sent to the rgs.
978 01:20:29 詹姆斯穆雷先生被迫离开我们的探险 Mr. James Murray was forced to separate from our expedition
979 01:20:33 去寻求医疗救助 to seek medical attention.
980 01:20:37 目前他身在何处 我们不得而知His location is currently unknown,
981 01:20:42 他也可能已经死了and he has most likely perished.
982 01:20:46 我们其余的人会尽快The rest of the group shall arrive back in england
983 01:20:51 返回英国as soon as is possible.
984 01:20:55 大公遇刺
985 01:21:02 看起来要跟德国人打仗了Looks like a war with Fritz.
986 01:21:04 最好快点赶回家吧We'd better all get home,
987 01:21:05 不然会错过打仗的机会or we'll miss our chance to fight.
988 01:21:10 请立即将信寄出Please send that immediately.
989 01:21:12 是 长官Yes, sir.
990 01:21:19 去追吧 快去Chase it! Go on!
991 01:21:19 去吧 布莱恩Go on, Brian.
992 01:21:22 这是琼 你可能已经猜到了That is Joan, as you might have guessed.
993 01:21:26 你的女儿Your daughter.
994 01:21:27 我不是故意的I didn't mean to do that.
995 01:21:29 真美的孩子Beautiful child.
996 01:21:32 你好 琼Hello, Joan.
997 01:21:53 我去叫男孩子们I'll fetch the boys.
998 01:21:55 不用了No.
999 01:21:58 让他们先玩吧Let them finish.
1000 01:22:00 玩儿完了再让他们来When they're done, send them in.
1001 01:22:06 应该由我来告诉他们发生了什么It should be I who tells them what has happened.
1002 01:22:21 真的是你you're real.
1003 01:22:29 三 二 一 走你Three, two, one, go!
1004 01:22:32 他们都长这么大了How much they've grown.
1005 01:22:36 你把他们养育得真好You've done beautifully with them.
1006 01:22:40 给我球My ball!
1007 01:22:43 嘿 来呀Hey, hey, come on!
1008 01:22:59 先生们 欢迎来到我们新的办公楼 Gentlemen, welcome to our new home.
1009 01:23:02 感谢您在如此短时间内匆匆赶来Thank you for coming at such short notice.
1010 01:23:04 您好 约翰爵士Sir John
1011 01:23:05 教授 您好Professor.
1012 01:23:06 请跟我来Please, will you step this way.
1013 01:23:12 恭喜您封爵Congratulations on your knighthood.
1014 01:23:13 啊 谢谢 我想这里每一位您都认识吧Ah, thank you.
1015 01:23:17 詹姆斯穆雷先生今天早晨刚刚抵达伦敦Mr. James Murray arrived
1016 01:23:22 我们认为尽快开会很有必要We felt it critical to assemble as soon as possible.
1017 01:23:35 祝贺您平安归来Congratulations on your safe return.
1018 01:23:40 您真是付出了卓越的努力啊It's a remarkable effort.
1019 01:23:42 穆雷先生坚称是您抛弃了他Mr. Murray contends that you abandoned him.
1020 01:23:45 是真的吗Is this correct?
1021 01:23:47 不 不是的No, it is not.
1022 01:23:49 我们给了他钱和食物He was given money and food.
1023 01:23:52 虽然不幸 但我们为了保其他成员活命It was an unfortunate but necessary maneuver
1024 01:23:55 只能这么做了in order to save lives.
1025 01:23:56 乔治爵士 我们在那里Sir George, we spent all our time...
1026 01:24:00 在泥泞中同野人周旋Playing around in the mud with the savages.
1027 01:24:06 我从没看到过任何证据表明失落之城的存在And I never saw any evidence of a lost city.
1028 01:24:10 就是因为你You were the reason
1029 01:24:12 我们才没能到达目的地 穆雷先生we did not reach our destination, Mr. Murray.
1030 01:24:15 你把灯油泼在我们仅剩的食物上You poured paraffin on our last supplies.
1031 01:24:18 约翰爵士 我抗议这样的指控I reject that accusation, sir John.
1032 01:24:21 我不会再忍受这位年轻人对我的羞辱I cannot tolerate any further
1033 01:24:24 我已聘请了律师 走法律程序I have retained counsel,
1034 01:24:29 至于他的跟班 他们是低贱小人And as for his lackeys,
1035 01:24:34 不值得信任and not to be trusted.
1036 01:24:35 真应该在丛林里揍你一顿You should have been beaten in the jungle
1037 01:24:37 因为你就是一条该打的贱狗like the dog that you are.
1038 01:24:38 好了 先生们 我们的国家面临战争Please, gentlemen, our nation is now at war.
1039 01:24:42 我们却沉溺于个人冲突 这是不对的It ill becomes us to indulge personal conflicts.
1040 01:24:47 我恳请各位 达成和解I earnestly beseech you
1041 01:24:54 可以Very well.
1042 01:24:57 我慷慨地提出I most generously offer
1043 01:24:58 只要您肯当着所有协会成员的面that if you are willing
1044 01:25:04 给我道个歉in front of this entire society,
1045 01:25:07 我就收回对您 以及对皇家地理协会的I will consider withdrawing
1046 01:25:11 种种指控and yourself,
1047 01:25:13 当然 也是有些特定条件的with certain conditions, of course.
1048 01:25:16 好吧 少校Well, major...
1049 01:25:18 您会道歉吗Will you apologize?
1050 01:25:23 为了大局For the general good,
1051 01:25:26 我同意和解I am prepared to reconcile.
1052 01:25:29 谢谢您Thank you.
1053 01:25:30 当然I will, of course,
1054 01:25:32 我也得先听听穆雷先生所说的特定条件need to hear Mr. Murray's conditions.
1055 01:25:35 在我同意加入您的探险On the day that I agreed
1056 01:25:40 让您出现在我生活中的那天and allowed your star to enter my sphere,
1057 01:25:44 您妻子在场见证了您的光彩your wife was present to witness your ascent.
1058 01:25:47 我唯一的条件就是 在您道歉时My only condition
1059 01:25:52 她也要在场见证您to witness your acknowledgment...
1060 01:25:56 说出您负我的Of the wrongs...
1061 01:26:00 所有错事That you have done to me.
1062 01:26:02 怎么样 先生Sir?
1063 01:26:03 穆雷先生 上次我见您时Mr. Murray, the last time I saw you,
1064 01:26:08 我将您送上我们仅存的马匹I was putting you on the only remaining horse,
1065 01:26:12 给了您远远超过一人定量的食物giving you far more than your share of our food.
1066 01:26:15 我的手下求我把您抛弃The men begged me to leave you where you lay.
1067 01:26:21 但我不可能那么做But I could not do that,
1068 01:26:24 因而and as a consequence,
1069 01:26:27 我算是救了您的命I saved your life.
1070 01:26:29 您说您救了我的命You saved my life?
1071 01:26:31 您救了You saved my...
1072 01:26:33 我现在就要求您道歉I demand an apology right now.
1073 01:26:35 现在就得向我道歉You will apologize to me.
1074 01:26:40 我会的 我会I will apologize...
1075 01:26:43 谢谢您Thank you.
1076 01:26:48 向我的手下道歉...to my men.
1077 01:26:52 我很抱歉 曾愚蠢地认为穆雷先生I'm sorry I ever considered Mr. Murray
1078 01:26:55 配得上与你们一同探险worthy of your company...
1079 01:26:58 我很抱歉 我把一个人的地位与他的勇气画了等号And that I ever mistook a man's rank for his mettle.
1080 01:27:03 但我再也不会犯这样的错误But I shall not make that mistake again.
1081 01:27:10 您在这场会议中的目的是什么 我不知道What your purpose is
1082 01:27:14 但您大可不必再担心我会让您丢脸了But you need fear
1083 01:27:19 我在此宣布退出皇家地理协会I hereby resign from this institution,
1084 01:27:22 从此以个人名义进行探险and I shall proceed on my own.
1085 01:27:24 不 请不要这样 少校No, please, major. Please.
1086 01:27:26 这太离谱了This is outrageous.
1087 01:27:28 求您了 您再考虑下Please, you must reconsider!
1088 01:27:30 马格努斯Magnus!
1089 01:27:34 我要让他看看我的厉害I shall teach him.
1090 01:28:02 怎么了What's wrong?
1091 01:28:05 有封信给你You've received a letter.
1092 01:28:07 所有未参加部署的前军官All former officers not currently posted
1093 01:28:10 必须到战争办报道must send their names
1094 01:28:17 希望这只是一场小规模的冲突Let us hope it is a brief conflict.
1095 01:28:23 跟孩子们谈谈吧Talk to the boys.
1096 01:28:24 别担心 我的爱人Don't be concerned, my love.
1097 01:28:28 我办这事最拿手了I've spent a whole life training for this.
1098 01:28:35 你好 宝贝Hello, boy.
1099 01:28:43 父亲Father.
1100 01:28:48 杰克 布莱恩Jack. Brian.
1101 01:28:51 狗遛过了吗Has Harvey been walked?
1102 01:28:53 呃 还没有Uh, no, not yet.
1103 01:28:54 好吧Right.
1104 01:28:56 我去遛吧I'll do it.
1105 01:28:59 父亲 你不会又要离家了吧Father, you will not have
1106 01:29:02 去打仗To fight?
1107 01:29:05 如果那些报道是真的的话If the reports are true,
1108 01:29:06 恐怕我必须要去了I'm afraid I must.
1109 01:29:08 父亲 您才刚刚回来啊Father, you've only just returned.
1110 01:29:11 这 不公平It's...It's hardly fair.
1111 01:29:14 但服兵役是我的义务I'm obligated to serve.
1112 01:29:17 义务"Obligated"?
1113 01:29:18 那您对母亲What of your obligation to mother...
1114 01:29:21 和我们And...And to us...
1115 01:29:23 您对家庭Your family...
1116 01:29:26 对这个被您抛弃数年的家庭的义务呢The family that you've chosen to abandon for so many years?
1117 01:29:29 杰克Jack.
1118 01:29:33 你怎敢这样对我讲话How dare you talk to me like that?
1119 01:29:37 您 您又怎么敢 父亲How dare...How dare you, father?
1120 01:29:39 您You...
1121 01:29:42 您从来不想着我们You do not think of us.
1122 01:29:45 您满脑子都是土著人和德国佬You think of Indians or Germans,
1123 01:29:47 以及那些能让你出名的种种or any other path to glory that you can find.
1124 01:29:49 杰克 你说够了没有 别说了Jack, stop it. That's enough.
1125 01:29:50 母亲 我没说够Mother, I will not stop!
1126 01:29:51 您带着探险的失败回到故里You have returned a failure.
1127 01:29:53 报纸上都写着呢The papers are full of it!
1128 01:29:55 这么快您又要抛弃我们了And you want to abandon us again?
1129 01:29:57 - 这可真的太卑劣了 - 够了- It's contemptible. - Enough!
1130 01:30:00 珀西Percy.
1131 01:30:12 我恨他I hate him.
1132 01:30:13 喔 杰克Oh, Jack.
1133 01:30:15 自从你降生以来Everything your father has done
1134 01:30:17 你父亲所做的一切since the day you came into this world
1135 01:30:19 都是为了让你过上更好的生活has been to better your life.
1136 01:30:21 是为了你好 我希望有一天And for your own sake, i hope one day
1137 01:30:22 你会后悔你刚才对他说的话you will come to regret
1138 01:30:25 你走吧Please just go.
1139 01:30:31 走吧 走吧Please, please just go.
1140 01:30:51 法国索姆河前线 两年后
1141 01:31:07 你猜怎么着 老大Well, what do you know, chief?
1142 01:31:10 这上面说 我们的老朋友詹姆斯穆雷It appears our old friend Mr. James Murray
1143 01:31:12 毕竟还是没什么权力is not so powerful after all.
1144 01:31:14 怎么讲Why do you say that?
1145 01:31:15 那混蛋跟着The bastard's gone off
1146 01:31:17 一些加拿大人去极地考察on an arctic expedition with Canadians
1147 01:31:19 并且叛变了and mutinied.
1148 01:31:22 从那以后 就再没人听到他的音讯He's not been heard from since.
1149 01:31:25 你看Take a look.
1150 01:31:31 我相信他 非凡的生存技能I'm sure his "magnificent skills"
1151 01:31:33 能让他安全返回的will bring him back safely.
1152 01:31:38 应该有人去警告爱斯基摩人一下Someone should warn the eskimos
1153 01:31:40 就说穆雷先生在他们那块儿漫游呢that Mr. Murray is on the prowl.
1154 01:31:55 - 好了 少校 - 考斯汀先生- All right, major? - Mr. costin!
1155 01:31:57 我们从俄国佬那边We swiped a medium of fine spiritualistic skills
1156 01:32:00 抓来个神婆off the Russians.
1157 01:32:02 来吧 让她帮你算个命Come. She'll read your fortune.
1158 01:32:06 真不敢相信我们把她带这儿来了Can't believe we smuggled her in here.
1159 01:32:09 欢迎来到神婆世界Welcome to the world beyond.
1160 01:32:11 你差不多到点了吧Time's up. Come on.
1161 01:32:12 - 让少校试试吧 It's the major's turn.
1162 01:32:15 让我们听听少校的命运Let's hear the major's fortune!
1163 01:32:19 真不错Excellent.
1164 01:32:26 我们马上有场战役要打 夫人We will be in battle soon, madam.
1165 01:32:28 您若能提供任何精神上的协助 我都会感激的Any spiritual aid would be greatly appreciated.
1166 01:32:34 您是那个探险家吗You are the explorer?
1167 01:32:38 我曾是I was...
1168 01:32:42 跟这两位一样As were these fine men,
1169 01:32:44 他们跟我一起调到这里 我们就又能在一起了who have transferred here so we could all be together.
1170 01:32:53 把您的手给我Give me your hand.
1171 01:33:03 感受到我的手Feel my hand.
1172 01:33:06 倾听我的声音Listen to my voice.
1173 01:33:13 是有一片森林吗Is it a forest?
1174 01:33:17 您的梦里 有一片森林You dream to be in a forest.
1175 01:33:24 我想要找到一座失落之城I wish to find a lost city.
1176 01:33:27 您能看见自己身在其中吗Can you see yourself there now?
1177 01:33:33 请想像这一幕Try to picture it in your mind.
1178 01:33:43 能Yes.
1179 01:33:47 我能看见了I can see it.
1180 01:33:52 您永远不可能将这景象从您的视线中抹去You cannot blind yourself to this vision.
1181 01:33:57 您所追寻的What you seek
1182 01:33:59 比您能想象到的 还要伟大得多is far greater than you ever imagined.
1183 01:34:06 一片广阔的土地 人口兴旺 A vast land bejeweled with peoples.
1184 01:34:14 您的灵魂永远不会得到安息Your soul will never be quiet
1185 01:34:17 直到您找到这片失落之城until you find this new place.
1186 01:34:22 这是您的宿命It is your destiny.
1187 01:34:28 有了它 您将照亮整个世界With it, you will illuminate the world.
1188 01:34:38 我们的世界已经燃起战火Our world has set itself afire.
1189 01:34:44 我必须望向别处 来冷却这烈焰I must look elsewhere to quench the Blaze.
1190 01:35:17 早安 先生们good morning, gentlemen.
1191 01:35:19 早上好 长官Good morning, sir.
1192 01:35:26 我年轻时When I was younger,
1193 01:35:29 冒险是为了国王和国家I ventured all for king and country,
1194 01:35:33 为了地位和军衔for place and rank.
1195 01:35:37 那时我相信 是那些东西让一个人成为真男人I believed that to be the makings of a man.
1196 01:35:43 但我的探险教会了我But my travels have taught me
1197 01:35:46 那种野心 只是幻象such ambitions are mere phantoms.
1198 01:35:55 我知道 在我们心中I know in our hearts...
1199 01:35:58 我们都是为了挚爱之人而战斗We fight for our loved ones,
1200 01:36:01 这也该是我们心之所向as we should.
1201 01:36:05 但我们并不在他们身边But they are not here.
1202 01:36:08 那么 就让我们为彼此而战吧So, instead, let us fight for each other!
1203 01:36:17 祝各位好运Good luck.
1204 01:36:21 愿上帝与你们同在And may god be with all of you.
1205 01:36:25 还有 德国佬去死吧And fuck the bloody boche!
1206 01:36:27 说得好 考斯汀Well said, Mr. costin!
1207 01:36:28 好了 进入战斗准备All right, then! Into positions.
1208 01:37:16 干掉他们的枪手Take out their gunner!
1209 01:37:18 枪手在山上Take out their gunner on the hill!
1210 01:37:21 前进 前进Move! Move!
1211 01:37:28 继续前进Come on! Keep going!
1212 01:37:45 快点 继续前进Come on! Push forward!
1213 01:37:58 毒气 毒气Gas! Gas!
1214 01:38:01 有毒气Gas!
1215 01:38:04 有毒气Gas!
1216 01:38:07 毒气Gas!
1217 01:38:13 曼利 有毒气Manley, gas!
1218 01:38:15 曼利Manley!
1219 01:38:16 毒气Gas!
1220 01:39:47 亲爱的 是我Darling, it is I.
1221 01:39:51 我们都来了We are here.
1222 01:39:54 孩子们也在The children are here.
1223 01:39:58 妮娜Nina.
1224 01:39:59 我在 亲爱的Yes, my darling.
1225 01:40:01 过来Come.
1226 01:40:06 这是琼That is Joan.
1227 01:40:12 让他摸摸你的脸Let him feel your face.
1228 01:40:13 过来Come along.
1229 01:40:16 感觉到了吗See?
1230 01:40:18 布莱恩Brian.
1231 01:40:19 杰克呢Where is Jack?
1232 01:40:25 父亲 我在这儿Father, I'm here.
1233 01:40:30 我还以为我死了I thought I had died.
1234 01:40:34 喔 没有Oh, no.
1235 01:40:37 你氯气中毒了You were exposed to chlorine gas,
1236 01:40:40 眼睛受到了感染and your eyes were affected,
1237 01:40:42 但医生们很有信心but they are very confident
1238 01:40:43 认为你的视力会恢复的that your sight shall return.
1239 01:40:47 其他战友们呢The rest of the men?
1240 01:40:51 - 考斯汀怎么样 - 考斯汀先生没有受伤- Costin? - Mr. costin was unharmed.
1241 01:40:55 你的部下遭受了巨大损失Your brigade suffered many losses,
1242 01:40:58 但你们是唯一没有撤退 奋战到底的but it was the only one that did not retreat.
1243 01:41:02 多亏了你的英勇指挥 他们把你的军衔升到了Thanks to your bravery, they are raising your rank
1244 01:41:04 陆军中校to lieutenant colonel.
1245 01:41:07 陆军中校Lieutenant colonel?
1246 01:41:09 就凭他的所作所为After all that he has done?
1247 01:41:10 杰克Jack.
1248 01:41:16 我想我梦见了I think I was dreaming...
1249 01:41:20 亚马逊丛林About amazonia.
1250 01:41:22 恐怕您再也不能I...I'm afraid you may never be able
1251 01:41:26 回到您的丛林中了to return to your jungle.
1252 01:41:29 我很抱歉I am sorry.
1253 01:41:33 嘘 你需要休息Shh. Rest.
1254 01:41:38 一切都会没事的All will be well.
1255 01:41:41 - 我必须回去 - 我的爱人- I must go back. - My love...
1256 01:41:45 现在就先别想这些事了You cannot think of these things right now.
1257 01:41:49 我带孩子出去透透气I'm going to take the children for some air.
1258 01:41:57 来吧Come along.
1259 01:42:15 父亲Father.
1260 01:42:19 杰克Jack.
1261 01:42:25 杰克Jack.
1262 01:42:57 英国斯托克坎农 一九二三年美国人真的很喜欢您
1263 01:42:59 自战争爆发以来 我们的读者一直都在打听您的情况Our readers have been asking where you've been since the war.
1264 01:43:03 我很感激他们对我的关注I'm grateful for their interest.
1265 01:43:07 你可以告诉读者们 我的伤已痊愈You may tell your readers I've recovered from my wounds
1266 01:43:10 并重新融入了家庭生活and have been adapting to home life.
1267 01:43:15 您在南美洲的探险Your pursuits in south America
1268 01:43:17 在美国掀起了一阵have led to a tremendous interest in exploration
1269 01:43:19 巨大的探险热潮in the United States.
1270 01:43:20 有很多新的探险正在计划中There have been many new voyages planned.
1271 01:43:24 - 是吗 - 是的- Have there? - Yes.
1272 01:43:26 汉密尔顿莱斯爵士马上就要带着无线电Dr. Hamilton rice leaves for Brazil soon
1273 01:43:28 驾着飞机前往巴西with radio and airplanes.
1274 01:43:30 还带了一帮全副武装的部队He's taking a large and very well armed party.
1275 01:43:35 那就让我们希望莱斯博士和他全副武装的部队Well, let us hope that Dr. rice, with all his arms,
1276 01:43:38 别先把他渴望探索的文明给毁掉了吧does not destroy what he wishes to discover.
1277 01:43:43 请允许我问您一个问题Allow me to ask you a question.
1278 01:43:45 好的 先生Yes, sir.
1279 01:43:48 您是怎么找到我们的How did you find us here?
1280 01:43:50 多亏了您儿子 中校Your son, colonel.
1281 01:43:51 他给我们写了一封信He wrote us a letter.
1282 01:43:54 他没告诉您吗Didn't he tell you?
1283 01:44:18 打得漂亮 杰克Good shot, Jack.
1284 01:44:21 谢谢您 父亲Thank you, father.
1285 01:44:23 来复枪你是用得越来越熟练了Getting quite expert with that rifle.
1286 01:44:27 熟能生巧嘛 您知道的Practice makes perfect, you know.
1287 01:45:02 给你个东西I have something for you.
1288 01:45:07 这是瓜拉尼一个土著酋长送给我的This was given to me by a guarani Indian chief.
1289 01:45:12 他是个好人A great man.
1290 01:45:15 现在 给你了It's yours now.
1291 01:45:24 谢谢Thank you.
1292 01:45:28 那肯定是荣耀的一天It must have been a glorious day.
1293 01:45:38 您还相信Z城吧You still believe in z, do you not?
1294 01:45:43 认为土著人不只是野蛮的族类那么简单That we underestimated the Indian?
1295 01:45:49 所以我们才该回到丛林去That is why we should go back.
1296 01:45:54 你和我 我们一起You and I together.
1297 01:45:55 我们这次 一鼓作气 找到Z城We could find the city once and for all.
1298 01:46:05 杰克Jack...
1299 01:46:09 我现在是个糟老头了...I'm an old bastard now.
1300 01:46:16 父亲 你我都清楚Father, you and I...We both know it.
1301 01:46:17 你的勇气与毅力是我望尘莫及的You easily outmatch my strengths.
1302 01:46:21 而且如今 您的视力也已经恢复了And now you can see as clear as day again.
1303 01:46:23 没什么能阻止我们There is nothing stopping us.
1304 01:46:30 父亲Father...
1305 01:46:32 美国人会扛着枪去冒险The Americans will venture there with their guns.
1306 01:46:36 让我们默默祈祷他们不会摧毁土著文明吧And then we must pray that they do not destroy the Indian.
1307 01:46:41 我们必须在他们之前找到那里We must find it before they do.
1308 01:46:48 我没别的想法 只想与您一起踏上旅程 父亲I want nothing more than to go with you, father.
1309 01:46:52 那是您毕生的理想啊It's everything you've always wanted.
1310 01:47:04 我们得问问上级的意见We would have to consult a higher authority.
1311 01:47:09 我理解 这很危险 I understand that it's dangerous,
1312 01:47:11 但是你自己也说了but you've said so yourself, with everything
1313 01:47:13 在战争发生之后 根本不可能that's happened in Europe, it's not possible
1314 01:47:15 再过安安稳稳的人生了to choose a safe passage through life.
1315 01:47:17 那么多与我同龄的人战死沙场So many men near my own age did not return from the war,
1316 01:47:21 而且 谁敢保证不会再爆发一次战争呢and...And who is to say it will not happen again?
1317 01:47:24 是可能的 母亲It could, mother.
1318 01:47:27 战争很有可能再次爆发It could happen again.
1319 01:47:30 按理说 我现在应该暴跳如雷By all accounts, i should be furious
1320 01:47:31 因为你because you've just...
1321 01:47:34 你刚用我自己说的话来反驳我You've just used my very own words against me.
1322 01:47:38 我又能说什么呢 毕竟是我自己先说的And how can I refute them? They are my own.
1323 01:47:40 琼又开始折腾了 他打我Joan's being so annoying. Bloody slapped me!
1324 01:47:42 好了 琼 别打人All right. Joan, don't slap him.
1325 01:47:44 我谢谢你了 走吧 快走Thank you. Off. Go on.
1326 01:47:46 她打我脸She hit me on the face!
1327 01:47:47 布莱恩 我在谈事情Brian, I am in the middle of a conversation.
1328 01:47:49 去帮你妹妹拿点木材Go and help your sister get some wood, please,
1329 01:47:51 去木材堆拿 现在就去from the log pile now.
1330 01:47:52 快去Now!
1331 01:47:53 你们自己打着玩去吧Fight your own battles.
1332 01:48:02 母亲 求您了Mother, please.
1333 01:48:18 对于我家的男人们在丛林中探险这事There is little doubt that I would worry night and day
1334 01:48:22 我不日夜担心 辗转反侧 是不可能的about my boys in the jungle.
1335 01:48:31 但我们总不能让恐惧决定我们的未来But we have never let fear determine our future.
1336 01:48:36 就这样吧That's all.
1337 01:48:42 谢谢您 母亲Mother, thank you.
1338 01:48:44 谢谢 谢谢 太感谢了Thank you, thank you,thank you.
1339 01:48:50 - 父亲 我 - 杰克- Father, listen, I...
1340 01:48:52 - 我们还没到那一步 - 我知道- We are not there yet.
1341 01:48:54 我们还需要筹集一大笔钱We will have to raise a great deal of money.
1342 01:48:56 当然 我明白Of course. I understand. Yes.
1343 01:48:59 你先去吧 我跟你妈妈有话要说Go, go. Let me talk to your mother.
1344 01:49:02 别忘了训练And training.
1345 01:49:04 当然 我们马上就着手开始Well, of course. I shall begin right away.
1346 01:49:06 你 我 还有考斯汀先生You and i and Mr. costin.
1347 01:49:08 我肯定他很乐意加入我们I'm sure he'd love to join us.
1348 01:49:11 谢谢你 母亲 谢谢Thank you, mother. Thank you.
1349 01:49:19 怎么了What?
1350 01:49:23 我只是惊讶你怎么会这么快同意I'm just surprised you agreed so quickly.
1351 01:49:28 我还有别的选择吗What choice did I have?
1352 01:49:31 那是他的天性It's his essential nature.
1353 01:49:32 强行反对的话 是不对的It would be wrong to betray that.
1354 01:49:36 另外 不是还有你在那引导他吗Besides, you will be there to guide him.
1355 01:49:41 给你 老大Here they are, chief.
1356 01:49:45 这是我剩下的所有笔记了These are the last of my notebooks.
1357 01:49:47 希望它们能帮到您I hope they'll be helpful.
1358 01:49:57 你真的决定不去了吗 我劝不动了吗Can I truly not persuade you to come?
1359 01:50:03 我们离Z城只有一步之遥了 亨利We came so close, Henry.
1360 01:50:07 你想想 我们要是一起找到Z城Think of what it would mean...
1361 01:50:10 那该有多么重大的意义啊To finally find it together.
1362 01:50:14 老大 我现在家里有一妻一儿Chief, I have a wife and child now.
1363 01:50:25 当我们踏上第一次探险时My own children were younger than yours is now
1364 01:50:27 我的孩子们比你的小孩还年轻when we went on our first trip.
1365 01:50:31 我不能强词夺理 说这不是一种牺牲I can't say it was not a sacrifice.
1366 01:50:36 但你要是看到我儿子长大后But if you could see my boy now,
1367 01:50:39 他是那么精力充沛 有活力his vim and vigor...
1368 01:50:42 我保证 他立刻就能让你不再拒绝I guarantee, it would tear down your resistance in an instant.
1369 01:50:47 您要在来些白兰地吗 先生Would you like some more Brandy, sir?
1370 01:50:50 不用了 谢谢你 奈吉尔No, thank you, Nigel.
1371 01:50:52 - 您自己呢 - 不了 谢谢For yourself, sir? - No, thank you.
1372 01:50:54 老大 别这样 不要误解我Chief, please, don't misunderstand me.
1373 01:50:56 我I'm...
1374 01:51:00 对于这次Z城的探险Best sympathy for...
1375 01:51:03 我对你致以最深的慰问This search for z.
1376 01:51:08 但它的代价 我实在是承受不起I can no longer bear the cost.
1377 01:51:19 你也开始质疑Z城的存在吗You've come to doubt its existence?
1378 01:51:22 没有No.
1379 01:51:24 我只是不确定 你要找寻的答案I only doubt that z can provide
1380 01:51:26 是否能在Z城找到all the answers you seek from it.
1381 01:51:30 我祝你成功 亲爱的朋友I wish you success, my dear friend.
1382 01:51:34 这次探险我们要动真格的This will be no pampered expedition.
1383 01:51:37 现在那些所谓的探险 一无所获Top-heavy missions get nowhere.
1384 01:51:40 英国伦敦 一九二四年他们徘徊在文明的边缘
1385 01:51:42 享受着名气和公众的关注and bask in publicity.
1386 01:51:44 我们则不会We will not.
1387 01:51:46 我们将在那片腹地探索三年We will be in the field for three years...
1388 01:51:49 只凭我们的脚踏实地...standing on our own two feet,
1389 01:51:51 凭我们的学识去生存surviving by our wits.
1390 01:51:53 当地部落里的人会把我们的信Tribesmen shall take our dispatches
1391 01:51:57 尽可能频繁地送出 以供出版to be delivered for publication as often as possible.
1392 01:52:00 那谁将赞助您的这次探险呢But who's going to finance this latest journey of yours?
1393 01:52:03 这次探险的经费 将由The money is generously being supplied
1394 01:52:05 美国新闻财团by a consortium of American newspapers
1395 01:52:08 和 小约翰洛克菲勒先生 慷慨提供and Mr. John d. Rockefeller, Jr.
1396 01:52:12 您是否知道 英国皇家地理协会Are you aware the royal geographical society
1397 01:52:14 刚也提出了要为您提供经济赞助吗has just offered to help with the financing?
1398 01:52:16 我很高兴我们自己的国家也没有落后I am glad to see our nation is not to be left behind.
1399 01:52:21 我很荣幸向大家介绍I would like now to introduce
1400 01:52:22 在这次颇具历史性的考古探险中 我的同伴my companion for this historic expedition...
1401 01:52:25 就是我自己的儿子 杰克法赛特My own son, Mr. Jack fawcett.
1402 01:52:29 他是一个很自律的人 并对探险充满热情He is a man of great discipline and keen as mustard.
1403 01:52:33 是啊 我们可不能Well, we couldn't very well be shamed
1404 01:52:35 让美国佬占了先 对吧by the Americans, now, could we?
1405 01:52:38 嗯 但我很自豪地宣布 我们终于No, but I am proud to say that we did finally
1406 01:52:41 能在半路迎头赶上了manage to meet them halfway.
1407 01:52:43 乔治爵士 祝他安息Sir George, god rest his soul,
1408 01:52:46 一直对你赞赏有加always bore you great affection.
1409 01:52:49 但我承认 多年以前 我不相信您的考古发现 是个错误But I admit my error in not accepting your beliefs long ago.
1410 01:52:54 没关系No.
1411 01:52:56 现在重要的是未来All that matters now is the future.
1412 01:52:58 对Yes.
1413 01:53:01 在过去的二十年里I have carried this
1414 01:53:04 我一直带着这只指南针for the last 20 years.
1415 01:53:08 等我们到了Z城When we reach z,
1416 01:53:10 我就把这个寄给您 当做一个信号I shall send it to you as a sign...
1417 01:53:14 以防万一我不打算回来了Just in case I decide not to come back.
1418 01:53:16 嗬 别胡说Oh, nonsense, nonsense.
1419 01:53:18 哦对了 有个东西要送给您Oh, now, we...We...We have something for you.
1420 01:53:22 巴克莱先生 您请Mr. barclay, please.
1421 01:53:26 这是协会的最高荣誉The society's highest honor...
1422 01:53:30 创始人黄金奖章The founder's gold medal.
1423 01:53:33 这是您应得的 中校You are truly deserving, colonel.
1424 01:53:38 名副其实Truly.
1425 01:53:39 是的Indeed.
1426 01:53:47 一切都安排妥当了All the arrangements are made.
1427 01:53:49 我们本月七日启程 前往葡萄牙We leave for Portugal on the 7th,
1428 01:53:51 之后我们在巴西会合and then we meet again in Brazil.
1429 01:53:55 我们现在战无不胜No one can best us now.
1430 01:53:59 记住 坐标信息放在我书桌里Remember, the code with the coordinates is in my desk,
1431 01:54:01 另外为了保险 考斯汀先生那儿也有一份and Mr. costin has a copy in safekeeping.
1432 01:54:03 知道啦 你已经提醒我一千遍了Yes, you've told me a thousand times.
1433 01:54:05 好了 快走吧 不然你要赶不上渡船了Now run along, or you'll miss your boat.
1434 01:54:14 你已经是个大人了You're a man now,
1435 01:54:16 要好好照顾妈妈和妹妹responsible for your mother and sister's care.
1436 01:54:20 这是个伟大的使命It's a fine calling,
1437 01:54:22 一点都不比我们俩的低贱 甚至要更高尚no less and perhaps even more virtuous than ours.
1438 01:54:26 好吗All right?
1439 01:54:29 再见 父亲Good-bye, father.
1440 01:54:31 我会像往常一样I shall indeed miss you,
1441 01:54:33 思念您的as I always have.
1442 01:54:35 - 帮我照顾好你父亲 - 我当然会的- Look after your father for me.
1443 01:54:38 - 祝你玩的开心 - 好- And have fun. - Yes.
1444 01:54:39 要勇敢And be bold.
1445 01:54:42 再见 琼Good-bye, Joan.
1446 01:54:45 再见 父亲Good-bye, father.
1447 01:54:47 我爱你I love you.
1448 01:54:50 那么 Z城 我们去了On to z, then.
1449 01:54:52 去寻找一段新的历史And a new history.
1450 01:55:02 再见 男孩子们Good-bye, dear boys!
1451 01:55:03 哇呼Whoo!
1452 01:55:27 四千万啊 父亲forty million, father.
1453 01:55:29 这报纸上说 有四千万人追随着我们的旅程The paper says 40 million people are following our journey.
1454 01:55:32 太不可思议了It's incredible.
1455 01:55:37 这太好了It's wonderful.
1456 01:56:12 一九二五年 四月
1457 01:56:22 你感觉怎么样How are you faring?
1458 01:56:24 从没这么好过I've never felt better.
1459 01:56:25 我也是Neither have I.
1460 01:56:28 我们很快就要在河上漂流了We'll be on the river soon,
1461 01:56:31 如果我们幸运的话 还能看场歌剧and if we're lucky, to see an opera.
1462 01:57:06 这就是他们唱歌的地方吗this is where they sang?
1463 01:57:08 真让人惊叹It's astonishing.
1464 01:57:11 真遗憾你不能看到它完好无损的样子It's just a pity you couldn't see it intact.
1465 01:57:15 是的Yes.
1466 01:57:19 丛林正在渐渐恢复平衡The jungle is restoring the balance.
1467 01:57:26 我最亲爱的妻子 Dearest cheeky,
1468 01:57:28 这将是我们在抵达Z城之前 this is the last letter you shall receive
1469 01:57:30 你收到的最后一封信 until we reach z.
1470 01:57:33 我们一行的其他人都踏上了归程 The rest of our party is returning home.
1471 01:57:38 杰克的表现无与伦比 Jack is acquitting himself marvelously.
1472 01:57:42 今天 我们遇见了一个部落的土著人 Today we reached a tribe of Indians
1473 01:57:45 他们告诉我们 有一个山洞 除了他们的族人之外 who told us of a cave entirely unknown
1474 01:57:48 没有任何外界的人知晓 to anyone outside of their clan.
1475 01:57:57 他们讲述了那里的一块巨石 They tell of an enormous rock there,
1476 01:57:59 上面布满了人与马的壁画 covered with painted pictures of men and horses.
1477 01:58:03 那里可能就是Z城的入口 Its location is perhaps the gateway to z.
1478 01:58:10 这里的酋长对我们非常慷慨 The chief has been very generous to us here,
1479 01:58:13 他也又一次提醒了我 and he reminds me yet again
1480 01:58:15 在上帝麾下 我们都是平等的 that we are all made of the same Clay.
1481 01:58:39 我预计 大概在一个月之内 我们就能 I expect we will be in touch with the old civilization
1482 01:58:43 与那古老的文明碰面 within a month.
1483 01:58:45 到那时 我们的命运就在上帝的掌控之中了 Thereafter, our fate is in the lap of the gods.
1484 01:58:49 请不要担心我们会失败 You need have no fear of any failure.
1485 01:59:11 停 停 停Stop, stop, stop.
1486 01:59:20 冷静点Stay calm.
1487 01:59:22 我知道该怎么办 接着走I know the approach. Just keep going.
1488 01:59:35 是朋友Amigos.
1489 01:59:38 是朋友Amigos.
1490 01:59:41 是朋友Amigos.
1491 01:59:43 是朋友Amigos.
1492 01:59:55 好吧 我们按原路返回Right, go back the way we came.
1493 01:59:59 慢慢来 慢点 不要急着跑Slowly. Slowly, don't rush.
1494 02:00:14 到灌木丛里去Into the brush.
1495 02:00:15 快Go!
1496 02:00:25 杰克Jack!
1497 02:00:48 不 杰克no, Jack!
1498 02:00:49 继续跑Keep going!
1499 02:00:50 快跑Keep going!
1500 02:01:54 要勇敢一点Be brave.
1501 02:01:58 我们会平安无恙的Nothing will happen to us.
1502 02:02:00 这不是我们最终的宿命That is not our destiny.
1503 02:02:12 这个基督教徒不是我们中的一员
1504 02:02:17 他也不是白人世界中的一员
1505 02:02:21 我们为他们找灵魂的安息之处吧
1506 02:03:41 我们要死了We're going to die.
1507 02:03:47 我们今天就会死在这儿了We're going to die here today.
1508 02:03:55 生命有这么多的谜题 我的孩子So much of life is a mystery, my boy.
1509 02:04:04 我们对这个浩瀚世界的了解只是皮毛We know so little of this world.
1510 02:04:12 但你我的这一段冒险旅程But you and i have made a journey
1511 02:04:14 是很多人想都不敢想的that other men cannot even imagine.
1512 02:04:22 它给了我们的内心理解与感知And this has given understanding to our hearts.
1513 02:04:30 我爱你 父亲I love you, father.
1514 02:04:36 我爱你 儿子I love you, son.
1515 02:06:25 我们来祝酒吧A toast, shall we?
1516 02:06:29 其实 伯纳德勋爵 我想Actually, lord Bernard, i wanted...
1517 02:06:31 我想读一篇东西 如果可以的话I wanted to read something, if I could.
1518 02:06:34 我现在倒是洗耳恭听了Now I'm in for it.
1519 02:06:36 别闹了Stop it.
1520 02:06:37 我写下这篇文字It's something I wrote in the event
1521 02:06:39 是以防万一我活不过分娩that I did not survive the birth.
1522 02:06:47 我挚爱的珀西 我知道 你的第一反应将会是悲痛"My Percy, I know your first instinct will be to grieve,
1523 02:06:51 但我请求你 要考虑到我们的儿子but I adjure you rather to consider our son
1524 02:06:56 以及对他的关爱and the love you must show him."
1525 02:07:01 我知道降生的将是个男孩I knew it would be a boy.
1526 02:07:05 请你一定要教他敢于拥抱理想"Always teach him to dream.
1527 02:07:07 去探索未知的世界To seek the unknown.
1528 02:07:11 去寻找世间值得被发现的所有美好To look for what is beautiful is its own reward.
1529 02:07:17 我还要求你记得这句常被世人遗忘的话语And I beg you to remember those words so easy to forget:
1530 02:07:22 一个人的探索 应远远超出他的所能'A man's reach should exceed his grasp,
1531 02:07:28 不然要天堂何用or what's a heaven for?'
1532 02:07:32 献给 我的一生挚爱my dearest love forever."
1533 02:08:25 有一个人昨天来见我A man came to see me yesterday.
1534 02:08:31 他是从巴西来的He was from Brazil.
1535 02:08:35 并见到过杰克和珀西He has seen Jack and Percy...
1536 02:08:41 与土著人一起生活Living with the Indians.
1537 02:08:45 他说 他们声称自己找到了Z城He says they claim to have reached z.
1538 02:08:54 可是 亲爱的My dear, it's...It's...
1539 02:08:58 已经过去多少年了It's been years.
1540 02:09:02 我们派遣了近百人We've sent almost 100 men
1541 02:09:04 去搜寻您丈夫和儿子的下落to look for your husband and son, and...
1542 02:09:08 恐怕 您得接受这个不可避免的事实I fear we have to accept the inevitable.
1543 02:09:18 约翰爵士 我承认Sir John, I confess
1544 02:09:19 折磨是残酷而巨大的that the brutal wear and tear is great.
1545 02:09:25 我的身心与灵魂备受煎熬And I suffer with heart and soul.
1546 02:09:31 我用尽了It has taken...
1547 02:09:34 我所有的意志All my strength of will
1548 02:09:37 把恐惧从我脑海中推开to push horrors from my mind,
1549 02:09:39 但是 我恳求您but I beg you...
1550 02:09:43 不要失去信心Not to lose confidence.
1551 02:09:50 经过这么多年的牺牲I cannot doubt...
1552 02:09:55 我不能抱有半点怀疑After so many years of sacrifice.
1553 02:10:00 这件事已经变成我毕生的事业It has become my own life's work.
1554 02:10:17 那个巴西人给了我这东西 让我转交给您The Brazilian gave me this to give to you.
1555 02:10:20 他说 珀西告诉他He said Percy told him
1556 02:10:22 说您会明白的you would understand.
1557 02:10:28 我已经习惯不去把所谓证物 看得太重I have trained myself to be impartial to evidence,
1558 02:10:30 但这...but surely...
1559 02:10:33 这明显是一个信号啊...surely this is a sign.
1560 02:10:38 是的Yes.
1561 02:10:40 我会派人去查的I will have it examined.
1562 02:10:45 谢谢您Thank you.
1563 02:10:47 我别无他求That is all I can ask.
1564 02:11:39 许多救援组织试图寻找珀西和杰克但皆告失败 妮娜法赛特一直抱有希望
1565 02:11:51 法赛特坚信的失落的文明被嘲笑了近一个世纪但在二十一世纪初 考古学家在亚马逊丛林发现了
1566 02:11:59 这些正是法赛特所称 迷失Z城 存在的地点