杰罗德游戏 (Gerald s Game)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:23 -杰罗德-怎么了?
2 00:02:24 -杰罗德-该死
3 00:02:30 据报导有数件令人堪忧…
4 00:02:31 牠饿坏了
5 00:02:33 至少一具棺材已被挖出
6 00:02:42 他们该管理一下这些流浪动物
7 00:02:46 数个市议会…
8 00:02:48 你知道吗?牠好像有项圈可能有人养
9 00:02:51 不会太久了
10 00:02:52 要是牠继续吃路上的动物尸体总有一天也会被撞死
11 00:02:58 -我们不会回头去找牠-我知道
12 00:03:01 -我们不会的-我知道
13 00:03:18 真是够了
14 00:03:20 -两分钟就好,宝贝-没关系
15 00:03:23 对
16 00:03:25 是,不…我了解
17 00:03:26 我们能够合作的唯一方式就是他们接受竞业禁止条款
18 00:04:19 -你采购不少食物-对
19 00:04:21 足够我们吃整个周末
20 00:04:34 出来,狗儿
21 00:04:36 你饿了吗?
22 00:04:43 你在附近吗?
23 00:05:26 你在那里
24 00:05:31 看看我替你准备的
25 00:05:39 没事的
26 00:05:43 快吃吧,我可怜的王子
27 00:05:51 妳在做什么?
28 00:05:53 我只是…
29 00:05:57 想喂那只狗
30 00:05:59 那是神户肋眼牛排真的从神户进口的
31 00:06:01 每一份要200美元
32 00:06:05 抱歉,冰箱里有四份,我以为…
33 00:06:08 妳真是心地善良,这就是我娶的人
34 00:06:13 同甘共苦
35 00:06:15 不,放着吧,宝贝
36 00:06:18 这将是牠这辈子吃过最好的肉
37 00:06:20 我们进去,好好放松
38 00:06:23 好
39 00:06:26 我本来打算多留一块肉
40 00:06:29 牠看起来饿坏了
41 00:06:32 -对不起,我不知道-没关系
42 00:06:37 现在想喝点香槟吗?还是我们先…
43 00:06:40 我们可以…
44 00:07:38 好
45 00:07:40 -准备好了吗?-准备好了
46 00:07:49 -天啊,宝贝-妳真是美极了
47 00:07:53 谢谢
48 00:08:06 抱歉,宝贝,唇蜜
49 00:08:33 我得说,我想象的…
50 00:08:37 是比较新颖的东西天鹅绒、丝绸之类的
51 00:08:39 不…我们玩真的
52 00:08:42 其他的材质一用力就断了
53 00:08:46 -可以吗?-可以
54 00:08:50 这很好玩,妳会喜欢的
55 00:09:22 这样可以吗?
56 00:09:24 可以
57 00:09:29 试着动一动
58 00:09:40 我很喜爱这件衬裙
59 00:09:41 太好了,我特地买的
60 00:09:50 妳会更喜欢它缠在肩上的感觉
61 00:10:10 (壮阳药)
62 00:10:19 好了…
63 00:10:22 看看我找到什么
64 00:10:24 -什么?-妳一定很希望我离开
65 00:10:31 妳一定觉得妳的丈夫可能随时会回家
66 00:10:34 但我有预感他不会
67 00:10:47 妳想尖叫就尖叫吧
68 00:10:51 方圆几公里没有任何人
69 00:10:54 -杰罗德-杰罗德?
70 00:10:56 抱歉,宝贝,妳不能知道我的名字
71 00:11:05 试着求助
72 00:11:07 -真的吗?-快点,试看看
73 00:11:11 -救命,快来救我-拜托
74 00:11:15 拜托,妳说妳会尽力让这像真的一样
75 00:11:17 对,只是呼救有点…
76 00:11:20 -我们到底要做什么?-妳试看看就对了
77 00:11:23 抱歉,我觉得有点怪异
78 00:11:26 我还以为这样做的意义是要觉得性感…
79 00:11:28 -妳会慢慢习惯的-好吧
80 00:11:38 救命,快来救我
81 00:11:43 -抱歉,我只是…-真的很痛
82 00:11:47 -但妳很喜欢,对吧?-杰罗德
83 00:11:49 杰罗德…
84 00:11:51 我一点都不喜欢
85 00:11:53 -我是说真的,住手-就是这样,感觉像真的一样
86 00:11:56 快停
87 00:11:57 -想办法让我停-住手
88 00:11:59 随妳怎么挣扎爹地还是会得到爹地想要的
89 00:12:02 去你的,快住手
90 00:12:04 马上替我解开手铐
91 00:12:08 妳是认真…妳是在玩吗?
92 00:12:11 收起你的诡异笑容
93 00:12:13 快解开手铐别再用该死的“爹地”称呼自己
94 00:12:17 老天
95 00:12:20 这不就是我们来这里的目的?
96 00:12:24 增加一点刺激感试着突破一些界线?
97 00:12:29 -我说过会尝试一些新事物-对
98 00:12:32 -妳说过妳会试-我试过了,这没有用
99 00:12:40 这是现今流行的方式吗?
100 00:12:43 该死,洁丝,我…
101 00:12:46 抱歉
102 00:12:48 我只是想增加一点刺激感
103 00:12:53 你已经好几个月没碰我了
104 00:12:59 一丁点的兴趣都没有
105 00:13:00 直到我说愿意尝试性游戏
106 00:13:02 却演变成性侵幻想我从不知道你有这种心思
107 00:13:07 拜托,快替我解开手铐
108 00:13:11 这不会挽救我们的婚姻
109 00:13:13 问题根本不在这里
110 00:13:19 我只觉得荒谬
111 00:13:22 很好
112 00:13:23 -现在我变成很荒谬-不是
113 00:13:25 宝贝,我只是说我觉得荒谬
114 00:13:27 老天,我任何事都做不好,对吧?
115 00:13:29 -不是这样的-妳不能怪我…
116 00:13:32 我不再对妳感兴趣而妳却连挽救都不愿意
117 00:13:37 好,快替我解开手铐,让我们谈谈
118 00:13:42 要是我不愿意呢?
119 00:13:45 什么意思?
120 00:13:50 要是我不愿意呢?
121 00:13:55 你必须替我解开
122 00:13:59 要是我贴心一点?
123 00:14:05 快去浴室把水槽上的钥匙拿来
124 00:14:08 我会贴心一点
125 00:14:10 杰罗德
126 00:14:11 -我要你马上停止-妳会喜欢的
127 00:14:15 去妳的
128 00:14:19 妳有什么毛病?
129 00:14:22 我吗?
130 00:14:32 我们怎么会到这种地步?
131 00:14:41 洁丝,我们曾经快乐过
132 00:14:43 当然了
133 00:14:46 -对吧?-对
134 00:14:48 -没错吧?-没错
135 00:14:55 怎么了?
136 00:14:57 杰罗德?
137 00:15:00 宝贝
138 00:15:03 这不好笑
139 00:15:07 杰罗德…
140 00:15:10 怎么…杰罗德?
141 00:15:13 嘿…怎么回事…
142 00:15:21 我的天
143 00:15:28 亲爱的?
144 00:15:34 快点
145 00:15:36 我的天
146 00:15:41 我不能…
147 00:15:42 杰罗德…
148 00:15:44 宝贝,看着我
149 00:15:46 快醒来,杰罗德
150 00:15:48 杰罗德?
151 00:15:58 杰罗德?
152 00:16:01 杰罗德
153 00:16:03 杰罗德,快说话
154 00:16:07 拜托
155 00:16:39 天啊
156 00:16:46 快醒醒
157 00:16:49 快醒醒
158 00:16:56 救命
159 00:17:06 听起来像真的一样吧?
160 00:17:09 要我再试一次吗?
161 00:17:12 快点回来这里,你可以随心所欲
162 00:17:17 我说真的
163 00:17:19 什么都可以
164 00:17:35 救命
165 00:17:38 救命
166 00:17:40 快来人
167 00:17:42 救命
168 00:17:45 快来人
169 00:18:08 救命
170 00:18:18 快醒醒
171 00:18:20 快醒来
172 00:18:22 该醒了,亲爱的
173 00:18:26 该醒了
174 00:18:37 有人吗?
175 00:19:00 救命
176 00:19:10 就要天黑了
177 00:19:15 再过一小时左右就会黑得伸手不见五指
178 00:19:29 我们在这里,他受伤了
179 00:19:34 纳特、凯莉,是你们吗?
180 00:20:00 该死
181 00:20:05 嗨
182 00:20:11 牛排好吃吗?
183 00:20:13 每份可是价值200美元
184 00:20:21 你应该不是搜救犬吧?
185 00:20:26 我想也不是
186 00:20:45 离他远一点
187 00:21:02 别靠近他
188 00:21:06 离他远一点
189 00:21:09 坏狗儿
190 00:21:12 坏狗儿
191 00:21:19 坏狗儿,走开
192 00:21:37 快滚
193 00:21:39 快离开他身边
194 00:21:47 不
195 00:21:53 不
196 00:21:58 搞什么?
197 00:22:00 我的天,谢天谢地
198 00:22:01 我以为你…
199 00:22:03 该死,我的手臂
200 00:22:04 -我真的很抱歉…-是那只狗,对吗?
201 00:22:08 -你没错,是我错了-妳喂的那只狗
202 00:22:11 快替我解开手铐,抱住我我真的很抱歉,宝贝
203 00:22:15 那只该死的狗
204 00:22:19 那只该死的狗
205 00:22:23 那只妳非喂不可的狗
206 00:22:27 闻到血腥味,做了狗会做的事
207 00:22:29 去你的,路死动物,最好噎死
208 00:22:33 应该让妳把所有的牛排都拿去喂牠也许就能喂饱牠了
209 00:22:37 不过牠们应该总是能闻到更新鲜的肉
210 00:22:39 妳还记得去年圣诞节我说的笑话吗?
211 00:22:42 妳从我身后过来
212 00:22:43 那天晚上我已经喝了四、五杯酒
213 00:22:46 有点微醺但没醉
214 00:22:48 我当时和汤姆雷诺兹交谈
215 00:22:51 放低声音、心领神会以那种男人之间
216 00:22:55 谈论特别话题的混账声调说:
217 00:22:58 “只有你才会懂得这个笑话,兄弟”
218 00:23:02 妳没听见整个笑话,只听到最后的…
219 00:23:05 “女人究竟是什么?”
220 00:23:10 然后我暂停
221 00:23:13 揭开笑点前的自负小暂停
222 00:23:16 让我感到非常骄傲汤姆说:“什么?”
223 00:23:19 好像他已经知道答案了,然后我说…
224 00:23:26 生命维持…
225 00:23:28 快说
226 00:23:30 “女人究竟是什么?”
227 00:23:36 -“阴道的生命维持系统”-对,正是如此
228 00:23:40 妳从来没有告诉我妳听见了
229 00:23:42 也没有发出任何抗议
230 00:23:44 妳整晚带着笑容,心里恨我一点点
231 00:23:47 -但从没有提起这件事-因为你不是那样的人
232 00:23:51 -你不会说那样的话-对,所以我只是在演戏?
233 00:23:55 为了讨好客户?
234 00:23:58 自甘堕落到他的程度来交换我需要的东西?
235 00:24:01 或者那就是隐藏之下的真面目?
236 00:24:09 不想知道答案的话就应该别提出问题吧
237 00:24:13 应该是这样吧
238 00:24:16 该死的阴道生命维持系统这样说才对
239 00:24:20 妳被锁在那里有几小时了?
240 00:24:22 妳没有听见我的呼吸,完全没有
241 00:24:24 妳很清楚那个声音
242 00:24:26 过去的11年里,妳每天晚上都听到
243 00:24:29 从我的喉咙发出的小小鼾声
244 00:24:31 在我陷入沉思、想到出神时
245 00:24:33 也会发出的声音
246 00:24:34 专属于杰罗德的小小鼾声
247 00:24:37 这么多个小时妳都没听见
248 00:24:40 完全安静,而妳清楚这个声音
249 00:24:43 我的头撞到地板的五分钟后妳见到鲜血
250 00:24:45 妳听不见任何声音,妳很清楚
251 00:24:47 但妳却躺在那里,浪费宝贵的时间
252 00:24:50 白费力气呼叫我的名字
253 00:24:52 -和地板上的尸体说话-怎么回事?
254 00:24:55 我很确定妳已经发疯了
255 00:24:59 见到狗啃食妳的丈夫会让妳发疯
256 00:25:00 如果妳要精神崩溃的话
257 00:25:02 -那会是很好的理由-好
258 00:25:06 血不再流出来了
259 00:25:09 已经有一会儿了
260 00:25:10 当妳受不了时,总会采取这种方式妳逃避
261 00:25:15 在这里
262 00:25:17 妳只是躺在这里不停呼喊我的名字
263 00:25:21 让关键的时间不停流逝
264 00:25:24 -像个该死愚蠢的…-住嘴
265 00:25:26 妳应该早就考虑过生命维持系统
266 00:25:28 也许这就是妳能记得那个笑话的原因
267 00:25:30 总要有个原因才对
268 00:25:33 为什么会这样?
269 00:25:35 -时间-没错
270 00:25:39 妳是生命维持系统,但已经被拔管了
271 00:25:41 现在系统里仍有活力但是能量越来越低了
272 00:25:44 要是妳不想办法解开手铐能量会降到零
273 00:25:51 我们何时抵达?
274 00:25:58 应该是1点多
275 00:25:59 我们多久之后上床的?
276 00:26:03 -一个小时,可能更长-就当做是2点吧
277 00:26:05 然后我发病暴毙
278 00:26:07 是大约十分钟之后
279 00:26:09 最近日落的时间?
280 00:26:11 -7点15分左右-现在很接近这个时间了
281 00:26:14 最多再过15、20分钟所以大概…过了五个小时
282 00:26:21 妳浪费了五个小时
283 00:26:24 呼喊1公里外的邻居
284 00:26:25 而他们可能还没抵达…
285 00:26:27 而且妳仔细想想…
286 00:26:29 纳特和凯莉说他们…
287 00:26:31 要等到今年6月才会来
288 00:26:33 昨天清洁人员来为我们整理房子
289 00:26:34 因为床已经铺好,屋里也很干净
290 00:26:37 这表示他们完成工作也离开了还有草地…
291 00:26:39 -也刚刚才除过草-所以也不会有园丁出现
292 00:26:43 因为我安排一切让房子能在今天为我们准备妥当
293 00:26:50 我不想让他们打扰我们的小游戏
294 00:26:52 所以我应该让他们这个周末放假
295 00:26:56 -所以有谁可能…-…听到妳的呼喊?
296 00:26:58 除了那只疯狗之外?
297 00:27:16 -妳已经试过了-我知道
298 00:27:19 妳把手腕扯断也没办法脱离那些手铐
299 00:27:34 我早就说…
300 00:27:54 就是那么简单
301 00:27:58 宝贝,妳现在真的疯了
302 00:28:02 只是妳的手无法滑出手铐
303 00:28:04 而且那是经过强化的床柱
304 00:28:05 -虽然妳的想法还不错-闭嘴
305 00:28:08 别听他的话
306 00:28:09 他就是妳被困在这里的原因看看他的下场
307 00:28:12 我只是告诉她现实的情况
308 00:28:13 才不是,这是你的一贯作风贬低他人、居高临下
309 00:28:17 老二带给男人诅咒多于祝福
310 00:28:21 因为杰罗德短短的老二我们可能会死在这里
311 00:28:24 我们的人生不能只是这样
312 00:28:28 我逃不出去
313 00:28:29 那些新闻播报的故事呢?
314 00:28:31 母亲为了救孩子而举起车子
315 00:28:33 她不是母亲
316 00:28:36 那是什么意思?
317 00:28:38 没有母性的本能
318 00:28:41 -工作总是要摆优先的-那是妳的说法
319 00:28:44 妳还甚至开始相信这个说法
320 00:28:47 我想妳现在任何事都没法瞒过我
321 00:28:50 好了,妳正浪费宝贵的时间
322 00:28:51 -我没办法逃脱-妳必须逃脱
323 00:28:54 我被锁在该死的床上
324 00:28:56 不必重述事实给我听,快醒醒
325 00:28:59 这是妳脑中声音的说法
326 00:29:01 这就是妳的样子
327 00:29:04 问题、惊慌、否认
328 00:29:06 暗自期望只要不去面对一切困难都会神奇般消失
329 00:29:11 妳不醒来的话就会死在这对手铐中
330 00:29:15 我们都很清楚妳从12岁开始就常常梦游
331 00:29:18 -不是现在-还要等到何时?
332 00:29:20 不是现在,什么意思?
333 00:29:23 他在杰罗德之前就已经用手铐将妳困住了
334 00:29:31 他是谁?
335 00:30:04 我可以拿到手机
336 00:30:14 手机也会没电,我没有充电
337 00:30:16 也很少帮忙洗衣服
338 00:30:30 运气真差
339 00:30:31 好…放弃这个主意手机远在天边也没有影响
340 00:30:35 妳若不能逃离这张床
341 00:30:38 就得想办法生存,等到有人找到妳
342 00:31:03 怎么了?
343 00:31:06 我的头很痛
344 00:31:10 妳知道为什么吗?
345 00:31:12 生命维持系统
346 00:31:18 妳认为没有水能存活多久?
347 00:31:22 三天?
348 00:31:24 最佳的情形下?
349 00:31:29 没错,我曾听过三天的说法
350 00:31:33 听起来应该没错
351 00:31:37 已经过了多久?五…
352 00:31:40 六、七个小时
353 00:31:46 我太想取悦你了
354 00:31:52 这真是个该死的蠢主意
355 00:31:54 (壮阳药)
356 00:31:56 记得我开始服用这些药的时候吗?
357 00:31:59 我把药藏起来
358 00:32:01 藏了六个月吧?
359 00:32:04 我发现了处方
360 00:32:07 妳发现处方却一字不提
361 00:32:13 不过我知道妳看到了所以也就不再瞒着妳
362 00:32:16 -但我们从没有讨论过这件事-有一次
363 00:32:24 那么一次
364 00:32:25 有一天深夜,你试过没吃药就做
365 00:32:29 -结果没办法-对,我软得像只小猫
366 00:32:31 直到…
367 00:32:33 直到你把我的双手压在我的头顶
368 00:32:37 -我之前没做过那样的事-不,你做过
369 00:32:41 -不过那次…-我掐住妳的喉咙
370 00:32:46 一开始很轻柔不过我后来慢慢加上力道,对吧?
371 00:32:51 老天,我当时硬到不行
372 00:32:54 比妳过去多年来感受到的都还硬
373 00:32:57 妳只是躺在那里
374 00:33:00 我长驱直入
375 00:33:04 而妳的呻吟…
376 00:33:07 就像个尽本分的妻子,从没有抱怨
377 00:33:13 但是这么多年来,妳首次开始纳闷…
378 00:33:18 我到底嫁给什么样的人?
379 00:33:22 我们不会知道真相,对吧?
380 00:33:27 因为每个人心中都有不为人知的角落
381 00:33:31 一个按钮…没有人会承认想按这个按钮
382 00:33:38 但是年复一年
383 00:33:41 我几乎不让妳有窥视我内心的机会
384 00:33:47 但有一件事很肯定…
385 00:33:50 妳很高兴他吃这种药
386 00:33:55 妳很高兴
387 00:33:58 我无法理解
388 00:34:00 究竟我有什么问题让你得…
389 00:34:02 妳没有注意听
390 00:34:04 吃一颗吧,宝贝
391 00:34:14 现在上吧
392 00:34:17 等等,我…
393 00:34:19 -上吧-为什么…
394 00:34:22 快满足她的需求
395 00:34:28 很好
396 00:34:29 感谢上天有这些药丸
397 00:34:32 这些药丸让杰罗德口渴难耐
398 00:34:55 好
399 00:35:47 你笑得很得意
400 00:35:50 怎么了?
401 00:35:54 那就是原因
402 00:35:59 -愚蠢-不
403 00:36:04 不准妳丢下杯子
404 00:36:07 -可是我喝不到-把它放好
405 00:36:09 -放哪里?-妳拿到的地方
406 00:36:12 -妳知道妳可以再拿到的位置-好
407 00:36:20 小心
408 00:36:30 走开
409 00:36:34 -快滚-看着我
410 00:36:39 那只狗只是尽力求生存
411 00:36:42 妳也要做同样的事
412 00:36:45 -专注-我办不到
413 00:36:48 妳说得对,放弃吧
414 00:36:51 等到明天,妳和杰罗德就能相聚
415 00:36:54 在狗肚子里相聚
416 00:36:55 我们现在可以继续了吗?
417 00:36:58 我很喜爱这件衬裙
418 00:37:02 我很喜爱这件衬裙
419 00:37:06 太好了,我特地买的
420 00:37:09 这件是全新的
421 00:38:42 留一点晚点再喝
422 00:39:30 为什么我没办法保持清醒?
423 00:39:33 压力让妳的肾上腺素和皮质醇飙升
424 00:39:36 现在能量正急速下降
425 00:39:37 就这样吧,逐渐昏睡
426 00:39:41 假设一切都会没事
427 00:39:44 -我知道…我知道我不该这样-也许妳该这么做
428 00:39:50 如果有人找到妳恐怕也是明天,不会是今晚
429 00:39:55 -我会需要精力-没错
430 00:39:58 妳会需要的
431 00:40:04 明天
432 00:41:35 你到哪里去了?可恶的混账
433 00:41:58 有人吗?
434 00:42:28 你是谁?
435 00:42:34 我…需要帮忙
436 00:42:51 你不是…
437 00:42:55 真的
438 00:42:58 你不是真的
439 00:43:16 不是真的
440 00:43:18 也许吧
441 00:43:22 又或者妳已经不再安全了
442 00:43:28 光天化日之下,人们不必畏惧食尸鬼
443 00:43:32 鬼魂,或是殭尸
444 00:43:37 晚上通常也很安全
445 00:43:40 只要他们和其他人在一起
446 00:43:42 不过一个人单独在黑暗中
447 00:43:48 一个女人单独在黑夜中就像一扇开启的门,洁丝
448 00:43:54 要是她们还尖声呼救天知道有什么会出现
449 00:44:01 谁会知道人们在孤单面临死亡时会见到什么?
450 00:44:08 很难相信有些人会死于恐惧吗?
451 00:44:14 不论在死亡证书上注明的死因是什么
452 00:44:22 死于恐惧
453 00:44:25 因为在床边见到…
454 00:44:30 月光男?
455 00:44:35 也许那就是死神的面目
456 00:44:39 不是真的
457 00:44:46 那狗为什么走了?
458 00:44:54 也许死神只是移动到…
459 00:44:57 床底下
460 00:45:02 祂随时可以伸手抓住妳的臀部
461 00:45:15 要是祂想用冰冷而肮脏的手
462 00:45:20 触摸妳柔软而温暖的肌肤
463 00:45:22 妳也束手无策,小老鼠
464 00:45:28 你叫我什么?
465 00:45:29 闭上眼睛
466 00:45:31 要是妳的床底下有怪兽只要妳睡着了,怪兽就不会烦妳
467 00:45:36 大家都知道的,小老鼠
468 00:45:40 别那样叫我
469 00:45:43 做妳的梦
470 00:45:47 妳内心深处的梦
471 00:46:03 妳还好吗?洁丝
472 00:46:05 -比我印象中的小得多-因为妳长大了
473 00:46:08 -走吧,小老鼠-等等我
474 00:46:10 我要去玩水
475 00:46:11 -不…-不…请别用跑的
476 00:46:14 谢谢
477 00:46:25 26年来首次的日全食
478 00:46:27 将会在美国发生
479 00:46:30 在日全食区域的少数几个幸运城市
480 00:46:33 已经决定要设立正式的观赏区
481 00:46:35 并开始着重于交通运输
482 00:46:37 以确保游客的舒适与安全
483 00:46:40 对于从未见过日全食的民众
484 00:46:43 这将是好机会,可观赏极罕见…
485 00:46:45 爸爸…
486 00:46:47 且壮观的地球自然现象
487 00:46:49 日全食路径…
488 00:46:50 -你们做到了-总算完成了
489 00:46:52 对,我也需要这个
490 00:46:54 很好,到船上去
491 00:46:57 -遵命-小心点
492 00:47:00 好的,爸爸
493 00:47:01 在单一地点见到一次以上实属罕见
494 00:47:04 平均得等375年才能在同一地点见到两次日食
495 00:47:09 日全食区域在日全食发生的轨道上
496 00:47:12 我们预期能看到2分20秒的日全食
497 00:47:16 大约从今天下午的4点17分开始
498 00:47:18 妳想做点三明治带上船吗?
499 00:47:21 我今天不想搭船出去
500 00:47:23 这个湖让我害怕
501 00:47:25 有人在这里淹死
502 00:47:27 要是她很怕水
503 00:47:29 我就不会勉强她上船
504 00:47:31 我们一家人来这里准备在湖上游乐
505 00:47:34 和我们相处一点时间又不会死
506 00:47:38 真是被爸爸宠坏的小女孩
507 00:47:39 -这很正常,不是吗?-对,只是…
508 00:47:41 什么?
509 00:47:44 妳也不想在圣诞节和我们一起去滑雪
510 00:47:47 我们也没有强迫妳上山,不是吗?
511 00:47:50 我们让妳留在小屋里,让妳放松
512 00:47:52 你想和她一起留下来?
513 00:47:53 那你就和她留下来吧反正她也会惹人厌
514 00:47:57 她老是和兄弟们吵架不停对我翻白眼
515 00:47:59 -她才12岁-对,对爸爸展开笑容撒娇
516 00:48:03 这个年纪这样做很正常,不是吗?
517 00:48:08 是
518 00:48:10 只是…
519 00:48:15 算了…
520 00:48:17 -好,算了-好,我不是…
521 00:48:27 再次提醒听众们,别直接注视日食
522 00:48:32 大约再…
523 00:48:41 这样好多了
524 00:48:44 除非妳不想听爹地的老人音乐
525 00:48:46 不会,我很喜欢
526 00:48:52 妳的洋装很漂亮
527 00:48:55 -这是新洋装?-对
528 00:48:57 妈妈说太短了
529 00:49:00 妈妈错了
530 00:49:02 妳看起来很美
531 00:49:04 看起来像个年轻女性了
532 00:49:06 -拿去,这样才不会伤眼睛-谢谢
533 00:49:10 你的呢?
534 00:49:13 其实我也不知道
535 00:49:17 我想妳妈妈拿走了
536 00:49:20 -坐过来一点,我们一起用-好
537 00:49:34 开始了
538 00:49:48 怎么了?
539 00:49:50 没什么
540 00:49:51 只是想起一些事
541 00:49:55 妳和我一起坐在这里
542 00:49:59 妳小时候常常坐在我的大腿上
543 00:50:02 妳会指着天空的星星问我每一颗星星距离有多远
544 00:50:07 真令人不好意思
545 00:50:09 不会
546 00:50:11 非常甜蜜
547 00:50:16 妳和我在这里共度不少美好夜晚
548 00:50:20 我和小老鼠
549 00:50:26 不了,真的很蠢
550 00:50:29 什么?
551 00:50:32 我本来要说…
552 00:50:37 什么?
553 00:50:41 这样如何?
554 00:50:43 纪念过去的时光?
555 00:50:47 不,真的很蠢
556 00:50:48 蠢老年人的蠢主意
557 00:50:52 我只是…
558 00:50:53 想起过去那些快乐的时光而已
559 00:50:58 我知道妳现在已经长大了
560 00:51:00 大到不再适合坐在爸爸的大腿上
561 00:51:06 只是有时候我很怀念我的小女孩
562 00:51:20 我没那么大
563 00:51:23 妳确定吗?
564 00:51:24 当然了
565 00:51:33 -小老鼠…我爱妳-我也爱你,爸爸
566 00:51:56 太棒了,真令人惊叹
567 00:52:04 爸爸,你会错过日食
568 00:52:07 对,妳继续看
569 00:52:16 爸爸?
570 00:52:18 妳只管继续看
571 00:52:24 -爸爸-继续看
572 00:52:48 天啊
573 00:52:49 妳整晚双手悬空,血液需要流通
574 00:52:56 好痛
575 00:53:05 抽筋,这些都会…
576 00:53:10 过去的
577 00:53:12 抽筋会过去的
578 00:53:14 继续拍动,让血液循环
579 00:53:22 这未免…
580 00:53:33 老天
581 00:53:36 天啊,真的很痛
582 00:54:04 做了噩梦?
583 00:54:08 妳从没告诉过我…
584 00:54:11 日食的事
585 00:54:14 我没告诉过任何人
586 00:54:17 这就是婚姻,不是吗?
587 00:54:19 -将难以启齿的事告诉彼此-这件事不算,不行
588 00:54:27 难怪行不通
589 00:54:30 这件事跟我们之间无关
590 00:54:33 真的吗?
591 00:54:36 妳嫁给一个年长的男人
592 00:54:37 妳父亲是律师,杰罗德也是律师
593 00:54:40 妳的父亲贬低妳,把妳物化
594 00:54:43 别忘了我迅速发展的酒瘾
595 00:54:46 宝贝,如果你曾经有酒瘾现在也已经治愈了
596 00:54:50 洁丝,重点在于
597 00:54:52 妳选择的婚姻是妳知道的唯一一种感情关系
598 00:54:55 妳是个女孩,他是个男人
599 00:54:58 妳从来没有走出那个阴影
600 00:55:00 那个下午从没有结束
601 00:55:01 我困在这里还不够
602 00:55:05 我还得重回那里?再经历一次?
603 00:55:08 妳告诉我
604 00:55:09 在那件事发生的前一个月
605 00:55:11 妳的首次月经刚来?
606 00:55:14 也许那诱发了他的欲望
607 00:55:16 他闻到血,做了狗会做的事
608 00:55:22 我们在走廊上的好朋友正是所有男人的写照
609 00:55:26 -牠吃了神户肋眼牛排…-真的从神户进口的
610 00:55:29 …直到牠闻到杰罗德
611 00:55:30 妳的父亲有妳母亲直到看见妳长大成人
612 00:55:32 -不是那样的-还有杰罗德…
613 00:55:35 加班、神秘电话
614 00:55:38 周末旅行…他究竟在搞什么把戏?
615 00:55:41 妳选择忽视,不过…
616 00:55:43 妳很清楚他对妳不再感兴趣而狗总是得吃东西
617 00:55:47 我处理了
618 00:55:50 对
619 00:55:52 就像妳处理坐在爸爸大腿上的最后几分钟
620 00:55:59 他没有性侵我
621 00:56:02 他甚至没有碰我
622 00:56:05 他只是在摸他自己
623 00:56:08 如果你们想责怪任何人的话
624 00:56:11 我也可以怪…我母亲或那艘船
625 00:56:17 那件洋装太短了
626 00:56:22 他在摇椅上对我做的事
627 00:56:26 并不是我遭遇过最惨的事
628 00:56:30 不是,最惨的是他之后对妳做的事
629 00:56:33 在卧室里
630 00:56:37 他做了什么?
631 00:56:43 没什么
632 00:56:45 他只是跟我聊天
633 00:56:48 没什么?
634 00:56:51 在摇椅上没发生什么事
635 00:56:55 卧室里也没发生什么事干脆说只是噩梦就好
636 00:56:59 当晚在湖边的小屋
637 00:57:02 我做了一个梦
638 00:57:06 有个女人…
639 00:57:08 站在深井边上,俯视黑暗的井底
640 00:57:14 我就在井里面,往上看着她
641 00:57:16 她身后的天空好黑
642 00:57:21 日食在头顶上燃烧着
643 00:57:25 井里的味道
644 00:57:30 像是硬币,然后变成牡蛎的味道
645 00:57:35 她穿着红洋装站在那里
646 00:57:38 紧盯着我看
647 00:57:42 井里有什么?
648 00:57:46 秘密
649 00:57:51 真多秘密
650 00:57:54 妳以为妳的秘密也会埋在那里?
651 00:57:57 丢进井里,埋在黑暗中
652 00:58:03 那个女人是谁?
653 00:58:05 我记得自己曾想过,也许她就是我
654 00:58:08 因为她不会告诉任何人
655 00:58:10 看着她,我心里很明白
656 00:58:13 她宁死也不会说的
657 00:58:16 我想我应该办得到
658 00:58:22 我不知道为什么想到这件事
659 00:58:26 那不过是一场梦
660 00:58:29 就像角落里的男人
661 00:58:33 他肯定是噩梦
662 00:58:39 我不确定,公主
663 00:58:46 妳需要的话,就这样告诉自己吧
664 00:58:47 他只是心理作用
665 00:58:49 就如同你一样,杰罗德跟你们两个一样
666 00:58:52 那妳为何不肯往那边多看一眼?
667 00:58:54 妳怕见到什么?
668 00:58:57 妳为什么还要听他说的话?
669 00:59:10 -大概是狗的影子-比狗大多了
670 00:59:16 再仔细看看
671 00:59:24 我想那是脚印
672 00:59:26 -如果是的话…-闭嘴
673 00:59:27 妳见到的就是死神
674 00:59:32 祂今晚会回来,洁丝
675 00:59:35 当妳死了之后
676 00:59:36 祂会将妳的婚戒收藏在祂的盒子里
677 00:59:40 和祂拥有的美丽物品放一起
678 00:59:45 祂的纪念品
679 00:59:49 -我要闭上眼睛-不行
680 00:59:51 -然后数到十-保持清醒
681 00:59:53 当我再度张开眼睛
682 00:59:56 你们两个都会消失
683 01:00:01 -十、九、八…-妳听见我说的话吗?
684 01:00:05 -保持清醒-我很清醒
685 01:00:08 七、六、五
686 01:00:14 四、三
687 01:00:18 二…
688 01:00:21 一
689 01:00:38 妳还好吗?小老鼠
690 01:00:47 我真的很抱歉
691 01:01:22 我很抱歉妳在场,而我…
692 01:01:27 我没有碰妳,洁丝
693 01:01:30 不过那仍然…
694 01:01:38 也许应该告诉妈妈
695 01:01:41 我们应该这么做,不是吗?
696 01:01:47 我不想这么做
697 01:01:49 因为最近妳们两个的关系相当紧绷
698 01:01:54 我跟她之间的关系也很紧绷
699 01:01:57 因为宝宝和其他事
700 01:02:00 不过这件事…
701 01:02:04 会让情况变得更加糟糕
702 01:02:10 她不会认为是妳的错
703 01:02:13 我很肯定
704 01:02:15 还算肯定,她也有可能认为是妳的错
705 01:02:19 我们都知道这不是妳的错
706 01:02:26 也许我们不应该告诉她
707 01:02:32 我必须告诉她
708 01:02:35 我们必须告诉她
709 01:02:37 为什么?
710 01:02:39 因为…
711 01:02:41 因为妳没办法保密…
712 01:02:50 如果要公开这件事的话
713 01:02:54 对我们两个最好的时机就是现在
714 01:02:58 不是一周、一年,甚至十年之后
715 01:03:09 求求你,我不会说出去的
716 01:03:15 我的意思是…
717 01:03:19 要是我们今天不告诉妳妈妈
718 01:03:23 那我们就得保密一辈子
719 01:03:25 我不会说出去,绝对不会
720 01:03:27 永远都不会
721 01:03:28 永远不会
722 01:03:29 不只是妳的母亲
723 01:03:31 还有其他所有人
724 01:03:35 对一个小女孩来说这真是重大的责任
725 01:03:39 我很抱歉
726 01:03:41 一位年轻女性
727 01:03:44 妳有可能受到诱惑
728 01:03:47 和朋友在一起时
729 01:03:49 有人告诉妳一个秘密也许妳就会想说出来了
730 01:03:55 -绝对不会-或是妳的兄弟
731 01:03:58 妳的姊妹
732 01:04:01 也许妳会有想说出来的时候…
733 01:04:03 不会
734 01:04:05 不会的
735 01:04:06 我发誓,我保证
736 01:04:09 我不确定,洁丝
737 01:04:14 也许现在公开这件事对我们两个都好
738 01:04:20 这是苦口良药
739 01:04:23 她又不能杀了我们
740 01:04:26 拜托
741 01:04:28 求求你…别告诉她
742 01:04:35 我不会告诉任何人
743 01:04:37 永远不会
744 01:04:40 永远不会,求求你
745 01:04:45 我总是无法拒绝
746 01:04:48 妳真正想要的任何东西,对吧?
747 01:04:53 好吧,洁丝
748 01:04:56 我们试试妳的方式
749 01:04:59 谢谢你,爸爸
750 01:05:03 我们一言为定
751 01:05:06 我不说出去,妳也不说出去
752 01:05:10 不对任何人提起,包括我们彼此
753 01:05:15 我们从这房间走出去时
754 01:05:18 这件事就从来没发生过
755 01:05:22 好
756 01:05:27 我做了一件可耻的事
757 01:05:30 当你这么说时,你转头不看我
758 01:05:36 而在说谎时,却能够盯着我看
759 01:05:43 但真相让你最后无法面对我
760 01:05:46 我不知道自己是怎么回事
761 01:05:49 也许是日食的原因
762 01:05:56 谢天谢地我们不会再见到另一次日食
763 01:06:03 什么事都没有发生
764 01:06:06 什么事都没发生过
765 01:06:13 走吧,我们准备烤肉
766 01:06:16 他们应该很快就会回来了
767 01:07:21 牠会再试的
768 01:07:25 这是更新鲜的肉
769 01:07:28 妳现在还有力气踢开牠但妳撑不了多久的
770 01:07:30 牠能够感受到
771 01:07:37 已经下午了
772 01:07:41 开始日落了
773 01:07:45 今天早上没有人来
774 01:07:48 就算有人来过,妳也在睡梦中
775 01:07:54 最终总有人会发现妳,洁丝不过可能需要很长的时间
776 01:08:00 第一个假设就是我们离开享受疯狂的浪漫之旅
777 01:08:04 有何不可?
778 01:08:07 反正只有妳和我知道
779 01:08:08 只有在妳被手铐锁在床上时才能激起我的欲望
780 01:08:13 对其他人而言我们是婚姻的最佳写照
781 01:08:18 但迟早有人会开始寻找,我的朋友
782 01:08:22 妳在纽奥良有几个所谓的朋友不过…
783 01:08:27 妳从没有让她们走进妳的生活吧?
784 01:08:32 所以她们不会担心妳消失一周,或…
785 01:08:37 十天
786 01:08:42 可是我有预定行程
787 01:08:45 要是我周五前没现身有人会有疑问的
788 01:08:52 这就是一切的开始
789 01:08:57 我认为管理人会发现我们的尸体
790 01:09:03 他透过窗户看见妳,然后去报警
791 01:09:06 或是当他闻到异味时
792 01:09:12 当他用衣橱里的备用毯子盖住妳时
793 01:09:15 他会将脸转开
794 01:09:16 因为他不想看见妳从手铐伸出的手指
795 01:09:20 如铅笔般僵硬,如蜡烛般惨白
796 01:09:26 但更重要的是
797 01:09:28 他不想见到妳脸上惊恐的表情
798 01:09:31 你为何要这么做?
799 01:09:34 鉴识单位会带着郡内的验尸官来这里
800 01:09:39 当他们拉下毯子,他们…
801 01:09:44 瑟缩一下,并且互相点头认同床上的女人死得很痛苦
802 01:09:49 但他们根本不知道事情真相
803 01:09:53 他们不会知道
804 01:09:56 让妳的眼睛瞪大
805 01:10:00 让妳的嘴巴尖叫的真正原因
806 01:10:05 是因为妳最后看到
807 01:10:09 从黑暗中出现的东西
808 01:10:13 他们会将妳送到法医那里
809 01:10:15 他会将妳解剖,登录妳的内脏
810 01:10:18 他会看看妳的最后一餐还剩下什么
811 01:10:21 采集妳部分的大脑放在显微镜下观察
812 01:10:24 不过最后…
813 01:10:31 最后他只会说这是“意外致死”
814 01:10:37 -他们玩了些无伤大雅的游戏-无伤大雅
815 01:10:41 男性在关键时刻心脏病发身亡
816 01:10:46 而女性则被留在床上…
817 01:10:51 最好别再说了
818 01:10:55 就说这位女性死得很痛苦吧
819 01:10:59 只要看看她就能明白
820 01:11:06 也许有人会注意到妳的婚戒不见了
821 01:11:12 就算找,他们也不会找太久
822 01:11:19 她们不会注意到妳的一根骨头
823 01:11:24 不起眼的骨头
824 01:11:25 比如妳右脚的第三根趾骨
825 01:11:29 也不见了
826 01:11:35 但我们很清楚,不是吗?洁丝
827 01:11:40 我们知道是祂拿走的
828 01:11:45 因为那是死神
829 01:11:49 而妳见到祂了
830 01:11:52 就像独自死亡的人都会见到一样
831 01:11:58 那是死神
832 01:12:02 今晚日落之后,祂会回来找妳
833 01:12:07 小宝贝,快安静
834 01:12:13 妈妈会买…
835 01:12:17 -我会死-所有生物都会死
836 01:12:21 一切都是为了侍奉更崇高的事物
837 01:12:23 嘲鸫若是不歌唱
838 01:12:29 -我会死-是的,亲爱的
839 01:12:33 -妈妈会买钻石戒指给你-很快就会来临了
840 01:12:37 如果钻石戒指变成黄铜
841 01:12:40 这样妳就不用等到月光男的出现了
842 01:12:47 -我会…-睡
843 01:12:50 妳会睡着
844 01:12:53 妈妈会买一面镜子给你
845 01:14:02 我很抱歉
846 01:14:05 我不要妳感到抱歉
847 01:14:08 那妳想要什么?
848 01:14:10 我要妳记得
849 01:14:14 妳认为我不记得?
850 01:14:16 我记得每个时刻
851 01:14:19 我记得他看我的罪恶眼神
852 01:14:22 我记得妈妈
853 01:14:24 -视而不见-这不是我的意思
854 01:14:27 因为妳知道吗?
855 01:14:28 这代表我的小妹也注定遭殃
856 01:14:31 让那个混账夺走她的童年
857 01:14:34 妈妈宁死也不想面对这个现实
858 01:14:37 所以得由我来保护梅蒂
859 01:14:40 即使这意味着我再也不觉得自己是家中的一分子
860 01:14:45 那并不是我该做的事
861 01:14:48 我不是应该…做个小孩吗?
862 01:14:52 突然间,那不再是选项
863 01:14:53 妳一开始就有足以生存的工具
864 01:14:57 妳必须记得这一点
865 01:15:00 不是太阳,不是日食
866 01:15:05 而是之后
867 01:15:08 我们在船上玩得很开心我们该买艘船吗?
868 01:15:10 -应该买-是吗?
869 01:15:11 希望在这里看到的景象跟船上一样美丽
870 01:15:13 -真的很棒-对,很好玩
871 01:15:17 真的很好玩
872 01:15:19 这里看到的也很漂亮,对吧?小老鼠我们玩得很开心
873 01:15:22 妳和爸爸玩得开心吗?洁丝
874 01:15:29 老天,妳还好吗?洁丝
875 01:15:32 我很抱歉,这是意外
876 01:15:38 来吧,我们过来清理伤口
877 01:15:57 还不算严重
878 01:15:59 我想妳会活下来的
879 01:16:02 -会痛吗?-还好
880 01:16:06 妳…
881 01:16:08 小心一点
882 01:16:11 我最不想做的事
883 01:16:14 就是带妳去急诊室
884 01:16:16 把手指缝回去
885 01:16:33 这会很痛的
886 01:16:36 血的特点就是…
887 01:16:38 在凝结之前,会像油一样滑润
888 01:16:41 那样行不通
889 01:16:45 也许行不通
890 01:16:47 但比起身体其他要害手腕的神经最少
891 01:16:51 这就是为什么割手腕是最好的…
892 01:16:54 这点我很清楚
893 01:16:57 割太深的话,妳会失血过多而亡
894 01:17:01 若什么都不做我会死于抽搐、脱水、狗的攻击
895 01:17:05 或是今晚被带着一包骨头的家伙索命
896 01:17:07 太阳开始下山了,祂很快就会来了
897 01:17:11 那我动作得快一点
898 01:17:19 几乎无法动弹,对吧?
899 01:17:22 -我不需要很多血-妳的双腿也靠不住
900 01:17:25 妳已经一天半没有走路了
901 01:17:28 要是我的手成功完成任务我的腿最好争气点
902 01:17:38 好吧
903 01:17:40 在脑海中计划吧
904 01:17:52 好…
905 01:18:05 一旦妳开始行动,就没办法停止
906 01:18:07 一切都必须尽速完成因为妳已经处于脱水的状态
907 01:18:12 洁丝,妳知道,万一出了任何差错…
908 01:18:15 无关紧要了
909 01:18:19 再见
910 01:18:30 好
911 01:18:50 乖乖待在那里,你这只狗
912 01:19:04 一、二…
913 01:19:08 好…
914 01:19:31 好了
915 01:21:08 快点
916 01:21:52 好
917 01:21:54 好了
918 01:23:32 滚开
919 01:24:57 你只是月光的产物
920 01:25:03 你听见了吗?
921 01:25:07 月光
922 01:26:29 我的天
923 01:26:30 拜托,再撑久一点点
924 01:26:33 只要再…久一点…
925 01:27:15 小老鼠
926 01:28:21 嗨
927 01:29:00 我用戴着平滑烧伤手套的右手
928 01:29:04 提笔写这封信
929 01:29:06 经过三次表皮移植手术后仍然尚未完全复原
930 01:29:09 写字的时候仍然会痛
931 01:29:12 但这样很好
932 01:29:15 这封信应该在痛楚中完成
933 01:29:20 医生、警察,甚至记者
934 01:29:23 都相信我失去记忆的说法
935 01:29:26 有何不可?
936 01:29:27 人们经历严重的创伤时通常会丧失记忆
937 01:29:31 警方比律师更清楚这种事
938 01:29:34 而我比任何人都清楚
939 01:29:38 杰罗德的公司出面不让细节上报
940 01:29:41 这样做真好心
941 01:29:43 验尸官确认他死于心脏病
942 01:29:45 他有心脏隐患已经很久了
943 01:29:47 保险公司支付保险金头条新闻慢慢消逝
944 01:29:51 日子照样要过下去
945 01:29:53 新的正常生活
946 01:29:57 不算正常
947 01:30:00 再也不会正常了
948 01:30:02 每晚在我闭上眼睛之前
949 01:30:35 如果不是他如果不是他的脸让我无法入眠
950 01:30:40 就是那个疑问
951 01:30:42 在所有的报告中
952 01:30:44 曾来家里彻底搜查的所有警察
953 01:30:46 没有人找到我的婚戒
954 01:30:52 让我度过这些夜晚的人是妳
955 01:30:55 想到妳
956 01:30:57 还有妳那天来找我的原因
957 01:31:01 妳和那个没有太阳的世界永远停留在摇椅上
958 01:31:06 妳需要我了解的事情
959 01:31:12 他的手铐是沉默
960 01:31:16 他的手铐是舒适
961 01:31:24 我的日子慢慢好转
962 01:31:26 我用保险金
963 01:31:27 为有同样遭遇的女孩和男孩设立基金会
964 01:31:32 这么久以来,我从来没说过自己的事所以现在我提醒自己要分享
965 01:31:38 我每天都对自己或许能帮助的孩子叙说我的故事
966 01:31:43 我12岁的时候跟着家人一起去湖边
967 01:31:49 虽然这么做对我的白天生活有帮助夜晚我还是无法入睡
968 01:31:54 等待月光下那张苍白的脸出现
969 01:31:59 来找回他的逃跑新娘
970 01:32:05 手铐事件的六个月之后当了寡妇六个月之后
971 01:32:11 浑浑噩噩生活了六个月之后
972 01:32:13 雷蒙安德鲁朱伯特的照片第一次出现在报纸上
973 01:32:20 (“墓园变态”在亚拉巴马州费尔霍普被逮)
974 01:32:24 两年前,在亚拉巴马州的偏远地区
975 01:32:26 有人蓄意破坏墓园的新闻登上版面
976 01:32:29 但是我在纽奥良没有看到这些新闻
977 01:32:33 这些都是不起眼的小报导
978 01:32:34 (地方墓园遭到破坏)
979 01:32:36 有人以钻机、钢铁剪和钢锯
980 01:32:38 非法侵入小城镇墓地里的坟墓和陵墓
981 01:32:44 偷走往生者的珠宝
982 01:32:45 (家族陵墓遭窃)
983 01:32:46 数个月之后,情况越来越严重
984 01:32:49 在路易斯安那州也开始出现同样的事件
985 01:32:51 他挖出尸体的眼球、割断尸体的喉咙
986 01:32:55 (尸体器官被移除)
987 01:32:56 去年2月,有两具尸体没了鼻子
988 01:32:59 之后是手,然后是耳朵
989 01:33:04 我以为这些是狗做的好事
990 01:33:07 至于与尸体发生关系之后移除性器官
991 01:33:11 (恋尸的墓园变态)
992 01:33:12 他只选择男姓尸体
993 01:33:15 这对我而言,当然是极度的幸运
994 01:33:19 他登上头版之后,我才注意到他
995 01:33:22 他似乎厌倦了尸体
996 01:33:24 (墓园变态再临)
997 01:33:25 有个男人有天晚上发现雷蒙安德鲁朱伯特
998 01:33:29 全身赤裸在他的房里准备割掉他的耳朵
999 01:33:33 朱伯特有肢端肥大症
1000 01:33:35 手、脚和脸会随着时间而越来越大
1001 01:33:38 其原因是脑垂腺分泌过度旺盛
1002 01:33:41 患者前额会肿胀
1003 01:33:43 长度异于常人的手臂几乎及膝
1004 01:33:48 警方前往他为人所知的唯一住所位于金士顿路上的农舍搜查
1005 01:33:53 却没有找到他
1006 01:33:54 但找到他的姊姊和姊夫
1007 01:33:57 他叫他们“妈咪和爹地”
1008 01:34:00 他剥去了他们两个的头皮并且几乎把“爹地”全吃光了
1009 01:34:05 警方发现50个装有耳朵嘴唇和手指的玻璃罐
1010 01:34:10 推断他在过去五年里杀害的人数可能已有十几个
1011 01:34:14 不知为何,他饶过我一命
1012 01:34:16 (墓园变态被捕)
1013 01:34:17 这个怪兽是真的,确实来过
1014 01:34:22 就像那副手铐、那只狗一样真实
1015 01:34:26 像那次日食一样真实
1016 01:34:29 所以我必须写这封信给妳,小老鼠
1017 01:34:33 因为妳是唯一能了解的人
1018 01:34:36 而且妳是唯一重要的人
1019 01:34:42 “他明天即将被传讯,而我会去看他
1020 01:34:46 因为那些需要保护妳不受怪兽攻击的人
1021 01:34:50 却成为了怪兽…
1022 01:34:53 几乎杀了妳…”
1023 01:34:56 我们需要再见到太阳
1024 01:34:59 这么久之后
1025 01:35:01 我想我们应该值得重见阳光
1026 01:35:08 今天早上已经公布不准摄影机
1027 01:35:10 进入法庭拍摄审讯过程
1028 01:35:12 这宗已经充满意外的案件又增加了一项不寻常的决定
1029 01:35:17 但更不寻常的是…
1030 01:35:20 亚拉巴马州立警局称
1031 01:35:22 雷蒙安德鲁朱伯特被捕之后始终保持沉默
1032 01:35:26 也没有和他的律师交谈
1033 01:35:28 16项非法侵入和破坏公物罪
1034 01:35:33 18项侮辱罪
1035 01:35:36 八项蓄意杀人罪
1036 01:35:39 21项肢解尸体罪
1037 01:35:41 28项侮辱尸体罪
1038 01:35:45 16项非法侵入住宅罪
1039 01:35:48 四项故意伤害罪
1040 01:35:53 女士?
1041 01:35:58 妳不是真的
1042 01:36:05 妳不是真的
1043 01:36:07 警官…
1044 01:36:08 妳只是月光的产物
1045 01:36:40 你比我印象中的要小得多
1046 01:37:40 (根据史蒂芬金同名小说改编)
1047 01:42:32 (本片动物场景拍摄由美国人道协会监督)
1048 01:42:34 (没有动物因拍摄而受伤)

