雨人(Rain Man)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:03 我告诉过你今早就要的 我还在处理那四部兰博基尼
2 00:03:07 至今无法符合排烟量的标准 环保局打了你九次回票
3 00:03:09 我们会通过环保局审核的 我只需要多两天
4 00:03:13 三次?
5 00:03:15 我进了四部车 每部各有三次 共12次
6 00:03:18 你是技术人员或太空工程师?
7 00:03:20 我告诉过你 我从未进过兰博基尼
8 00:03:23 而你保证能及时交车的
9 00:03:26 什么都别说 我不想听
10 00:03:28 不 先生 我不认为有此必要
11 00:03:31 我会向我的贷款人解释
12 00:03:33 我欠他二万元 届时要加三万利息
13 00:03:36 我所有的钱全绑在这些车上 若我无法将之发现 我就完了
14 00:03:40 -你了解吗 -你得体谅我们的处境
15 00:03:43 我才不管你的问题 我自身难保
16 00:03:46 我11天前就该交车了
17 00:03:49 我的老天爷 现在我束手无策
18 00:03:51 我了解 你的交车期限已过
19 00:03:54 那该死的环保署 全世界都快因烟雾而窒息了
20 00:03:57 而他们还不让我这四部车上路
21 00:04:01 巴比特收藏汽车公司
22 00:04:03 试试用红包 那些环保人员的待遇如何?
23 00:04:06 查理·怀特先生
24 00:04:08 -怀特 -有关贷款的事
25 00:04:10 若五点半前不还钱 他就要要扣车
26 00:04:14 -我等一下再回你电话 -我想你该和巴比特先生本人谈
27 00:04:17 告诉他你知道我周二已签了支票 你本人看着我签的
28 00:04:22 快啊 我需要你这样做
29 00:04:24 我不会这样做的 先生
30 00:04:27 请他留下电话号码 不 他刚刚才走
31 00:04:30 -请你亲自与巴比特先生谈 -查理
32 00:04:32 告诉他们现在无法连络 我凌晨一点半才回来
33 00:04:35 -查理 -伦尼 我在这呢
34 00:04:38 贝蒙先生要撤回交易 他还要带着韦伯先生一起来
35 00:04:41 他们要求退回订金 他们在维利汽车找到了两部车
36 00:04:45 告诉他我刚刚与你通过电话
37 00:04:48 车子刚通检查 环保署的文件马上就到
38 00:04:50 -你在听吗 -是 我在听
39 00:04:53 另外告诉他们每辆车少收五千元
40 00:04:57 -伦尼 你确定你明白了 -我明白了
41 00:05:02 贝蒙先生 刚才是巴比特先生电话
42 00:05:05 车辆正要通过检验
43 00:05:08 我是说车子已通过检验
44 00:05:11 正在等环保署的文件 我们在短时间内内可以拿到
45 00:05:14 因为你的耐心
46 00:05:17 我们决定每辆车再便宜你五千元
47 00:05:22 是的 你非常的有耐心
48 00:05:24 我们非常感谢你的耐心 谢谢你
49 00:05:28 谢谢你
50 00:05:32 准备去棕榈泉了吗?
51 00:05:34 有这些问题 你仍然要去?
52 00:05:37 成交在即 挣七万五
53 00:05:40 -对只打几个电话来说还不错吧 -只能说是不坏
54 00:05:43 -你知道如何找到我们吧? -知道
55 00:05:46 我能控制全局的
56 00:06:11 我不是想挑剔你
57 00:06:13 但在我们到饭店前能说点话吧
58 00:06:18 把它当做前奏如何?
59 00:06:21 你能把我列入你的思想之中吗?
60 00:06:25 我并没有想什么具体的东西
61 00:06:28 也许只是一些可以聊的话题
62 00:06:32 若有什么好谈的 苏珊娜 我们便会谈论的
63 00:06:35 我只是在思考罢了 我思考又有什么不对了?
64 00:06:37 我是与某个人一起出游 就算我疯狂好了
65 00:06:42 好吧 你想聊我们就聊 你好吗
66 00:06:46 我只是觉得我被摒弃于事外而已 并不表示我想聊天
67 00:06:50 又来了 苏珊娜 我们是怎么回到这上头的?
68 00:06:54 我不知道我为何会忍受这些事
69 00:06:57 你想去棕榈泉 我们就去棕榈泉
70 00:07:00 是的 但我不想一个人去 我坐在这车上像个假人
71 00:07:03 你想聊 我们就聊呀
72 00:07:06 这不是聊天
73 00:07:10 -什么事 -查理 我是伦尼
74 00:07:13 我已找了你一阵子了
75 00:07:15 有位孟尼先生打长途电话来
76 00:07:19 他是你父亲的律师 一直要连络你
77 00:07:22 查理 你父亲去世了
78 00:07:26 我很遗憾 明天在辛辛那提出殡
79 00:07:31 -他说你知道在那 他留了电话 -没那个必要
80 00:07:34 还有别的吗?
81 00:07:36 -查理 有什么我能做的打电话来 -好的
82 00:07:42 -亲爱的 抱歉周末泡汤了 -查理 周末?
83 00:07:46 我跟你说过我们父子不合很久了
84 00:07:50 家母在我两岁时去世
85 00:07:53 我们...就是合不来
86 00:07:56 -你要去奔丧吗 -要
87 00:07:59 我和你一起去 你真体贴 但没有这个需要
88 00:08:03 我要去 就是这样
89 00:08:05 抱歉 我忘了我在和谁说话
90 00:08:25 我们对于他的回忆及尊重及景仰
91 00:08:26 会使他在此的精神永存
92 00:08:31 让我们以他为模范 追随他
93 00:08:35 他的一生
94 00:08:40 都献给家庭
95 00:08:42 并接济贫穷
96 00:08:45 现在 我们确定他在你那儿永生
97 00:08:49 我们将我们的友人交付你的手中
98 00:09:03 等今晚听完遗嘱的细节后就走
99 00:09:07 我可以在车上等
100 00:09:46 该替玫瑰浇水了 它们快枯死了
101 00:09:50 从小就认识这部车
102 00:09:54 1949年别克敞篷车 仅出厂八千辆
103 00:09:58 直列8缸霹雳火引擎
104 00:10:01 第一批液力传动变速器
105 00:10:05 我对它了如指掌
106 00:10:23 你是他的独生子
107 00:10:25 出生那年
108 00:10:28 他已经45岁左右了
109 00:10:31 他可能已认为不会有儿子了
110 00:10:33 所以他一定宠爱你的
111 00:10:36 我认为你夸大其辞 你是他儿子 你是他的骨肉 血脉
112 00:10:40 由这照片上看来 他不像不爱你
113 00:10:44 你看那东西干什么 放到一边去
114 00:10:47 -你要听故事 我说个故事给你听 -别疯了
115 00:10:49 你知道什么是他的宝贝 是那车库里的车及玫瑰花
116 00:10:53 -别克 -那车是我不能摸的东西
117 00:10:56 他说 "那玩意是艺术精品 少儿不宜"
118 00:10:59 十年级时我十六岁 有一次
119 00:11:02 我成绩上几乎全都是A
120 00:11:05 我去找我老头向他借那辆别克
121 00:11:07 准备带我的同学兜风庆祝
122 00:11:11 他说"不行" 但我还是偷了钥匙 开走了它
123 00:11:15 你没得到允许开走了车 为什么 为什么那么做?
124 00:11:19 因为那是我应得的
125 00:11:22 也不能让那家伙满足 不明白吗?
126 00:11:25 我们才开到哥伦比亚公园
127 00:11:28 -我们四个孩子被挡了下来 -交通事故?
128 00:11:30 被 "挡了下来"
129 00:11:33 -挡了下来 警察 -是的 警察
130 00:11:37 我能继续说完吗 你报警说车子被偷而不是说
131 00:11:40 他的儿子没得到允许就将车开走
132 00:11:44 只说失窃 在中央警局 我其他同学的父亲都来保释了
133 00:11:47 -他让我关了两天 -两天?
134 00:11:50 两天
135 00:11:53 你害怕吗?
136 00:11:56 害怕
137 00:11:59 离家后 就没有再见过他了
138 00:12:01 我们两人在一起一年了 查理
139 00:12:04 我第一次听到这故事
140 00:12:06 很奇怪
141 00:12:08 你怎么能把这种事放在心里而不说出来?
142 00:12:12 在我小时候 害怕时 雨人会来唱歌给我听
143 00:12:18 雨什么?
144 00:12:21 只是孩童们幻想中的朋友
145 00:12:24 -他怎么了呢 -没什么 我只是长大了而已
146 00:12:30 长得还不够大
147 00:12:32 我还记得你离家的那天
148 00:12:35 心怀怨恨 满口狂言 只有自我
149 00:12:38 你自幼失去母爱
150 00:12:40 所以冷峻怨恨偏激
151 00:12:43 自也无可厚非
152 00:12:45 你不愿假装爱我 敬我
153 00:12:49 这些我也原谅你了
154 00:12:51 但你不与我连络 通电话
155 00:12:54 等于使我失去一个儿子
156 00:12:57 愿你并不负我的期望 我愿你万事如意
157 00:13:06 愿那两者能提醒他极品的价值 我遗留给我儿子查理·巴比特
158 00:13:10 那辆别克敞篷车
159 00:13:12 也就是我们断决父子关系的车
160 00:13:17 以及我得奖的配种玫瑰花丛
161 00:13:21 愿那两者能提醒他极品的价值
162 00:13:23 及完美的可能性
163 00:13:25 至于我的房屋及其他财产
164 00:13:28 将设立信托帐户
165 00:13:31 由信托公司支付受益人终生之用
166 00:13:35 那是什么意思?
167 00:13:36 那是说 他所有的产业 除了丧葬费及课税以外的三百万元
168 00:13:40 将成立信托基金
169 00:13:45 由这遗嘱中的受益人终身享用
170 00:13:48 -那是谁 -我想我不能告诉你
171 00:13:51 -谁控制这钱 你吗 -不 是由被信托人
172 00:13:54 那是什么 怎么运转?
173 00:13:57 请原谅 我想我不能再多说了
174 00:14:00 我很抱歉 孩子 我看得出来你很失望
175 00:14:03 失望? 我何必要失望?
176 00:14:06 我得到了中古车 而那个
177 00:14:08 -你叫他什么来着 受益人 -对 受益人
178 00:14:11 他得到了三百万元 但他没得到玫瑰花丛
179 00:14:13 我得到了玫瑰丛 我确实得到了
180 00:14:16 -查理 -我是说那些玫瑰花丛
181 00:14:18 -没有必要 -怎么样?
182 00:14:21 生气?
183 00:14:23 生气?
184 00:14:26 假如真的有地狱 先生 我父亲正在下面
185 00:14:29 昂头往上看我 笑得嘴都合不起来了
186 00:14:33 桑福德·巴比特 你愿意当他儿子五分钟吗?
187 00:14:36 -你听到了刚才那封信吗 -是的 我听到了
188 00:14:39 你听到了吗?
189 00:14:42 没有 你能再念一次吗 因为我不敢相信我的耳朵
190 00:14:49 我在找你
191 00:14:52 情况如何?
192 00:14:55 我得到了我所期望的
193 00:15:12 苏珊娜 这得花点时间
194 00:15:33 -我能效劳吗? -可以
195 00:15:35 我有个私人信托方面的问题 漂亮的衣服
196 00:15:40 -谢谢你 -我父亲是桑福德·巴比特
197 00:15:52 这里是华布鲁克吗?
198 00:15:54 请问这里是华布鲁克吗?
199 00:15:56 对不起
200 00:16:06 哈大夫正在开会
201 00:16:07 请到办公室等
202 00:16:09 没关系 我们在这等 谢谢
203 00:16:27 也许我们不该在这里乱看
204 00:16:45 谢谢你们光临
205 00:16:49 值二十元的问题现在开始
206 00:16:52 在哪部1980年的喜剧片中 歌蒂韩因此得奖 丽莎?
207 00:16:57 -"傻女充军" -借过一下
208 00:16:59 我要看电视 拜托
209 00:17:02 大卫营之名是为纪念谁的孙儿?
210 00:17:06 -丽莎? -艾森豪威尔威尔
211 00:17:08 没错 是大卫·艾森豪威尔
212 00:17:10 现在进行35元的问题
213 00:17:12 在从前 一个爱摆架子的人会在床单下放什么?
214 00:17:42 谁爱这个孩子 耶稣爱罪人 我不了解保密的必要性
215 00:17:45 这个患者是我父亲的女友吗?
216 00:17:48 巴比特先生 你两岁时我便认识你父亲了
217 00:17:50 正是我母亲去世那一年
218 00:17:52 而本院并末因此而受益
219 00:17:55 我们也许可以讨论一下 那似乎不大公平
220 00:17:58 我是因对令尊的忠诚才接下重担 我的忠诚不会改变的
221 00:18:02 而你认为我也该如此?
222 00:18:04 我想你觉得天生的权利被剥夺了
223 00:18:08 被一个难表达爱意的人欺骗了
224 00:18:10 若我是你 或许会有同感
225 00:18:14 我原希望我们可以谈谈 你会站在我父亲的立场解释
226 00:18:16 助我了解他的目的
227 00:18:18 因为除此之外 我也有自己的权利
228 00:18:22 即使我得为此与人争斗
229 00:18:24 抱歉 这不是你的车
230 00:18:27 是我的 我爸让我在车道上慢慢开
231 00:18:30 -我很会开车 -你确定你开这部车?
232 00:18:33 上周我开时 里程表只有28里
233 00:18:37 -不该超过28里的 -我男友来了
234 00:18:40 当然了 今天是周—
235 00:18:42 我总是在周六开车 从未在周一开过车
236 00:18:45 -这家伙是谁 -他自己跳上车的
237 00:18:47 -你现在可以下车了 -我很会开车
238 00:18:50 很好 来吧
239 00:18:54 你为何让他上车 这又不是玩具
240 00:18:57 -他说他开这部车 -每周六爸让我在车道慢慢开
241 00:19:00 当然 那时座位是棕色的皮
242 00:19:03 而非这种可怜的红色
243 00:19:05 这些座位以前是棕色皮
244 00:19:09 -你认识这部车 -我认识这部车
245 00:19:14 -你怎会认识这部车的 -当然认识这部车
246 00:19:16 那是1949年别克敞篷车 直列8缸 霹雳火引擎
247 00:19:20 一共只生产了8095部
248 00:19:22 爸让我在车道上开 但不是周一
249 00:19:25 -绝不是周一 -你爸是谁?
250 00:19:27 -桑福德巴比特 -谁? 桑福德巴比特?
251 00:19:29 俄亥俄州辛辛那提 举冠街10961号
252 00:19:33 那是我的住址 这家伙是怎么回事?
253 00:19:36 -你妈妈是谁 -艾琳娜巴比特
254 00:19:38 -艾琳娜 -死于1965年1月5日
255 00:19:42 你到底是谁? 慢着 等一下
256 00:19:45 再13分就要演 "华波法官和人民法庭" 了
257 00:19:48 我有个问题问你
258 00:19:50 华波法官和人民法庭
259 00:19:53 -我在和你说话 -他们是当事人
260 00:19:56 布鲁诺 这家伙是谁?
261 00:19:58 雷蒙是你哥哥
262 00:20:03 我哥哥 我没有哥哥
263 00:20:05 让他们在此辩论终结
264 00:20:08 这个公开审判便是人民法庭
265 00:20:11 人民法庭
266 00:20:17 人民法庭
267 00:20:21 欢迎观赏 "人民法庭"
268 00:20:25 -他疯了吗 -不是
269 00:20:27 -他是怎么了 -说不清楚
270 00:20:29 -他既不疯狂也非智障 但他在这 -他是个自闭症患者
271 00:20:32 我不明白那是什么意思
272 00:20:34 我以为人们都把他叫做白痴
273 00:20:37 他们有某些不足之处
274 00:20:40 -也有某些特长 -那他是个智障
275 00:20:42 -自闭症 具有极高的能力 -什么意思
276 00:20:45 表示只是某种知觉输入
277 00:20:49 及其作用的功能失常
278 00:20:51 请用英文 你说的超过我的理解
279 00:20:53 雷蒙有沟通及学习的困难
280 00:20:56 或许无法以传统方式
281 00:20:59 了解他的情绪
282 00:21:03 在那之后 狗咬了他 我对我的狗大叫
283 00:21:08 狗躺了下来
284 00:21:11 惯例 仪式 都是他自保之方
285 00:21:14 仪式 那倒是好办法
286 00:21:16 他就是以此行动 睡 吃
287 00:21:19 上厕所 走路 说话 做一切事
288 00:21:23 -会使他十分惊恐 -他在这儿多久了?
289 00:21:27 -这个...我是1960年来的 -当时他多大?
290 00:21:30 18或20吧 我得查记录
291 00:21:33 -你在这儿等了这么久 -我便是在此开始执业的
292 00:21:36 65 75 85...我当时3岁大吧
293 00:21:40 你知道我是他弟弟
294 00:21:43 -是的 但重点为何? -重点为何?
295 00:21:47 -为何没有人告诉我 我有个哥哥 -你又能怎么办?
296 00:21:52 我不知道
297 00:21:56 他知道他继承了多少钱吗?
298 00:21:59 不 他没有金钱的概念
299 00:22:03 他没有金钱的概念?
300 00:22:06 他刚刚继承了3百万元
301 00:22:08 而他没有金钱的概念?
302 00:22:11 真是太妙了 你不觉得吗?
303 00:22:17 好老爸
304 00:22:20 谁是第一棒 "谁" 是第一棒
305 00:22:23 "谁" 是一垒上的便是第一棒
306 00:22:26 怎么回事? 他为何如此做?
307 00:22:28 只要他紧张 出自"亚柏特和卡斯特拉"
308 00:22:31 -为什么 -为什么?
309 00:22:33 当你碰他的东西时他便有此反应
310 00:22:36 -他能背"谁在一垒" -是 还有许多事
311 00:22:40 -雷蒙 泰德克洛柴斯基 -克洛柴斯基
312 00:22:43 很大的线索 一垒手
313 00:22:46 -他为辛辛那提队打球 -1957年与迪方迪交换
314 00:22:48 -终生打击率为0.298 -这些伟大的著作他都读过?
315 00:22:53 读过 还全背了下来
316 00:22:58 拂恩 VERN 当然了 这些人要在这儿待一整天 拂恩
317 00:23:02 这绝不是周末的拜访 拂恩
318 00:23:04 -他在谦虚了 -他很忧虑
319 00:23:08 -没关系的 雷 -拂恩
320 00:23:11 这是个未先宣布的拜访 拂恩
321 00:23:14 -放回去 他说别碰那些画 -别碰那些画
322 00:23:17 -你喜欢莎士比亚吗 雷? -我不知道
323 00:23:19 -你全看过了吗 -我不知道
324 00:23:22 -你看过马克白 -我不知道
325 00:23:24 -拂恩 -你看过第十二夜?
326 00:23:26 -停下来 -是
327 00:23:29 你看过这本书里所有的故事 而你却不知道是否看过这本书?
328 00:23:33 -我不知道 -你不知道
329 00:23:35 也许你最好放回去
330 00:23:38 你不知道 好了 雷 轻松点
331 00:23:43 我不会...我不会再碰任何东西了
332 00:23:45 没事了 雷 没事了 来吧
333 00:23:48 来吧! 我的雨人
334 00:23:52 是啊
335 00:23:54 -我的雨人 -我的雨人
336 00:23:56 拿去 这是你的卡片 我不知道你要我放娜里
337 00:24:01 你在服用任何药剂吗?
338 00:24:08 他喜欢你
339 00:24:10 那是他的表达方式
340 00:24:13 他从未碰过我
341 00:24:16 我比世上其他的人都亲近他 认识他9年了
342 00:24:21 若我明天不告而别 他也不会注意到的
343 00:24:25 他不会注意到你是否离去了?
344 00:24:27 我不确定 但我想人对他并不很重要
345 00:24:31 雷 你想去散个步吗
346 00:24:38 他这样子时能听到我们吗?
347 00:24:41 要不要带你弟弟去看你的鸭子?
348 00:24:44 再27分就要演 "危机" 了
349 00:24:46 别担心 雷 我们会及时回来
350 00:24:49 事实上是26分就演 "危机"
351 00:24:52 -我们会及时回来 -再26分就演 "危机" 了
352 00:24:55 我不干
353 00:24:57 首先 你用的是命令语气
354 00:25:02 你在生气 平静下来 雷蒙 我要单独和苏珊娜谈谈
355 00:25:07 苏珊娜 等一下 不 待在那儿
356 00:25:10 不! 雷蒙! 雷蒙!
357 00:25:16 雷蒙 待在那儿就好 静静站着 好吗
358 00:25:21 好 若你告诉我原因我就做 为何我得...
359 00:25:26 什么?
360 00:25:27 我为何要开着车到那儿去
361 00:25:30 再到门口去等你? 我已等了你好几天了
362 00:25:33 -为什么 -为了雷蒙
363 00:25:35 那部车会令他困扰
364 00:25:38 -那便是原因 -那便是原因
365 00:25:42 好了 雷蒙
366 00:25:54 你在看什么 鸭子在这儿
367 00:25:56 我不知道
368 00:26:02 听我说 我们的父亲去世了
369 00:26:05 -他们告诉你了吗? -我不知道
370 00:26:07 你是不知道他们是否告诉你 或是你不知道什么是去世?
371 00:26:12 那表示他走了 他不在这 他在墓园里
372 00:26:15 -你要到墓园去看他吗? -我不知道
373 00:26:18 -那是说或许吗? -我不知道
374 00:26:25 你知道 我住在洛杉矶 我想你也许想到洛杉矶去
375 00:26:30 -看看道奇队的比赛 -今天没有比赛
376 00:26:34 -我们又不是今去去 -周一也没有赛程
377 00:26:37 只是想 或许你想与我到洛杉矶 去看费南多华伦芘伟勒投球
378 00:26:41 费南多华伦芘伟勒不在周六投球 而在周三投球
379 00:26:44 -他要在周三出任投手 -周三
380 00:26:47 -我周三没事 -对 周三
381 00:26:49 -我们到洛杉矶去 -好
382 00:26:52 来吧 雷
383 00:26:55 当然 到加州的路程遥远
384 00:26:58 而我绝对不能出去超过2小时
385 00:27:02 一定得在2小时内回来
386 00:27:04 会有人们 群众的欢呼 你会很喜欢的
387 00:28:48 -这是总统套房 -晚餐时间是6点半
388 00:28:51 左边是雷蒙的房间
389 00:28:53 -这是个美丽的大房间 -这不是我的房间 绝不是我房间
390 00:28:57 -只住一晚而已 雷 -我得回华布鲁克去吃晚餐
391 00:29:00 小家伙 小家伙 会很棒的 兄弟 布鲁诺大夫要我们多相处
392 00:29:03 -我们要尽兴一番 -你说什么 他是那么说的
393 00:29:07 我不喜欢树薯布丁 我们的甜点是树薯布丁
394 00:29:11 是吗? 我们也可以叫树薯布丁 我要打电话给伦尼
395 00:29:13 这绝不是我的房间 我不喜欢树薯布丁
396 00:29:16 -床的位置不对 那不是我的床 -你不喜欢它在那儿 可以搬走
397 00:29:20 -你要将床搬到哪儿 -应该在窗边
398 00:29:23 这没有我的书 这儿没有书柜
399 00:29:27 我绝对...没有书? 我将永远看不到书了
400 00:29:30 这儿有书 很大的电话薄 有许多字
401 00:29:34 伦尼 拿起听筒
402 00:29:36 我的20万快要泡汤了 而他却不接电话
403 00:29:41 -这儿6点 表示那儿是9点 -那儿3点
404 00:29:44 6点半该吃晚餐
405 00:29:45 那儿3点 绝对是6点半 3点钟 却没人接电话
406 00:29:48 橘子汽水
407 00:29:51 是装在罐头里面用吸管来吸的
408 00:29:53 布鲁诺叫你要如此做?
409 00:29:57 -我觉得很不合理 -我知道什么对雷蒙最好
410 00:30:21 老天 去看看他在做什么
411 00:30:26 -雷? -VERN
412 00:30:29 -那是什么 -怎么了 雷
413 00:30:31 没事 一切都没事了 查理 我们送他回去
414 00:30:34 帮他叫晚餐来就没事了
415 00:30:37 你要个汉堡吗?
416 00:30:39 汉堡好吗 雷?
417 00:30:42 -周一晚上是香肠披萨 -披萨?
418 00:30:45 -你们的中心有披萨? -当然 周一晚上是意大利之夜
419 00:30:49 -米歇尔&米歇尔法律事务所 -请接史都华 我是查理·巴比特
420 00:30:53 -抱歉 他现在不在 -他在那里 我有一些法律问题
421 00:30:57 他出城去了 明天中午才会回来
422 00:31:00 好吧 我明天再打
423 00:31:07 -没错 -我们可以在这看电视 我们可以
424 00:31:14 幸运轮
425 00:31:17 看看这个摄影棚 充满了诱人的商品
426 00:31:21 绝妙又令人兴奋的奖品
427 00:31:23 两辆汽车
428 00:31:28 数千元的现金
429 00:31:31 超过15万元等着被赢
430 00:31:36 我们要将我们的幸运现金
431 00:31:40 放在 "幸运轮" 上
432 00:31:44 我要订一份大披萨
433 00:31:48 我不要香肠的
434 00:31:50 对 一份大的香肠披萨 要多久
435 00:31:54 再来两份啤酒和橘子汽水 树薯布丁 有树薯布丁吗?
436 00:31:58 -没有 先生 -那就来个口味相似的
437 00:32:03 拿去 雷 拿着这个 食物很快就送来了
438 00:32:07 我马上回来
439 00:32:11 我一定会在这儿待很久的 很久的
440 00:32:16 我永远离开了 我永远的离开家了
441 00:33:28 -是 是 -是
442 00:33:50 那是什么?
443 00:33:52 我想是雷蒙在房里
444 00:33:55 -雷蒙 你在这儿吗 -查理 查理·巴比特
445 00:33:58 出去
446 00:34:01 -出去 -别这样
447 00:34:07 -老天爷 -别这样 跟他过去
448 00:34:10 -快啊 查理 过去 -为什么?
449 00:34:12 他害怕 他是你哥哥 他不了解我种事 去吧
450 00:34:16 到那儿去
451 00:34:22 雷蒙 你在我房里做什么?
452 00:34:25 -我不知道 -你不知道你在我房里做什么?
453 00:34:28 -有声音 -那些声音与你无关
454 00:34:31 你明白吗?
455 00:34:34 别表现得像个白痴 去睡吧
456 00:34:36 听到我说的话了吗? 去睡!
457 00:34:39 -快睡 -现在11点差9分
458 00:34:41 -11点熄灯 -现在有新规矩了
459 00:34:57 你没有听我说
460 00:35:00 -你在说些什么 -我是要你过去道歉
461 00:35:03 -你却到那儿去再度侮辱他 -我又不是他的母亲
462 00:35:07 查理 他是你哥哥
463 00:35:09 他们今天首次告诉你有个哥哥
464 00:35:12 我没看见你的脸上...别激动 有任何反应 别激动
465 00:35:14 -我并不是说喜悦 -别激动 你不知道我经历了何事
466 00:35:18 你经历了什么事 因为我不知道
467 00:35:21 因为你什么事都没有告诉我
468 00:35:23 -谎话 -什么谎话?
469 00:35:26 你说布鲁诺大夫叫你带他到这儿
470 00:35:30 一派胡言 我知道那不是实话 你何不告诉我他为何在这儿
471 00:35:34 谁?
472 00:35:35 -我父亲 -你气你的父亲 就将雷蒙带到这儿 为什么
473 00:35:39 -因为我有了他 而他们要他 -这样没有道理
474 00:35:42 -继承了3百万元 -多少?
475 00:35:44 -3百万元 -所以呢?
476 00:35:47 因此我要保有他 直到我得到我的那一半
477 00:35:53 怎么了 苏珊娜?
478 00:35:57 -别太激动了 -我受够了
479 00:36:00 -什么你受够了 那是什么意思 -我要走了
480 00:36:02 -你现在要离开我 -我需要你
481 00:36:06 你不需要任何人
482 00:36:08 什么意思?
483 00:36:11 别那么激动 我哪里做错了?
484 00:36:14 你的错在你利用人
485 00:36:16 -你利用每个人 利用雷蒙 利用我 -我利用雷蒙?
486 00:36:20 雷蒙 雷蒙 我在利用你吗?
487 00:36:24 闭嘴 他回答是半小时前的问题
488 00:36:27 那笔钱在他那儿只会永远闲置
489 00:36:29 但我需要那笔钱
490 00:36:33 你知道我需要那笔钱 对 你需要 因此你就这样做
491 00:36:37 当此事结束 雷蒙会回到华布鲁克或更好之处
492 00:36:41 -他有了那笔钱 和没有有什么差别 -你独吞它的钱
493 00:36:45 他的钱 那个人也是我父亲 我的那一半呢?
494 00:36:49 -我有资格得到那些钱 -你绑架了他...
495 00:36:52 我没有绑架他 我只想要我那一半
496 00:36:55 -你疯了 -那是家族遗产
497 00:36:58 你全身湿透了 你要在半夜离去 你不能等一等吗?
498 00:37:03 我父亲已经害得我够惨了 你要我怎样?
499 00:37:06 我要出去
500 00:38:01 -停下来 -早
501 00:38:03 -咖啡好吗 -好 送点上来
502 00:38:07 莎莉迪柏 迪柏 莎利 461—0192
503 00:38:11 你怎么知道我的电话号码?
504 00:38:14 你怎么知道的?
505 00:38:16 昨晚你说过 看电话薄
506 00:38:21 他能记忆事情 有时小事也记得
507 00:38:25 很聪明 孩子们
508 00:38:29 -你是怎么做到的? -我不知道
509 00:38:31 -你整本书都背下来? -是的
510 00:38:34 -看到哪里了? -'G'
511 00:38:37 威廉马些加雪肯
512 00:38:39 -你背到'G'了? -对 'G'
513 00:38:43 -'G' 背了一半了 -A, B, C, D, E, F, G?
514 00:38:49 很好 雷 是的
515 00:38:55 -你饿了? -周二我们吃煎饼
516 00:38:58 -煎饼听来很棒 -加枫糖浆
517 00:39:01 -我们就吃煎饼 -吃煎饼
518 00:39:04 他们拿了煎饼
519 00:39:08 -怎么了 雷 -我没有牙签
520 00:39:11 不 你不需要牙签
521 00:39:14 昨晚在饭店里吃披萨没有关系
522 00:39:17 -当然 我没有牙签 -你不需要
523 00:39:20 当煎饼上桌时 你要用叉子吃
524 00:39:22 我也没枫糖浆 也没有牙签
525 00:39:25 你还没见到煎饼吗 雷
526 00:39:28 当然 枫糖浆不在这儿
527 00:39:30 当我们点煎饼时 他们便会送上枫糖浆了
528 00:39:34 枫糖浆本来就该在煎饼前上桌
529 00:39:37 我们还没有点呢
530 00:39:39 当然我们会在煎饼后送上枫糖浆 那就绝对太迟了
531 00:39:42 那怎么会太迟呢 我们还没点煎饼呢
532 00:39:47 我们将在此等上一个早上 却没有枫糖浆
533 00:39:50 而且没有牙签
534 00:39:54 我绝对不会吃煎饼
535 00:39:57 别再表现得像个智能不足者
536 00:40:22 这是什么 你在写什么?
537 00:40:24 这到底是什么?
538 00:40:28 严重的 严重的伤害清单 查理·巴比特 对
539 00:40:31 严重的伤害? 你在开玩笑吗?
540 00:40:35 1988年第18次
541 00:40:39 又挤又拉 伤了我的脖子 于1988年
542 00:40:42 又挤又拉 伤了你的脖子 于1988年?
543 00:40:47 布朗大夫 我是查理·巴比特
544 00:40:49 你在哪里 孩子?
545 00:40:50 那不重要 重要的是我与谁一道
546 00:40:53 你得将他带回来 巴比特先生 你了解我的话吗?
547 00:40:56 没问题
548 00:40:57 只要我得到我的150万就行
549 00:41:00 雷 别碰那个 太脏了
550 00:41:02 我不能如此做 巴比特先生 你知道我不能这么做
551 00:41:05 现在就将他带回来
552 00:41:07 这才是他的归属
553 00:41:09 我是他弟弟 这并非绑架 对吧
554 00:41:12 他是个自愿入院的病人 但重点并不在此
555 00:41:15 在这儿 他才能得到最佳照顾
556 00:41:18 我们要谈的是他的福利
557 00:41:20 是 我们别再胡说了 好吗
558 00:41:23 我的权利应该让我分到我父亲的产业
559 00:41:25 若你不愿与我交易 我就飞回洛杉矶去
560 00:41:29 我会将他送入某个疗养院去
561 00:41:31 我们要为他打场监护战
562 00:41:34 小姐 他需要两支牙签
563 00:41:36 可否给他一些牙签 谢谢
564 00:41:38 你要在法庭上与我作战吗?
565 00:41:40 布鲁诺大夫 考虑看看吧
566 00:41:43 或者我们现在就可订下协议
567 00:41:46 我想你不了解雷蒙的情况
568 00:41:49 我想你不了解...
569 00:41:51 牙签 他需要牙签
570 00:41:54 我不能跟你订下任何协议
571 00:41:56 那我们在法庭上见
572 00:42:03 能让我看一下帐单吗 抱歉 那些牙签
573 00:42:06 82 82 82
574 00:42:09 什么82 雷?
575 00:42:10 -多少? -牙签
576 00:42:15 一定比82根多
577 00:42:17 一共是246根
578 00:42:20 不用找了
579 00:42:23 等一下 共有几根牙签
580 00:42:25 -250 -很接近了 我们走吧 雷
581 00:42:29 250根
582 00:42:32 盒子里还剩4根
583 00:42:35 当然我得去拿我的袋子
584 00:42:40 97X
585 00:42:43 摇滚乐的未来
586 00:42:46 碰
587 00:42:49 摇滚乐的未来
588 00:42:54 碰
589 00:42:58 摇滚乐的未来
590 00:43:05 摇滚乐的未来
591 00:43:07 雷
592 00:43:08 够了
593 00:43:12 摇滚乐的未来
594 00:43:21 伦尼 我不在乎你怎么想 他们那么说过吗
595 00:43:24 你必须要更强而有力才行
596 00:43:27 伦尼 你是否... 伦尼 闭嘴
597 00:43:29 我不能取得那些车子
598 00:43:32 不能收到钱 你懂吗?
599 00:43:34 -我的贷款快到期了 -我会打电话给...
600 00:43:37 向他们解释我们有困难
601 00:43:40 -查理 听我说... -伦尼 只管听着
602 00:43:44 我不到三小时就回到洛杉矶了
603 00:43:46 切记 别克车在A3出口
604 00:43:50 确定他们会取车 好吗 回头见
605 00:44:04 雷蒙 我们走
606 00:44:08 雷 我们走
607 00:44:13 -你在看什么 雷 -我不知道
608 00:44:16 我不知道
609 00:44:17 1559班机 最后一次呼叫
610 00:44:21 飞往盐湖城及洛杉矶
611 00:44:25 外面有架飞机?
612 00:44:28 没错 大家都在登机 我们走
613 00:44:30 -搭飞机是件很危险的事 -别傻了
614 00:44:32 你会喜欢的 信任我
615 00:44:36 来 快
616 00:44:40 我们在机场 人们来机场搭飞机
617 00:44:42 -你以为我们花时间在干什么 -我发觉它非常的危险
618 00:44:45 1987年时30家航空公司遇空难
619 00:44:47 211次重大事件 确定有230个人是乘客死亡
620 00:44:50 这飞机非常安全 相信我
621 00:44:52 我必须回洛杉矶收拾残局 来吧
622 00:44:54 不 我不知道
623 00:44:57 -你不知道 -不
624 00:44:59 -你是说就是这家航空公司 -是的
625 00:45:01 有...有美国航空
626 00:45:05 美国航空625班机坠毁
627 00:45:07 1976年 4月27日
628 00:45:11 你不必搭美国航空 有很多航空公司的
629 00:45:13 是的 还有其他航空公司
630 00:45:14 -卡泰而 卡泰而 -卡泰而1987年11月15日发生过空难
631 00:45:19 第1713号班机 28人伤亡
632 00:45:22 -这件事很严重 -是的 很严重
633 00:45:24 我必须回洛杉矶去 所以你必须搭那班飞机
634 00:45:28 -明白吗 -明白
635 00:45:29 -你必须搭乘那班飞机 -是
636 00:45:33 还有达美航空
637 00:45:36 -是 -达美午夜有一班
638 00:45:38 达美如何
639 00:45:39 达美航空道奇110型班机 在1985年8月2日坠毁
640 00:45:43 在达拉斯附近 飓风造成的
641 00:45:45 -所有的航空公司... -所有的135名乘客
642 00:45:47 所有的航空公司多少都出事过
643 00:45:49 那并不表示它是不安全的
644 00:45:51 -澳洲航空公司 -澳洲航空公司?
645 00:45:53 澳洲航空公司从未出事过
646 00:45:56 -澳洲航空公司? -从来没出事过
647 00:45:59 -那是... -从来没出事过
648 00:46:01 那对我有很大的帮助
649 00:46:03 因为澳洲并不飞辛辛那提到洛杉矶的航线
650 00:46:06 -到澳洲墨尔本 -澳大利亚
651 00:46:08 才能飞到洛杉矶
652 00:46:11 -你听到我说的了吗 -堪培拉是它的首都
653 00:46:12 -有一千六百二十万的人口 -走吧
654 00:46:14 有非常可爱的海滩
655 00:46:16 够了 你和我要上这班飞机
656 00:46:23 雷 雷
657 00:46:29 雷 我们不搭这班飞机 他没事 他没事 他没事
658 00:46:31 我们不搭这班飞机
659 00:46:35 别激动
660 00:46:37 我们不搭飞机了 行吗
661 00:46:40 -我们不飞了 好吧 -不飞
662 00:46:46 -我们不飞了 -不飞
663 00:46:50 -你会累死我 雷 -是的
664 00:46:52 我们得开车回洛杉矶
665 00:46:55 开车回洛杉矶
666 00:46:57 行吗 现在走吧
667 00:46:58 -好 -来吧
668 00:47:00 -不飞了 -我们不飞了
669 00:47:02 -拿着袋子就行了 -不飞
670 00:47:06 我告诉你你在杀了我 雷
671 00:47:09 -不飞 -我得在三个小时到洛杉矶
672 00:47:11 现在要花我三天的时间
673 00:47:13 来吧 来吧
674 00:47:18 不飞
675 00:47:19 -不飞 -不飞
676 00:47:23 因我五点的时候还要看 "危机"
677 00:47:26 -我要看"危机" -别再开始了
678 00:47:28 "危机" 五点钟播出
679 00:48:04 -我是109号车 -请说: 109
680 00:48:07 看是否能再派一辆警车来支授 我们这里需要指挥交通
681 00:48:10 已经加派两辆去向你报到了
682 00:48:14 快点 快点 我们走
683 00:48:19 -再多弄一点上来 -还有多久到达?
684 00:48:24 雷?
685 00:48:26 上车
686 00:48:29 到车上来 你在车外干什么 你疯了吗
687 00:48:31 一会儿就好了
688 00:48:33 -是的 -那样很好
689 00:48:35 没事的
690 00:48:37 没错 我们一会儿就离开这了
691 00:48:40 -很好 雷 很好 -那里绝对是发生重大车祸了
692 00:48:45 我们这不需要你的帮忙 回你自己的车上去
693 00:48:47 一会儿就好了
694 00:48:53 该死! 雷 雷 雷
695 00:48:57 对不起...就...
696 00:48:58 -等等 -我们这不需要你
697 00:49:01 -回你的车上去 -是的
698 00:49:03 -事故令他紧张 -回你的车上去
699 00:49:05 是的 只要站在路边就行了 雷 好吗
700 00:49:08 -听着 站在那儿就对了 -交通流量真大
701 00:49:10 这里的交通流量真大
702 00:49:14 这三百万的事太费劲了
703 00:49:16 我应该把他留在这公路上 然后离开这鬼地方
704 00:49:18 好了 我听到 我听到了
705 00:49:26 -纪念医院准备... -请留在你的车上
706 00:49:36 这算是什么 雷?
707 00:49:38 这是条非常危险的公路
708 00:49:40 那我该怎么回洛杉矶
709 00:49:41 在州道上开长途车是件危险的事
710 00:49:44 你想要离开公路? 那会让你高兴吗?
711 00:49:46 -是的 -那你得上车...
712 00:49:48 我们才能离开公路
713 00:49:50 四万六千名男性驾车人涉及到致命的重大车祸中
714 00:49:56 我有个主意 非常棒的主意
715 00:49:58 你在车前面慢慢的走 直到下交流道为止
716 00:50:01 我们再走一条不危险的路
717 00:50:05 -那是个好主意吗? -是的
718 00:50:06 拍拍手 雷 那是个好主意
719 00:50:09 来呀 拍拍手 这个人是他妈的白痴
720 00:50:20 谁 谁在一垒上 一垒那家伙的名字
721 00:50:23 请你告诉我那是 "谁" 的名字?
722 00:50:25 谁 那个垒手 谁在一垒上?
723 00:50:28 谁是第一棒? "谁" 是第一棒
724 00:50:30 是 谁的太太?
725 00:50:32 -经过了所有的这些有意义的 -是 "谁" 做的
726 00:50:35 绝对的
727 00:50:36 所有的人都想弄清楚是谁在一垒
728 00:50:38 是 "什么" 在二垒上?
729 00:50:40 我没有问是什么在二垒上 是谁在一垒上
730 00:50:43 -我也想弄清楚 -上车
731 00:50:46 别换球员 上车
732 00:50:48 是的 上车 因为我11点得上床
733 00:50:51 11点熄灯 要看电视
734 00:51:00 离11点只有19分钟多一点了
735 00:51:02 我必须11点准时上床 熄灯
736 00:51:04 我们不能飞 不能开州道
737 00:51:06 在二级道路上 我必须赶时间
738 00:51:09 今天下午就该到了
739 00:51:11 我的生意需要我去打理 我需要赶时间
740 00:51:13 必须看电视 必须在十一点上床
741 00:51:17 别想了
742 00:51:18 离11点只有19分钟了
743 00:51:34 下雨了我们就不必外出了
744 00:51:37 这是一个真正的好主意 我希望你会喜欢
745 00:51:40 因为我的生意已经在马桶里冲掉
746 00:51:42 我应在洛杉矶
747 00:51:44 而不是在汽车旅馆的蜜月套房里
748 00:51:48 只因为你不愿意在下雨天出门
749 00:51:50 真是无法理解 无法理解...
750 00:51:57 这算是什么 好消息还是坏消息
751 00:52:01 我们通过了环保署的排气检验
752 00:52:03 结束了 我拿不到我的钱了
753 00:52:05 是的 治丧后就卡在辛辛那提
754 00:52:08 有关我的家人的一些琐碎事情
755 00:52:11 老实说我也快受不了了
756 00:52:13 谢谢你 我很感激
757 00:52:16 至少是一次很好的尝试
758 00:52:19 谢谢 若是那贷款有任何方法
759 00:52:22 能够延期的话 只要一两天
760 00:52:33 下雨的时候我们都不能出去
761 00:52:40 什么 什么 说大声一点 伦尼
762 00:52:42 我需要时间 但没那么急
763 00:52:44 我要你做的是 你必须到那儿去 多少?
764 00:52:46 -12点半了 -什么?
765 00:52:47 12点半吃午餐
766 00:52:48 -等一下 你午餐要吃什么 -星期三吃鱼排
767 00:52:51 -鱼排? -还要洒莱姆汁
768 00:52:53 绝对需要 你还要一瓶苹果汁吗?
769 00:52:56 配桔子汽水 12点31分了
770 00:52:59 我得走了 他又开始发作了
771 00:53:01 -12点31分 绝对是12点31分 -没关系 我们走吧
772 00:53:03 -给我枪 -他在哪里?
773 00:53:07 他在哪里?
774 00:53:08 你如何想出来去陷害他的
775 00:53:10 陷害? 他在哪里?
776 00:53:13 只有4块鱼排
777 00:53:15 应该要有8块鱼排 这里只有4块
778 00:53:18 现在有8块了
779 00:53:19 要冲个澡吗 雷?
780 00:53:22 -雷 你要冲澡 对吧 -是的
781 00:53:25 在雨里面是同样的事 淋湿而已
782 00:53:28 雷 你怎么说?
783 00:53:30 冲澡是在浴室里面
784 00:53:33 这是谈话的结束
785 00:53:36 -来 再来 -英诗能赢200元?
786 00:53:38 莎士比亚写了150首14行诗 是那一种14行诗
787 00:53:43 -哪种14行诗 -哪种14行诗?
788 00:53:45 -你听着了 -我们试着用字尾双字母的韵
789 00:53:47 我们听听看到一个 那忠实的誓约的最后一个字
790 00:53:52 -马克 它所代表的是什么 -不
791 00:53:53 史都 史都 史都
792 00:53:55 在法律上布鲁诺从未被确立过拥有雷蒙的监护权吗?
793 00:54:01 他没想到会有任何人出面来争夺他的权力
794 00:54:03 若是那样的话 我们一定会取得监护权
795 00:54:07 还有那三百万元 对不对?
796 00:54:09 你去敲定日子 你去敲定监护权听证的日期
797 00:54:13 而且我要尽早
798 00:54:16 我发现到那不是原来的唱片
799 00:54:18 因为原来的唱片歌曲有2篇诗
800 00:54:21 她还没回来 没打电话?
801 00:54:24 你若看到她 叫她打这号码给我
802 00:54:40 耐克的阿尔空气力量
803 00:54:45 1957年的史都贝克的金池塘
804 00:54:49 由静止加速到时速60里只需8秒钟
805 00:54:51 那玩意有275匹超级马力
806 00:54:53 -很完美 -因为我是个棒极了的驾车员
807 00:54:56 -你知道如何驾车? -是的
808 00:54:59 你什么时候开过车的
809 00:55:00 我在车道上开过我爸的别克车
810 00:55:05 爸在车上吗?
811 00:55:07 在
812 00:55:10 -他让你开他的别克 -是的 只是在车道上开
813 00:55:15 改天我也会让你开的
814 00:55:20 我开车的时候你绝不准碰方向盘
815 00:55:23 -你听到我说了吗 -是的
816 00:55:24 -因为我没有穿上我的内衣 -什么?
817 00:55:27 我绝对没有穿我的内衣
818 00:55:29 -我今早给了你一套我的干净内衣 -那不是我的内衣
819 00:55:34 我告诉过你把它们放进去 它们在哪?
820 00:55:36 它们在我夹克的口袋里
821 00:55:38 -在哪? -在这
822 00:55:41 -这些...太小了 -而且它们不是平口裤
823 00:55:43 -我的是平口裤 -有什么不同?
824 00:55:46 -而且这些是32号的 -32号的
825 00:55:49 上面写着 '雷蒙'
826 00:55:51 好了 我们经过商店时买平口裤
827 00:55:54 我的平口裤是在辛辛那提的K市场买的
828 00:55:57 我不会回辛辛那提的 要弄清楚
829 00:55:59 -举冠街 -我不会回辛辛那提的
830 00:56:01 不会为了买平口裤回辛辛那提的
831 00:56:04 -那是在辛辛那提的举冠街上 -听见我说的吗?
832 00:56:06 -K市场 -我知道你听得见我说话
833 00:56:09 -我的平口裤是在... -你别想用这一套来耍我
834 00:56:11 你的太紧了
835 00:56:13 你听到我说什么了没有?
836 00:56:16 闭嘴
837 00:56:20 辛辛那提离这很远了
838 00:56:22 你离K市愈来愈远了
839 00:56:25 你不必在辛辛那提
840 00:56:28 必须到举冠街400号的K市场
841 00:56:30 我们不回辛辛那提 最后的决定
842 00:56:32 -我的平口裤是在K市场买的 -那是最后决定 听到了吗
843 00:56:42 没有办法应付他 别来烦我 快把我逼疯了
844 00:56:45 在哪里买内衣有什么不同?
845 00:56:50 有什么不同? 内衣就是内衣
846 00:56:53 不论是在辛辛那提还是在那里
847 00:56:58 -K市场 -你知道我怎么想吗?
848 00:57:00 我觉得什么自闭症根本就是狗屁
849 00:57:03 因为你无法告诉我你在那里的某个地方
850 00:57:06 平口裤
851 00:57:09 K市场买的平口裤
852 00:57:12 这些是32号的
853 00:57:14 -你快逼疯我了-K市场买的平口裤
854 00:57:17 我们会找个地方停一下 去找个心理医生
855 00:57:20 你快逼疯我了
856 00:57:22 -在举冠街... -你快把我逼疯了
857 00:57:24 必须在K市场买 举冠街...
858 00:57:26 让我们回去买
859 00:57:28 你把你的内裤丢在公路上了
860 00:57:31 让我们回辛辛那提的K市场去
861 00:57:59 想在这个镇上找到东西得运气好
862 00:58:33 雷蒙?
863 00:59:15 你
864 00:59:17 猪头 走开
865 00:59:23 你如果不走开 我会让你滚开
866 00:59:25 伙计
867 00:59:27 你给我走开
868 00:59:29 -你会受伤的 -上面说 '行人止步'
869 00:59:31 -你听见我了吗 -上面说行人止步的
870 00:59:34 -快走 快走 -没事了 没事了
871 00:59:38 我很抱歉 雷蒙?
872 00:59:40 -是的 -来吧
873 00:59:41 -没事了 -必须要到K市场去
874 00:59:44 雷蒙 雷蒙 雷蒙来吧
875 00:59:46 举冠街400号 K市场
876 00:59:48 -是的 上面写着 '行人止步' -是的 它坏了
877 00:59:50 上面写着 '行人止步'
878 00:59:53 -这边 -我必须要去K市场
879 00:59:55 举冠街400号 举冠街
880 01:00:01 他说 "年轻人 到西部去"
881 01:00:03 我们的国家是这样发展起来的
882 01:00:06 由东岸到西岸
883 01:00:09 在那段时间内
884 01:00:12 有一件众所皆知的事
885 01:00:14 就是小马快车
886 01:00:18 我确定你们在美国历史上会念到
887 01:00:22 我也许无法说出确切无误的年份
888 01:00:25 但是我通晓美国的历史
889 01:00:30 -而我能够说... -他是艺术家?
890 01:00:33 不 他是自闭症患者
891 01:00:34 我对那个并不熟悉
892 01:00:37 那主要的困扰是什么?
893 01:00:39 他...住在他
894 01:00:41 自己的世界里
895 01:00:44 很抱歉 但他那里不对劲?
896 01:00:48 这是一个从东岸来的问题
897 01:00:50 -雷蒙 做一些你的怪异行为 -谁在一垒 什么在二垒
898 01:00:57 他们设定一个全国性的计划
899 01:01:01 让小马快车
900 01:01:03 最快只能达时速20里
901 01:01:07 我该怎么办? 你的意思是
902 01:01:10 一定有什么东西在这可以做
903 01:01:13 我不是心理医生
904 01:01:15 但是确定知道他的大脑运作的方式和普通人不一样
905 01:01:17 若是他的行为变成蓄意的困扰
906 01:01:19 如果我让你紧张 你只有休息一下
907 01:01:23 -花费时间 -当然 我只需要送他回去
908 01:01:25 -对不起 -没什么
909 01:01:28 只是个了解内情的笑话 你告诉我只能这样和他打交道
910 01:01:31 我就只有照办了
911 01:01:33 是的 只有这么办了
912 01:01:36 好奇而已 他有某方面特长吗?
913 01:01:41 他的记忆力很好
914 01:01:43 能算出牙签来
915 01:01:45 牙签 他们把牙签散了一地
916 01:01:47 他看了看 告诉他们正确数量
917 01:01:50 -很快的数出来 -雷!
918 01:01:54 -雷蒙 -是
919 01:01:55 你对数字很行吗?
920 01:01:57 -对 -我看过这报导
921 01:02:00 -我要试试看 -举冠街400号 K市场
922 01:02:02 我告诉你什么? 这里的事完了就去
923 01:02:04 -雷 我们能试试吗 -可以
924 01:02:07 你知道...312
925 01:02:10 乘123是多少吗?
926 01:02:15 他答对了
927 01:02:16 -什么? -他答对了!
928 01:02:18 -他答对了 -是的 雷
929 01:02:20 4343乘...
930 01:02:24 1234是多少?
931 01:02:29 -他是个天才 -没错
932 01:02:32 -他是个天才 -雷
933 01:02:34 你知道2130开根号是多少?
934 01:02:39 46.15192304
935 01:02:44 -太奇妙了 -2304
936 01:02:46 是太奇妙了 他该当数学家的
937 01:02:51 你如果有1块钱 你花了5毛
938 01:02:55 你还剩下多少钱?
939 01:03:01 大约是7毛
940 01:03:02 -7毛钱? -7毛钱
941 01:03:04 -这么多 -我们必须去K市场
942 01:03:07 雷
943 01:03:09 举冠街400号
944 01:03:11 你知道棒棒糖多少钱吗?
945 01:03:14 -大约100元 -100元?
946 01:03:17 知道那种现在流行的小车多少钱
947 01:03:19 大约100元
948 01:03:22 在这特殊的病例中他表现得很好 他的功能都有很高的表现
949 01:03:26 多数的自闭症患者不会说话 他们不能沟通
950 01:03:32 你知道自闭症患者是什么吗?
951 01:03:34 -是的 -你知道那个字
952 01:03:38 你是自闭症患者吗?
953 01:03:41 我不认为如此
954 01:03:44 不 绝对不是
955 01:03:51 他们要他们的兰博基尼
956 01:03:53 要让我在每辆车上
957 01:03:56 额外支付一万元 为了...
958 01:03:59 -非常的拥挤 这里面很拥挤 -雷 很快就好 好吗
959 01:04:03 什么?
960 01:04:04 他们要把化油器拆掉...
961 01:04:07 换喷射系统
962 01:04:09 你知道那是胡说八道
963 01:04:10 -你在于什么? -这里太挤了
964 01:04:13 只管把它背在身上 为达到排放标准要花我4万元
965 01:04:18 什么 不 不..
966 01:04:19 你只需要把电话号码给我 把号码给我 我来打个电话
967 01:04:23 那是我的笔 绝对是我的笔记本
968 01:04:25 我拿你的笔记本不是严重的伤害
969 01:04:27 紧急伤害是在红本子里 那本是蓝色的
970 01:04:30 抱歉 我遗失了我的解码薄
971 01:04:33 -我们在第18号 -我抄好了1988
972 01:04:35 那是我的笔 那是我的本子
973 01:04:38 离华波法官还有12分钟
974 01:04:40 -非常的小 -小而且安全
975 01:04:44 -那里有个派对 -我不敢相信这是真的
976 01:04:46 你知道为法官大人开派对吗 雷?
977 01:04:49 我们回洛杉矶会有听证会 律师现在正在办这件事
978 01:04:52 你知道为何要为你开派对吗 因为你是有三百万身价的人
979 01:04:55 -你说是真的吗 -肯·阿多夫
980 01:04:57 -这些不是演员 -我是查理·巴比特
981 01:04:59 -放屁 -是的 查理·巴比特 我等
982 01:05:02 -放屁了 -你放屁了吗?
983 01:05:04 -放屁了 -你放屁了吗?
984 01:05:06 你怎么可以放屁呢
985 01:05:11 -你如何能忍受? -我不介意
986 01:05:14 -肯 你好 -还有十分钟 要看华波法官
987 01:05:16 肯 你好 我是查理·巴比特
988 01:05:18 我们绝对被锁在这箱子里 看不到电视了
989 01:05:20 我听说每辆车要多加一万元的费用
990 01:05:22 -我们永远出不去了 -这是怎么一回事?
991 01:05:24 -人民法庭要开始演了... -你知道你在告诉我要花四万元
992 01:05:28 他们按钮就开了 绝对是用按钮
993 01:05:31 我现在这里有些问题 我在下一个休息站再打给你
994 01:05:34 是的 下一个休息站
995 01:05:37 -我们绝对该走了 -是的 我们要走了
996 01:05:39 -别激动 -离华波法官还剩下8分钟
997 01:05:42 我在这一带到哪去找一台电视机
998 01:05:44 -离华波法官还剩下8分钟 -我们会在8分钟内看到的
999 01:06:04 来呀 来呀
1000 01:06:07 你想要去那里面看节目吗?
1001 01:06:09 想进去看那节目吗 要听清楚
1002 01:06:12 又看到一座农场了 就这样说 老哥
1003 01:06:18 你表现怪异我们就进不去 你听到我说话了吗
1004 01:06:21 -是 -我要你看起来很正常
1005 01:06:23 越正常越好 行吗?
1006 01:06:25 只要把你的手放下来 别发疯了
1007 01:06:27 -还有4分钟就开始了 -闭嘴 只管站在那里
1008 01:06:30 -是 -不要再发作了
1009 01:06:33 要正常一点
1010 01:06:38 下午好 我是唐诺·康普曼 由AC尼尔森公司来的
1011 01:06:42 -你对我们的工作熟悉吗? -你是说收视率?
1012 01:06:45 完全正确 女士 你被选为我们
1013 01:06:48 这三个郡的范围之内 尼尔森收视率调查的家庭之一
1014 01:06:52 -我先生不在家 -你被挑选成为全国性的调查家庭
1015 01:06:55 共同分担电视节目企划的责任
1016 01:06:58 你以后每个月会收到
1017 01:07:01 一张286元的支票作为回报
1018 01:07:03 他是谁?
1019 01:07:05 那是我的搭挡班布里奇先生 他负责抽样
1020 01:07:13 -就这样了 -就这样了 你自己弄糟的
1021 01:07:16 所以你看不到电视
1022 01:07:17 -已经结束了 -还有一分钟华波法官就开始了
1023 01:07:20 还有一分钟波法官就开始了
1024 01:07:21 我已经让你进去 雷
1025 01:07:25 被告 原告 你全都有了
1026 01:07:27 我们在那里创造法律的历史 雷
1027 01:07:30 -法律的历史 -天呐
1028 01:07:32 -天呐 -你们在那里玩什么花样?
1029 01:07:35 我很抱歉 女士 我说了谎 那边那个人是我哥哥
1030 01:07:39 他如果不能在30秒之内看到人民法庭的话
1031 01:07:41 他会在你的门廊上发疯的
1032 01:07:43 现在 你可以帮助我 也可以站在那里 看着这件事情的发生
1033 01:07:48 我们想要看卡通 你认为他能作出一些让步吗?
1034 01:07:51 他们是同卵双生的双胞胎
1035 01:07:54 当然有一个穿的是袄衫
1036 01:07:58 但是对我而言 他们非常的像
1037 01:08:00 若他们做同样的测验...
1038 01:08:04 -我把手放在冰上 -爹地现在不在这里
1039 01:08:07 我想要很快的脱掉它 因为很冷
1040 01:08:11 我要招认当时我的心中非常犹疑
1041 01:08:14 如果是我当时把它脱掉
1042 01:08:16 哈瑞 和我一起解决 我会照顾你
1043 01:08:21 -还记得那首歌吗 -所以我的判决是被告无罪
1044 01:08:28 我们会在这些广告之后
1045 01:08:30 接着收到华波法官的判决
1046 01:09:10 -我的信用卡被拒绝了 -是的
1047 01:09:13 老天爷 这玩意要花多少钱?
1048 01:09:16 20元 先生
1049 01:09:21 谢谢
1050 01:10:02 因为我不再回去了
1051 01:10:04 -所以这绝对是段长途旅行 -只是再过一两天而已
1052 01:10:07 你知道那些事的 要事先订计划
1053 01:10:10 -我们应先订程去圣路易 -你又要开始了吗?
1054 01:10:13 只不过是另外一家旅馆 你每次都要来这么一次吗?
1055 01:10:16 在一垒上有人
1056 01:10:18 是谁在说 我不是在问你 是我在告诉你
1057 01:10:21 谁在一垒上 我在问你是谁在一垒上
1058 01:10:24 -雷 -那人叫什么
1059 01:10:26 -这不是猜谜 -是 知道那家伙的名字吗
1060 01:10:30 -我是说是谁在一垒上 -我是说你永远想不出来谁在一垒
1061 01:10:33 因为谁就是一垒手 那是个笑话 是个喜剧
1062 01:10:37 有时候他妻子下来拿走它
1063 01:10:39 -谁的妻子 -是喜剧
1064 01:10:40 可能是一块钱的事
1065 01:10:42 你有一垒手在守一垒了吗?
1066 01:10:44 是艾文和兴卡森两个常说的
1067 01:10:46 但你在说 你并不好笑 你是个差劲的喜剧演员
1068 01:10:49 -是 -你明白我说的是什么吗?
1069 01:10:51 有时候是他的太太下来收钱
1070 01:10:53 是谁的太太?
1071 01:10:54 -雷 -是
1072 01:10:57 -你永远解决不了 -是
1073 01:10:59 你知道你为何永远都解决不了吗
1074 01:11:01 因为那不是猜谜 老哥
1075 01:11:03 你若是知道那个是好笑的事 你也许会变得好一点
1076 01:11:07 我想弄清楚的是在一垒上的家伙叫什么名字?
1077 01:11:09 在一垒上那家伙叫什么名字 在二垒上那家伙叫什么名字
1078 01:11:14 你在一垒上有人 那一垒手是谁
1079 01:11:16 是谁在当一垒手?
1080 01:11:19 你知道他的名字吗?
1081 01:11:21 在一垒上的那个家伙?
1082 01:11:23 是谁在当圣路易队的一垒手?
1083 01:11:25 第一垒上的是谁?
1084 01:11:27 第一垒上的是谁? 你为什么要问我呢?
1085 01:11:29 你在一垒上有一垒手了吗?
1086 01:11:31 好了 来吧
1087 01:11:33 来吧 我们把床移到窗边 像是你喜欢的那个样子
1088 01:11:36 我们有了你的苹果汁 我们要拿出纸和笔放到桌子上
1089 01:11:42 -我忘了什么吗 -那些乳酪球
1090 01:11:44 -是的 -绝对要有乳酪球
1091 01:11:46 -我忘了乳酪球 我们绝对会有的 -我要吃12个乳酪球
1092 01:11:49 -是的 -我还要我的抑制牙垢的牙膏
1093 01:11:52 我们有那个了 几天前就有了
1094 01:11:54 我的抑制牙垢的牙膏在哪里?
1095 01:11:57 雷蒙
1096 01:12:01 还记得今天医生问的问题吗?
1097 01:12:04 -是的 -你是怎么办到的?
1098 01:12:07 我看见了
1099 01:12:08 我看见了
1100 01:12:10 那是怎么讲 你能等一会再刷牙吗
1101 01:12:12 我看见了
1102 01:12:13 把它放下来 我在试着要和你讲话
1103 01:12:16 当我说停的时候你为何不停呢?
1104 01:12:18 为何总是像白痴一样呢?
1105 01:12:21 -是的 -你认为那很好玩?
1106 01:12:24 是呀 好玩的雨人有好玩的牙
1107 01:12:26 -你说什么? -好玩的牙
1108 01:12:28 漱漱口吧
1109 01:12:35 你为何要说... 你为何要说好玩的牙?
1110 01:12:38 你说好玩的牙 好玩的雨人
1111 01:12:41 雨人? 我说 '雨人' 了?
1112 01:12:44 是的 好玩的雨人
1113 01:12:49 我是否要说雷蒙结果变成了雨人
1114 01:12:51 好玩的雨人
1115 01:12:55 你? 你就是雨人?
1116 01:13:12 -是谁照的? -爸爸
1117 01:13:16 -而你和我们住在一起 -是的 举冠街10961号
1118 01:13:19 俄亥俄州辛辛那堤市
1119 01:13:22 你何时离开的?
1120 01:13:24 1965年1月21日
1121 01:13:27 -你还记得吗 -是星期四 那天雪下的很大
1122 01:13:30 积雪7.2寸 那天下着雪
1123 01:13:35 -那是妈过世之后 那年新年 -是的 妈死后
1124 01:13:38 1965年1月25日过世的
1125 01:13:40 你还记得你离家的那天?
1126 01:13:42 -突然发作的疾病 -你还记得你离家的那天?
1127 01:13:46 我在那吗? 我当时在哪里?
1128 01:13:48 你在窗户旁边 你向我挥手
1129 01:13:51 雨人 再见
1130 01:13:56 你...你
1131 01:13:59 -唱歌给我听的就是你? -对
1132 01:14:03 唱的是什么? 是哪一首歌?
1133 01:14:09 你唱的是哪一首歌?
1134 01:14:12 她才17岁
1135 01:14:15 你明白我的意思
1136 01:14:19 她看上去非常好
1137 01:14:25 你是否还有唱别的歌呢?
1138 01:14:32 当我看到她站在那里
1139 01:14:42 当你唱给我听的时候我喜欢吗?
1140 01:14:46 像是披头士的歌?
1141 01:14:54 什么事?
1142 01:14:56 怕怕
1143 01:15:03 是什么东西怕怕?
1144 01:15:06 热水 热水会烫到小宝宝
1145 01:15:08 -水 -热水会烫到小宝宝?
1146 01:15:11 -那个小宝宝 我吗 -是的
1147 01:15:14 -是 -别激动 别激动
1148 01:15:15 -水 热水会烫到小宝宝 -我没有被烫到
1149 01:15:19 我没有被烫到 看看我 拜托
1150 01:15:21 -热水会烫到小宝宝 -拜托
1151 01:15:23 会烫到小宝宝
1152 01:15:26 -我没有被烫到 -会烫到小宝宝
1153 01:15:29 -我没有被烫到 -是
1154 01:15:32 我没有被烫到 老哥
1155 01:15:37 对
1156 01:15:46 是去华布鲁克的时候了
1157 01:15:48 那就是为什么他们俩把你送去的原因
1158 01:15:51 他们怕你会伤害到我
1159 01:15:56 绝不能伤害巴比特
1160 01:15:58 -什么? -绝不能伤害查理·巴比特
1161 01:16:00 绝不能伤害查理
1162 01:16:03 是什么?
1163 01:16:05 绝不能伤害查理·巴比特
1164 01:16:10 什么?
1165 01:16:15 什么?
1166 01:16:20 来吧 11点了
1167 01:16:22 -该熄灯了 -是
1168 01:16:34 绝不能伤害查理·巴比特
1169 01:16:44 放在这了 像你喜欢的放在床尾
1170 01:16:59 来吧 雷
1171 01:17:48 是我
1172 01:17:50 你没挂断 是表示我们还没吹了
1173 01:17:54 听我说 我只是...
1174 01:17:58 我只是要听到我们还没有吹
1175 01:18:02 我只是怕我们吹了
1176 01:18:04 我不知道我该怎么说
1177 01:18:07 -顺其自然吧 -是某件事我不对吗?
1178 01:18:10 在很多事你都不对
1179 01:18:13 等我回来我再打电话给你 好吗
1180 01:18:19 -我们回头见 -再见
1181 01:19:48 才花了几百元买个小电视给你 你反而看起烘干机来了
1182 01:19:53 我不知道
1183 01:19:55 相信我 雷 在这种情况下
1184 01:19:57 你得向我证明你比较喜欢看电视 而不是盯着烘干机 你明白吗
1185 01:20:01 -是 -你在听我讲话吗?
1186 01:20:04 你没在看 把它关掉 可以吗
1187 01:20:06 -是 -因为你如果把电池用完了
1188 01:20:08 如何看你三点钟的华波法官
1189 01:20:10 在架子旁边我总是有电池放着
1190 01:20:13 你为何不听我讲话
1191 01:20:15 你只是不想听我讲话
1192 01:20:17 你想要回华布鲁克 是不是?
1193 01:20:19 我得去打个电话
1194 01:20:33 伦尼 是我 听我说
1195 01:20:34 查理 你到哪去了 我在电话旁边等你三个小时了
1196 01:20:37 我有件事要办 我得去买衣服
1197 01:20:39 衣服? 查理 我们麻烦了
1198 01:20:42 -麻烦大了 你去买衣服干什么 -别激动 别激动
1199 01:20:44 我现在在土肯凯里 再过不久我就能...
1200 01:20:46 那些车子 贷款过期
1201 01:20:49 车子没了 查理
1202 01:20:52 毕曼要拿回他的订金 全都要拿回
1203 01:20:55 是8万元 查理
1204 01:20:58 8万元 我没有
1205 01:21:01 你必须还给这些人 否则全完了
1206 01:21:04 我们就别干这行了 我该怎么告诉他们?
1207 01:21:07 我不知道
1208 01:21:25 王八蛋
1209 01:21:28 王八蛋
1210 01:22:05 你若让我把顶篷拉上 凡事会简单的多
1211 01:22:08 这个乳液会让你不被日晒
1212 01:22:10 你若让我把顶篷拉上 我们不必被烤
1213 01:22:13 别又开始了 你要我拉上顶篷?
1214 01:22:16 -我绝对希望顶篷放下来 -我知道 我不希望你被日晒
1215 01:22:19 当顶篷放下来时 绝对会...
1216 01:22:23 没关系 放轻松点 别激动
1217 01:22:25 -不要 -快好了
1218 01:22:27 好了 觉得如何?
1219 01:22:30 非常的油
1220 01:22:41 马窿当诺进了中洞
1221 01:22:47 拂菜迪很安全的到达三垒
1222 01:22:49 现在是戴维斯上场了
1223 01:22:53 你是否也认为如此
1224 01:22:55 靠着马窿当诺的一垒安打
1225 01:22:57 看来那个球打到中外野稍远了点
1226 01:23:01 我们再重播一次看看
1227 01:23:03 而且球稍微的偏向右边 对保罗造成了压力
1228 01:23:10 轮到戴维斯
1229 01:23:12 是呀 他看来也是跃跃欲试
1230 01:23:16 看来又是支二垒安打
1231 01:23:19 他对布来威的机会全都失去了
1232 01:23:22 即使布来威并不真的想打垮他们
1233 01:23:26 而且那支投向三垒的球该...
1234 01:24:02 你能不能别再玩那东西了?
1235 01:24:08 够了 雷
1236 01:24:25 是J一7
1237 01:24:28 -K-7? 什么? -J-7
1238 01:24:32 什么J-7?
1239 01:24:36 什么J-7? 歌吗?
1240 01:24:47 雷蒙 不 那边 好
1241 01:24:53 18个轮子和一打玫瑰
1242 01:24:55 -那数是多少? -E-5
1243 01:25:02 欺骗的心 汉克·威廉斯二世唱的
1244 01:25:04 欺骗的心? 汉克·威廉斯
1245 01:25:08 D-1 D-1
1246 01:25:13 肯塔基的蓝月 比尔·蒙喏
1247 01:25:15 以及草根兄弟合唱团K-5
1248 01:25:20 那盒子里几根牙签 雷蒙?
1249 01:25:23 246根
1250 01:25:26 -是啊 -246根
1251 01:25:29 -你专心在看吗 -是的
1252 01:25:36 -你有在看 -有
1253 01:25:42 -你有看到那张 雷蒙 -有 掉在地上的
1254 01:25:48 好 我现在手里还剩下什么?
1255 01:25:52 两张11 一张8 一张13 一张6
1256 01:25:55 两张1 一张10 一张9 一张5
1257 01:25:58 一张5?
1258 01:26:01 你真是太厉害了 老哥
1259 01:26:26 -我很会开车 -你现在还不能开车 雷蒙
1260 01:26:28 你在听吗? 这是很重要的事
1261 01:26:30 还剩下许多张10点 10点以及有图案的版
1262 01:26:34 -来吧 说一遍 10点是好的 -10点是好的
1263 01:26:36 -好 然后你将压1... -不好就是1
1264 01:26:39 -好的话就是2 -没错 如果有利就是2 雷蒙
1265 01:26:42 听着 赌场都有它们自己的场规
1266 01:26:46 第一 他们不喜欢输
1267 01:26:50 所以你绝不能被他们发现你在算牌
1268 01:26:53 这可是赌场最大的禁忌 雷蒙
1269 01:26:55 你有没有在听 这可是非常非常的重要
1270 01:26:58 是的 数牌是...是不好的
1271 01:27:01 是的 数牌是不好的
1272 01:27:03 我想在慢车道上慢慢地开
1273 01:27:05 如果你这回好好表现的话 想开多慢都可以
1274 01:27:10 我很会开车
1275 01:27:44 摩根先生 请接本饭店专用电话
1276 01:29:33 -雨人? -什么?
1277 01:29:35 -让我们来玩牌 -好
1278 01:29:47 -他不要再加牌了 -不 你已经有18点
1279 01:29:50 -我要再加一张 -先生 你已经有18点
1280 01:29:52 -他不要再加牌了 给我 -我要再加
1281 01:29:54 18点还要牌
1282 01:29:55 -他不要再加 -再给我
1283 01:30:00 -我有10点 我需要那张牌
1284 01:30:03 -我不管 -先生 请别碰那些牌
1285 01:30:06 -我需要我自己的12点 -还有很多
1286 01:30:10 -还有很多 -对 有非常多
1287 01:30:13 等一下...
1288 01:30:18 我的赌注加倍
1289 01:30:21 12点...
1290 01:30:24 -12点 -这就对了
1291 01:30:26 是的 先生 你一定喜欢这城市
1292 01:30:30 我要爱上这城市了 尼克
1293 01:30:32 是啊 看来你当然会喜欢这城市
1294 01:30:51 -你要下注一个筹码还是两个 -两个
1295 01:30:55 就下两个?
1296 01:31:43 你们有什么致胜的秘决 朋友?
1297 01:31:45 我们作弊
1298 01:31:48 将第47桌的赌局录下来
1299 01:31:58 -大约8万5 -8万5?
1300 01:32:00 -对 -你打电话通知监控中心了?
1301 01:32:03 -山姆打了 -好 我来接手
1302 01:32:09 再来
1303 01:32:12 -再来 好 -是的
1304 01:32:15 我也替你感到高兴 先生
1305 01:32:22 你看怎样?
1306 01:32:24 他没有在牌上做记号 没有暗号
1307 01:32:27 -我没看见他有使用电脑 -他没有 但这事确实有点古怪
1308 01:32:31 你知道没有人可以记六副牌的
1309 01:33:08 慢着 等一下
1310 01:33:12 -帮我看住筹码 我马上回来 -好的
1311 01:33:18 你在干什么? 我们手风正顺啊
1312 01:33:22 别这样 我们不能在此时收手 我们现在正大赢啊
1313 01:33:25 -对 "幸运输" -你要大家都在那边等你过去?
1314 01:33:28 -别这样 雷 -看看这迷人的东西
1315 01:33:30 -再来些 坏的是1 好的是2 -是的 20
1316 01:33:33 -20? -是的
1317 01:33:35 -你说这东西将停在二十号 -是的20 绝对是20号
1318 01:33:38 三千块钱赌20号
1319 01:33:42 -绝对是20号 -绝对是20?
1320 01:33:55 -这不是你擅长的 雷 -是啊
1321 01:33:57 -我刚刚输掉三千块 -是啊
1322 01:33:59 我输掉的可是三千块钱啊
1323 01:34:02 小小的霉运 放松 别紧张
1324 01:34:04 可别又开始敲打你自己了好吗?
1325 01:34:07 -或许我们待会再过去玩好了 -好
1326 01:34:09 -好 我现在将筹码拿去换钱 -好 去换钱
1327 01:34:12 -你让我好难过 雷蒙 -是
1328 01:34:19 我们赢了8万6千块和一些零头
1329 01:34:22 -对不对 雷蒙 -是8万6千5百块
1330 01:34:24 8万块 用来偿还汽车的款项
1331 01:34:28 我要赎回...
1332 01:34:29 赎回那劳力士表要多少钱?
1333 01:34:32 -3千5百块 6个月以内赎回 -3千5百块
1334 01:34:35 我现在无债一身轻
1335 01:34:39 我要去小便庆祝一下
1336 01:34:44 在我还没回来之前别去任何地方
1337 01:34:47 交通标志上说"行人止步"-行人止步-行人止步
1338 01:35:11 想找个伴吗?
1339 01:35:13 我不知道
1340 01:35:15 -你叫什么名字 -雷蒙
1341 01:35:17 我叫爱丽丝
1342 01:35:19 雷蒙 你喜欢我吗?
1343 01:35:21 我不知道
1344 01:35:23 你不知道
1345 01:35:24 如果你给我一些零钱就会知道 我们何不彼此熟悉一下?
1346 01:35:28 -是 彼此熟悉一下 -他身上没有钱 亲爱的
1347 01:35:33 没什么 亲爱的 我们只是随便聊聊
1348 01:35:36 是啊 只是随便聊聊
1349 01:35:39 -我们上楼去吧 -你这是在干什么?
1350 01:35:43 -彼此熟悉一下随便聊聊 -几号房 我带他上去好了
1351 01:35:45 好的
1352 01:35:48 你想要留下来和她彼此熟悉一下?
1353 01:35:50 是的 彼此熟悉一下 随便聊聊
1354 01:35:54 那倒蛮有意思的 我就在旁边 以防万一
1355 01:35:59 -他似乎不喜欢我 他是谁 -他是我弟弟 我住在他的房间里
1356 01:36:02 -他是你弟弟 看来好年轻 -他是1962年8月12号出生
1357 01:36:07 那天是礼拜天
1358 01:36:10 你们到这里来做什么的?
1359 01:36:13 -我们来算牌 -你们算牌?
1360 01:36:17 我们来算牌
1361 01:36:19 我们来算牌
1362 01:36:21 你们还做什么?
1363 01:36:23 我们算牌
1364 01:36:25 我知道 但你们还做些什么其他的事?
1365 01:36:28 你有照处方上的批示服药吗?
1366 01:36:30 听着...我要走了
1367 01:36:34 -约会是几点? -待会儿
1368 01:36:36 -约会到底是几点 -十点钟
1369 01:36:38 因为我11点就得上床
1370 01:36:41 十点钟 日光节约时间
1371 01:36:44 -十点 日光节约... -十点?
1372 01:36:46 -十点钟 日光节约时间 -你喜欢她 觉得她很漂亮?
1373 01:36:49 是的 她很漂亮
1374 01:36:51 -当然了 非常漂亮 -非常漂亮
1375 01:36:55 那套西装做得好极了
1376 01:36:58 你知道你看来有多帅吗 你喜欢这西装吗?
1377 01:37:01 不是K超市做的
1378 01:37:03 你怎么会不喜欢这西装呢 你看起来帅极了 雷
1379 01:37:07 -这不是K超市做的 -让你试试
1380 01:37:10 -K超市烂透了 可以吧 -好
1381 01:37:16 -你到了 雷 -是啊
1382 01:37:18 这间是 "赢家套房" 是为你准备的
1383 01:37:22 -你以前见过像这样的房间吗? -有
1384 01:37:24 你看那上面是什么?
1385 01:37:26 你看那上面是什么 你连看都没看啊?
1386 01:37:28 -是的 一张床 -那是你睡的床啊
1387 01:37:31 就在窗子旁边 你喜欢这样
1388 01:37:34 -对 上去看看吧 -好
1389 01:37:37 -你喜欢这样 不是吗 -是啊
1390 01:37:41 看看你下面有那么多
1391 01:37:44 你现在是拉斯维加斯先生了
1392 01:37:46 你认为怎么样?
1393 01:37:48 外面有好多 一闪一闪的
1394 01:37:52 我们今天赢了许多钱
1395 01:37:56 别再去想我们在那 "幸运轮" 所赌输掉的那三千块
1396 01:38:00 是啊...幸运轮
1397 01:38:02 我为那件事感到抱歉 很抱歉
1398 01:38:06 我当时是过分了点 我赢昏了头
1399 01:38:09 我要你知道我很抱歉
1400 01:38:16 我向你道歉 我当时失去了理智 那些钱
1401 01:38:20 让我...让我变得贪婪起来 想说点什么吗
1402 01:38:24 是的 我十点钟要到酒吧去
1403 01:38:27 我可得谢谢你 兄弟
1404 01:38:31 真正厉害的是你 是你才对
1405 01:38:33 我只是旁陪看而已 你救了我
1406 01:38:36 我只是一旁摇旗呐喊罢了
1407 01:38:39 十点种得到酒吧去 我得去和爱瑞丝约会
1408 01:38:43 是啊 爱瑞丝 她就叫爱瑞丝
1409 01:38:46 是啊 跳...跳舞
1410 01:38:48 我得到酒吧去和爱瑞丝约会跳舞
1411 01:38:50 -你会跳舞吗? -我不知道
1412 01:38:53 你哪天可得学一下
1413 01:38:55 是啊 要学着如何与女伴跳舞
1414 01:38:58 -要学着如何与女伴跳舞 -我刚刚只是开玩笑而已
1415 01:39:01 你这次约会不必跳舞
1416 01:39:04 我要去赴约会 必须学跳舞 现在就学
1417 01:39:07 你不必今天去跳舞啊...
1418 01:39:09 但是我会找个时间教你
1419 01:39:12 这次你不用跳舞 现在就学怎么跳 要约会就要会跳舞
1420 01:39:16 抱歉 我不该提跳舞的事情 雷 是我的过错
1421 01:39:20 看来你钓上了闻名赌城会跳舞的妓女
1422 01:39:23 好 站过去那边
1423 01:39:33 -过来这边 -好
1424 01:39:37 你现在听到音乐了吗? 看着我的脚步
1425 01:39:40 看着我的脚 雷蒙 看着我的脚步
1426 01:39:42 对 照着我这么做 好吗?
1427 01:39:46 你有没有感到音乐的节奏 我们就照着这节奏移动双脚
1428 01:39:50 你是男生 所以你得带舞
1429 01:39:53 我假装是你的女伴 所以你要...
1430 01:39:58 你要 将你的左手像这样举起来
1431 01:40:01 雷蒙 别停止移动 你有专心在看吗
1432 01:40:05 将你的左手像这样举起来
1433 01:40:09 别停止移动 一直移动 很好 就像这样
1434 01:40:12 然后你的另一只手放在我的背后
1435 01:40:14 -你想学会跳舞吗 -想
1436 01:40:17 好 你在跳舞时得碰到别人 我不会伤害你的
1437 01:40:21 好吗 将手放在这里
1438 01:40:24 我将我的手放在这里
1439 01:40:27 看着我的脚 雷 看着我的脚
1440 01:40:29 注意节奏 好吗?
1441 01:40:33 当你在跳舞时不能老盯着我的脚 所以你得昂起头来
1442 01:40:37 你就将头昂起
1443 01:40:41 慢慢地昂起来 继续移动双脚
1444 01:40:44 -好 你准备好了 -是的
1445 01:40:46 -好 现在开始把头昂起来 -好
1446 01:40:48 再高一点 保持移动
1447 01:40:50 -再高一点 -好
1448 01:40:53 再高一点 雷
1449 01:40:55 一直往上
1450 01:40:59 你会了 雷 你在跳舞了
1451 01:41:02 -是 跳舞 -把你的手掌合起来
1452 01:41:07 把手放在这里 然后和我这样转动 好吗
1453 01:41:11 转动 很好
1454 01:41:14 -这就是跳舞 -这就是跳舞
1455 01:41:17 不知道你觉得如何 但我开始觉得这有点可笑
1456 01:41:53 -就是这样 -是啊
1457 01:41:56 好呀
1458 01:41:57 你是个很好的舞者
1459 01:41:59 -要不要拥抱我一下? -要
1460 01:42:14 我只是想抱你一下 雷
1461 01:42:19 只是想抱你一下
1462 01:42:37 你跑来这里做什么?
1463 01:42:39 -我失业了 -你说什么?
1464 01:42:42 -你不知公司的情形 -是的 我知道 进来吧
1465 01:42:48 我...我很高兴看到你
1466 01:42:51 雷 看谁来了?
1467 01:43:18 你这样利用雷蒙是不对的
1468 01:43:21 -他很好啊 -我知道他很好
1469 01:43:24 他身穿着西装 住在赌城大套房里 这让我感到难过
1470 01:43:29 距离我的约会还有六分钟
1471 01:43:31 六分钟后要去见爱瑞丝
1472 01:43:34 他要去约会
1473 01:43:37 带着那电视的话 会比较好
1474 01:43:41 你约会还带着那随身看做什么?
1475 01:43:43 这里面的那个男人在跳舞
1476 01:43:45 你那位女伴长什么样子 雷蒙?
1477 01:43:49 她很漂亮 让人感觉很亲切
1478 01:43:54 -我以前没有听说过 -巴比特先生?
1479 01:43:57 -凯尔梭先生想见见你 -我不认识凯尔梭先生
1480 01:44:00 他负责本店的安全 能否请你跟我走?
1481 01:44:04 可以 苏珊娜 你陪雷蒙好吗
1482 01:44:06 -这边请 -好
1483 01:44:24 十点零一分 她还没来
1484 01:44:26 她会来的 她会的
1485 01:44:37 恭喜你 巴比特先生 能记住六副牌可真不简单啊
1486 01:44:41 我不明白你在说些什么
1487 01:44:44 我们将所有过程录下来 巴比特先生 我们分析过那卷带子
1488 01:44:48 我们甚至将其中某些奇怪的地方 告诉了其它的赌场
1489 01:44:51 我们看过带子后认为 应该建议你带着赢得的那些钱离开这里
1490 01:44:55 就因为某人一时手气好
1491 01:44:57 你就指控他使用非法手段诈赌?
1492 01:45:00 你一向都是如此对待你的顾客?
1493 01:45:02 你最好是闭上嘴巴 打道回府
1494 01:45:05 你将有好一段时间无法再这样在此地大赢特赢了
1495 01:45:18 -你想在约会时跳舞吗? -是的
1496 01:45:21 以后会有机会的 许多漂亮的女孩子会和你跳
1497 01:45:26 -是的 -别难过了
1498 01:45:46 -我喜欢这音乐 雷 -电梯停住了
1499 01:45:49 不要紧 你可以告诉我你原打算如何跟爱瑞丝跳舞吗?
1500 01:45:53 -可以 -可以?
1501 01:45:55 -你想不想和我跳舞 -电梯停住了
1502 01:45:58 -这个给我 -好
1503 01:46:03 -好 -让我看看 告诉我怎么跳
1504 01:46:06 好 是查理·巴比特教我的
1505 01:46:08 -查理·巴比特? -是的
1506 01:46:11 在电梯里跳舞
1507 01:46:15 很好啊
1508 01:46:19 你跳得很好
1509 01:46:34 -爱瑞丝错过了一支很好的舞 -是啊
1510 01:46:39 -以及一个吻 -是啊 一个吻
1511 01:46:42 -你以前吻过女孩子吗 -我不知道
1512 01:46:46 你不知道?
1513 01:46:50 把你的嘴张开 张开
1514 01:46:53 -好 -像这样
1515 01:46:55 就像你在品尝某样...
1516 01:46:59 非常好 非常软的东西似的
1517 01:47:05 像这样 把你的眼睛闭上
1518 01:47:15 -别怕 雷 -是啊
1519 01:47:25 -觉得如何? -湿湿的
1520 01:47:30 -这就对了 -电梯绝对是卡住了
1521 01:47:33 不 不是卡住
1522 01:47:39 拿着吧
1523 01:47:42 拂雷·亚斯坦和金吉·罗吉斯
1524 01:47:46 -就和我们一样 -对 就和我们一样
1525 01:47:49 我说过了 雷 我答应你可以开车 就是现在
1526 01:47:53 -我会在慢车道上慢慢地开 -查理 你想这可以吗
1527 01:47:57 -当然了 我开车的技术非常高明 -他在慢车道上很行
1528 01:48:58 雷 你到前座来坐好吗
1529 01:49:02 所以你会在解决雷蒙的事后
1530 01:49:04 -是的 -别担心 不会有问题的
1531 01:49:07 -是啊 我很紧张 -我知道
1532 01:49:09 听着 我真的很高兴你到拉斯维加斯来找我
1533 01:49:13 我知道
1534 01:49:17 再见
1535 01:49:20 雷 谢谢那天在电梯的那次约会 真的好极了
1536 01:49:24 -是的 -再见
1537 01:49:26 -你刚刚说什么 -没什么 是我俩之间的秘密
1538 01:49:29 -"我俩" 之间? -是我和他之间
1539 01:49:35 "我们"? 雷
1540 01:49:42 我们到了 雷 这是你的卧室
1541 01:49:45 但没床啊 明明没有床
1542 01:49:48 不 这是张魔术床 雷 你看着我弄吧
1543 01:49:52 这边有张桌子 还有电视 雷
1544 01:49:56 我今天还到录影带店去为你准备了一份惊喜 雷
1545 01:49:59 我为你买了卷录影带
1546 01:50:02 别又这样好吗 雷
1547 01:50:05 这可不是另一间旅馆 这是我家啊
1548 01:50:09 我问你是 "谁" 在一垒? 那就是那家伙的名字?
1549 01:50:12 谁 那个一垒手 谁在一垒上?
1550 01:50:14 所以谁是在一垒了 当然 所以谁是先打了?
1551 01:50:21 -在你付钱给一垒手之后 -是谁?
1552 01:50:24 是的
1553 01:50:26 -所以 "谁" 拿到钱了 -为什么不是他?
1554 01:50:28 有时候他的老婆会来拿钱
1555 01:50:30 -"谁" 的老婆? -是的
1556 01:50:33 -是她的男人挣的啊! -"谁" ?
1557 01:50:35 当然了
1558 01:50:36 我只是想弄清楚在一垒上的人叫 "什么" 名字
1559 01:50:39 不..."什么" 是在二垒
1560 01:50:41 -你不觉得好笑吗 -是的 很好笑
1561 01:50:47 -你第一次看这个时是什么时候 -爸曾给我一本关于棒球趣闻的书
1562 01:50:50 -是爸? -是的
1563 01:50:53 -读的总不如看的好笑吧 -当然了
1564 01:50:57 你好 我是布鲁诺医生 我希望你和我联络
1565 01:51:01 有什么样的事吗?
1566 01:51:02 我还以为是答录机
1567 01:51:06 我刚到 你知道心理专家检测定在明天
1568 01:51:10 是的 这个我知道
1569 01:51:12 我想我们该见面谈一下
1570 01:51:14 我认为你最好先和我见面
1571 01:51:18 什么时候?
1572 01:51:19 我住在 "好旅途" 饭店 今晚8点半如何?
1573 01:51:45 你明天早上将见到马森大夫 他将负责评估雷蒙的精神状态
1574 01:51:49 -我知道 -我给了他许多关于雷蒙的资科
1575 01:51:53 -祝你好运了 -这可不是儿戏
1576 01:51:55 这可是正式的 你哥哥是个无法自己照顾自己的人
1577 01:51:58 你是说马森到时候将做出对我不利的裁决
1578 01:52:01 不 我只是想告诉你 你将有可能败诉
1579 01:52:04 -那你打电话约我出来做什么 -我告诉你好了
1580 01:52:07 你父亲托我负责掌管所有的财产
1581 01:52:10 而不管你最后是否赢得了雷蒙的监护权
1582 01:52:13 我都不必付给你一毛钱 所以我们最好还是别上法庭
1583 01:52:16 -怎么 你输不起 -我可以输掉雷蒙
1584 01:52:21 但我关心你哥哥的一生 以及他所需的治疗
1585 01:52:23 我在二十年前对你父亲许下过承诺
1586 01:52:27 我可不愿拿雷蒙的一生来作赌注
1587 01:52:29 这是什么?
1588 01:52:31 是一张面额很大的支票
1589 01:52:37 25万
1590 01:52:38 没有任何附带条件 只要你放手就行了 查理
1591 01:52:43 你知道 这事并非关系着你和我
1592 01:52:45 也不关系着输赢
1593 01:52:50 我一个礼拜前问过你 怎么从没有人告诉我还有一个哥哥
1594 01:52:54 你当时没给我答案
1595 01:52:57 我不知道
1596 01:53:01 真奇怪 我现在才明白 我已经不再为我父亲
1597 01:53:03 在他的遗嘱里忽略了我而生气
1598 01:53:07 你或许也知道 他那么多年来一直想和我联络
1599 01:53:11 我从不曾给他回电话 我是个混蛋
1600 01:53:13 如果他是我的儿子的话 我也会将他从我的遗嘱里去掉
1601 01:53:17 现在的重点已经不再是钱了
1602 01:53:21 你知道 我...我就是不明白
1603 01:53:24 他为何不曾告诉我 我有个哥哥
1604 01:53:27 为什么从来就没有人告诉过我说我还有一个哥哥?
1605 01:53:34 如此一来我就不必等到过去这六天才能来认识他了
1606 01:55:23 雷 来吧
1607 01:55:26 已经停止了 没事了
1608 01:55:36 V-E-R-N
1609 01:55:38 拂恩 拂恩...
1610 01:55:40 好伙计 我的好伙计 拂恩
1611 01:55:43 VERN 拂恩...
1612 01:55:52 我的好伙计 拂恩
1613 01:55:57 VERN 拂恩...拂恩
1614 01:56:01 这里有覆盆子 草莓
1615 01:56:03 蓝莓 粉红凯迪 全麦 桃子 啤酒果 岩石路 乔麦
1616 01:56:06 蓝莓...你要那一种的煎饼?
1617 01:56:09 -煎饼 -是那一种的?
1618 01:56:11 -煎饼 -好吧
1619 01:56:13 而且枫叶糖浆一定得在煎饼上桌前就先准备好
1620 01:56:20 查理·巴比特表演了一个笑话
1621 01:56:23 -我表演了一个笑话 -是啊
1622 01:56:45 退后一点 雷
1623 01:57:07 哈罗?
1624 01:57:10 雷 你何不过去坐在那边?
1625 01:57:16 哈罗?
1626 01:57:18 这不算是个法律的诉讼案件 没有律师和法官在场
1627 01:57:22 大家都是一些关心雷蒙的人
1628 01:57:25 雷蒙 请你坐那边 巴比特先生 请你坐桌子的另一边
1629 01:57:28 雷蒙 这边 坐这张椅子如何?
1630 01:57:31 -雷蒙 坐这里 -把袋子放在地板上
1631 01:57:35 我认为这是一个很好的机会 大家在一起坦白地把话说清楚
1632 01:57:38 还有那电视 雷 放在地板上 抱歉
1633 01:57:42 我不知有什么较容易的方法来说 巴比特先生...
1634 01:57:46 说什么 我已经输了?
1635 01:57:48 不 你还没有输 我又不是法官
1636 01:57:50 我只是个医生 为法庭做评估报告而已
1637 01:57:52 我得告诉你 布鲁诺大夫是个很受尊敬的专业人员
1638 01:57:56 雷蒙的病例在过去许多年来都被完整地记录了下来
1639 01:57:59 而当然 华布鲁克可说是我们国内这类机构最好的之一
1640 01:58:02 如果你们已经先做好决定 我们就在法庭上见了
1641 01:58:05 我哥哥与我所发展的亲密程度胜过你们的二十年
1642 01:58:08 -我不认为有必要... -这些都是你不知道的
1643 01:58:11 -我不认为你有必要指责 -抱歉
1644 01:58:14 在过去这礼拜都发生了什么 雷蒙?
1645 01:58:17 -我们彼此都明白 -我们...我是在问雷蒙
1646 01:58:20 雷蒙 过去这礼拜发生了什么?
1647 01:58:23 -你都做了什么 -算牌
1648 01:58:25 -算牌? -在拉斯维加斯算牌
1649 01:58:27 -你弟弟带你去拉斯维加斯 -玩幸运输掉了3千块
1650 01:58:31 他给你3千块去赌那东西?
1651 01:58:33 赌20号 结果输了3千块
1652 01:58:36 -你还做了些什么? -赌20号
1653 01:58:39 -你还做了些什么 -和查理·巴比特跳舞
1654 01:58:42 -和你弟弟跳舞 -他想学跳舞 所以我教他
1655 01:58:44 和苏珊娜在电梯里跳舞 吻苏珊娜
1656 01:58:47 -吻苏珊娜 -是的 在电梯里
1657 01:58:49 -你喜欢吻一个女人 -我不知道
1658 01:58:52 -有什么感觉 -觉得湿湿的
1659 01:58:55 -湿湿的 -是的
1660 01:58:56 -很有意思的一次旅程 -是啊
1661 01:58:59 -你喜欢旅行吗 -我开车的技术很高明
1662 01:59:02 -你开车了 -是的
1663 01:59:04 -你弟弟让你在州际公路上开车 -是的 在慢车道开
1664 01:59:08 他没有在高速公路上开
1665 01:59:11 -他有没有任何突发的情绪激动 -你是指什么?
1666 01:59:14 那些他习惯做的...比方说 伤害他自己的身体...
1667 01:59:18 -好...有几次 -有好几次?
1668 01:59:21 他在机场时发生所谓突发情绪激动 因为他不想坐飞机
1669 01:59:25 -所以我们就没搭飞机 -最近一次是什么时候?
1670 01:59:28 -今天早上... -今天早上?
1671 01:59:30 这简直是狗屎 我可以随便告诉你 乱编些故事
1672 01:59:34 你根本就分别不出来 今天早上警报器响了
1673 01:59:37 他有点紧张 但他现在没事了
1674 01:59:39 所以我没有责怪你
1675 01:59:41 我们后来出去吃煎饼
1676 01:59:44 -你大可不必为自己辩护 -我又没责怪你 我只是照实说
1677 01:59:47 -我认为你弄错了重点 -我一切都很坦白
1678 01:59:50 我只是想说 我无责怪你的意思
1679 01:59:52 我有一个几乎不认识的父亲 一个完全不认识的母亲
1680 01:59:55 几天前我发现我还有个哥哥 你要我放弃他?
1681 01:59:59 没有人指责你什么 不必生气
1682 02:00:01 我没伤害他 他也没伤害我 我们又没碍到你
1683 02:00:04 -为什么要干涉我们的事 -我没有干涉
1684 02:00:07 -这是我的家事你明白吗 -我明白
1685 02:00:10 他无法与你维持正常的关系
1686 02:00:13 那是你的看法 你曾经有7天的时间24小时都和他在一起过吗?
1687 02:00:18 你若缺乏专业的知识 就无法负责起照顾你哥哥的责任
1688 02:00:21 -那是你的看法 -是的 这是我的看法
1689 02:00:24 这些资料里有几点我想了解一下
1690 02:00:26 布鲁诺大夫说一个礼拜前 你将雷蒙从医院里 "偷" 了出来
1691 02:00:30 然后打算以他来交换一百五十万 这是不是真的?
1692 02:00:33 当时我父亲过世了 我很难过
1693 02:00:35 那么做是不对的
1694 02:00:37 所以上个礼拜你很难过 然后这个礼拜你突然觉得
1695 02:00:40 需要为你哥哥尽些心力 所以你打算一辈子来照顾他?
1696 02:00:43 是的
1697 02:00:45 所以在开始时就像是件 绑架
1698 02:00:48 "绑架" 这个字眼太过强烈了 我并没有绑架我哥哥...
1699 02:00:51 然后你逐渐地了解他这个人
1700 02:00:55 是的
1701 02:00:56 -看 那是... -是吗
1702 02:00:58 我知道这在你们听来是不合理的
1703 02:01:01 在刚开始时...
1704 02:01:03 -不 你不必觉得有辩护的需要 -我可以说话吧?
1705 02:01:06 -是的 你可以 -谢谢
1706 02:01:09 我并没有责怪的意思 尽管说好了
1707 02:01:12 没有责怪的意思?
1708 02:01:15 你得明白...
1709 02:01:18 我们在刚开始时 他只是我在名义上的哥哥
1710 02:01:22 名义上的
1711 02:01:27 然后我...
1712 02:01:32 今天早上我们一起去吃煎饼
1713 02:01:34 枫叶糖浆放在...
1714 02:01:37 枫叶糖浆放在桌上
1715 02:01:39 然后查理·巴比特说了一个笑话
1716 02:01:43 你看 我们...
1717 02:01:46 我已经能与他沟通
1718 02:01:48 是的 我也为你的成就感到钦佩
1719 02:01:50 但这次会议的目的是要决定 什么样的环境才是对雷蒙最好
1720 02:01:53 他到底是否有能力在社会上生存
1721 02:01:56 什么才是他真正需要的 如果他自己能做决定的话
1722 02:02:00 我完全同意
1723 02:02:01 -雷蒙自己无法做这种决定 -你错了 查理
1724 02:02:05 你知道他无法自己做决定
1725 02:02:07 他的能力要比你所知的强多了
1726 02:02:09 我们为何不问问雷蒙 或许将会得到答案
1727 02:02:12 雷蒙 我能问你些问题吗?
1728 02:02:15 -雷 大夫在对你说话 -我能问你些问题吗?
1729 02:02:21 你想和你弟弟查理在一起吗?
1730 02:02:25 雷蒙 你想和你弟弟查理一起住在洛杉矶吗?
1731 02:02:28 雷 大夫在问你问题
1732 02:02:31 -你好好听他说好吗 -好
1733 02:02:33 雷蒙 你想和你弟弟查理住在一起吗?
1734 02:02:37 -你想和你弟弟查理住在一起吗 -是的
1735 02:02:40 -你想 -是的
1736 02:02:42 你想和你弟弟在一起?
1737 02:02:44 是的 和我弟弟查理·巴比特在一起
1738 02:02:47 -你希望这样 -是的
1739 02:02:51 -你想和你弟弟在一起 -是的
1740 02:02:57 -我可以问你其他问题吗 -可以
1741 02:03:00 -你想回华布鲁克去吗 -是的
1742 02:03:03 雷蒙 你能分辨你弟弟和华布鲁克吗?
1743 02:03:07 是的
1744 02:03:10 -雷蒙 你想和弟弟查理待在洛杉矶 -是的
1745 02:03:14 -还是想回华布鲁克去 -是的
1746 02:03:16 两件不同的事 这两样可不同 雷蒙
1747 02:03:18 他是你弟弟 你得做个选择 到底是要哪一个?
1748 02:03:22 -回华布鲁克 和查理·巴比特在一起 -好了
1749 02:03:25 -回华布鲁克 和我弟弟查理·巴比特在一起 -你只能做出选择
1750 02:03:29 -你只能选择一样 -回华布鲁克
1751 02:03:32 好了
1752 02:03:33 不要再说了
1753 02:03:36 够了
1754 02:03:37 你已经达到目的了
1755 02:03:41 你大可不必如此地羞辱他 雷 别担心
1756 02:03:45 -都结束了 -是啊
1757 02:03:47 和查理·巴比特一起待在华布鲁克
1758 02:03:50 -回华布鲁克 -都结束了
1759 02:03:53 -雷蒙 -是的
1760 02:03:58 布鲁诺大夫 我能和你谈一下吗
1761 02:04:00 失陪一下
1762 02:04:10 -你还好吧 雷? -是的
1763 02:04:14 -你不希望有人再问你问题了 -不
1764 02:04:20 我不知道
1765 02:04:28 -你不希望再有人问你问题了 -不
1766 02:04:35 -没有人会再问你问题了 -好吧
1767 02:04:38 -我保证不再有人问你问题了 -好 好伙计
1768 02:04:43 -什么? -我的好伙计
1769 02:04:49 听着...
1770 02:04:54 我或许将不再有机会和你说话了
1771 02:05:01 因为你知道...
1772 02:05:04 布鲁诺大夫非常喜欢你 他很可能要把你一起带回去
1773 02:05:09 -你知道吗 -是啊
1774 02:05:13 我只是要你知道我刚说的 和你一起旅行
1775 02:05:18 我们沟通得很好
1776 02:05:21 -我很高兴能有你这个哥哥 -我开车的技术好极了
1777 02:05:25 是的 你是
1778 02:05:56 我很高兴能有你这个哥哥
1779 02:06:17 查理
1780 02:06:22 查理
1781 02:06:26 雨人
1782 02:07:01 各位旅客请注意
1783 02:07:03 第35班次火车 "沙漠之风"
1784 02:07:08 往东部开 现在在第3月台上车
1785 02:07:10 -经由巴士都 拉斯维加斯 -雷
1786 02:07:13 盐湖城 丹拂 奥马哈 芝加哥
1787 02:07:24 -哈罗 查理 -布鲁诺大夫
1788 02:07:26 哈罗 雷蒙
1789 02:07:27 你现在穿上你最喜欢的K超市衣服 有没有觉得轻松些?
1790 02:07:30 告诉他 雷
1791 02:07:31 -K超市烂透了 -我明白了
1792 02:07:33 我已经买了票 我将坐在这节车厢里的右边
1793 02:07:38 你们两个好好聊一下吧 再见了 查理
1794 02:07:42 你说了一个笑话 雷
1795 02:07:50 我想我最好把这袋子交给你 从现在起你得自己来背它了
1796 02:07:56 里面有你喜欢的乳酪球 苹果汁
1797 02:07:59 笔记本 笔 还有...
1798 02:08:01 你喜欢的那 "谁在一垒" 录影带
1799 02:08:04 -"谁在一垒" 非常好笑 -我告诉过你了 是很好笑
1800 02:08:07 上车!
1801 02:08:08 -你最好上车吧 -是啊 一辆闪亮的火车
1802 02:08:11 是啊 确实是
1803 02:08:14 听着 雷 布鲁诺大夫虽然赢得你的监护权
1804 02:08:17 但并不表示我不能去看你
1805 02:08:20 我会在两个礼拜后去看你
1806 02:08:23 -你说我们还有几天就可见面了 -从今天算起14天
1807 02:08:26 -今天是礼拜三 -有多少小时?
1808 02:08:29 336小时
1809 02:08:31 真神奇
1810 02:08:33 当然 还有20160分钟
1811 02:08:36 1209600秒
1812 02:08:41 雷?
1813 02:08:54 我会马上来看你
1814 02:08:56 是的 1是坏的 2是好的
1815 02:09:03 押2是对的
1816 02:09:16 还有三分钟要看华波法官
1817 02:09:20 你能看到的
