凄艳断肠花(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:24 片名:凄艳断肠花
2 00:00:30 主演:格里高利派克/安妮托得
3 00:01:26 伦敦
4 00:01:28 “时间,最近“
5 00:02:01 晚餐十五分钟后就好
6 00:02:04 “谢谢你,管家“
7 00:02:46 检察官大人要来见你
8 00:02:51 让他进来
9 00:02:52 “好的,主人“
10 00:03:06 “晚上好,检察官“
11 00:03:07 “晚上好,帕拉亭女士“
12 00:03:09 这是雷德沙展
13 00:03:10 你好
14 00:03:12 你好
15 00:03:12 很奇怪在这时见到你
16 00:03:16 要知道我好久没见到你
17 00:03:18 现在有何贵干呢?
18 00:03:20 我是奉地区警察局委托
19 00:03:22 来逮捕你的
20 00:03:28 难以置信
21 00:03:34 “我很抱歉,你要我跟你走?"
22 00:03:37 是的
23 00:03:40 我还没有吃晚饭吧
24 00:03:43 “韦文,不用担心我“
25 00:03:47 你喜欢这幅画吗?
26 00:03:49 这是维戈逝世前一周前画的
27 00:03:55 我想这种浅底丝绸画很不错
28 00:03:58 这实在太精彩了
29 00:04:00 是欧洲中世纪的杰作
30 00:04:01 “帕拉亭女士,你有权保持缄默“
31 00:04:05 这是你的权利
32 00:04:07 雷金
33 00:04:08 把我的黑上衣和黑手袋拿来
34 00:04:12 我想我需要它们
35 00:04:16 可以
36 00:04:21 现在怎么办?
37 00:04:22 我还是要提醒你
38 00:04:24 你可保持缄默
39 00:04:25 直到你上堂作供
40 00:04:26 但你所说的一切
41 00:04:28 将作为呈堂证供
42 00:04:30 如果我们起诉成立
43 00:04:32 而且证据确凿
44 00:04:34 你就会被关押140个小时以上
45 00:04:37 其他人不准帮你保释
46 00:04:40 直到由地区司法部长批准保释
47 00:04:42 因为谋杀是一类罪行
48 00:04:49 我会安全没事的
49 00:04:52 祝你平安
50 00:04:54 今天的晚餐你吃了吧
51 00:04:55 好的
52 00:05:04 晚安
53 00:05:05 “晚安,主人“
54 00:05:23 审讯室
55 00:05:31 “先生,这边“
56 00:05:34 “希望你原谅我迟到,我太忙了“
57 00:05:36 我也不想这样
58 00:05:38 这是杰夫安布罗斯
59 00:05:40 他负责这案件
60 00:05:42 “我们是老朋友了,你好吗?"
61 00:05:44 “西门,为什么最近总是难找你“
62 00:05:47 我卷入了一宗皇家财产纠纷案
63 00:05:52 我会尽快帮你摆平此案
64 00:05:56 要知道
65 00:05:57 推翻这类起诉是困难的
66 00:06:00 我相信自己的能力
67 00:06:03 你不必告诉我
68 00:06:04 警察对你做了什么
69 00:06:06 我只想告诉你
70 00:06:08 供词千万要前后一致
71 00:06:13 “我不会的,西门“
72 00:06:16 如果他们问任何问题
73 00:06:17 或问你有什么要求
74 00:06:18 最好说不
75 00:06:23 明白了吗?
76 00:06:24 是的
77 00:06:26 帕拉亭女士
78 00:06:29 我们控告你在1946年4月6日
79 00:06:31 杀害了你的丈夫
80 00:06:33 杀害了理查德帕特
81 00:06:35 里克帕拉亭
82 00:06:38 你对起诉有什么话说?
83 00:06:41 我无话可说
84 00:06:42 这对你有利
85 00:06:44 他们暂时无法入手
86 00:06:48 但这宗还要经几阶段
87 00:06:49 谁能救我?你吗?
88 00:06:51 我当然为你效劳
89 00:06:54 但法律界的丹尼你认识吗?
90 00:06:56 他是个名律师
91 00:06:58 听过
92 00:06:59 他是辩护方面的奇才
93 00:07:05 很难找到他吗?
94 00:07:07 是的
95 00:07:08 他与你都来自林肯的
96 00:07:11 有着共同的渊源
97 00:07:13 他会喜欢你的
98 00:07:14 “素昧平生,他会帮我吗?"
99 00:07:17 我想他会
100 00:07:19 晚安
101 00:07:20 晚安
102 00:07:27 晚安
103 00:07:29 “请来这边,小姐“
104 00:08:06 “谢谢你,以后再见“
105 00:08:12 “晚安,斯蒂文森“
106 00:08:17 “是我,亲爱的“
107 00:08:20 我知道你没带雨伞或雨衣
108 00:08:22 你一直都是这样
109 00:08:26 “你湿透了,丹尼“
110 00:08:28 “贝克,拿件毛巾上来“
111 00:08:31 这样才象个男子汉
112 00:08:32 “我知道你办案很多,顾不了家“
113 00:08:35 我对家很认真的
114 00:08:38 “亲爱的,快来洗个热水澡“
115 00:08:42 我最近被案子烦透了
116 00:08:45 我都快疯了
117 00:08:47 喝杯香槟吧
118 00:08:48 有什么理由要我喝呢?
119 00:08:50 不能白白地喝
120 00:08:53 好男人要给好女人面子
121 00:08:56 你认为你很好吗?
122 00:08:58 我相信我有眼光
123 00:09:02 我知道自己没错
124 00:09:11 好极了
125 00:09:12 有听过妻子杀死丈夫吗?
126 00:09:15 还未听过
127 00:09:18 为了国家的家庭幸福
128 00:09:22 必须制止这种暴力
129 00:09:25 这是违反人伦理的
130 00:09:27 所以你要插手
131 00:09:29 为什么不
132 00:09:31 你要先把头擦干
133 00:09:36 好热啊
134 00:09:38 你从事的是帮助疑犯的事业
135 00:09:42 虽然辩护律师很值钱
136 00:09:45 没想过转行吗?
137 00:09:48 你要接帕拉亭的案件吗?
138 00:09:52 “我正考虑,但不知你是否吃醋“
139 00:09:56 这正是我担心的
140 00:09:58 你就接手吧
141 00:09:59 已有足够证据让她脱生吗?
142 00:10:01 我现在正在考虑
143 00:10:05 那时我们第一次看电影
144 00:10:07 你买了两张票
145 00:10:09 但电影晚了一天
146 00:10:12 你整夜未睡来准备约会
147 00:10:14 第二天你累垮了
148 00:10:17 这足足令你回味了五年
149 00:10:20 我还将回味15年
150 00:10:24 等头发干了再睡
151 00:10:28 你支持我参加这件案
152 00:10:30 我知道你不会放弃
153 00:10:33 这件案子多么精彩
154 00:10:35 绝对是伦敦奇案
155 00:10:37 我想陪你去旅行
156 00:10:41 没有人会在破案期出差
157 00:10:43 别妄想了
158 00:11:05 这里都是关押重犯
159 00:11:23 “西门,你好“
160 00:11:26 “这是丹尼,上次你说的一样“
161 00:11:29 他准备来帮你
162 00:11:30 你好
163 00:11:31 久仰大名
164 00:11:32 有人来访把他先挡在外面
165 00:11:35 不能让任何人进来
166 00:11:36 你会帮助我吗?
167 00:11:37 但我需要各科证据
168 00:11:43 我没想到我会胜诉
169 00:11:46 我知道你想什么
170 00:11:48 真的
171 00:11:49 是的
172 00:11:51 两只蜜蜂不会为争花蜜而打架
173 00:11:56 我对婚姻保持沉默
174 00:12:00 我是为钱而嫁给他
175 00:12:04 我很羡幕那些真情的婚姻
176 00:12:08 不管你说什么
177 00:12:10 我可以看出一点
178 00:12:14 什么?
179 00:12:15 你不想失去他
180 00:12:18 所以你要为自己辩护
181 00:12:20 可能你不爱他
182 00:12:22 他对你来说毕竟是重要的
183 00:12:25 可能你们的婚姻
184 00:12:27 也不够美满
185 00:12:29 是的
186 00:12:33 而你要为婚姻作牺牲
187 00:12:37 你还是告诉我们实情
188 00:12:38 我们对这案很有兴趣
189 00:12:42 但前提是你要作出牺牲
190 00:12:46 我们才能进一步行动
191 00:12:52 你没什么时间考虑了
192 00:12:54 我想知道帕拉亭先生的死因
193 00:12:56 你什么都可以告诉我们
194 00:12:59 如你知道
195 00:13:00 我们将进入下一阶段
196 00:13:02 希望你尽快放下包袱
197 00:13:04 “我还想再见你,金先生“
198 00:13:07 我还会进一步拿资料
199 00:13:10 谢谢你们
200 00:13:12 谢谢你们陪我
201 00:13:14 下次再见
202 00:13:25 好吧
203 00:13:27 走吧
204 00:13:34 丹尼会插手这案
205 00:13:36 我想他不会罢休
206 00:13:39 他可是个好律师
207 00:13:41 工作充满了干劲
208 00:13:44 打领带的时候不要动
209 00:13:47 我知道我不是完美的
210 00:13:51 我知道
211 00:13:53 你是完美的
212 00:13:54 否则我不给钱
213 00:13:55 这是我很喜欢的大衣
214 00:13:59 我真的很喜欢
215 00:14:01 下次买新衣先告诉我
216 00:14:07 我想要迟到了
217 00:14:09 如果有大案子到手
218 00:14:11 特别是违反常理
219 00:14:14 可是展示身手的好机会
220 00:14:16 外界才会对你刮目相看
221 00:14:19 最近怪事挺多
222 00:14:23 治安不大如20年代
223 00:14:26 如果我有机会
224 00:14:30 井且有精力
225 00:14:33 我会继续我的事业
226 00:14:36 我要当律师到70岁
227 00:14:39 你不是说真的吧?
228 00:14:44 我是说
229 00:14:49 你这个伟大的男人
230 00:14:52 却充满了事业心
231 00:14:55 不喜欢别人这么夸我
232 00:14:57 如果有事请找我
233 00:15:07 我想你忘了一件事
234 00:15:11 不能对当事人感情用事
235 00:15:14 我有那样做吗?
236 00:15:15 你的眼神出卖了你
237 00:15:17 最近多了什么传闻?
238 00:15:19 是说这件案子
239 00:15:22 我想可能是
240 00:15:24 涉及到财产纠纷
241 00:15:27 所以我越来越没兴趣
242 00:15:29 这种案子简直是鸡毛
243 00:15:32 那为什么还要干涉
244 00:15:34 因为我觉得没人敢接
245 00:15:38 我希望你能全力以赴
246 00:15:41 我对你有信心
247 00:15:43 我会的
248 00:15:46 你的丈夫一定非常关心你
249 00:15:48 有了自己心爱的人
250 00:15:51 使你有心情呆在家里
251 00:15:54 我想也是
252 00:15:55 我也很想这样
253 00:15:58 怎么这么有雅兴
254 00:16:03 但我不喜欢他老是上庭
255 00:16:06 虽然那是他的职业
256 00:16:09 回家都讲法律
257 00:16:14 那确实会很闷
258 00:16:17 那死刑案就更甚了
259 00:16:20 对啊
260 00:16:23 几位大人要求见
261 00:16:27 又是这帮大律师
262 00:16:32 你们谈得很投机
263 00:16:37 今天我过得不错
264 00:16:40 真的如此
265 00:16:46 你对我的公司印象如何?
266 00:16:49 一间伟大的律师楼
267 00:16:51 令人羡幕不已
268 00:16:55 那你对丹尼的工作满意吗?
269 00:17:02 我从不干涉他的工作
270 00:17:06 他工作太敬业了
271 00:17:08 什么都放不下
272 00:17:11 这才像我的丈夫
273 00:17:14 有时候工作和为人丈夫是两码事
274 00:17:18 我对太太和工作是分清的
275 00:17:23 这才是当家之道
276 00:17:26 亲爱的丹尼太太
277 00:17:30 你对丈夫忠诚吗?
278 00:17:34 一个女人无论任何时候
279 00:17:37 都应对丈夫负责
280 00:17:44 “金,你的妻子很坚贞“
281 00:17:48 遗憾
282 00:17:56 不早点睡吗?
283 00:17:58 我要开夜工
284 00:17:58 你会很累的
285 00:18:01 来陪我吧
286 00:18:02 好啊
287 00:18:12 又是一件
288 00:18:16 前所未有的谋杀案
289 00:18:19 有点违反伦理
290 00:18:21 怎么办?
291 00:18:24 奇怪的线索
292 00:18:28 我没有头绪
293 00:18:30 我知道你行的
294 00:18:32 什么意思?
295 00:18:33 只要在我这下点功夫
296 00:18:35 对你
297 00:18:38 你要说什么
298 00:18:41 我现在不告诉你
299 00:18:45 如果我翻不了案
300 00:18:48 我就宁愿去卖香蕉
301 00:18:51 我永远作为你的后盾
302 00:18:53 我会一直在你身边
303 00:18:57 我从来就没忽略过你
304 00:19:02 永远不会
305 00:19:04 你不觉得很闷吗?
306 00:19:06 我知道
307 00:19:08 虽然工作比较辛苦
308 00:19:10 但我觉得生活是多姿多彩的
309 00:19:16 你是怎么了?
310 00:19:19 我想不出比这更美好的事了
311 00:19:23 都是因为你
312 00:19:25 你会恨我吗?
313 00:19:27 我怎么敢呢?
314 00:19:32 我爱你还来不及呢
315 00:19:33 你太可爱了
316 00:19:35 你很顽皮
317 00:19:37 快来给我些温暖
318 00:19:41 帕拉亭这案确实怪
319 00:19:44 你一定欣赏帕夫人的美
320 00:19:46 我未这样想过
321 00:19:48 也中足为怪
322 00:19:50 与你生活在一起更有趣
323 00:19:53 我当然知道这有趣
324 00:19:57 我也这样认为
325 00:20:00 我要你知道一件事
326 00:20:02 我爱戴的是你的才华
327 00:20:05 我当然知道
328 00:20:07 你的才华远胜过汤华
329 00:20:12 汤华不怎么样
330 00:20:21 “时光有限,不要让它停下“
331 00:20:43 又过了有意义的一天
332 00:20:45 离审判又近了一步
333 00:20:46 我有希望吗?
334 00:20:47 我觉得你不存在杀夫动机
335 00:20:49 我怎么会对他下毒手呢
336 00:20:50 对
337 00:20:52 你对自己有信心吗?
338 00:20:58 那重要吗?
339 00:21:00 “当然,在法庭上保持自信“
340 00:21:04 使人觉得自己是清白的
341 00:21:06 是取胜的首要关键
342 00:21:09 人们总在背后说我
343 00:21:12 杀害了自己的亲夫
344 00:21:15 但我的工作角度就是为你辩护
345 00:21:17 我有能力这么做
346 00:21:21 我接过的案太多了
347 00:21:24 虽然案子没有十成把握
348 00:21:27 我希望你对外有信心
349 00:21:32 至少在出庭以前是这样
350 00:21:36 千万不要灰心
351 00:21:39 我最需要的是你的合作
352 00:21:44 我信得过你
353 00:21:47 我会尽力的
354 00:21:50 但你遇上像我这样倒霉的人
355 00:21:53 命运如此悲惨
356 00:21:55 你也会倒霉的
357 00:21:58 你不能这么悲观
358 00:22:01 我会尽力帮你
359 00:22:04 我嫁给他的时候
360 00:22:09 从未想过他的财产
361 00:22:11 真的爱他
362 00:22:13 可能是吧
363 00:22:17 我曾经与一个男人私奔
364 00:22:20 但他确实很富有
365 00:22:23 能满足你一切需要
366 00:22:28 这不是婚姻所追求的
367 00:22:33 后来他对我越来越冷淡
368 00:22:37 说话机会越来越少
369 00:22:43 你们就散了
370 00:22:45 当然不能再维持了
371 00:22:48 这样下去是没意思的
372 00:22:51 你是在谴责我的过去
373 00:22:53 “不,你说什么都可以“
374 00:22:57 到后来我才发现
375 00:22:59 经过多年的冲洗
376 00:23:03 他对我的爱已消逝了
377 00:23:05 所以你选择了另一个
378 00:23:07 他对我很好
379 00:23:11 对我万分体贴
380 00:23:14 使我在黑暗中找到方向
381 00:23:17 “我会帮你的,相信我“
382 00:23:22 我会的
383 00:23:47 为什么还不能撤消起诉
384 00:23:51 我想搬出她的另一段爱史
385 00:23:55 这样做很危险的
386 00:23:57 不追求突破就没有进展
387 00:24:01 你到底在想什么?
388 00:24:02 我不明白
389 00:24:03 我只是我行我素
390 00:24:06 帕拉亭没有杀人动机
391 00:24:13 看这个
392 00:24:16 你见过他们的生活照了吗?
393 00:24:20 从未见过
394 00:24:24 这些看越来不错
395 00:24:25 没什么特别
396 00:24:29 从这些可看出什么
397 00:24:31 会有些发现吧
398 00:24:33 我倒看不出什么
399 00:24:37 看来我老湖涂了
400 00:24:41 已经是半夜了
401 00:24:43 我早就知道
402 00:24:44 我还有大堆事要干
403 00:24:47 “我不困,不想睡“
404 00:24:49 西门看上去困死了
405 00:24:50 他还没有
406 00:24:51 我只是看上去是这样
407 00:24:53 要喝饮料吗?
408 00:24:55 “好主意,我要“
409 00:24:57 “仆人都睡了,让我来“
410 00:25:00 我就来
411 00:25:02 真麻烦的女人
412 00:25:05 这人有问题吗?
413 00:25:06 是谁?
414 00:25:07 他与帕拉亭的关系非同一般
415 00:25:09 不能凭表面判断人
416 00:25:11 从与她7个小时的交谈中
417 00:25:13 我看得出来
418 00:25:15 光不过我的眼睛
419 00:25:18 她丈夫不是自杀的
420 00:25:20 是被谋杀的
421 00:25:24 你这样说有证据吗?
422 00:25:26 不是很明显吗?
423 00:25:28 什么?
424 00:25:29 作案的时间
425 00:25:33 你不相信她?
426 00:25:35 她具备了作案的帮手
427 00:25:37 不能被她外表蒙骗
428 00:25:40 我们要重新审视一下帕拉亭女士
429 00:25:42 这是必要的
430 00:25:44 也许你是对的
431 00:25:46 我没错
432 00:25:49 我们也有理由相信
433 00:25:51 他丈夫不是被杀
434 00:25:54 她是个很好的女人
435 00:25:55 你不能感情用事
436 00:25:57 这是工作
437 00:25:59 我知道你很欣赏她
438 00:26:01 你不能把人看扁了
439 00:26:05 你应该这样想
440 00:26:07 人的生命只有一次
441 00:26:08 只有一次
442 00:26:11 她把你迷得太厉害了
443 00:26:16 我知道她是一个奇女子
444 00:26:20 在这宗大案面前
445 00:26:23 我们有理由为她而骄傲
446 00:26:27 但他们却无动于衷
447 00:26:32 我来得太迟了
448 00:26:36 随便就行了
449 00:26:41 要加冰吗?
450 00:26:42 “好,多点“
451 00:27:05 你觉得那时婚姻就出现了转折?
452 00:27:07 是的
453 00:27:08 以后也不能愈合?
454 00:27:09 是的
455 00:27:10 所以别人会以为你有动机
456 00:27:15 将他置之于死地
457 00:27:17 我不会那样做
458 00:27:19 为什么?
459 00:27:21 因为我不强求
460 00:27:22 真的
461 00:27:25 是的
462 00:27:28 你觉得自己地位如何
463 00:27:31 我觉得自己生活在豪华阶级
464 00:27:34 “不是阶级问题,这与凶案无关“
465 00:27:39 人在高处就不胜寒
466 00:27:42 你试过就知道了
467 00:27:45 我知道你很爱他
468 00:27:49 但他的冷漠导致了你的仇恨
469 00:27:51 你什么意思?
470 00:27:52 你暴露出了动机
471 00:27:54 不对
472 00:27:56 我现在还不明白你当时的心态
473 00:27:58 所以你要讲实话
474 00:28:01 我的心态一直很正常
475 00:28:04 与凡人没有区别
476 00:28:06 我不信命运
477 00:28:08 因为我是无辜的
478 00:28:11 没人可欺负我
479 00:28:13 对不起
480 00:28:16 这案子给了我很大压力
481 00:28:20 我为此几宵未睡
482 00:28:25 我决不相信他是自杀的
483 00:28:27 他是个大富商
484 00:28:29 他没必要这样做
485 00:28:32 或许他精神有问题
486 00:28:34 导致精神崩溃
487 00:28:36 他没问题
488 00:28:38 什么?
489 00:28:40 他死时很清醒
490 00:28:44 你怎么这样肯定
491 00:28:46 我们待会再说
492 00:28:49 我觉得这案子越来越有趣了
493 00:28:53 你怎么这样想?
494 00:28:55 这可是谋杀案
495 00:28:58 你的母爱一定很欠缺
496 00:29:00 使你缺乏感情
497 00:29:02 再下棋时告诉我
498 00:29:07 你下棋如其人
499 00:29:08 为什么这么说?
500 00:29:10 你每一步都是那么果断
501 00:29:14 正如一个看门者拒绝外来人一样
502 00:29:17 必须守自己的阵地
503 00:29:20 外来人是谁
504 00:29:22 “你不跟我下棋,不告诉你“
505 00:29:28 你想想吧
506 00:29:30 你一定知道关于帕拉亭的内幕
507 00:29:33 你说什么啊?
508 00:29:37 你表情好古怪
509 00:29:39 明白我的意思吗?
510 00:29:42 你才古怪
511 00:29:44 为什么这样说我?
512 00:29:49 难道我妒忌吗?
513 00:29:51 冷静
514 00:29:52 先不要叫我冷静
515 00:29:54 丹尼最近经常与她在一起
516 00:29:55 你应了解他的职业
517 00:29:57 他以前不是这样
518 00:30:00 “他是一等丈夫,请你相信他“
519 00:30:02 他是属于你的
520 00:30:07 他还有没有其他女人
521 00:30:09 先离开我
522 00:30:10 男人总是贪新厌旧的
523 00:30:16 你应该相信他
524 00:30:19 再好的男人见到好女人也会动心
525 00:30:21 这井不奇怪
526 00:30:25 为什么?
527 00:30:26 我说得不对吗?
528 00:30:28 告诉我
529 00:30:29 我用名誉保证你丈夫的清白
530 00:30:33 “男人都是野兽,只为满足欲望“
531 00:30:36 只有床上对你有兴趣
532 00:30:40 “早知如此,你去嫁头野兽好了“
533 00:30:44 我不该这么抱怨
534 00:30:49 我也许太过敏了
535 00:30:52 我应有个美满的家
536 00:30:57 你说呢?
537 00:30:59 对
538 00:31:03 希望你们不要出现裂缝
539 00:31:07 不要来我这抱怨
540 00:31:10 可能吧
541 00:31:41 “丹尼,晚上好“
542 00:31:43 这么晚
543 00:31:45 我告诉过你有事
544 00:31:48 什么事?
545 00:31:53 我没必要告诉你
546 00:31:55 丹尼
547 00:31:57 什么?
548 00:31:58 “对不起,我总爱疑神疑鬼“
549 00:32:03 我错怪你了
550 00:32:05 我最近也魂不守舍
551 00:32:07 总是冷漠了你
552 00:32:11 “丹尼,以后别这样“
553 00:32:14 你需要休息
554 00:32:16 你会垮的
555 00:32:19 这样对当事人不公平
556 00:32:20 几天也好
557 00:32:23 我们可以去渡假
558 00:32:28 有些事比渡假更重要
559 00:32:33 你以前不是这样
560 00:32:37 我的当事人这么危险
561 00:32:40 我也坐立不安
562 00:32:43 她毕竟是我的当事人
563 00:32:46 你知我不能袖手旁观
564 00:32:49 所以我要尽力
565 00:32:52 你最近会忙坏的
566 00:32:56 我会照顾自己
567 00:33:02 最近冷落了你
568 00:33:06 你了解我吗?
569 00:33:07 是的
570 00:33:09 那就要体谅我的工作
571 00:33:12 我会的
572 00:33:15 我们的家很温暖
573 00:33:21 别人却失去了家
574 00:33:24 你很善良
575 00:33:26 什么?
576 00:33:28 乐善可施
577 00:33:30 什么意思?
578 00:33:33 你怎么了?
579 00:33:38 你自己知道
580 00:33:51 “亲爱的,我会对你更好“
581 00:33:53 没有人胜过你
582 00:33:55 我会与你渡假
583 00:33:58 有多点时间陪你
584 00:34:00 你不能这样
585 00:34:03 我不能没有你
586 00:34:06 案子只是生活的一部分
587 00:34:12 我知道自己要什么
588 00:34:16 我明天要休息一天陪你
589 00:34:18 我只想谢谢你
590 00:34:23 谢谢你的关心
591 00:34:25 没有什么可改变我们
592 00:34:30 我也这么认为
593 00:34:32 你不会怪我
594 00:34:34 “不,你还要象往常那样上班“
595 00:34:37 你的当事人需要你
596 00:34:42 我想多陪你
597 00:34:43 不要误了大事
598 00:34:47 这十几分钟已够了
599 00:34:51 我也满足了
600 00:34:54 我也怕你疏远我
601 00:34:57 我最近太多疑了
602 00:35:02 我怎么不知道
603 00:35:03 我不希望丈夫的当事人被处死
604 00:35:06 因为我丈夫名声重要
605 00:35:08 他们不能被殴打
606 00:35:10 或坐牢
607 00:35:17 我们上床吧
608 00:35:19 不是现在
609 00:35:21 我会在这里
610 00:35:23 舒服地等待你
611 00:35:30 “晚安,享受的“
612 00:36:34 我可以住了吗?
613 00:36:35 你要先看房吗?
614 00:36:38 好
615 00:36:42 你睡觉前要喝咖啡吗?
616 00:36:44 的怕起床小便
617 00:36:46 好
618 00:36:49 一晚只要17美元
619 00:36:54 你要电影票吗?
620 00:36:56 “不,为什么?"
621 00:36:57 今晚有好戏
622 00:37:00 真的吗?
623 00:37:04 我虽然不喜欢看戏
624 00:37:06 但有时闷得慌
625 00:37:09 也会凑凑热闹
626 00:37:12 我去看看火
627 00:37:14 我来吧
628 00:37:16 你不懂这里的运作
629 00:37:20 就象你不知帕拉亭谋杀案一样
630 00:37:26 火还不错
631 00:37:28 你知道吗?
632 00:37:29 “怎么不知道,我很熟悉好家“
633 00:37:31 她家太有名了
634 00:37:36 她经常一个人吗?
635 00:37:40 “对,她经常一人在家“
636 00:37:46 “因被疑杀夫,所以请律师“
637 00:37:49 这就是我来的原因
638 00:37:52 “哦,她可找对人了“
639 00:37:54 你要看她的房子吗?
640 00:37:54 对的
641 00:37:56 那你要准备好马车
642 00:37:58 那样更方便一点
643 00:38:01 我十点钟去
644 00:38:02 好
645 00:38:21 这里不是大城市
646 00:38:24 你会失望的
647 00:38:28 我却喜欢在这溜达
648 00:38:32 真的
649 00:38:33 因为心情比较舒畅
650 00:38:49 以前多人来吗?
651 00:38:51 以前这里车水马龙
652 00:38:54 也不知有什么好
653 00:38:58 但出了凶案就不行了
654 00:39:01 生意一落千丈
655 00:39:05 怎么了?
656 00:39:06 不知道
657 00:39:10 可能大家都避凶就吉
658 00:39:41 这是伦敦来的绅士
659 00:39:44 来参观你的大屋
660 00:39:46 我是律师事务所的
661 00:39:48 但我不认识你
662 00:39:53 请进
663 00:40:06 请自便
664 00:40:23 能带我看一下吗?
665 00:40:24 请跟我来
666 00:40:28 我知道你来
667 00:40:30 这是你的房间
668 00:40:32 很久没用了
669 00:40:34 但还是不错的
670 00:40:41 夫人总爱在这看风景
671 00:40:46 我带你看年
672 00:41:03 这是主人房
673 00:41:06 “很抱歉,不能让你看到什么“
674 00:41:11 可以带你去另一间看看
675 00:42:27 协奏曲
676 00:42:37 希特
677 00:42:39 先生
678 00:42:40 我要看一看花园
679 00:42:42 好
680 00:42:44 我就来
681 00:42:55 这间大屋好阴森
682 00:42:58 来吧
683 00:43:05 那间是什么?
684 00:43:08 是仆人房
685 00:43:11 为什么在主人房旁边
686 00:43:14 我怎么知道主人怎么想?
687 00:43:21 我会回来
688 00:43:22 明天
689 00:43:29 怎么走?
690 00:43:30 你说呢?
691 00:43:33 好大的花园
692 00:43:34 上来吧
693 00:43:38 全靠你了
694 00:43:52 能谈谈吗?
695 00:43:56 来吧
696 00:44:03 我能帮你做什么?
697 00:45:03 一言难尽
698 00:45:06 你怎么知道我房间
699 00:45:08 这不是难事
700 00:45:12 你在监视我
701 00:45:14 “是的,在远处监视“
702 00:45:17 所以你要见我
703 00:45:18 “对,我已经等了很久了“
704 00:45:23 坐下
705 00:45:31 为什么不走前门而走窗户?
706 00:45:35 我不别人看见
707 00:45:39 为什么这么晚?
708 00:45:41 我不在乎早晚
709 00:45:42 为什么?
710 00:45:44 只要能见你
711 00:45:50 我知道你迟早会找我
712 00:45:53 为什么这样想?
713 00:45:55 因为你来了
714 00:45:58 我只是想看看房子
715 00:46:01 我见你游花园了
716 00:46:04 为什么来去像个鬼魂
717 00:46:06 不怕别人怀疑
718 00:46:10 我不知道
719 00:46:14 我也不知该如何说起
720 00:46:18 我有许多话对你讲
721 00:46:21 想清楚了再和我谈
722 00:46:25 我现在忙死了
723 00:46:28 我没时间跟你兜圈
724 00:46:32 你是我在这里的证人
725 00:46:36 对我会有帮助
726 00:46:38 我恳求你的帮助
727 00:46:42 我来这里机会不多
728 00:46:44 但我必须要来
729 00:46:45 我来挽救你的情妇
730 00:46:48 这本不关我的事
731 00:46:51 她不是我的情妇
732 00:46:53 是我主人
733 00:46:55 随你怎么想
734 00:46:57 我从不向女人屈服
735 00:47:01 我不知道你为什么来这里
736 00:47:04 如果你告诉我她在伦敦怎么样
737 00:47:08 我就会告诉你
738 00:47:12 好一笔交易
739 00:47:16 我怎么相信你
740 00:47:18 那由你决定
741 00:47:21 “你告诉我,我就会说“
742 00:47:27 我讲信用
743 00:47:31 抽烟吗?
744 00:47:33 “不,谢谢“
745 00:47:36 戒了吗?
746 00:47:38 我不会
747 00:47:40 我知道她派你来查我
748 00:47:45 她?她没这样做
749 00:47:50 因为我错了
750 00:47:52 为什么这样说?
751 00:47:53 她有自己的理由
752 00:47:55 我不知你想怎么样
753 00:47:57 你会知道的
754 00:48:00 我知道你与帕拉亭的关系
755 00:48:02 你骗不了我
756 00:48:06 “你只知其一,不知其二“
757 00:48:09 你不能过早下判断
758 00:48:13 究竟你在案中扮演什么角色?
759 00:48:15 她一定很惨
760 00:48:19 “先生,你们把帕拉亭关起来了“
761 00:48:22 对
762 00:48:23 你们怎么能这样
763 00:48:25 我会告诉你们
764 00:48:27 我不想一个女人被这样折磨
765 00:48:30 她是清白的
766 00:48:32 我希望你冷静
767 00:48:34 我知你很能干
768 00:48:37 我知道事情的真相
769 00:48:39 我知道
770 00:48:42 你们却蒙在鼓里
771 00:48:44 她是最好的女人
772 00:48:46 不是邪恶的
773 00:48:59 “请出去吧,别弄脏这“
774 00:49:04 没事别找我
775 00:49:10 需要时请找我
776 00:49:15 再见
777 00:49:36 去哪里?
778 00:49:37 豪威监狱
779 00:49:49 进展如何?
780 00:49:52 我跑了几个地方
781 00:49:54 还去了你的大屋
782 00:49:58 为什么要去?
783 00:50:00 为了更多线索
784 00:50:03 我想从你房间发现什么
785 00:50:10 还看见你的旧情人
786 00:50:13 行踪神秘
787 00:50:16 古怪地窜进我的房间
788 00:50:20 他怎么了?
789 00:50:22 他想知道你的消息
790 00:50:26 “实际上,我更爱我丈夫“
791 00:50:31 不要再骗我了
792 00:50:34 我不懂如何骗你
793 00:50:37 特尔他恨你把他丢下了
794 00:50:39 但他会原谅你
795 00:50:47 你与他还有什么秘密
796 00:50:52 这个男人为什么对你痴迷?
797 00:50:57 究竟你给他吃了什么药
798 00:50:59 他是我的好朋友
799 00:51:01 瞎子也看得出来
800 00:51:03 你与他关系非同寻常
801 00:51:06 你已牢牢抓住他的心
802 00:51:09 我当然不会把他当敌人
803 00:51:12 我可以有自己的朋友
804 00:51:15 我要救你
805 00:51:18 为了你我彻夜难眠
806 00:51:22 我不了解你吗?
807 00:51:27 “好,他现在恨你“
808 00:51:30 他把你当成了他的主人
809 00:51:34 你想知道些什么?
810 00:51:35 你们之间有什么?
811 00:51:37 不要再逼我了
812 00:51:40 这与本案无关
813 00:51:43 我不是有心要逼你说什么
814 00:51:45 我只想帮你
815 00:51:47 原谅我的无助
816 00:51:54 我该怎么办?
817 00:52:01 “原谅我,我尽力了“
818 00:52:05 不过不到最后我不会放弃
819 00:52:16 “感激你的努力,由它呢“
820 00:52:39 在看什么
821 00:52:41 “朱迪,你说什么?"
822 00:52:43 听说他又离开伦敦了
823 00:52:48 我也不知他干什么
824 00:52:55 给我一要烟
825 00:52:59 什么时候开始抽烟?
826 00:53:01 只是好奇
827 00:53:03 你们一定出了什么问题
828 00:53:05 什么意思?
829 00:53:06 二十年的老朋友了还不了解你吗?
830 00:53:11 你的性格爱好我都知
831 00:53:14 “你是我的好朋友,说什么都行“
832 00:53:17 我也知道他是个重事业的人
833 00:53:21 他太爱本职了
834 00:53:23 他对案件太投入了
835 00:53:27 几乎与我同等重要
836 00:53:28 但他也能不顾家
837 00:53:33 真希望有人能顶了他的案
838 00:53:37 使他轻松一点
839 00:53:40 这样我才能过正常的生活
840 00:53:44 我只期望这些
841 00:53:48 真可怜
842 00:53:50 “朱迪,有时候我也有点后悔“
843 00:53:57 你不应该
844 00:53:58 这对我们来说都很痛苦
845 00:54:03 有时我真受不了
846 00:54:06 他是一个好男人
847 00:54:09 我不应怪他
848 00:54:11 他知道你的痛苦吗?
849 00:54:15 “不,有时候我们会冷冰冰“
850 00:54:19 但很快会没事
851 00:54:24 我如此地爱他
852 00:54:29 帕拉亭案有了进展
853 00:54:33 回来了吗?
854 00:54:35 “我在这里,丹尼“
855 00:54:37 亲爱的
856 00:54:39 我刚喝了下午茶
857 00:54:41 我回来得不晚啊
858 00:54:46 旅途怎么样?
859 00:54:49 不大有趣
860 00:54:54 你瘦了一点
861 00:54:56 不是吧
862 00:54:58 还是与以前一样
863 00:55:05 要休息一下吗?
864 00:55:08 在乡下的
865 00:55:09 “你远道而回,一定累了“
866 00:55:12 “不,我只是去当事人“
867 00:55:19 家里住了几天
868 00:55:22 丹尼
869 00:55:24 你知道那里啊
870 00:55:27 不知道
871 00:55:29 也不想知道
872 00:55:41 桌子有新报纸
873 00:55:44 上诉被驳回
874 00:55:50 如果你是我的话
875 00:55:55 “亲爱的,我希望“
876 00:55:59 你希望我输了这官司
877 00:56:03 这不合道理
878 00:56:07 “无论如何,我不怪你“
879 00:56:11 你是我的最爱
880 00:56:14 你已查了这么久
881 00:56:19 还不死心吗?
882 00:56:23 “不,我不会“
883 00:56:26 我知道你的性格好胜
884 00:56:32 但要翻案是很难的
885 00:56:36 人们还会当你是个好律师的
886 00:56:39 你还有大把前途
887 00:56:43 不止是现在这样
888 00:56:47 我今晚说太多了
889 00:56:52 我也不想这样
890 00:56:56 我也很同情无辜者
891 00:57:02 我也不是冷血的
892 00:57:04 我想她活下来
893 00:57:06 我不是想她去死
894 00:57:11 但她也不能抢了人家的丈夫
895 00:57:14 尽管她很美
896 00:57:17 我不了解你为什么有如此偏见
897 00:57:19 你太多疑了
898 00:57:21 事实已摆在眼前
899 00:57:26 我恨她
900 00:57:28 自己落难还要破坏人家幸福
901 00:57:32 这太不合理了
902 00:57:36 真无聊
903 00:57:39 我说的当然不是废话
904 00:57:49 因为我句句有理
905 00:57:52 她抢了我的幸福
906 00:57:55 你已对家失去感觉
907 00:57:59 我们的爱正经受考验
908 00:58:03 我们都不想这样
909 00:58:06 我已经试图挽救
910 00:58:08 我也是
911 00:58:10 难道也无法挽回
912 00:58:13 我相信会的
913 00:58:14 因为有人要死了
914 00:58:18 有人要永远离开这世界
915 00:58:20 他把你对我的爱
916 00:58:23 和对我的忠诚
917 00:58:26 无情地掠夺走了
918 00:58:29 她是个爱情骗子
919 00:58:32 我要告诉你
920 00:58:36 你不爱她
921 00:58:38 你不爱
922 00:58:40 世上还有许多奇女子
923 00:58:42 你只是一时冲动
924 00:58:45 因为我与你相处了这么久
925 00:58:48 我了解你
926 00:58:49 求你了
927 00:58:50 我不要求什么?
928 00:58:53 但为了这种圣的职业
929 00:58:57 我希望你赢了这官司
930 00:59:01 我要你使她自由
931 00:59:11 我说得太多了
932 00:59:15 令你不安了
933 00:59:19 但我控制不了自己
934 00:59:26 我也要改变自己
935 00:59:31 你不休息吗?
936 00:59:33 我会的
937 00:59:55 “维护儿童,惩罚罪犯“
938 01:00:01 “帕拉亭女士,准备好了吗?"
939 01:00:18 审判将会在十分钟后开始
940 01:00:23 请大家就坐
941 01:00:29 把犯人带上来
942 01:00:59 “帕拉亭女士,你的罪名“
943 01:01:01 是杀死了你的丈夫理查帕特里克帕拉亭
944 01:01:03 在去年5月6日
945 01:01:07 你是否有罪
946 01:01:08 无罪
947 01:01:14 我会带你见他
948 01:01:17 丹尼正在上法庭
949 01:01:21 我会带你去看
950 01:01:23 两位请跟我来
951 01:01:25 但请不要扰乱秩序
952 01:01:27 你的丈夫在与你争执后
953 01:01:29 竟然奇迹般病倒了
954 01:01:31 然后在
955 01:01:35 数小时死去
956 01:01:39 你是唯一可疑的人
957 01:01:41 为什么呢?
958 01:01:44 因在5月6日只有你们两人在家
959 01:01:48 你是否觉得
960 01:01:49 作为他的妻子
961 01:01:51 帕拉亭先生无故死去
962 01:01:56 你的嫌疑最大
963 01:01:58 所以你是第一被告
964 01:01:59 与你有一定关系
965 01:02:00 还是另有他故
966 01:02:03 法庭会就这案件
967 01:02:06 展开全面审理
968 01:02:09 “法官大人,你认为案发现场“
969 01:02:11 除了被告本人
970 01:02:13 还有别的嫌疑人吗?
971 01:02:17 谋杀成分是很明显的
972 01:02:21 这个指控官很难对付
973 01:02:23 你们一定认识受害者
974 01:02:26 他深受大众爱戴
975 01:02:29 他爱妻)L和家庭
976 01:02:32 深受人们尊敬
977 01:02:34 他曾受过女王勋章
978 01:02:37 试问这样杰出的人
979 01:02:41 有什么理由要自杀
980 01:02:45 所以我们不得不把目光
981 01:02:49 转到这位与他朝夕相对
982 01:02:51 却与他有深厚矛盾的妻子身上
983 01:02:53 虽然这有点不太可能
984 01:02:56 但我们找不到新的发现
985 01:02:58 虽然他们是结发夫妻
986 01:03:00 相处多年
987 01:03:03 但两人却貌合神离
988 01:03:05 感情分裂后
989 01:03:09 她不愿轻易放弃她的一切
990 01:03:11 因为她有占有欲
991 01:03:14 为了重新得到一切
992 01:03:18 她选择了犯罪
993 01:03:23 她有精神问题
994 01:03:25 她会带来威胁
995 01:03:27 她不是简单的妇人
996 01:03:29 她还会杀人
997 01:03:32 不简单
998 01:03:36 “怀特,你见到帕拉亭夫妇“
999 01:03:41 在案发前几天的一次宴会上吵架
1000 01:03:45 是的
1001 01:03:46 你是否有喝酒的习惯?
1002 01:03:50 但我那天喝得不多
1003 01:03:52 先回答我的问题
1004 01:03:54 你曾经自己喝光一大瓶烈酒
1005 01:03:55 而忘了如何回家
1006 01:03:57 记不得了
1007 01:03:59 你经常喝烈酒吗?
1008 01:04:01 但我在宴会上不喝
1009 01:04:04 行了
1010 01:04:06 他要一个个地推翻证人
1011 01:04:08 从呈堂的证据看
1012 01:04:15 帕拉亭夫人似乎不完全
1013 01:04:17 是备杀夫的条件
1014 01:04:21 但我们还要等等才见分晓
1015 01:04:23 案子有转机了
1016 01:04:25 为什么?
1017 01:04:26 从法官的表情看得出
1018 01:04:27 他是支持她的
1019 01:04:30 请辩护律师继续除词
1020 01:04:33 谢谢法官大人
1021 01:04:35 我现在没话说了
1022 01:04:42 我想叫安德特尔
1023 01:04:46 安德特尔
1024 01:05:14 举起右手发誓
1025 01:05:18 我发誓
1026 01:05:22 我说的都是事实真相
1027 01:05:25 井无虚言
1028 01:05:27 开始了
1029 01:05:30 你的年龄
1030 01:05:31 叁十
1031 01:05:32 你与帕拉亭很熟
1032 01:05:35 特别是两位主人
1033 01:05:37 是的
1034 01:05:39 我从战手就一直为他家服务
1035 01:05:41 一直服务到现在
1036 01:05:44 你觉得主人对你如何?
1037 01:05:47 还好
1038 01:05:49 你很痛惜帕拉亭的死吗?
1039 01:05:50 他为他服务了多年
1040 01:05:53 是的
1041 01:05:55 请大声点
1042 01:05:56 你和主人的关系不错吗?
1043 01:06:00 他是我一生中认识的最好的男人
1044 01:06:51 你说案发前几天
1045 01:06:54 你突然看见
1046 01:06:57 两位主人在大厅对坐
1047 01:07:00 然后发生什么事?
1048 01:07:01 “他看了她几眼,打了她几下“
1049 01:07:05 然后她哭了
1050 01:07:07 你听到什么?
1051 01:07:09 “他说:~我知你要离开我了“?
1052 01:07:11 我早就知道了
1053 01:07:13 ""“所以我不会让你走得舒服~"
1054 01:07:15 也不会让你得逞
1055 01:07:19 他说是她干的好事
1056 01:07:23 还有别的吗?
1057 01:07:24 “他很生气,用了许多粗话“
1058 01:07:28 他准备离开他们吗?
1059 01:07:30 “不,先生“
1060 01:07:32 你觉得有什么理由
1061 01:07:33 让夫人离开丈夫
1062 01:07:37 只能通奸
1063 01:07:41 你说过帕拉亭他们
1064 01:07:45 突然一起
1065 01:07:48 站在大厅门口
1066 01:07:49 你在那里吗?
1067 01:07:50 是的
1068 01:07:56 我有一张房子的地图
1069 01:07:59 在二楼
1070 01:08:02 从这张图上看
1071 01:08:03 你站在这个方位
1072 01:08:06 是的
1073 01:08:09 我要问的问完了
1074 01:08:11 他准备出来了
1075 01:08:23 你觉得主人家对你好吗?
1076 01:08:28 是的
1077 01:08:30 什么令你觉得最好?
1078 01:08:34 我要唤醒你的记忆
1079 01:08:36 七年前在主人家的婚礼上
1080 01:08:40 你突然酒性大发
1081 01:08:42 到处撒野
1082 01:08:44 你抢走了新娘的戒指
1083 01:08:45 破坏那婚礼
1084 01:08:46 纯粹无稽之谈
1085 01:08:48 请问些与本案有关的事
1086 01:08:50 让证人好回答
1087 01:08:52 我说的都是与本案有关
1088 01:08:56 从证人的证词逻辑上
1089 01:08:59 我绝对
1090 01:09:00 可以看出他是否撒谎
1091 01:09:02 身为一个大律师
1092 01:09:05 我希望你能遵守行规
1093 01:09:09 我期望你提出有意义的问题
1094 01:09:11 这样对案子有帮助
1095 01:09:17 请继续
1096 01:09:18 想不到我的工作会如此受阻
1097 01:09:22 但我会令你信服
1098 01:09:24 等着吧
1099 01:09:25 有人曾说过
1100 01:09:26 帕拉亭女士成为寡妇后
1101 01:09:30 可发大财
1102 01:09:34 她可得35000英镑
1103 01:09:36 我听过这个传闻
1104 01:09:40 但没人证实
1105 01:09:41 他说过要给她留一笔遗产吗?
1106 01:09:45 我不知道
1107 01:09:46 你不相信吗?
1108 01:09:47 如果你是夫人
1109 01:09:48 你是否愿意见到丈夫死去
1110 01:09:53 请回答这问题
1111 01:09:56 不知道如何回答
1112 01:09:58 你只需说是否有关于35000英镑之事
1113 01:10:00 其他不用管
1114 01:10:06 让我想想
1115 01:10:10 我知道
1116 01:10:11 你的供词有变
1117 01:10:15 请想清楚再回答
1118 01:10:18 再问你一个问题
1119 01:10:20 如果丈夫离开家到了伦敦
1120 01:10:23 你是否愿意见他出车祸死去?
1121 01:10:28 为什么作出这种猜测?
1122 01:10:31 只是猜测而已
1123 01:10:35 当我一次次地问你帕拉亭的死
1124 01:10:37 但你一直回避
1125 01:10:40 你总不肯说你的想法
1126 01:10:42 你这是藐视法庭
1127 01:10:43 当我说起这个
1128 01:10:45 你总是在引诱我
1129 01:10:47 你总在暗示些什么
1130 01:10:49 你不需在意
1131 01:10:51 你不需在意
1132 01:10:55 好了
1133 01:10:56 告诉我5月6日晚上8点的事
1134 01:10:59 希望你完整地说
1135 01:11:02 你要我再唤醒记忆?
1136 01:11:05 要清楚你现在是在法庭
1137 01:11:08 “你的所作所为,一言一行“
1138 01:11:12 都不能有半点假话
1139 01:11:15 都要如实在反映出事实真相
1140 01:11:17 否则就是藐视法庭
1141 01:11:20 否则就是藐视法官
1142 01:11:21 和整个法庭
1143 01:11:22 也是藐视被告人
1144 01:11:27 我听说
1145 01:11:30 你与被告有一手
1146 01:11:32 “金先生,你问什么?"
1147 01:11:36 你说你要离开她家时
1148 01:11:40 女主人百般挽留你?
1149 01:11:41 不舍得你
1150 01:11:42 是的
1151 01:11:44 她现在对你很好?
1152 01:11:46 “是的,在她入狱前“
1153 01:11:47 你的身份
1154 01:11:51 已由一个仆人变成了第叁者
1155 01:11:55 然后对这个家产生了影响
1156 01:11:57 你这个角色很重要
1157 01:11:59 这个家已被你毁了
1158 01:12:03 你究竟想不想拆散他们
1159 01:12:05 在你怒视我之前
1160 01:12:08 请回答我的问题
1161 01:12:10 你这个白痴
1162 01:12:11 你还有什么要说?
1163 01:12:15 请回答这问题
1164 01:12:18 维持我的原话
1165 01:12:23 如果不介意
1166 01:12:26 井且有兴趣
1167 01:12:28 再问你几个问题
1168 01:12:30 也要唤醒你的记忆
1169 01:12:32 当案发那时
1170 01:12:35 你在哪里?
1171 01:12:35 在我房间
1172 01:12:37 在收拾自己的衣服?
1173 01:12:41 是的
1174 01:12:43 为什么在那时候这样做?
1175 01:12:45 我经常这样
1176 01:12:46 先说你是不是?
1177 01:12:50 是的
1178 01:12:52 后来你又上楼
1179 01:12:54 而且是很快地上楼
1180 01:12:56 是l
1181 01:12:59 为什么?
1182 01:13:00 没有特别原因
1183 01:13:02 在女主人说要离开丈夫后
1184 01:13:07 你无原无故地上楼了
1185 01:13:09 这样好吗?
1186 01:13:11 我那天心情不好
1187 01:13:15 什么?
1188 01:13:16 大声说
1189 01:13:17 我很早睡了
1190 01:13:21 你后来没听见什么?
1191 01:13:24 我锁了门
1192 01:13:27 后来呢?
1193 01:13:30 主人叫我出动
1194 01:13:32 叫你出去?
1195 01:13:34 叫你出去吵架?
1196 01:13:35 “不,他们那时很平静“
1197 01:13:40 像没事发生
1198 01:13:43 你说得不错
1199 01:13:46 请描述一下他们的说话语气
1200 01:13:50 是一种什么气氛啊?
1201 01:13:53 我想对方律师经常诱导证人
1202 01:13:56 这样会破坏证人的情绪
1203 01:13:59 “不是诱导,是客观发问“
1204 01:14:02 我请求对方律师回到正常轨道
1205 01:14:07 否则对本案不利
1206 01:14:09 这样我无法问了
1207 01:14:11 控方的反对无效
1208 01:14:13 律师应有自己的特点
1209 01:14:15 我将继续发问
1210 01:14:22 你以前经常帮女主人干活?
1211 01:14:25 是
1212 01:14:26 连一些简单的活也要干吗?
1213 01:14:29 你不觉得辛苦吗?
1214 01:14:32 是的
1215 01:14:33 你进不了主人房?
1216 01:14:35 尽管你想进去
1217 01:14:37 但那不是你去的地方
1218 01:14:40 他们总是锁住的
1219 01:14:41 我进去会先敲门
1220 01:14:44 你对主人还是挺有礼貌
1221 01:14:47 当男人主不在又怎么办?
1222 01:14:48 你还会这样吗?
1223 01:14:52 是的
1224 01:14:53 你经常在大厅吗?
1225 01:14:56 “是的,和帕拉亭夫人“
1226 01:14:58 在干什么?
1227 01:14:59 讨论厨艺
1228 01:15:01 以你的身份
1229 01:15:05 与女主人在大厅里聊天
1230 01:15:09 不太合适吧
1231 01:15:12 不会的
1232 01:15:13 她经常来你房看你
1233 01:15:16 你没谈很投机
1234 01:15:17 有时吧
1235 01:15:19 但她要绕上大半个圈才到你房间
1236 01:15:21 也许是故意的
1237 01:15:23 是吗?
1238 01:15:28 是
1239 01:15:30 当你看见帕拉亭从房间出来
1240 01:15:32 你会怎样?
1241 01:15:34 不干什么
1242 01:15:36 我对她没有邪念
1243 01:15:39 你为什么要接近太太?
1244 01:15:44 只是主仆关系
1245 01:15:47 不要想歪了
1246 01:15:48 我们关系正常
1247 01:15:50 当真
1248 01:15:54 你以前见过人被毒死吗?
1249 01:16:00 没有
1250 01:16:02 动物呢?
1251 01:16:04 没有
1252 01:16:07 那你们那两年前死的那条狗
1253 01:16:11 是我毒死的
1254 01:16:13 你终于记起了
1255 01:16:19 是的
1256 01:16:24 那条狗是疯的
1257 01:16:26 “太恶心了,把它扔了“
1258 01:16:27 你扔了?
1259 01:16:30 你用了什么毒药?
1260 01:16:33 不知
1261 01:16:34 你不知?
1262 01:16:35 每次下毒都是你干的?
1263 01:16:39 没有别人参与
1264 01:16:41 是的
1265 01:16:43 是剧毒药吗?
1266 01:16:47 “不是,轻毒“
1267 01:16:49 你讨厌干这个吗?
1268 01:16:51 是的
1269 01:16:55 他想问什么?
1270 01:16:57 这样刁难我
1271 01:16:58 以为我杀了主人
1272 01:16:59 我没有
1273 01:17:00 我希望你冷静
1274 01:17:02 难道你们看不出来
1275 01:17:04 我是清白的吗?
1276 01:17:05 鉴于证人的情绪失控
1277 01:17:08 变得很激动
1278 01:17:11 不能理智地回答问题
1279 01:17:13 我想你换个方式
1280 01:17:16 为了使审判进行下去
1281 01:17:20 我想你用更方便的方式提问
1282 01:17:31 我想是时候了
1283 01:17:33 鉴于庭审进入高潮
1284 01:17:35 需要仔细讨论
1285 01:17:39 法官大人暂时回庭后商议
1286 01:17:42 半小时后再回来
1287 01:17:44 请各位留在原席
1288 01:17:47 不要离开
1289 01:17:49 庭审很快再开始
1290 01:18:05 金
1291 01:18:10 他一定很失望
1292 01:18:11 其实他干得不错
1293 01:18:24 我已经尽力了
1294 01:18:27 你要知道
1295 01:18:29 我已知道了
1296 01:18:30 别说负气话
1297 01:18:34 你对我不忠
1298 01:18:36 什么意思?
1299 01:18:37 你总是试图将特尔
1300 01:18:39 假想成为犯人
1301 01:18:41 使又一个男子
1302 01:18:44 变成是帮我一起杀夫的凶手
1303 01:18:46 太无理了
1304 01:18:49 使我越来越险
1305 01:18:53 我有吗?
1306 01:18:59 我不顾一节地去救你
1307 01:19:01 以前从未这样认真
1308 01:19:04 我心领了
1309 01:19:06 你会知道了
1310 01:19:09 你会了解的
1311 01:19:11 真后悔选择了你
1312 01:19:18 你现在退出还来得及
1313 01:19:22 案子还没有完
1314 01:19:24 结果会是你丈夫自杀
1315 01:19:29 你和情夫合伙
1316 01:19:32 还是你一个人干的
1317 01:19:34 “随你怎么说,请不要怀疑我“
1318 01:19:37 我不是一个凶手
1319 01:19:39 你用过毒药吗?
1320 01:19:41 从未用过
1321 01:19:44 我讨厌那东西
1322 01:19:47 我不应这样
1323 01:19:49 我不应这样问
1324 01:19:51 不要再攻击特尔了
1325 01:19:54 这是唯一的突破口
1326 01:19:57 现在形势越来越复杂了
1327 01:20:05 我知道你尽力了
1328 01:20:09 我感觉到了
1329 01:20:10 你应相信我的能力
1330 01:20:13 你会救我的
1331 01:20:16 只不过没那么顺利
1332 01:20:18 我会等的
1333 01:20:20 我想我还是有机会的
1334 01:20:23 别找那人麻烦了
1335 01:20:26 “如果你再这样,我会恨你“
1336 01:20:29 永不会原谅你
1337 01:20:31 我会坚持自己的做法
1338 01:20:34 等判完之后
1339 01:20:37 然后你再评论吧
1340 01:20:41 你会清楚的
1341 01:20:50 “特尔,你说特尔先生“
1342 01:20:54 经常会吵架
1343 01:20:56 “在吵架时,经常用粗活“
1344 01:20:59 是的
1345 01:21:00 侮辱你
1346 01:21:01 但我不知如何应付
1347 01:21:05 对的
1348 01:21:08 就象你面对这项指控一样
1349 01:21:11 对的
1350 01:21:14 帕拉亭会支持你吗?
1351 01:21:15 在任何情况下?
1352 01:21:18 是的
1353 01:21:20 如果你的女主人离开了
1354 01:21:22 离开了这个不甚留念的家
1355 01:21:24 特尔先生
1356 01:21:27 你会走吗?
1357 01:21:29 就像义无反顾那样
1358 01:21:31 回答我
1359 01:21:34 恐怕我很难作决定
1360 01:21:37 我无处可击
1361 01:21:39 “够了,够了“
1362 01:21:40 你说在5月6日那场争吵之后
1363 01:21:42 从那时候起
1364 01:21:44 你再没见过帕拉亭先生
1365 01:21:46 是的
1366 01:21:47 但他临终前见过
1367 01:21:49 是的
1368 01:21:51 什么时候?
1369 01:21:52 在杨医生来的时候
1370 01:21:54 我进了主人房
1371 01:21:56 有没有开药方
1372 01:21:58 有
1373 01:22:00 你去拿药
1374 01:22:04 是帕娜汀
1375 01:22:06 为什么进去?
1376 01:22:08 “你进房后,有没有见到酒杯?"
1377 01:22:12 有
1378 01:22:14 还装酒吗?
1379 01:22:16 我记不起了
1380 01:22:18 你不是告诉医生说主人中毒了吗?
1381 01:22:23 你叫医生检查过杯子
1382 01:22:25 当医生发现气氛不对的时候
1383 01:22:27 有吗?
1384 01:22:31 医生说没事
1385 01:22:33 你如何处理酒杯?
1386 01:22:34 然后你把酒杯倒了
1387 01:22:36 我见它没用了
1388 01:22:39 你什么时候洗掉了杯?
1389 01:22:41 这不重要
1390 01:22:43 我觉得这很正常
1391 01:22:44 这段时间一直陪着夫人吗?
1392 01:22:46 是的
1393 01:22:47 你后来帮帕拉亭清理房子了?
1394 01:22:50 是的
1395 01:22:51 “在清理房子时,你把什么清了?"
1396 01:22:55 就几个杯子
1397 01:22:57 是夫人叫你清理的吗?
1398 01:22:59 我认为对方律师应问些有建设性问题
1399 01:23:03 “而不应关注与案件无关的细节,法官大人“
1400 01:23:05 我不认为他问题不好
1401 01:23:08 “辩方律师可以继续,反对无效“
1402 01:23:10 不过他的语气需要改进
1403 01:23:18 “特尔,你恨你的男主人吗?"
1404 01:23:21 回答我
1405 01:23:23 我已经说过很我遍了
1406 01:23:24 我知道你在那天夜晚
1407 01:23:27 在这么大的转折之下
1408 01:23:30 对主人的死几乎无动于衷
1409 01:23:35 你经常和女主人
1410 01:23:38 到伦敦游玩吗?
1411 01:23:41 “胡说,我没有“
1412 01:23:42 但你却很少陪男主人出去
1413 01:23:45 小心我告你诽谤
1414 01:23:47 法律是公平的
1415 01:23:49 请别把法庭当儿戏
1416 01:23:55 他很少叫我去
1417 01:23:57 “事实上,是你给他戴绿帽“
1418 01:24:00 你在其中充当了第叁者的角色
1419 01:24:02 是不是?
1420 01:24:03 回答我
1421 01:24:05 我拒绝回答
1422 01:24:08 我劝你不要逼我
1423 01:24:10 你应负起这个责任
1424 01:24:12 “我没给他戴,是他发现了“
1425 01:24:13 是夫人主动向丈夫提到你吗?
1426 01:24:15 没有
1427 01:24:20 你的意思是你勾搭了他的妻子
1428 01:24:25 对l
1429 01:24:26 详细一点
1430 01:24:28 我不想谈这个
1431 01:24:31 我不想破坏她的名声
1432 01:24:33 你们两个
1433 01:24:39 所以我选择沉默
1434 01:24:41 希望大家来见证
1435 01:24:44 丹尼
1436 01:24:47 她的生活太空虚
1437 01:24:53 所以来找我
1438 01:24:55 我就给她帮助
1439 01:24:57 我想在帕拉亭的药方中有问题
1440 01:24:59 金先生
1441 01:25:00 是他使的当事人蒙受冤枉
1442 01:25:02 这可以从上面的证词看出
1443 01:25:04 这不是你首次在法庭上感情用事
1444 01:25:06 作为一名律师
1445 01:25:08 在法庭上的一言一行都应有根有据
1446 01:25:10 “请你记住,自己是一名律师“
1447 01:25:13 请注意自己的言行
1448 01:25:15 我没有理由不说
1449 01:25:17 因为这是事实
1450 01:25:19 这个指控是在检察提议下提出的
1451 01:25:21 我的当事人不具备任何杀人动机
1452 01:25:22 控方竟认为她会杀人
1453 01:25:25 这样的指控实在荒谬
1454 01:25:32 请辩方律师先坐下
1455 01:25:34 判决此案井不是你的职责
1456 01:25:37 法官大人我想问证人一些问题
1457 01:25:40 特尔先生你与帕拉亭夫人之间
1458 01:25:42 是不是有不当关系?
1459 01:25:49 是的
1460 01:25:52 我犯了大错
1461 01:25:54 我不能没有她
1462 01:25:57 我还要问你
1463 01:26:01 你对男主人的不满都由于她
1464 01:26:05 “是的,我喜欢她“
1465 01:26:08 不管她是否已为人妇她都是
1466 01:26:10 我心目中的合法妻子
1467 01:26:12 还因为你与她通奸
1468 01:26:14 我不知如何说
1469 01:26:15 我只试过几次
1470 01:26:18 真的
1471 01:26:23 原来如此
1472 01:26:25 我稍后作结案除词
1473 01:27:06 各位陪审员
1474 01:27:08 这个在你们面前的女人
1475 01:27:12 内心是善良的
1476 01:27:15 我国向来是宏扬公正的
1477 01:27:18 这是以法律条文作为根据的
1478 01:27:20 你们怎么容忍我无辜送死?
1479 01:27:22 我希望你们用心来聆听
1480 01:27:26 因为她的性格和环境
1481 01:27:29 等因素作用
1482 01:27:31 使她置身于一个在外人看来
1483 01:27:34 “是一个险恶,可怖的“
1484 01:27:38 无底深渊的境地
1485 01:27:41 她的生活曲折
1486 01:27:42 “我们应给予同情,而不是嫌弃“
1487 01:27:44 经过多次审讯
1488 01:27:46 以及各种证据表明
1489 01:27:49 我们发现真正的凶手另有其人
1490 01:27:55 他这话太过激了陪审团不一定会信
1491 01:27:59 从各方证据来看
1492 01:28:02 帕拉亭夫人
1493 01:28:04 她不具备作案的动机
1494 01:28:06 无论是直接或间接的动机
1495 01:28:08 应该说直接的凶手不是她
1496 01:28:11 在仓促之间判定她有罪
1497 01:28:13 井据此来
1498 01:28:15 处罚她是不公平的
1499 01:28:19 请陪审团思考这个问题
1500 01:28:22 请传被告
1501 01:28:52 请举右手宣誓
1502 01:28:53 告诉我们你不会撒谎
1503 01:28:56 我所说的一切属实
1504 01:29:00 井无半点虚言
1505 01:29:02 全是事实真相
1506 01:29:05 如果想坐的活请说出来
1507 01:29:09 “不,谢了“
1508 01:29:11 你叫什么名字?
1509 01:29:12 帕娜汀
1510 01:29:14 你是嫌疑人吗?
1511 01:29:16 是的
1512 01:29:19 请说说你的背景
1513 01:29:21 “我以前很穷,生活潦倒“
1514 01:29:25 所以我恨钱
1515 01:29:28 他不应这么问
1516 01:29:30 他有他的办法
1517 01:29:32 她很坦白
1518 01:29:34 你害怕过困苦的生活吗?
1519 01:29:36 你害怕回到从前
1520 01:29:39 我不在乎金钱
1521 01:29:43 真的?
1522 01:29:44 “是的,我井不追求现在的生活“
1523 01:29:45 对我来说没什么
1524 01:29:50 你觉得照顾一个丈夫很难吗?
1525 01:29:52 特别是你的丈夫
1526 01:29:57 他对你很好
1527 01:30:00 有时
1528 01:30:03 他有时很好相处
1529 01:30:06 经常和我谈笑风生
1530 01:30:08 请与我讲一讲案发那天的事
1531 01:30:12 首先是那场争吵
1532 01:30:14 你们刚从伦敦回来?
1533 01:30:16 是的
1534 01:30:17 请说一说吵架原因
1535 01:30:22 我的丈夫对特尔不好
1536 01:30:24 他很生气
1537 01:30:26 我要丈夫为他另谋高就
1538 01:30:29 为什么?
1539 01:30:33 回答
1540 01:30:36 我不喜欢特尔在那
1541 01:30:40 为什么不喜欢?
1542 01:30:43 我更喜欢他不在那
1543 01:30:44 为什么?
1544 01:30:45 我不喜欢他的举止
1545 01:30:49 请详细解释一下
1546 01:30:52 我有时觉得与他太熟了
1547 01:30:54 反而不好相处
1548 01:30:56 为什么这样说?
1549 01:30:59 他经常照顾我
1550 01:31:05 你与他做过爱吗?
1551 01:31:08 “请回答,你们做过爱吗?"
1552 01:31:13 有
1553 01:31:18 你对你丈夫不忠
1554 01:31:20 是的
1555 01:31:22 帕拉亭
1556 01:31:23 对于那场争吵你有两个版本
1557 01:31:28 你不觉得前后矛盾吗?
1558 01:31:31 特尔进房后发生了什么事?
1559 01:31:35 我丈夫对他说
1560 01:31:38 你搞了我老婆?
1561 01:31:40 特尔怎么说?
1562 01:31:42 他跪了下来
1563 01:31:44 他恳求我丈夫原谅
1564 01:31:47 那么说你们之间结束了
1565 01:31:50 请让他停止无聊的发问
1566 01:31:52 他在破坏被告的情绪
1567 01:31:54 我是在引导出一个问题
1568 01:31:56 请把你的问题具体化
1569 01:31:59 否则被告无从作答
1570 01:32:02 我的问题既有逻辑又具体
1571 01:32:04 你的言辞太武断了
1572 01:32:08 我非常注意自己的语言表达
1573 01:32:10 因为这里是法庭
1574 01:32:13 “不要和我顶嘴,金先生“
1575 01:32:24 帕拉亭女士
1576 01:32:25 你一直和你丈夫呆在房里?
1577 01:32:28 是的
1578 01:32:30 还有谁与你们一起?
1579 01:32:32 扬先生
1580 01:32:32 “特尔走后,扬医生还在吗?"
1581 01:32:36 对
1582 01:32:39 医生走后
1583 01:32:40 特尔特别清洗了药杯吗?
1584 01:32:42 而且洗得很小心
1585 01:32:46 是的
1586 01:32:47 最大的嫌疑现在是特尔
1587 01:32:49 因为他要得到帕拉亭和财产
1588 01:32:51 请冷静
1589 01:32:52 好
1590 01:32:54 还有其他人动过杯吗?
1591 01:32:56 我知道你想怎样
1592 01:32:57 你的意图很明显
1593 01:33:00 你想让大家以为是特尔干的
1594 01:33:02 让大家以为他是凶手
1595 01:33:09 我是问还有其他人动过杯子吗?
1596 01:33:10 究竟有没有?
1597 01:33:13 有
1598 01:33:15 是谁?
1599 01:33:18 我
1600 01:33:23 请不要激发被告的情绪
1601 01:33:29 我知
1602 01:33:33 现在案子越来越清晰了
1603 01:33:35 而且有了新突破
1604 01:33:38 我请你注意自己发问的方式
1605 01:33:44 我会改进的
1606 01:33:49 明天上午再审
1607 01:33:50 现在休庭
1608 01:33:58 “朱迪,你肯定他会赢吗?"
1609 01:34:00 “不,一切听天由命“
1610 01:34:04 丹尼
1611 01:34:11 好难握的庭审
1612 01:34:14 我每天都去
1613 01:34:18 满意吗?
1614 01:34:19 是的
1615 01:34:22 我每天都有新突破
1616 01:34:24 是
1617 01:34:25 你每次都给我肯定意见
1618 01:34:26 给了我很大动力
1619 01:34:30 是啊
1620 01:34:31 忠言逆耳利于行啊
1621 01:34:32 塞斯现在陪你吗?
1622 01:34:35 她每天陪我去
1623 01:34:37 她的证词对她太不利了
1624 01:34:39 怎么了
1625 01:34:44 她绝对没有洗杯
1626 01:34:45 她没有参与这事
1627 01:34:52 你可以换个发问的方式
1628 01:34:56 我总改不了旧毛病
1629 01:35:00 我这是习惯了
1630 01:35:02 一旦形成了习惯
1631 01:35:06 是很难更改的
1632 01:35:12 你要相信你老公的能力
1633 01:35:14 会取胜的
1634 01:35:20 你会有变心吗?
1635 01:35:24 什么意思?
1636 01:35:28 难道她不可能是凶手?
1637 01:35:34 你不要感情用事了
1638 01:35:41 她已不能保护自己了
1639 01:35:44 她已经自招了
1640 01:35:48 “只要有机会,我都会试“
1641 01:35:51 你已经迷途了
1642 01:35:53 “我要知道,现在翻案难于登天“
1643 01:35:55 几乎没有可能
1644 01:35:58 我不想和你争论这个
1645 01:36:01 晚安
1646 01:36:22 “大人,我没话说了“
1647 01:36:30 丹尼怎么了?
1648 01:36:36 “太太,你认为特尔是凶手吗?"
1649 01:36:40 “不,他只是个仆人,不会行凶“
1650 01:36:42 这是不可能的
1651 01:36:45 那晚你一直陪着你丈夫
1652 01:36:48 为什么?
1653 01:36:51 为什么特尔只出现了一会?
1654 01:36:53 没有问题吗?
1655 01:36:55 我感到羞耻
1656 01:36:57 为什么?是你的错?
1657 01:36:59 不是
1658 01:37:04 你母亲有教你廉耻吗?
1659 01:37:06 我反对讲与本案无关的事
1660 01:37:08 希望回到正题上来
1661 01:37:12 真的事出有因
1662 01:37:17 我只想为大家懂得夫妻的礼义标准
1663 01:37:19 这是理想社会的标准
1664 01:37:24 请不要干涉对方律师的问题
1665 01:37:29 请坐
1666 01:37:33 “特尔抱怨你丈夫时,你高兴吗?"
1667 01:37:38 你以为
1668 01:37:39 我们要合伙杀死我丈夫吗?
1669 01:37:41 有这个嫌疑吗?
1670 01:37:44 你认为你与特尔的关系
1671 01:37:46 已超越了主仆关系?
1672 01:37:51 我反对
1673 01:37:55 你认为婚外情是最有趣的吗?
1674 01:38:03 你想过与丈夫离婚吗?
1675 01:38:06 没有
1676 01:38:06 你不想与丈夫住在伦敦吗?
1677 01:38:10 那不是真的
1678 01:38:11 我会和他在一起
1679 01:38:16 有问题吗?
1680 01:38:21 我还有一个问题
1681 01:38:24 我刚刚得知
1682 01:38:26 我刚得知特尔自杀了
1683 01:38:30 不是吧
1684 01:38:34 怎么了?
1685 01:38:38 我想帕拉亭还是自杀机会比较大
1686 01:38:42 因为他受不了妻子背叛他
1687 01:38:45 “不可能,他不会为这而自杀“
1688 01:38:53 双方都辩论得很激烈
1689 01:39:02 “金先生,你还有话讲吗?"
1690 01:39:08 不知
1691 01:39:14 我想我要说得已这么多了
1692 01:39:16 不想再补充
1693 01:39:19 你还有话对对方律师讲吗?
1694 01:39:24 我想我还有一个问题
1695 01:39:26 请等一下
1696 01:39:31 请开始
1697 01:39:35 帕拉亭女士
1698 01:39:36 你说你洗了丈夫的药杯
1699 01:39:43 为什么要洗?
1700 01:39:47 回答我l
1701 01:39:53 你要回答
1702 01:39:57 我听不见
1703 01:39:59 他已重复了一次
1704 01:40:02 我听不见
1705 01:40:05 丈夫死了
1706 01:40:08 我也要随他去
1707 01:40:10 因为他是我的爱人
1708 01:40:12 我很想知道天堂是怎样的
1709 01:40:15 一直都想去看看
1710 01:40:19 想让他带我去看
1711 01:40:21 但他对我很冷漠
1712 01:40:29 但他不会帮我的
1713 01:40:30 他恨死我了
1714 01:40:34 我请你回到庭上的问题来
1715 01:40:35 这样对你有利
1716 01:40:38 他知道我害了他
1717 01:40:51 我想我没话说了
1718 01:40:55 “金先生,你还有话说吗?"
1719 01:41:02 帕拉亭女士
1720 01:41:03 我无话对你说了
1721 01:41:07 我现在喜欢沉默
1722 01:41:08 这是我的性格
1723 01:41:10 我的生命就要结束
1724 01:41:12 但我却发现
1725 01:41:14 临走前我又多了一个恨的人
1726 01:41:17 就是你
1727 01:41:21 令我感到‘赓怒
1728 01:41:38 我很抱数
1729 01:41:40 虽然帮不了什么
1730 01:41:44 我尽力了
1731 01:41:51 这件案我终生难忘
1732 01:41:52 是我一生的回忆
1733 01:41:54 使我背上重担
1734 01:42:01 使我愧对当事人
1735 01:42:06 还有你
1736 01:42:08 我很荣幸
1737 01:42:11 我不算好律师
1738 01:42:15 经过这件案子之后
1739 01:42:19 这更使我名声落地
1740 01:42:22 我很抱数
1741 01:42:25 这都因为我
1742 01:42:28 你可以随便骂我
1743 01:42:30 也有我自己的原因
1744 01:42:33 你不必自责
1745 01:42:45 我是法庭上的失败者
1746 01:42:53 许多事都不是人为决定的
1747 01:43:00 我们也无能为力
1748 01:43:12 我向你道数
1749 01:43:16 我帮不上忙
1750 01:43:20 我对不起帕拉亭女士
1751 01:43:22 对不起我的名声
1752 01:43:49 这是场斗智斗勇的较量
1753 01:43:53 双方各有胜负
1754 01:43:55 这体现了法庭上的残酷斗争
1755 01:43:57 虽然形势对他不利
1756 01:44:03 但丹尼金井不是失败者
1757 01:44:05 也没有绝对的失败者
1758 01:44:08 当然
1759 01:44:11 他又不能控制法律
1760 01:44:14 我还是对他感到遗憾
1761 01:44:17 他这么多年都过来了
1762 01:44:19 他可是个好律师
1763 01:44:21 我真的很欣赏他
1764 01:44:23 好律师也会有失败
1765 01:44:25 我们都是凡人
1766 01:44:28 但他的失败太渺少了
1767 01:44:32 他会成功的
1768 01:44:34 他会东山再起
1769 01:44:38 别太激动
1770 01:44:43 我控制不了自己
1771 01:44:47 我与你想法一样
1772 01:44:49 我也相信他前途光明
1773 01:44:52 这场失败不算什么
1774 01:44:54 每个人都会有失败
1775 01:44:57 他也不例外
1776 01:44:59 为什么受伤的都是苦女人
1777 01:45:03 女人的命好苦
1778 01:45:06 你怎么一口认定不是她干的?
1779 01:45:10 判决都下了
1780 01:45:11 难道你不股判决?
1781 01:45:14 我爱你尊重你的决定
1782 01:45:19 但你也要分清是非
1783 01:45:22 但法律也不外乎人情
1784 01:45:25 你还是知道真相的
1785 01:45:27 请相信我的能力
1786 01:45:29 我任职多年了
1787 01:45:33 我会尽我本职
1788 01:45:35 但帕拉亭女士叁天后会被处死
1789 01:46:08 下次这样的案子别找我
1790 01:46:11 我受够了
1791 01:46:14 我觉得我们这次做得不错
1792 01:46:18 我们井没输
1793 01:46:21 你太自信了
1794 01:46:24 说得再多
1795 01:46:26 我们换来的还是失败
1796 01:46:29 我可受不了
1797 01:46:32 我们还会有很多成功的
1798 01:46:34 我们以前不是吗?
1799 01:46:40 但这次失败太深刻了
1800 01:46:44 我们不可能没失败的
1801 01:46:48 做律师就是这样
1802 01:46:50 你收了钱
1803 01:46:52 就是要干活
1804 01:47:03 他知道吗?
1805 01:47:18 “你好,丹尼“
1806 01:47:22 一起吃早餐吗?
1807 01:47:25 我吃不吃都行
1808 01:47:27 我没心情
1809 01:47:32 一切都会过去的
1810 01:47:35 “无论怎样,我都与你一起“
1811 01:47:41 你是属于我的
1812 01:47:43 我为你自豪
1813 01:47:48 我是说真的
1814 01:47:51 经过这件案子
1815 01:47:57 经过它的考验
1816 01:48:00 我们的感情更牢固了
1817 01:48:05 我以前对你不好
1818 01:48:07 “丹尼,我人生最重要的时刻“
1819 01:48:14 不是我出生那一刻
1820 01:48:16 那太渺少了
1821 01:48:22 不是我大学毕业那一刻
1822 01:48:25 看着我
1823 01:48:29 人生最重要的时刻是现在
1824 01:48:32 我的丈夫是聪明的
1825 01:48:37 不论在哪里都会闪光
1826 01:48:42 我已经忘记了不愉快的事
1827 01:48:43 我知道你会的
1828 01:48:46 “亲爱的,你终于明白了“
1829 01:48:49 你终于摆脱了过去
1830 01:48:53 我希望你以后总是赢得官司
1831 01:48:57 “回来吧,亲爱的“
1832 01:49:02 我们重归于好
1833 01:49:04 来享受我们的每一刻
1834 01:49:07 好主意
1835 01:49:08 我以后要你做我的参谋
1836 01:49:12 我愿陪你越走越远
1837 01:49:16 好的
