蝙蝠侠:煤气灯下的哥谭 (Batman: Gotham by Gaslight)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:47 A woman?一个女人?
2 00:00:49 Of course.当然
3 00:00:50 But, is she human?不过,她是人类吗?
4 00:00:53 Well, that's another story.这就涉及到了另一个故事
5 00:00:56 The Gotham Gaiety Girls presents...哥谭市快乐女孩们推荐
6 00:00:59 Ivy, the Plant Lady.艾维 植物女士
7 00:01:07 But, be warned, fellas.不过老铁们,他们警告我们
8 00:01:10 This ivy is poison.这位艾维可有剧毒
9 00:01:12 Dare you taste her forbidden fruit?敢不敢尝尝她的禁果?
10 00:01:18 Ah.啊
11 00:01:19 Ooh.哦
12 00:01:37 Disarm them all already.Let's see those leaves fall.接着脱,让我们看看叶子下面的
13 00:02:37 You gave me a start.I thought for a minute...你给我个开始,让我想一想
14 00:02:41 Well, you're clearly a real gentleman.很好,很显然你是个真正的绅士
15 00:02:44 You lonely?I hate to see a man lonely.你很孤独吗?我不喜欢看到一个男人深处孤独之中
16 00:02:48 I got a generous nature.我是个慷慨的人
17 00:02:51 And I'm sure you're generous too.我敢肯定你也是个慷慨的人
18 00:02:53 Ain't ya, mister?我说的对吗?先森?
19 00:02:59 My room's not far.我的公寓很近
20 00:03:03 Or maybe you don't want to wait.还是也许你饥渴难耐了
21 00:03:14 No. No!不,不!
22 00:03:16 No!不!
23 00:03:18 You took the shortcut through outsider's territory.你既然走外人领地的捷径
24 00:03:22 You gotta pay the tariff.Ain't that right, Dickie?你就得付买路钱,我说的对吗?迪基
25 00:03:25 Name's Jason. 'Member?叫我杰森,你忘了吗?
26 00:03:27 We don't say our names.我们现在不用真名
27 00:03:29 Oh, let's go back to the flop, fellas.哦,老铁们,别管这么多了
28 00:03:32 It's getting awful late.现在已经很晚了
29 00:03:33 Don't go yellow on me, boy,别在我的地盘怂
30 00:03:36 or you know what you'll get.不然你们很清楚下场怎么样
31 00:03:38 Don't you worry, Bill.We're on the job.你别想多了,比尔,我们会完成任务的
32 00:03:42 What are you scared of the dark, Little Tim?天黑有什么好怕的,小提姆?
33 00:03:44 Nah, it's just...不是,就是
34 00:03:46 After what happened to Johnny Gobbs, I...在约翰尼-葛布斯出事后,我...
35 00:03:47 That ain't real, Timmy.那不是真的,提米
36 00:03:49 He's like Santa Claus.他和圣诞老人一样,假的而已
37 00:03:51 Just a story they tell to keep young turfs like us只是用来告诫像我们这样的年轻小混混
38 00:03:52 from making an honest living.去过一个诚实的生活
39 00:03:55 Oh, he's real, all right.That's why you gotta pay us.哦,他是真的,好吧,这就是为什么你得交钱
40 00:03:58 For protecting you from monsters.我们会保护你们不被怪物袭击
41 00:04:01 Now pay up.别磨蹭,赶紧交钱
42 00:04:05 I think we might have broke 'em, boys.我觉得我们好像吓到他们了,兄弟们
43 00:04:07 B-bat!蝙-蝙蝠
44 00:04:14 Holy shit!我的天
45 00:04:17 Stick 'im, boys.给我坚持住,兄弟们
46 00:04:41 You're the galumph who's been making a nuisance of yourself你可真的是为在哥谭飞来飞去没事找事
47 00:04:44 all over Gotham, ain't ya?而感到得意洋洋,对吗?
48 00:04:46 Well, now you're in Big Bill Dust's territory,很好,现在你可是在大名鼎鼎的比尔-达斯特的地盘上
49 00:04:51 interfering with my amiable Cock Robins.你打扰到我可爱的科克-罗宾斯了
50 00:04:54 You're bad for business.你不懂怎么做生意
51 00:04:56 Bad all 'round.简直一窍不通
52 00:05:00 Too bad for you.真为你感到不幸
53 00:05:11 Aah!啊
54 00:05:26 Go home.赶紧回家
55 00:05:28 Am home.这里就是家
56 00:05:29 Home to mommy.回家找妈妈去
57 00:05:31 He ain't got one.None of us do.他没有妈妈,和我们一样
58 00:05:34 Or we run off from something even worse than this.或者我们从更糟糕的境遇逃出来的
59 00:05:36 This is our family now.现在这里就是我们的家
60 00:05:38 Making something here.在这里谋求生计
61 00:05:39 Taking something back from Gotham.从哥谭谋求生计
62 00:05:41 Make something else.Something better.找些其他事做吧,更好的事情
63 00:05:45 We got no choice.我们没得选
64 00:05:47 He'll just chase us down,find us again.他不会放过我们的,他会再找到我们的
65 00:05:54 He won't be chasing anyone for a long time.他不会一直都在追踪同一个人
66 00:05:57 Go to St. Caduales,ask for Sister Leslie.去圣卡德勒斯教堂,找莱斯利姐姐
67 00:06:01 She'll help you.他会帮你的
68 00:06:04 Get off the street, now!赶紧离开大街,马上!
69 00:06:57 Blood, sweat and tears.血水,汗水和眼泪
70 00:07:02 That's what turned this dream into a magnificent reality, gentlemen.正是这些把这个梦想变成华丽的现实,绅士们
71 00:07:06 That and Bruce Wayne's money.还有布鲁斯-韦恩的钱
72 00:07:12 Spoken like a true,county prosecutor, Mr. Dent.说话要像个真正的县检察官,丹特先生
73 00:07:16 Money always helps.钱总是会有用处
74 00:07:18 But it is the ingenuity of the city's captains of industry不过多亏了城市中足智多谋的大企业首脑
75 00:07:21 that provided these marvels.才有现在的这些奇迹
76 00:07:23 And may you select few truly enjoy this special preview希望你们能好好享受这个
77 00:07:27 of the Gotham World's Fair.哥谭世界博览会的预览
78 00:08:12 The stairway to heaven.通往天堂的阶梯
79 00:08:14 A fully electronical lantern,bright enough to illuminate一个满功效下的电灯,亮到足够照亮
80 00:08:17 the very celestial firmament above.整个世界的苍穹
81 00:08:20 Higher even than the police department's甚至比警察局的
82 00:08:22 new lighter-than-air patrol craft.新型轻型空中巡逻艇还要高
83 00:08:24 Let's see it.我看去看看吧
84 00:08:26 The light tends to show off a bit better in the night time, Ambrose.这些灯看上去在晚上效果更好,安布罗斯
85 00:08:30 But here's a sight you needn't wait to marvel at.但这儿有一个你不需要等待的奇迹
86 00:08:33 Gotham's own answer to the Eiffel Tower.哥谭市自的埃菲尔铁塔
87 00:08:36 The fox wheel will elevate you这个让人疑惑的轮子能在
88 00:08:38 two hundred and fifty feet into the sky,令人吃惊的15英里每小时的速度下
89 00:08:40 at the astonishing rate of 15 miles an hour.把你们抬到250米的高空
90 00:08:45 Heavens! Can the human body even survive that kind of motion?我的天!人类的身体能在这么快的速度下存活吗?
91 00:08:49 Most certainly, ma'am.当然可以,女士
92 00:08:51 I refer you to medical expert and Gotham's premier alienist,我向你介绍医疗专家和高谭市首屈一指的精神病学家,
93 00:08:54 Dr. Hugo Strange.雨果-神奇 博士
94 00:08:56 The human organs can withstand velocities up to 35 miles per hour.人体器官能承受高达每小时35英里的速度
95 00:09:00 Ride the wheel,登上巨轮
96 00:09:02 and I give you my guarantee as a physician and surgeon我作为内科医生和外科医生向你保证,
97 00:09:05 you will live.你不会死
98 00:09:06 It's a shame真可惜
99 00:09:07 you won't provide this same assurance你不会提供同样的保证
100 00:09:09 to the ladies of Gotham,Mr. Mayor.给哥谭的女士们,市长先生
101 00:09:12 Women are being gutted in the streets女人们被开膛在大街上
102 00:09:14 like wild game,就像个野蛮的游戏
103 00:09:15 and the Gotham police stand twiddling their thumbs.然而哥谭市的警察哨岗无所事事
104 00:09:18 I'm sure Ms. Kyle's lovely voice我相信凯尔女士的亲切的声音
105 00:09:21 is better suited to the stage of the Monarch Theater than a city council meeting.更适合帝王剧院的舞台而不是市议会
106 00:09:24 Mr. Dent...丹特先生...
107 00:09:26 Sure, and no ladies have been killed, Ms. Kyle.当然,没有女士被杀,凯尔女士。
108 00:09:29 Some gin-soaked women of the street街上有些喝杜松子酒的女人
109 00:09:31 have met their fate.已经面对过了她们的命运
110 00:09:32 As is common to their kind.这是受害女人们的共同点
111 00:09:34 Belay that, Chief.交给我,警长
112 00:09:37 Ms. Kyle, I assure you visitors to this fair, men and women alike,凯尔小姐,我向你保证,参加这个展览会的人,男女都一样,
113 00:09:41 - will be safe from...- 会很安全...
114 00:09:44 Jack the Ripper.开膛手杰克
115 00:09:46 That's what he calls himself in the letter he sent the Gotham Gazette, isn't it?
116 00:09:49 Now, Sister Leslie, that letter's likely just another hoax.听着,莱斯利大姐,那封信很可能是另一个骗局
117 00:09:53 Really, Bulldog?真的吗,布尔洛克?
118 00:09:54 Strange it would arrive with a human kidney in the envelope.那就很奇怪了奇怪的是,信封里居然会有人的肾脏
119 00:09:58 There's a butcher in this town preying on poor women.在这个镇上有个屠杀贫困妇女的屠夫
120 00:10:01 And if you don't stop him, so help me, I'll raise holy hell.如果你不阻止他,那就帮我,我会伸张操蛋的正义
121 00:10:04 Sister, your selfless dedication to Gotham's poor is...大姐,你的无私的奉献给高谭市的穷...
122 00:10:07 Poor is the word.贫穷是一个词
123 00:10:09 If these murdered ladies were from Crest Hill instead of Skinner's End,如果被杀的女人是名媛淑女而不是贫穷妇女
124 00:10:12 you'd have the killer by now.你早就已经抓到杀手了
125 00:10:14 My men are working triple shifts我手下的人已经三班倒,为找到这个
126 00:10:16 combing every inch of this city for this mad man.疯子而梳理城市的每一寸土地。
127 00:10:19 You know I've pledged to clean up Gotham and I mean all of it.你知道我曾经承诺过要清理哥谭,我就是这意思
128 00:10:22 It's that bat creature we've been reading about.那是我们一直在报纸上读到的蝙蝠吗?
129 00:10:24 That's who it is.会不会就是他
130 00:10:25 That could very well be.非常有可能
131 00:10:28 He's a devil, that one.My men just can't seem to...他就是个魔鬼,那个人,我的手下似乎无法…
132 00:10:30 To do anything, Chief Bullock, but sit on their fat arses and...做任何事,布洛克警长,除了坐在他们的硕大的屁股和...
133 00:10:34 Just a damn minute.稍等
134 00:10:36 Your charity house is what draws these pests in in the first...你的慈善院是第一个吸引这些害虫的地方
135 00:10:41 Whoa!吁
136 00:10:44 Well, as I live and breathe.If it isn't himself.喔,真没想到,居然看到了他本人
137 00:10:48 Welcome! A hearty welcome to Gotham's favorite native son.欢迎!热烈欢迎哥谭有史以来最受欢迎的哥谭之子
138 00:10:52 Bruce Wayne.布鲁斯-韦恩
139 00:10:55 Thank you, thank you,Mayor Tolliver.谢谢,谢谢,托利佛市长
140 00:10:57 Please don't stop on my account.请不要在我的身上大做文章
141 00:10:59 You know I like to keep a low profile.你知道我喜欢保持低调
142 00:11:03 I heard about this little city council meeting,我听说这个小市议会会议
143 00:11:05 and thought it was a good opportunity然后我觉得这是个很好的机会
144 00:11:07 to see how my money was being spent,去看看我的钱被花出去
145 00:11:08 and all I see is sour faces.可为什么我看到的是你们酸酸的脸
146 00:11:14 Think nothing of that, my boy.别想太多,我的老兄
147 00:11:16 They're just a few disruptive females in attendance.他们只是一些捣乱的女性生物
148 00:11:19 Don't worry, sir. I was just about to have them escorted away.别担心,先生,我正要把他们护送走
149 00:11:22 Leslie!莱斯利!
150 00:11:27 You were saying, Chief?你刚说什么来着,警长?
151 00:11:30 There were newspapers in Europe, James.在欧洲有些报纸,詹姆斯
152 00:11:33 Is it as bad as I read?真的像我在报纸上读到的这么糟糕?
153 00:11:35 Worse. Despite your best efforts with this World's Fair,其实更糟糕,除了你在这个世界博览会上付出的努力外
154 00:11:38 the city seems to be getting more deplorable every day.这个城市看起来每天都变得越来越悲惨
155 00:11:41 First, this masked Batman vigilante,首先是面具下的蝙蝠侠,那个义务警员
156 00:11:43 then this Jack the Ripper lunatic.然后又是这个疯子开膛手杰克
157 00:11:46 They're not the same man?他们不是同一个人?
158 00:11:47 Rubbish.当然不是
159 00:11:49 The parish home is full of unfortunates教区的家庭充满了那些发誓是蝙蝠侠把
160 00:11:51 who swear the Batman saved them from the gangs.他们从黑帮手中救了出来的可怜人
161 00:11:53 He's on the side of the angels.他站在天使这边
162 00:11:55 This Ripper, however, is not.这个开膛手可不是
163 00:11:57 I've seen the bodies, Bruce. Cut to pieces, like an autopsy.我看过那些尸体,布鲁斯,捅成碎块,像是验尸
164 00:12:01 Just absolutely appalling.简直骇人听闻
165 00:12:05 Strange the top man at Arkham tells us he's never seen神奇博士,阿卡姆的顶级经验专家告诉我们
166 00:12:08 this kind of controlled savagery before.他以前从未见过这种受控制的野性
167 00:12:15 Bruce, the latest victim was one of our orphanage girls.布鲁斯,最后一个受害者是我们孤儿院的一个女孩
168 00:12:19 It was Pamela.她叫帕梅拉
169 00:12:21 What? No. You wrote me.什么?不可能,你写过信给我
170 00:12:24 You said she was working.你说她有工作
171 00:12:26 Dancing, then the opium.跳舞,然后染上了鸦片
172 00:12:30 And now...然后现在...
173 00:12:32 We can't save them all.我们不能救全部人
174 00:12:34 I'm sorry, Bruce. I know those orphans are close to your heart.抱歉,布鲁斯,我知道你很在乎那些孤儿
175 00:12:37 If I didn't have Sister Leslie when my parents...如果我没有你莱斯利大姐,当我的父母...
176 00:12:42 Funding the orphanage is the least I could do.资助孤儿院是我所能做的最起码的事
177 00:12:45 And now you're back in the manor.现在你又回庄园了
178 00:12:48 Too remote. I've a town house on Bell Avenue.太远了,我在贝尔大街有一家市政厅酒店
179 00:12:52 I look forward to showing it to you.我正想着让你看看
180 00:12:53 Unfortunately, tonight I have to..不幸的是,今晚我必须…
181 00:12:55 Don't say another word.I'll not hear you lie.别再多说了,我可不想多听你的谎话
182 00:12:58 And a rich bachelor is always up to no good.有钱的单身汉总是做坏事
183 00:13:01 I'm afraid it's unavoidable.恐怕谎话是无法避免的
184 00:13:04 Isn't that right, Alfred?对吗?阿尔弗雷德
185 00:13:05 Your evening attire has already been laid out, sir.先生,您的晚礼服已经摆好了
186 00:13:08 Well, duty calls, I'm afraid.很好,只怕是职责在呼唤
187 00:13:10 Do you suppose his pressing business你猜猜他这么急着去干什么,或者去见谁
188 00:13:12 is blonde, brunette,or a redhead?是金发,黑发,还是红头发?
189 00:13:14 James Gordon, you've got a dirty mind, you do.詹姆斯·戈登,你这个想法很龌龊
190 00:13:18 My money's on blonde.我只知道我的钱是金色的
191 00:17:26 - I hope you're unharmed, miss.- 我希望你没受伤,小姐
192 00:17:35 You're a fool. I'll never have a better chance你是个傻瓜,我永远不会有更好
193 00:17:38 of stopping that butcher and you squandered it,阻止那个屠夫的机会了,你浪费了它
194 00:17:40 playing the knight in shining armor.扮演闪亮盔甲下的骑士
195 00:17:42 I can take care of myself.我能照顾我自己
196 00:17:44 Don't be so sure.别这么肯定
197 00:17:46 He's more skilled than I would have thought.他比我想的更厉害
198 00:17:48 I don't need or want your help.我不需要也不想要你的帮助
199 00:17:50 And before you gallantly offer to escort me home,在你殷勤地护送我回家前
200 00:17:53 let me assure you,I am quite capable of...让我向你保证,我很有能力…
201 00:17:58 Hmm. Well,thank you for that at least.哼,那么,至少谢谢你不会再烦我了
202 00:18:14 Barbara!芭芭拉!
203 00:18:19 Barbara.芭芭拉
204 00:18:22 Hush! The children don't have to be up for hours.安静!孩子们没必要才睡几个小时就起床。
205 00:18:30 What is it, James?What's wrong?怎么了,詹姆斯,出什么事了?
206 00:18:32 Dream. Just a dream.噩梦,只是个噩梦
207 00:18:35 And then,you were gone.在梦里,你死了
208 00:18:41 I'm all right, dear.我很好,亲爱的
209 00:18:46 James, these hours,you're working too hard.詹姆斯,这些天你工作太努力了
210 00:18:50 And that's not likely to change.没办法,这种情况不太可能会改变
211 00:18:52 I can't very well sit at home while Gotham goes straight to hell.当哥谭正走向地狱,我没法若无其事地坐在家中
212 00:18:57 No, you couldn't, could you?当然,你不会的,对吗?
213 00:19:00 I'll make your eggs.我给你煮些蛋
214 00:19:15 Damnation!见到鬼了!
215 00:19:16 Don't be alarmed.不必惊慌
216 00:19:18 So says the man dressed up like a bat.所以一个穿得像蝙蝠的人跟我讲不要惊慌?
217 00:19:20 I'm on your side,Commissioner.我站在你这边,专员
218 00:19:22 I mean to rid Gotham of the Ripper.我的意思是帮哥谭铲除开膛手
219 00:19:24 Really?真的吗?
220 00:19:26 And who'll help me rid Gotham of you?然而谁会帮我帮哥谭铲除你这个家伙
221 00:19:28 Your men don't search too hard for me.你的手下找我不是很努力
222 00:19:31 I'm betting that comes from the top down.我打赌这是有先后顺序的
223 00:19:34 Back in the union camp at Culpepper,回到卡皮普联盟营地
224 00:19:36 soldiers would sometimes ignore a feral cat士兵们有时会忽略野猫的数量
225 00:19:38 just to keep the rat population in check.转而检查老鼠数量的在控制之下
226 00:19:42 Other times, we'd eat them.有时候我们也会吃它们
227 00:19:44 I know a vigilante from a maniac.我从一个疯子的事情中认识了一个义务警员
228 00:19:46 This Ripper is far worse than the lunatic you're searching for.这个开膛手远比你要找的疯子更严重
229 00:19:50 He's a skilled hunter,他是个熟练的猎人
230 00:19:52 and he's just getting started.他作的这些案子只是个开始
231 00:19:55 You ought to have breakfast with Hugo Strange up at Arkham Asylum.你应该和雨果-神奇在阿卡姆疯人院吃吃早餐
232 00:19:57 You can compare useless theories.你能跟他谈谈无用的理论
233 00:20:00 I prefer facts.我更认同现实
234 00:20:01 I ran into your Ripper earlier this evening.今晚早些时候我碰到了你的开膛手
235 00:20:04 Approximately 6'3",250 pounds, left handed.大概6英尺3英寸,250磅,左撇子
236 00:20:08 Good fighter.很能打
237 00:20:09 Trained, not just a brawler.肯定训练过,不只是个打手
238 00:20:12 Hmm, you didn't happen to see his face, did you?哼,你碰巧看到他的脸了吗?
239 00:20:14 I need your files on the Ripper.我需要这件案子的相关文件
240 00:20:17 Detailed descriptions of the crime scene,犯罪现场的照片,详细的犯罪现场临场讨论
241 00:20:19 photo plates, even profiles from your alienist.甚至从你的精神病学家简介
242 00:20:22 Would you prefer them alphabetized or in chronological order?你喜欢他们按字母顺序排列还是按时间顺序
243 00:20:25 James?詹姆斯?
244 00:20:27 Stay inside, Barbara.I'll be in directly.别出来,芭芭拉,我马上就进来
245 00:20:31 Every woman in Gotham is in danger, Commissioner.哥谭市的每一个女人都处在危险中,专员
246 00:20:36 A letter from Jack to the Gotham Gazette.杰克给谭公报寄了一封信
247 00:20:39 We've convinced them to refrain from publishing it.我们说服他们不要发表它
248 00:20:41 Makes poor bedtime reading,I assure you.相信我,睡前看了绝对会睡不着
249 00:20:44 Perhaps you'll find something of use in there.也许你能在里面找到些有用的东西
250 00:20:46 Thank you.谢谢你
251 00:20:48 I'll leave a copy of the Ripper file我会在警察局的屋顶上
252 00:20:49 on the roof of the police station.给这些文件留一份备份的
253 00:20:51 I know you fancy rooftops.我知道你对屋顶情有独钟
254 00:20:54 But understand that this uninvited visit to my home will not be repeated.但要明白,这次不请自来的访问不会重演
255 00:20:58 This house is my refuge,这所房子是我的避难所
256 00:21:00 set apart from all the corruption of Got...带我远离来自哥谭所有的腐败...
257 00:21:05 James, your eggs are ready.詹姆斯,你的蛋好了
258 00:21:07 Are you sure you won't come inside?你确定你不进来?
259 00:21:09 Yes, yes. I'm coming.好的好的,我来了
260 00:21:18 "Dear Boss, Gotham has.become a den of filth and scum.亲爱的老板,哥谭已经变成了污秽的渣滓的温床
261 00:21:22 "I'm down on whores and I shan't quit ripping them我对妓女有偏见,并且我不会停止屠杀他们
262 00:21:24 "till I do get buckled.知道我被抓住
263 00:21:27 "Grand work, the last job was.最伟大的,最重要的的事情是
264 00:21:29 "I hardly gave the lady no time to squeal.我几乎没有留女士们时间去尖叫
265 00:21:32 "How can they catch me now?他们现在怎么可能抓住我?
266 00:21:34 "I love my work,cutting whores我喜欢我的工作,屠杀那些妓女
267 00:21:35 "and then degenerates what with defend them."然后为保卫她们而堕落
268 00:21:38 A little light reading,Master Bruce?一个小小的阅读,布鲁斯主人?
269 00:21:40 "Them cusses' of coppers nor the false God you hide behind她们为了铜币而咒骂和为你们撑腰的伪神都
270 00:21:43 "won't spoil the game for me.I will be on a job soon没法毁了我的游戏,我很快就会找到工作的
271 00:21:47 "and will send you a bit of innards."并且我还会给你们寄很多内脏
272 00:21:51 Goes on like that in some detail about his dissection plans.像是在详细地描述他的解剖计划
273 00:21:55 Mrs. Cooper has sent up a portage.库珀夫人派出了一个运输队
274 00:21:57 Bon appetit.愿你胃口好.
275 00:21:58 And what do you deduce from this magnum opus?你从中推出什么?伟大的作品?
276 00:22:02 Very little.很少
277 00:22:03 Cheap paper with no watermark.廉价的纸张,没有任何水印
278 00:22:05 The hand is that of a man with some education受过些教育的人伪装成一个
279 00:22:07 disguised to look like a man with none.看起来像是一个孤独的人所写的
280 00:22:10 I'm certain your displays of graphology我肯定你的笔迹
281 00:22:12 would duly impress any young ladies you encounter.会立即被遇到的女士们影响到
282 00:22:16 Women are a distraction from the mission, Alfred.女人会让我从任务中分心,艾尔弗雷德
283 00:22:20 So you've said.Your evening attire, sir.先生,你说的是你的晚礼服
284 00:22:25 I believe you know that was not the suit I was referring to我相信当你听到我说要出去转转的时候
285 00:22:28 when I said I'd be going out tonight, Alfred.你知道那不是我所指的那套衣服,阿尔弗雷德
286 00:22:31 I've taken the liberty of placing your other suit我已冒昧地给你换了一套衣服
287 00:22:33 in the seat compartment of the carriage, sir.就放在车厢的座位上,先生
288 00:22:36 Before the Batman can prowl,为了蝙蝠侠能顺利潜行
289 00:22:37 I'm afraid, Bruce Wayne must needs make an appearance.恐怕布鲁-斯韦恩得露下面
290 00:22:40 Tongues will wag.难免人多嘴杂
291 00:22:42 What engagement have I accepted?我都排了些什么约?
292 00:22:45 You are carousing with the lively man-about-town和镇上的花花公子参加个宴会
293 00:22:48 and rake, your oldest school chum, Master Harvey Dent.和放荡的,你的老同学,哈维-丹特
294 00:22:52 Gotham's solicitor.哥谭市的律师
295 00:22:53 Hmm.哼
296 00:22:55 I'm certain you shall have a pleasant and elegant evening's entertainment, sir.先生,我相信您今晚一定会度过一个愉快而优雅的夜晚
297 00:23:09 ♪ When the circus came to town♪ 当马戏团来到镇上
298 00:23:11 ♪ Jay Augustus henpecked round♪ 杰伊-奥古斯特 成了妻管严
299 00:23:13 ♪ Bought himself a ticket for the show♪ 他给自己买了张票去看演
300 00:23:17 ♪ Passed by all the acrobats♪ 在所有杂技演员面前走过
301 00:23:20 ♪ All the clowns in funny hats♪ 所有带着滑稽帽的小丑
302 00:23:22 ♪ Went to see the animals below♪ 只去看那些动物
303 00:23:26 ♪ Saw a tamer put his hand into a lion's mouth♪ 看到一个驯兽师把他手放进狮子的嘴里
304 00:23:31 ♪ Waited till the tamer man was through♪ 一直等到驯兽师通过
305 00:23:35 ♪ Shook his hand and said, At taming wild ones, you're a bird♪ 握住他的手说,在驯兽方面,你就是只鸟
306 00:23:39 ♪ But just one thing I'd like to ask of you♪不过只是有一件事我想问你
307 00:23:43 ♪ Can you tame wild women?♪ 你能驯服野性的女人吗?
308 00:23:47 ♪ Can you tame wild women?♪ 你能驯服野性的女人吗?
309 00:23:52 ♪ You made a tiger stand♪你让老虎站着不动
310 00:23:54 ♪ And eat out of your hand♪ 让它吃你的手
311 00:23:56 ♪ You made the hippo do the flippo♪ 你让河马做空翻
312 00:23:58 ♪ 在一根木头上, 这很伟大
313 00:24:00 ♪ But can you tame wild women?♪ 不过你能驯服野性的女人吗?
314 00:24:04 ♪ So they'll always lead a sweet and simple life ♪♪ 所以他们永远过着甜蜜和简单的生活 ♪
315 00:24:08 Bruce, I'm in love.布鲁斯,我恋爱了
316 00:24:10 Well, that's great news, Harvey.很好,这可是个大新闻
317 00:24:11 I'm sure your wife will be glad to hear it.我相信你老婆听到会很高兴的
318 00:24:13 Oh, please, Bruce.This is the 19th century.哦,拜托,这可是19世纪
319 00:24:16 Don't be such a dinosaur.别总是像只恐龙
320 00:24:19 Marriage is more like a business arrangement.婚姻更像是一种商业安排
321 00:24:21 Besides, what Gilda doesn't know, won't hurt her.此外,如果吉尔达不知道,那就不会伤害到她
322 00:24:28 Selina is the most amazing gal, Bruce.You'll see.塞琳娜是最棒的女孩,布鲁斯,有一天你会明白的
323 00:24:33 I think I already do.我觉得我已经明白了
324 00:24:40 Just make yourselves at home, gentlemen.把这儿当成自己家,先生们
325 00:24:42 I'll make myself decent.我会让自己体面一点
326 00:24:44 I certainly hope not.我当然希望不会
327 00:24:48 Did you enjoy my performance, Mr. Wayne?你觉得我的表演怎么样,韦恩先生?
328 00:24:51 Bruce.叫我布鲁斯
329 00:24:53 And I'm told you also gave quite并且我告诉你,你们在世界博览会的
330 00:24:54 an impassioned performance at the World's Fair preview.开幕式上也表演得非常热情
331 00:24:58 I'm passionate in everything I do, Bruce.我对我做的每件事都充满热情,布鲁斯
332 00:25:01 And boss Tolliver needed to get the message.老板托利佛需要得到消息
333 00:25:12 Come on, my pet.来吧我的宠物
334 00:25:14 Let's see if we can't make our way to a more comfortable establishment让我们看看我们是否能戈登的令人扫兴的宵禁生效之前
335 00:25:16 before Gordon's killjoy curfew takes effect.到一个更舒适的地方
336 00:25:19 Listen carefully, kitten,仔细听着,小猫咪
337 00:25:21 I'm many things but I'm nobody's pet.我可以什么都是,但我不是任何人的宠物。
338 00:25:34 And you can't doubt for one minute你不能有丝毫怀疑如果
339 00:25:36 that if men were being slaughtered,人们正被屠杀,托利佛
340 00:25:38 Tolliver would hire an army会雇佣一支警察大军
341 00:25:39 of policemen to find this Ripper.来找到这个开膛手
342 00:25:41 But I don't agree.不过我不赞同
343 00:25:44 If it were affluent women, society ladies, the outcry might be deafening.如果是富裕的女士,上层社会女士,强烈抗议声可能会震耳欲聋
344 00:25:47 Jack targets destitute women.杰克针对贫穷妇女
345 00:25:51 When the voiceless cry out,no one hears.当无力的哭声的哭出来,没有人能听到
346 00:25:54 I think you're ignoring the real tragedy here.我想你忽略了这里真正的悲剧
347 00:25:58 Every establishment in town is closing down.镇上的所有机关都在面临关门
348 00:26:03 What a shame.真可耻
349 00:26:05 I was starting to suspect that there was more to your friend我开始怀疑朋友比一个好的家
350 00:26:07 than a good family name and prep school manners.庭出身和礼仪学习更重要
351 00:26:10 Well, there's the Wayne fortune.嗯,那是韦恩的财产
352 00:26:13 But I'm sure you didn't forget that, did you, Selina?不过我很确定你没有忘记那件事,对吗,赛琳娜?
353 00:26:16 Steady, old man.停下,老兄
354 00:26:19 You'll have to excuse Harvey.你得原谅哈维
355 00:26:21 Oh, I know.哦,我知道
356 00:26:22 When he drinks, he's an entirely different person.当他喝了酒,他就完全成了另一个人
357 00:26:25 A regular Jekyll and Hyde.就像是杰奇和海德
358 00:26:33 This is my club.We can catch a hansom here.这是我的俱乐部,我们可以在这儿乘马车
359 00:26:36 I'd invite you in for a drink but,我挺想邀请你进去喝一杯
360 00:26:39 unfortunately, men only.很不幸的是,只有男的能进去
361 00:26:41 At least we still have something.至少我们还有些乐子
362 00:26:46 I didn't take you for an anti-suffragist.我没把你当反女权主义者
363 00:26:57 I don't think the doorman我不觉得那个看门的
364 00:26:58 was quite convinced that I'm a man.不太相信我是个男的
365 00:27:00 If he was, I'd have to have him dismissed.如果他不信,我会有办法让他信的
366 00:27:04 The Dionysus Club cannot tolerate a doorman who is blind.狄俄尼索斯(酒神)俱乐部不能容忍看门人是个瞎子
367 00:27:09 You'd never do that.你永远都不会那样做
368 00:27:10 Have someone fired.把手下给炒了
369 00:27:12 You're too kind. I've heard.我听说的你太善良了
370 00:27:15 You don't know me.你并不了解我
371 00:27:17 I know most other men would have abandoned Harvey hours ago.我知道大多数其他人在几个小时前就已经放弃了哈维
372 00:27:20 Well, we've all had a few.嗯,我们都喝了点酒
373 00:27:21 You haven't.你并没喝酒
374 00:27:23 You've been pouring your drinks in potted plants all night.你整晚都在往盆栽里倒酒
375 00:27:27 A mutual friend told me you like to solve mysteries, ever since you were a boy.一个共同的朋友告诉我,你从小就喜欢解开谜团
376 00:27:32 You're studying me.你这在研究我
377 00:27:35 You're a fascinating subject.你可是个让人着迷的学科
378 00:27:37 And what have you learned?你都学到了什么
379 00:27:39 Only that you were raised in a small, regional circus,只学到了你在一个小马戏团长大
380 00:27:42 probably in a family of performers.很可能是在一群表演者的家庭
381 00:27:44 That some traumatic event possibly connected一些创伤事件可能和你
382 00:27:47 to the scar on your left arm that you're trying to conceal,试图隐藏的左臂上的伤疤有联系
383 00:27:49 led you to the continent指引着你去你的世界
384 00:27:51 where you reinvented yourself as a night club performer.在那个世界,你重新伪装成一个夜晚俱乐部的表演者
385 00:27:54 Nothing else?没有其他的了?
386 00:27:56 That you take it upon yourself你自己接受了它
387 00:27:58 to act as champion of the voiceless.去充当无声者中的冠军
388 00:28:01 Which you, no doubt, learned from our mutual friend,毫无疑问,这些都是你从我们共同的朋友,
389 00:28:04 Sister Leslie Thompkins.莱斯利-汤姆金斯大姐
390 00:28:05 One of the few people who knew me as a boy.少数自从我是个男孩起就认识我的人之一
391 00:28:08 Yes. She was the one who told me you were kind.对,她就是那个告诉我你很善良的人
392 00:28:12 And she should know.She took me in too.还有她应该知道,她也收留过我
393 00:28:15 She takes in all of the helpless,她收留所有的无助的,
394 00:28:17 the hopeless,失去希望的人
395 00:28:18 feeds them, protects them.哺育他们,保护他们
396 00:28:22 I've been a fool.我就是个笨蛋
397 00:28:23 Bruce, what?布鲁斯,怎么了
398 00:28:25 Fetch me a hansom, quickly.给我找辆马车,快
399 00:29:01 Oh, Sister.You gave me a fright.哦,大姐,你吓我一跳
400 00:29:04 Marlene, what are you doing here?马琳,你在这儿做什么
401 00:29:06 A warm cot is waiting for you and you're out here, in the cold.一个温暖的床在等着你,你却在这里,在这冷风中
402 00:29:10 You've been at the bottle.你多久没洗澡了
403 00:29:12 I'm sorry, Sister.我很抱歉,大姐
404 00:29:14 I was having trouble sleeping.我睡不着
405 00:29:16 I needed my medicine.我需要我的药品
406 00:29:19 Well, I don't know where you're hiding it,听着,我不知道你藏到哪儿了
407 00:29:21 but your sort of medicine will kill you for sure.但我很肯定你的药会杀了你
408 00:29:24 Back to bed with ya.回床上去睡觉
409 00:29:48 Keep it, don't wait.拿着,别等我了
410 00:30:42 So, this is it then.所以,这就是了吗?
411 00:30:47 Well, I won't beg很好,我不会求情的
412 00:30:50 and I won't go hysterical.没有什么大不了的
413 00:30:53 I won't give you the satisfaction.我不会让你感到满足的
414 00:31:00 Know this,我知道你要干什么
415 00:31:03 I forgive you.我原谅你
416 00:31:36 Master Bruce, I took the liberty of...布鲁斯主人,我冒昧地说...
417 00:32:04 Bruce, I know how much Sister Leslie...布鲁斯,我知道莱斯利大姐对你来说...
418 00:32:06 What, Alfred?什么,阿尔弗雷德?
419 00:32:07 What did you say?你说什么
420 00:32:10 Nothing at all, sir.没什么,先生
421 00:32:11 I presumed and I presumed incorrectly.我猜测然后我猜错了
422 00:32:15 What have you there?你在那里捣腾什么?
423 00:32:16 It's a membership pin from the Dionysus Club.一枚来自狄俄尼索斯俱乐部的会员别针
424 00:32:19 It was at the scene.在现场找到的
425 00:32:21 The Batman will return it to Gordon after my analysis.蝙蝠侠会在我完成分析后回归哥谭市
426 00:32:24 Yours? You were there,you might've dropped it.你的吗?你去过现场,可能是你掉在那里的
427 00:32:28 No.不
428 00:32:29 There's blood splattered on the pin.有血溅在上面
429 00:32:31 It was there when the murder happened.当谋杀案发生的时候这别针就在那里
430 00:32:33 Mine wasn't.我的并不在那里
431 00:32:34 This does, however,narrow the field considerably.然而,这确实大大缩小了嫌疑人的范围
432 00:32:37 Including the Mayor, Harvey,even Hugo Strange.包括市长,哈维,甚至雨果-神奇
433 00:32:40 Virtually every wealthy man in Gotham.市里几乎每一个富有的人
434 00:32:42 Testing your fingerprints theory again?又在测试你的指纹理论?
435 00:32:46 You know, they'll never admit that sort of thing as evidence.你知道的,他们决不会承认那种证据
436 00:32:49 There are no prints,这上面没有指纹,
437 00:32:50 just a few fibers in the fastener.只有一些纤维在别针里
438 00:32:53 If I could match these...如果我能匹配这些
439 00:32:55 It will have to wait.那你必须等上一会儿
440 00:32:56 I've laid out your mourning clothes.我已经把你的丧服放好了
441 00:32:58 I have my own manner of mourning.我有自己的哀悼方式
442 00:33:02 Revenge.复仇
443 00:33:03 Her blood cries out for it.她的血为之呐喊
444 00:33:05 Does it, sir?真的吗,先生?
445 00:33:07 "Beloved,avenge not yourselves,亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,
446 00:33:09 "vengeance is mine.伸冤在我,我必报应
447 00:33:11 "I will repay,"sayeth the Lord.这些是主说的
448 00:33:15 She wouldn't want you to be alone right now.她现在不会想让你一个人呆着
449 00:33:18 It's how I work best, Alfred.一个人呆着我才能最好地工作,阿尔弗雷德
450 00:33:30 But I can pay my respects.但我能向她致敬
451 00:33:39 For as much as it hath pleased almighty God,就像它为全能的上帝所喜悦的一样,
452 00:33:42 of his great mercy他的大慈悲
453 00:33:44 to take unto himself the soul of our dear sister here departed.把我们亲爱的姐姐的灵魂带走了
454 00:33:49 We therefore commit her body to the ground.因此,我们把她的尸体埋在大地之中
455 00:33:53 Earth to earth.深深的大地
456 00:33:55 Ashes to ashes.尘归尘
457 00:33:57 Dust to dust...土归土
458 00:33:59 In sure and certain hope of the resurrection to eternal life在确信和肯定的希望中复活得到永生
459 00:34:03 through our Lord Jesus Christ...通过我们的主耶稣...
460 00:34:06 ...who shall change the body of our low estate,...那个改变我们卑微的身体,
461 00:34:09 that it may be like unto his glorious body.看起来就像是他那般荣耀的身体的人
462 00:34:13 Amen.阿门
463 00:34:15 Amen.阿门
464 00:34:33 Mr. Wayne?韦恩先生?
465 00:34:37 Dr. Hugo Strange, isn't it?雨果-神奇博士?是吗
466 00:34:39 Ah, you know me.啊,你认识我
467 00:34:42 I read your monograph on the habits of the clinically degenerate lunatics.我读你写的在临床上退化的疯子的习惯
468 00:34:46 You believe their cure lies in surgery.你相信他们的治疗方法是手术吗
469 00:34:49 Ablation of the frontal cortex.额叶皮质切除术
470 00:34:52 The scalpel solves everything.手术刀能解决一切问题
471 00:34:55 You knew Sister Leslie?你认识莱斯利大姐?
472 00:34:57 No, I came for professional reasons.不,我来这儿是因为专业上的原因
473 00:35:05 He is here.他就在这儿
474 00:35:06 I am certain of it.我很确信
475 00:35:08 Jack.杰克
476 00:35:10 His sick mind burns with the hatred of all that he sees as evil and wicked.他病态的头脑和所憎恨的一切邪恶和邪恶的东西一起燃烧着
477 00:35:14 Hatred of women.对女人的仇恨
478 00:35:15 A hunger that never dies.一种永不枯萎的欲望
479 00:35:18 It is strong.非常的强大
480 00:35:19 Overpowering.无法克制
481 00:35:22 You know who he is?你知道他是谁?
482 00:35:24 Pardon me, Mr. Wayne.我很抱歉,韦恩先生
483 00:35:26 The Commissioner was wondering if you'll be coming to the memorial.专员想知道你是否会来纪念馆
484 00:35:28 Yes, Chief.I'll be right there.会的,警长,我会去的
485 00:35:34 Well?接着说
486 00:35:37 I should very much like to tell this Batman I've heard so much about我很想告诉这个我听到了很多的蝙蝠侠
487 00:35:41 all that I know.所有我知道的事情
488 00:35:44 - Then why come to...- 那你来找我...
489 00:35:47 I'm sure you could find a way我相信你能找到一个办法
490 00:35:49 to tell the Batman to come to my office.告诉蝙蝠侠来我的办公室
491 00:35:52 Tonight. Midnight.今晚,记住,是午夜
492 00:35:54 Strange, I don't know who...神奇,我不知道蝙蝠侠是...
493 00:36:08 Gotcha.抓到你了
494 00:36:11 Let me go, geezer.放开我,老头子
495 00:36:13 I'm afraid you lack the subtlety恐怕你不知道怎么去当一个
496 00:36:15 to be an effective cat purse,young fellow, my lad.钱包大盗,小伙子,我的孩子
497 00:36:17 And so near a bevy of policeman, too.而且还当着附近这么多警察
498 00:36:20 He didn't mean nothing, mister.他不是故意的,先生
499 00:36:23 You idiot. You think that's how Sister Leslie would want you to act at her own funeral?你个智障,你觉得莱斯利姐姐会想让你在他的葬礼上干这种事?
500 00:36:27 But I'm hungry.但是我很饿
501 00:36:28 Mister, Jason here is not worth the trouble.先生,杰森不值得引起麻烦
502 00:36:31 Cut him loose, huh?放开他?好吗?
503 00:36:33 Orphans.你们是孤儿们
504 00:36:35 Sister Leslie did what she could for us.莱斯利姐姐为我们做了她能做的
505 00:36:37 Fed us, tried to teach us right.给我们吃的,教我们做正确的事
506 00:36:41 Look, knock Jason arounda little if you want
507 00:36:44 but please don't get the cops.但是,拜托别叫警察
508 00:36:48 I occasionally have odd jobs that need doing.我偶尔有些需要做的杂活
509 00:36:51 Call upon me here.来那儿找我
510 00:36:53 You'll not go away hungry.你们不会饿着离开那儿的
511 00:36:56 Shoo.赶紧闪人
512 00:37:01 Not so hasty, if you please.不是很着急,如果你愿意的话
513 00:37:04 - What?- 什么?
514 00:37:07 to catch the eye of a gent like you.太老了而看不清一个像你这样的绅士
515 00:37:09 But my eyes are still good, yeah?不过我的眼神好着呢,对吗?
516 00:37:12 They see everything.它们能看见一切
517 00:37:14 I don't quite follow.我不太明白
518 00:37:16 Of course, my memory ain't so great.当然,我的记忆不是非常好
519 00:37:18 I forget things all the time for the right price.在合适的价格下我总是忘记事情
520 00:37:21 Follow me, Mr. Bruce Wayne?跟着我,布鲁斯-韦恩?
521 00:37:24 I recognized you sneaking around the church yard.我看到你在教堂院子里鬼鬼祟祟
522 00:37:28 I'm afraid you've made a mistake.恐怕你弄错
523 00:37:29 Afraid?害怕?
524 00:37:31 Oh, you'll be afraid all right,哦,你当然会害怕的
525 00:37:33 Mr. High and Mighty Bruce Wayne.趾高气扬的布鲁斯-韦恩
526 00:37:35 When I tell the coppers what I know.当我告诉付钱的人我知道的事情
527 00:37:40 Now, let's just settle down.现在冷静下来
528 00:37:41 Get your hands off me.把你的手从我身上拿开
529 00:37:43 If you think you can do me like you did Sister Leslie,如果你觉得你能对我做出像你对莱斯利大姐做出的事
530 00:37:46 you're dead wrong, fella.伙计,你可大错特错
531 00:37:48 Now, what's all the commotion, granny?到底发生了什么事,老奶奶?
532 00:37:50 Why don't we just quiet down a bit?为什么我们不安静下来一会儿呢
533 00:37:51 Arrest me, will ya?你会逮捕我吗?
534 00:37:53 I'm not the one you should be talking to.我不是你该抓的人
535 00:37:56 Am I, Mr. Bruce Wayne?我说的对吗?布鲁斯-韦恩
536 00:37:59 Find me at Skinner's End,everybody knows me!来贫民窟找我,每个人都认识我
537 00:38:03 You'll pay up if you know what's good for you.你会给钱的,如果你知道对你有好处的话
538 00:38:06 Or mark me...或者杀了我
539 00:38:08 You'll hang!你会被吊起来的
540 00:38:45 Ah, here you are.啊,你终于来了
541 00:38:48 How punctual.多么的准时啊
542 00:38:50 Even a bit early, Batman.甚至有点提前,蝙蝠侠
543 00:38:54 You should feel at home here with my collection.我该因为我的收藏而觉得这儿像是自己家
544 00:38:57 Usually, it's on our own face,通常是在我们自己的脸上的
545 00:38:59 that is the mask.那就是面具
546 00:39:01 These masks,这些面具
547 00:39:02 the ones you choose to wear,你选择去戴上的那个
548 00:39:04 they show the true self.它们恰恰展现了真正的自我
549 00:39:08 Of course, you understand why I couldn't say more.当然,你能理解为什么我不能再说了
550 00:39:19 Now, we both know you cannot do your work on me.听着,你和我都清楚你不能这样对我
551 00:39:23 I'm not a street walker.我不是大街上的漫步者
552 00:39:25 It's antithetical to your neurosis.这跟你的神经病症状不符
553 00:39:28 I'd stake my professional reputation on it.我把我的专业声誉打在上面
554 00:39:31 You can't!你不能
555 00:39:52 Help me!救我!
556 00:39:54 Stop.停下
557 00:39:56 Please, no, my God, no!求你了,不,我的天不!
558 00:41:36 Arkham to police headquarters.阿卡姆呼叫警察总部
559 00:41:38 The Batman has murdered Dr. Strange蝙蝠侠谋杀了神奇博士
560 00:41:39 and escaped in the police airship.然后乘坐警察局的飞艇逃走了
561 00:41:41 He's heading right for you.他朝你们去了
562 00:42:29 This way, fellas.他在这儿,伙计们
563 00:43:56 Fire!给我打!
564 00:44:45 No.不
565 00:44:48 There he is!他在这儿
566 00:45:23 Keep firing, boys.Shoot to kill.别停火,兄弟们,射死他
567 00:45:25 Belay that order!收回命令
568 00:45:28 Nice of you to join us, Commissioner.你能加入我们可真好,专员
569 00:45:30 Do you mind telling me exactly why we shouldn't shoot the murdering lunatic你介意告诉我为不应该射杀那个
570 00:45:33 who's gutting whores all over town?满镇子滥杀妓女的杀人疯子吗?
571 00:45:35 Watch your tone, Chief.注意你的语气,警长
572 00:45:37 We have witnesses who saw the Batman at the time of the Isley murder.我们有看到蝙蝠侠在艾斯利谋杀案发生的时候在其他地方的目击者
573 00:45:41 And what about the two men he just killed at Arkham?那两个他刚在阿卡姆杀的人又算怎么回事?
574 00:45:43 We don't know what happened for certain, Bulldog.我们不知道到底发生了什么,布尔道格
575 00:45:45 There'll be no lynch mob on my watch,在我的眼皮子底下没有滥用私刑的暴民
576 00:45:47 do you understand?听得懂吗?
577 00:45:49 We catch him and if he's guilty, he hangs.我们先抓住他,如果他有罪,就把他吊起来
578 00:45:51 But I want him alive.但是我要他活着
579 00:45:53 Now fan out.现在,散开
580 00:45:54 Find him!找到他
581 00:46:18 Pick up everyone.检查每一个人
582 00:46:19 He could be anyone on the street.他可能是街上的任何一个人
583 00:46:41 Get in.没时间解释了,快上车
584 00:46:50 As you surmised,I get tired of Crest Hill.正如你所猜测的,我厌倦了克雷斯特山
585 00:46:53 I amuse myself by slumming with the unwashed.我通过穿着脏衣服在贫民窟闲逛来自娱自乐
586 00:46:56 Do your downtown escapades usually end with excessive bleeding?你在市区恶作剧经常弄到流血吗?
587 00:47:03 The belt and gloves must go immediately.腰带和手套必须马上脱掉
588 00:47:05 Any of the bat accoutrement.任何跟蝙蝠有关的装备
589 00:47:08 They'll have the entire area cordoned off.他们会封锁整个区域
590 00:47:10 Homes, carriages searched.每个房子,车厢都会被搜
591 00:47:12 It wouldn't do to have them find your stage wear.让他们找到你的演出服装就完了
592 00:47:16 Hold! Hold, I say!停下!我说停下!
593 00:47:19 Open up, open up in the name of the law.打开,以法律的名义给我打开
594 00:47:26 Is there a problem, Officer?有什么问题吗,警官?
595 00:47:29 Um, no, Mr. Wayne.呃,不,韦恩先生
596 00:47:31 We've just been, uh...我们正在,呃...
597 00:47:33 You should head home.你该尽快回家
598 00:47:35 Dangerous characters on the streets tonight.今晚大街上有危险人物
599 00:47:37 Duly noted知道了
600 00:47:38 Anything else, gentlemen?还有其他事吗?先生们?
601 00:47:40 Uh, no.呃,没了
602 00:47:41 Excuse me, sir.抱歉打扰了,先生
603 00:47:43 And madam.还有女士
604 00:47:45 Have a wonderful night.祝你们夜生活开心
605 00:47:51 Lucky bugger.幸运的家伙
606 00:47:53 You were very convincing.他们一点也不怀疑
607 00:47:54 I'm an actress, darling.亲爱的,我可是个演员
608 00:47:56 Didn't you know?你忘了吗?
609 00:47:57 I'm the toast of Gotham.我可是哥谭人见人爱的名角
610 00:47:59 You, on the other hand,你嘛,在另一方面
611 00:48:01 would never make it out of the chorus.永远离不开合唱队
612 00:48:03 You must commit completely to the role.你必须接着演下去
613 00:48:06 And how exactly do I do that, Ms. Kyle?我要怎么才能做到呢,凯尔女士?
614 00:48:09 Repetition.重复
615 00:48:10 You must practice.你必须练习
616 00:48:12 Practice, practice.练习,练习
617 00:48:23 I want another squad moving into Cape Carmine.我要另一个小队进凯普卡迈恩
618 00:48:26 - And then...- 然后
619 00:48:28 We found something, sir.我们找到了些东西,先生
620 00:48:39 The boys just found her.孩子们刚刚找到她
621 00:48:46 Show me.打开看看
622 00:48:56 Mmm.嗯
623 00:48:58 Well, I guess it's true what they say.我猜他们说的是真的
624 00:49:02 Practice makes perf...练习造就完美...
625 00:49:12 I had these brought up.我做了些衣服
626 00:49:14 I have a rather large wardrobe.我有个相当大的衣橱
627 00:49:16 The entire production is mine, you know?整个生产过程都是我造成的,你知道吗?
628 00:49:19 I'm not just another pretty face.我可不只是另一个漂亮的脸蛋
629 00:49:23 I feel a perfect fool for not realizing your secret earlier.我为没能早点意识到你的秘密感到像是个完美的傻子
630 00:49:27 When you first kissed my hand backstage,当你第一次后台上吻我的手
631 00:49:29 I felt the callous on your palm and thought,我感到你掌心的冷酷无情,我想,
632 00:49:32 "This man's got the hands of a trapeze artist."这家伙长着个空中飞人的手
633 00:49:35 I saw the circus in the acrobatic dismount you used in your show.我在你的演出中用到的杂技般的下马动作中看到了马戏团的影子
634 00:49:39 And then of course, your fighting style and the whip.当然,还有你的战斗风格和鞭子
635 00:49:42 Expert lion tamer.狮子训练师专家
636 00:49:47 I grew up with those cats.我和这些大猫一起长大
637 00:49:50 Looked after them, loved them.照顾它们,也很爱它们
638 00:49:52 Papa hated them.我爸讨厌它们
639 00:49:54 He wasn't a kind man to them or to me.他对我或它们来说都不是个善良的人
640 00:49:57 He was always threatening to shoot them.他总是威胁着要用枪打它们
641 00:49:59 And I believed him.我相信他会这么做
642 00:50:01 One day he tried to有一天他真的这么做了
643 00:50:03 but someone had taken the bullets out of his gun.不过幸好有人把他枪里的子弹拿走了
644 00:50:07 And now, you look after all those strays in Skinner's End.现在,你在照顾这些在斯金纳里的流浪者
645 00:50:11 Someone has to.总得有人这么做
646 00:50:12 They don't have anyone else to protect them.他们没其他人能保护他们了
647 00:50:15 Until now.直到现在
648 00:50:17 Until the Batman.直到有了蝙蝠侠
649 00:50:19 Does he have a story?他有什么故事吗?
650 00:50:23 Selina...赛琳娜...
651 00:50:24 Oh, your parents.哦,你的父母
652 00:50:28 Are you making them pay?你让他们付出代价了吗?
653 00:50:30 The criminals?那些罪犯?
654 00:50:32 I was but...我试过了,但是...
655 00:50:33 It'd never be enough.这永远都得不到满足
656 00:50:36 They couldn't ever pay enough.他们付出的代价永远不够
657 00:50:38 Could they?对吗?
658 00:50:53 They're here.他们在这儿
659 00:50:54 Police! Put your hands in the air.警察!举起手来
660 00:51:00 What's the meaning of this?这是什么意思
661 00:51:02 Oh, a thousand pardons,Ms. Kyle.哦,太不好意思了,凯尔女士
662 00:51:04 For disturbing the sanctity of a lady's bedchamber.居然打扰一位女士的卧房的圣洁
663 00:51:08 What do you want, Bullock?你想干什么,布洛克?
664 00:51:10 Bruce Wayne,you're under arrest布鲁斯-韦恩,你因谋杀马琳-马奥尼
665 00:51:11 for the murder of one Marlene Mahoney.被捕了
666 00:51:14 - Who?- 谁?
667 00:51:17 You've killed so many,你杀了太多人
668 00:51:18 you don't even know their names.甚至不知道他们的名字了
669 00:51:21 Think hard, Wayne.仔细想想,韦恩
670 00:51:22 Maybe you'll remember.也许你会想起来的
671 00:51:24 You'll have a long time to think about it.你会有很长时间去想的
672 00:51:26 Bruce, it'll be all right.布鲁斯,会没事的
673 00:51:28 I'll contact Harvey.He'll clear this all up.我会联系哈维,他会澄清这一切的
674 00:51:30 I wouldn't be countin' on Mr.Dent being too helpful, lassie.我可不会觉得丹特先生能帮你们太多,莱西
675 00:51:35 He's the one who suggested we look for Mr.Wayne in your hotel.他可是建议我们在你的旅馆里找韦恩先生的人
676 00:51:48 Commissioner, James,this is absurd.专员,詹姆斯,这简直荒谬
677 00:51:51 You can't imagine I'm actually the ripper.你不能想象我就是那个开膛手
678 00:51:55 Get him out of my sight.赶紧带他走
679 00:52:12 The county of Gotham has abundant evidence高谭市有丰富的证据
680 00:52:14 linking the accused to at least three of these vicious murders.将被告与至少三起恶性谋杀案联系起来
681 00:52:18 Physical evidence, a lapel pin of the Dionysus Club物理证据,一枚来自狄俄尼索斯俱乐部的别针
682 00:52:21 to which Mr. Wayne is a member,而韦恩先生是个会员
683 00:52:23 was discovered at the site of Sister Leslie's murder.被发现呆在莱斯利被谋杀的现场
684 00:52:26 Also, an eye witness并且,一个
685 00:52:28 who was overheard placing Mr. Wayne偶然在犯罪现场看到
686 00:52:30 at the scene of the crime.韦恩先生的目击者
687 00:52:32 That witness, Marlene Mahony,was subsequently discovered这位证人,马琳-马奥尼,后来被发现了
688 00:52:36 mutilated in the same barbaric manner as the other victims据报道,企图从被告处勒索现金后
689 00:52:39 after reportedly attempting to extort cash from the accused.与其他受害者一样野蛮地被肢解
690 00:52:44 Furthermore, the prisoner was also acquainted此外,犯人也熟悉
691 00:52:46 with reaper victim,Ms. Pamela Isley.被开膛的受害者,帕梅拉-艾斯利女士。
692 00:52:50 One wonders how many other lovely young women wards...人们想知道还有多少可爱的年轻女...
693 00:52:52 Enough! Enough!够了!够了!
694 00:52:54 You've made your point,Mr. Prosecutor.你已经表明了你的观点,检察官
695 00:52:56 The accused will be remanded to the custody of Blackgate Penitentiary被告将被送到监狱的布莱克盖特监管
696 00:53:00 until such time as a trial by jury can be arranged by the county.直到由陪审团同意审判可以通过县安排
697 00:53:03 If it please the court,如果法庭满意的话
698 00:53:05 as the nature of these crimes is so detestable,由于这些罪行的性质是如此可憎,
699 00:53:08 and Mr. Wayne has ample financial resources to escape justice,而韦恩先生有足够的财力逃避司法,
700 00:53:12 I request the court to not set bail.我请求法院不设保释金
701 00:53:15 Granted.同意
702 00:53:16 Bailiff will remove the prisoner to Blackgate Prison.法警将犯人布莱克盖特监狱
703 00:53:19 Court adjourned.休庭
704 00:53:30 Hey, Jack, you're not the only one who can cut.嘿,杰克,你不是唯一一个能开膛的人
705 00:53:34 Let's see if Wayne blood really is blue.让我们看看韦恩的血是不是真的蓝色的
706 00:53:36 Tell him.告诉他
707 00:53:45 Blackgate's real progressive.布莱克盖特的真正进步
708 00:53:47 Warden likes to encourage physical exercise.监狱长很喜欢鼓励他们进行体育锻炼
709 00:53:50 You'll see.你会明白的
710 00:53:52 The deluxe suite.豪华套房
711 00:53:54 Please, enjoy your stay at the Hotel Blackgate.请享受住在布莱克盖特旅馆
712 00:53:57 Yeah, we're looking forward to seeing you checkout.是的,我们期待着你能结账
713 00:54:11 I love what you've done with the place.我喜欢你在这儿做的事
714 00:54:13 Selina, what are you doing here?赛琳娜,你在这儿做什么?
715 00:54:14 This is no place for a lady.这不是一个女士该来的地方
716 00:54:16 You should see some of the houses I've played to.你应该看看我表演过的一些房子
717 00:54:19 They make this seem like a command performance.他们使这看起来像御前演出
718 00:54:23 You need to get out of here.你得离开这儿
719 00:54:24 No, you need to get out of here.不,是你得离开这儿
720 00:54:26 When my friend has gone to all the trouble当我的朋友绞尽脑汁
721 00:54:28 of building this well-constructed gilded frame for me?建立了这个完美的设计来陷害我?
722 00:54:31 Your friend?你的朋友?
723 00:54:33 You think one of your friends is framing you?你觉得你的朋友在陷害你?
724 00:54:35 One of my mentors says that when you eliminate the impossible,我的一位导师说,当你排除了不可能的事情时,
725 00:54:38 whatever remains, however improbable, must be the truth.不管剩下什么,不管多么不可能,都必须是事实
726 00:54:42 That's a lot of eyewash.这是一个大胡话
727 00:54:44 You must liberate yourself immediately.你必须马上离开这个地方
728 00:54:47 Unfortunately, my nocturnal habits preclude me很不幸,我夜间活动的习惯妨碍
729 00:54:49 from providing an adequate account of my whereabouts.了我对自己行踪的充分描述
730 00:54:52 Well, you'll just have to explain to Gordon that you are the Batman.那好,你必须向戈登解释清楚你就是蝙蝠侠
731 00:54:56 What? I think not.什么?我不这么觉得
732 00:54:58 You must.你必须
733 00:55:00 Batman has an ironclad alibi for the first murder.蝙蝠侠是第一谋杀铁定的不在场证明
734 00:55:03 You'll be released.你会被释放的
735 00:55:04 Gotham needs the Batman to help rid the streets of this killer.哥谭需要蝙蝠侠的帮助来清理街道杀手
736 00:55:08 I'm sorry, Selina. I can't.我很抱歉,赛琳娜,我不能
737 00:55:09 The Batmen's effectiveness depends upon...蝙蝠侠的有效证据取决于...
738 00:55:12 Every moment you're in here puts women in danger.你在这里的每一刻都让外面的女人处于危险之中
739 00:55:14 If you won't tell Gordon,then I will. Immediately.如果你不如告诉戈登,我会的,马上
740 00:55:19 He'll never believe you.他会信你就见了鬼了
741 00:55:21 He'll believe this.他会相信这个
742 00:55:25 I'll be damned if I'll let another girl be murdered如果是因为我让另一个女孩被谋杀我会被判罪
743 00:55:28 so you can keep your precious secret.所以你就接着守着你那宝贵的小秘密吧
744 00:55:31 I'm sorry, Bruce,but I think ultimately我很抱歉,布鲁斯,不过我觉得最终
745 00:55:33 you'll find this was all for the best.你会觉得这个对大家是最好的选择
746 00:55:45 Chow time, your highness.活动时间,殿下
747 00:55:51 Listen to me, bring this to my townhouse on Bell Avenue听着,把这个带到我在贝尔大街的住宅
748 00:55:54 and my man there will give you $100.我的人会给你100块钱
749 00:55:57 If you think I can be bought...如果你觉得我能带...
750 00:55:59 Get it there within 30 minutes, he'll give you $200.30分内送到他会给你200块
751 00:56:14 Yes! Yes!就是这样!就是这样!
752 00:56:16 - Give it to him!- 狠狠地揍他
753 00:56:23 Lay him out!把他放倒!
754 00:56:25 Ah, come on, put up a fight for Christ's sake!啊,来吧,为了基督而战!
755 00:56:32 Who is next?谁是下一个
756 00:56:35 Who will face Cyrus Gold?谁将面对塞勒斯-高登?
757 00:56:38 I'll give it a whirl.我来试试看
758 00:56:42 No weaklings.不接受老弱病残
759 00:56:44 Can't get good enough odds against you.你根本没有机会
760 00:56:47 I'll beat you in private, later.等下我会私下打败你
761 00:56:50 No time like the present.时间可不等人
762 00:57:32 While you're sittin'on your ass,当你在坐在你的屁股上的时候
763 00:57:33 there's a damn donnybrook in there!里边有一个该死的大混战!
764 00:57:35 Shore up the west gate!关上西边的门
765 00:57:37 Fetch the riot gear from the arsenal!从军火库取下防暴装备
766 00:57:56 May I help you, miss?我能帮你什么吗,女士?
767 00:57:58 Yes, I need to see Commissioner Gordon immediately.对,我要见专员戈登,马上
768 00:58:00 I'm afraid, that's impossible.恐怕这不可能
769 00:58:01 I must insist,it's quite urgent.我坚持要见,这见事非常紧急
770 00:58:03 You never slow down, do you?你不停下脚步对吗?
771 00:58:06 As soon as one lover boy is unavailable,一旦一个亲爱的男孩得不到了
772 00:58:08 you're on to the next chump.你就找下一个笨蛋
773 00:58:11 I can imagine what I ever saw in a whore like you.我没法想象我有见过哪个妓女会像你这些
774 00:58:16 Better sheath those claws, kitten.你最好收起那些爪子,小猫咪
775 00:58:18 Someone is liable to get hurt.不然有人容易受伤
776 00:58:20 And sooner or later, you will.而且迟早你也会受伤的
777 00:58:28 James isn't here.詹姆斯不在这儿
778 00:58:29 He's down at the fairgrounds,他在露天游乐场
779 00:58:31 making sure everything's shipshape.为了保证一切都井然有序
780 00:58:33 Tomorrow is the big day.明天可是个大日子
781 00:58:35 You'll have to scratch up some business elsewhere.你得在别的地方找生意了
782 00:58:38 The fairground, hurry.去露天游乐场,快
783 00:58:58 This is it.就是这儿了
784 00:59:00 You're off your nut.你疯了
785 00:59:01 We're in the middle of nothin'.这儿啥也没有
786 00:59:04 This is where that geezer told us to go.这儿就是老头子告诉我们去的地方
787 00:59:06 I can read, can't I?认字我还是会的,难道不对吗?
788 00:59:09 So you keep tellin' us.所以你一直告诉我们
789 00:59:11 Come on, he said to unload it here.拜托,他说在这里卸货
790 00:59:17 I still say we take the wagon, the horse,我还提议我们坐马车,
791 00:59:19 and whatever this is and skedaddle.马,不管这是什么,逃走就对了
792 00:59:21 Serve him right for being so trusting.这傻子这么信任我们,我们可得好好为他服务
793 00:59:23 But he fed us.但是他还给我们吃的
794 00:59:25 We're gonna do the job, Jason.我们就得工作,杰森
795 00:59:27 Now shut your boom box and push.现在闭上你的嘴,赶紧推
796 00:59:39 Good job. Now, go.干得好,现在离开
797 00:59:44 Yah!呀!
798 01:00:24 What are you doing here?你在这儿做什么?
799 01:00:29 You're Ms. Kyle,the actress, aren't you?你就是凯尔女士,那个演员,对吗?
800 01:00:31 Yes, Commissioner, we met before, at the preview.对的,专员,我们之前见过,在预览会
801 01:00:34 I thought I was all alone.我还以为就我一个人
802 01:00:36 Embarrassing as it sounds,这听起来很尴尬
803 01:00:38 you gave me quite a start.你给了我一个很好的开始
804 01:00:45 Commissioner? Selina?专员?赛琳娜?
805 01:01:08 Mrs. Gordon, don't be alarmed.戈登女士,不必惊慌
806 01:01:10 What do you want?你想怎么样?
807 01:01:12 I need to talk to your husband.我得跟你丈夫谈谈
808 01:01:13 Is he home?他在家吗?
809 01:01:14 You mustn't harm him.你不许伤害他
810 01:01:16 He's a good man.他是个好人
811 01:01:17 The best man in this horrible city.在这可怕的城市中最好的人
812 01:01:20 Did a woman come here looking for him?有一位女士曾经来找过他吗?
813 01:01:22 A woman?Walking here off the streets?一位女士?大街上走来的吗?
814 01:01:25 I should hope not.我希望没有
815 01:01:31 No! You're not allowed in there!不!你不许进去!
816 01:02:23 Where is he?他在哪儿?
817 01:02:26 Doing what he needs to do.做他需要做的事
818 01:02:28 His holy work.他的神圣的工作
819 01:02:30 Cleaning the scum from Gotham.清楚哥谭市中污秽的东西
820 01:02:32 He ends to be severe.一切结束后所有都将变得严肃
821 01:02:35 But not with us.不过和我们不一样
822 01:02:37 No.不
823 01:02:38 No, he's gentle as a lamb with us.不,他对我们很温柔
824 01:02:42 He simply burns the sin out of us.他只是把我们的罪过都烧了
825 01:02:46 We need him.too.我们也需要他
826 01:02:48 Good Lord.我的天
827 01:02:51 It's the woman's sins that are the worst.女人的罪过是最坏的
828 01:02:54 Because they're hidden inside.因为它们藏在里面
829 01:02:57 James brings them out into the light.詹姆斯把它们带向
830 01:03:01 Where is he?他在哪儿
831 01:03:05 I suspected, of course.我怀疑过,当然
832 01:03:07 Who else, but Bruce Wayne has either the time除了布鲁斯,还有谁有时间
833 01:03:09 or resources to create the Batman.和资源创造蝙蝠侠
834 01:03:12 We'll see to this immediately.Let me fetch my things.我们会立刻处理的,我得拿我的东西
835 01:03:16 I suppose it's a dreadful betrayal of confidence.我想这是对信任的一种可怕的背叛
836 01:03:18 But I simply see no other way.不过我不觉得还有其他方式
837 01:03:21 No, no, Ms. Kyle,I understand completely.不,不,凯尔女士,我完全理解
838 01:03:23 It's in your very nature to play false与你的私情人
839 01:03:25 with your illicit lover.开玩笑是你的天性
840 01:03:29 An action ideal to expose一个揭露你的
841 01:03:31 your absolute internal corruption.绝对的内部腐败的行动主意
842 01:03:55 A 7% solution of laudanum,一种浓度为7%的鸦片
843 01:03:57 three percent heroin and alcohol.百分之3的海洛因和酒精
844 01:03:59 Barbara's physician prescribes it for acute insomnia.巴巴拉医生开的急性失眠症的处方
845 01:04:03 Effective, is it not?很有效,不是吗?
846 01:04:07 But it's hardly a cure for harlotry.但是并不是卖淫行为的解药
847 01:04:10 Only, I. Only Jack has the remedy for that vile ill.只有我,只有杰克有办法医治那个邪恶的病人
848 01:04:15 Aah!啊!
849 01:04:17 Damnation!You'll pay for that, slut!我操!你会付出代价的,荡妇
850 01:05:08 You can't get far.你不可能走太远
851 01:05:09 The oversweet fragrance you used那个你用来掩盖你身上的恶臭的甜香味
852 01:05:11 to cover your putrefying stench nearly burns my eyes.差点灼伤了我的眼睛
853 01:05:20 Come to Jack, you little...来到杰克这儿,你这只小...
854 01:05:48 Nice try.得了吧
855 01:05:51 Wayne promised this World's Fair韦恩承诺过这个世界博览会
856 01:05:53 would be a paradise of cleanliness and light.将会是一个圣洁而光明的天堂
857 01:05:56 But what does a light in the darkness do?但是光明在黑暗中会怎么做?
858 01:05:59 It draws flies.引来苍蝇
859 01:06:01 Vile, unclean, like you.肮脏的,不洁的,跟你一样
860 01:06:08 But for every one of you I eradicate, two more arrive.但我根除你们中的每个人,还有两个等着我
861 01:06:13 I promised the people of Gotham to clean scum of the streets,我承诺过哥谭市民去清理街上的渣滓
862 01:06:17 thieves, murderers,confidence men,小偷,杀人犯,自信的人,
863 01:06:21 immigrants, illiterates,anarchists.移民,文盲,无政府主义者
864 01:06:24 This city seems to spawn them.这个城市似乎孕育了他们
865 01:06:30 But it's whores...不过,这些妓女
866 01:06:31 You painted whores that are the worst.你描绘的妓女是最糟糕的
867 01:06:34 All rosy-cheeked,soft and round on the outside,所有的玫瑰红的脸颊,柔轮在外面,
868 01:06:38 but on the inside...但在里面…
869 01:06:43 My death prove... innocent.我的死亡只能证明我是清白的
870 01:06:49 Yes. Sadly, your death will exonerate Wayne.对.可悲的是,你的死亡将免除韦恩的罪过
871 01:06:53 But it will be worth it.但这会很值得的
872 01:06:54 Your blood shall christen this fair, woman.你的血液将为这个博览会洗礼,女士
873 01:06:58 Your corruption and decay will spill down你们的腐败和堕落将在这个狂欢节上传播,
874 01:07:00 over this carnival as a warning to all your kind.作为对你们这些人的警告
875 01:07:05 Shall we begin?我们能开始吗?
876 01:07:07 This may take quite some time.有时候这会花很长时间
877 01:07:25 Left handed.左撇子
878 01:07:27 Oh, the nuns beat that wickedness out of me.哦,修女们将我的邪恶从我身体里打出来
879 01:07:30 Always use my right.我总是用右手
880 01:07:32 Except for Jack's work.除了作为杰克的时候
881 01:07:59 Can you speak?你能说话吗?
882 01:08:00 - Have you any other injuries?- 你有其他地方受伤吗?
883 01:08:02 I'm... Bruce!我...当心!
884 01:08:20 You were right.I'm a trained fighter.你说得很对,我是个训练过的战士
885 01:08:22 Bare knuckle champion at Culpepper.卡尔佩珀职业裸拳套赛冠军
886 01:08:25 London Prize Ring rules.伦敦拳击赛规则
887 01:08:27 There were no rules at Antietam,though, were there, James?在安蒂特姆可没有规则,对吗,杰姆斯?
888 01:08:30 There are no rules in hell.地狱里没有规则
889 01:08:40 The things I saw during the war,我在战争期间看到的事
890 01:08:42 the entirety of humanity's evil was there for all to see全人类的邪恶在那里,所有人
891 01:08:47 on the inside of every man.都能看到他们的内心
892 01:08:53 But nothing compared to the corruption of every painted camp follower.但与每一个描绘出的阵营的腐败者相比,没有什么区别
893 01:08:59 The vile diseases they spread,destroy good men...邪恶疾病会传播,摧毁好人…
894 01:09:02 Destroyed them in both body and mind.摧毁他们的身体和精神
895 01:10:21 I saw your work on your wife.我看到了你对你老婆做的事
896 01:10:25 Wives? They are the worst prostitutes of all.妻子们?他们是最糟糕的妓女
897 01:10:28 Sell themselves too cheap.连钱都不收
898 01:10:30 Wives, brothers,that slut nun of yours.妻子,兄弟,你那婊子养的修女
899 01:10:50 Look, Bruce, the world of tomorrow is burning.明日世界正在燃烧
900 01:10:53 Exposing the ashes of degradation hiding beneath.揭露隐藏灰烬在下面的堕落
901 01:10:57 This is where we belong!这才是我们的归属
902 01:11:01 No.不
903 01:11:08 I paid Houdini $300 for that trick.我付给胡迪尼300美元买那个把戏
904 01:11:14 Fight's over. Time to go.打斗结束,我该走了
905 01:11:35 Gordon!戈登!
906 01:12:41 You should have run when you had that chance.刚刚你有机会就该逃跑的
907 01:12:43 Well, I was badly doped up.好吧,我被下药了,我神志不清的厉害
908 01:12:45 My actions were quite questionable.我的行动非常没道理
909 01:12:52 Help them in, lads.Lively now.帮他们一把,伙计们,行动起来
910 01:12:54 Where there's smoke,there's fire.哪里有烟,哪里就有火
911 01:12:56 And there you'll always be, sir.然后那里总会有拆房子的你在,先生
912 01:13:01 Yah!呀!
913 01:13:12 Do these belong to you, Alfred?这些小伙子是你的手下,阿尔弗雷德?
914 01:13:14 Ha! Good Lord. No, sir.哈!我的天,不,先生
915 01:13:15 They belong to you.他们是你的手下
916 01:13:34 Gone. All gone.完了,全都完了
917 01:13:36 And the hope of Gotham with it.随着哥谭市的希望一起完了
918 01:13:39 It was all phony anyway.反正都是假的
919 01:13:41 We'll make something new.我们会造新的东西
920 01:13:43 Something better.更好的东西
