迷镇凶案(Suburbicon)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:38:18 梅菲尔德学院
2 00:38:21 纪律严格 成就未来
3 00:38:23 为了服务祖国 为未来做好准备
4 00:44:29 美国南北战争时期南方邦联(支持黑人奴隶制)的非正式国歌为“我希望我在迪克西(I wish I was in Dixie)”
5 00:48:43 巴特尔克里克军校 年轻人准备迎接新生活
6 00:58:59 阿伊达:意大利歌剧家威尔第作的一部歌剧
7 00:59:01 塞维利亚理发师:罗西尼所作歌剧
8 01:05:51 门卫
9 00:00:38 欢迎来到比肯镇 这是一个奇妙而活跃的小镇Welcome to Suburbicon
10 00:00:43 始建于1947年的Founded in 1947
11 00:00:44 比肯镇寄托了人们共同富裕的愿望Suburbicon was built with the promise of prosperity for all.
12 00:00:48 仅仅12年后 它从几座小屋And in only 12 short years
13 00:00:50 发展成为一个it has grown from a few small homes
14 00:00:53 生机勃勃的社区to a living
15 00:00:56 这里的生活像大城市一样方便with all the conveniences of the big city
16 00:00:59 但却不会受到噪音和交通堵塞的困扰without all the noise or the traffic.
17 00:01:02 现在这里有近六万名居民And now
18 00:01:05 配有学校they enjoy their own schools
19 00:01:08 消防部门a fire department
20 00:01:11 警察局and a police department.
21 00:01:13 购物中心There's a shopping mall.
22 00:01:17 一流的医院A first-rate hospital.
23 00:01:21 甚至还有自发组织的合唱团Why
24 00:01:25 小镇的居民The people of Suburbicon
25 00:01:27 来自我们伟大祖国的各个地方hail from all corners of this great nation.
26 00:01:29 这里就像大熔炉 人口富有多样性 就像..A melting pot of diversity from cities as far away as...
27 00:01:32 纽约城那样New York!
28 00:01:36 还像..俄亥俄州- And... - Ohio!
29 00:01:40 - 还像... - 密西西比州- And even... - Mississippi!
30 00:01:44 小镇目前只缺一样东西 那就是您的大驾光临The only thing Suburbicon is missing is you.
31 00:01:48 现在难道不是 您开始崭新生活的最佳时机么Isn't it time for your new start?
32 00:01:51 来比肯镇定居吧Come home to Suburbicon.
33 00:01:59 - 嘿 特克斯 - 我在骑双轮车呢- Hey there
34 00:02:01 哟 你有骑车的驾照么 - 他现在还没撞坏东西呢- He got a license for that? - He ain't broke nothin' yet.
35 00:02:04 再让他骑一小时 他肯定就会撞坏东西了Well
36 00:02:06 彭德尔顿夫人Mrs. Pendelton.
37 00:02:08 小心点 亨利 我们才卸下辅助轮不久呢Watch yourself
38 00:02:10 你有没有拜访一下你的新邻居Say
39 00:02:12 还没呢 他们昨晚搬进来的No
40 00:02:14 我在给他们做蛋挞but I'm baking them a custard.
41 00:02:15 不错啊Mmm
42 00:02:20 - 伙计们好 - 先生好- Hey
43 00:02:21 我来介绍一下Here we go.
44 00:02:22 这里是公用事业的清单 订购新一期的Got all the utilities and a new subscription
45 00:02:24 家政服务 迈尔斯夫人在么to Good Housekeeping. Is Mrs. Mayers about?
46 00:02:27 我就是迈尔斯夫人I'm Mrs. Mayers.
47 00:02:33 好啊Well
48 00:02:34 欢迎来到比肯小镇 祝您在这生活愉快Uh
49 00:02:41 那是我家的信么Is that our mail?
50 00:02:44 噢..Oh...
51 00:02:45 抱歉Sorry.
52 00:02:55 您有没有拜访一下你的新邻居Have you met your new neighbor?
53 00:02:59 把那个放到安迪的房间You can put that in Andy's room
54 00:03:00 这个放到客厅 谢谢and that goes in the living room. Thank you.
55 00:03:29 安静Calm down!
56 00:03:32 安静 我听不到你们 我听不到...Hey
57 00:03:33 一个个说 好么One at a time
58 00:03:35 查克 你先说Chuck! Chuck!
59 00:03:36 我们不想让他们住这We don't want 'em here.
60 00:03:39 我想问问在座的各位 谁觉得不介意他们住这的Can I ask who thought this'd be all right?
61 00:03:41 - 我认为我们的社区Well
62 00:03:43 能包容他们一家的 - 不是我们 是你- would tolerate them. - Not we. Him!
63 00:03:44 你能忍?You?
64 00:03:47 冷静 我们找小镇负责人谈过了Quiet down. We've spoken with the city planners
65 00:03:49 迈尔斯家的周围的房屋and the adjacent homes will be supplied fencing
66 00:03:52 会用来阻挡他们家的视野to block the view of the Mayers.
67 00:03:54 那谁来为这开销掏钱呢And who's gonna pay for that?
68 00:03:56 我们住房委员会付钱 杰克逊We'll pay for it
69 00:03:58 我们可不会为这掏钱的'Cause we ain't gonna pay for it.
70 00:03:59 他妈的 谁说让你付钱了You're not gonna pay for it
71 00:04:01 我们拿他们也没什么办法啊But there's not much we can do about these folks.
72 00:04:03 我们能做些什么的Oh
73 00:04:05 詹姆斯 读一下请愿书James
74 00:04:14 支持迈尔斯一家留下的人"We defy the supporters of Mr. Mayers
75 00:04:16 说我们的恐惧是毫无根据的 我们驳斥这种观点"to say our fears are groundless.
76 00:04:18 我们支持种族融合"We favor racial integration
77 00:04:20 但是只有这帮黑鬼准备好了"but only at such time
78 00:04:22 我们才会开始这么做"the Negro shows he's ready for it.
79 00:04:26 他们不求上进"They don't seek to better themselves.
80 00:04:29 我们的社区已经在错误的道路上越走越远了"This community has come too far to move backwards.
81 00:04:33 我们要求行使我们的权力"We demand our civil rights
82 00:04:35 我们要自己决定要跟谁住在一起"to live where we want and with whom we want
83 00:04:38 上帝会帮助我们 我们一定能克服所有的困难"and
84 00:04:55 你们还记得巴尔的摩You remember what happened in Baltimore?
85 00:04:58 特伦顿发生的事么And Trenton?
86 00:05:00 这就是为什么人们选择搬到这里That's why people moved here.
87 00:05:03 沃尔科特家的人说我们的房产价值会缩水The Wolcotts said all our property values will drop.
88 00:05:06 就算我们想把房子卖了 也卖不出去So even if we wanted to sell
89 00:05:08 我的天 萝丝Oh
90 00:05:10 要是房产价值缩水 也是If anybody
91 00:05:11 这帮沃尔科特家的人搞的鬼that bring down property values.
92 00:05:13 这是一座平和的小镇This is a peaceful town.
93 00:05:15 出了这种事 人们就沸腾了People get crazy over things like this.
94 00:05:20 尼基 小宝贝 快过来Nicky
95 00:05:25 亲爱的 迈尔斯家也有像你这么大的一个小男孩Honey
96 00:05:26 他在门廊那儿呢a little boy your age up there on that porch.
97 00:05:29 你怎么不去那Why don't you hop on over there
98 00:05:31 找他一起去玩棒球呢and take him for baseball?
99 00:05:33 妈妈 我一定要去找他么Mom
100 00:05:35 别看我Don't look at me.
101 00:05:37 尼基 你去找那黑人小男孩Nicky! You take that little colored boy
102 00:05:39 一起玩棒球and play him some baseball.
103 00:05:41 你妈妈和我把这些扁豆搞定Your mom and I are gonna finish these beans
104 00:05:43 待会给你做一些黄油饼干and then we'll make you some butter cookies for after.
105 00:05:45 去吧 去吧Go on. Go on.
106 00:05:47 我不想玩棒球I don't want to play baseball.
107 00:06:04 嘿Hey!
108 00:06:06 嘿Hey.
109 00:06:12 你会玩棒球么You play baseball?
110 00:06:16 会Yep.
111 00:06:18 他们在那拿撒勒教堂后面玩棒球They play out behind the Nazarene church.
112 00:06:21 我们不是拿撒勒派的We ain't Nazarene.
113 00:06:23 我们是圣公会教徒We're Episcopalian.
114 00:06:26 那好吧All right then.
115 00:06:36 - 你喜欢玩棒球么 - 喜欢- You like baseball? - Yeah.
116 00:06:38 很喜欢么You like it?
117 00:06:57 蟋蟀听到了The crickets were listening.
118 00:07:00 夜空倾听者她的倾诉The night was listening to her.
119 00:07:03 突然有一道声音Then there was a sound!
120 00:07:05 一只土拨鼠拨弄着一块空心的圆木Only a woodchuck
121 00:07:08 不 不 那是拉维妮亚·奈布斯No. No
122 00:07:10 那绝对是拉维妮亚·奈布斯的心跳声It was most surely the heart of Lavinia Nebbs.
123 00:07:12 她走下楼梯 越走越快And she went down the steps
124 00:07:14 跑下楼梯running now down the steps
125 00:07:16 冲的越来越快plunging faster and faster
126 00:07:17 冲进峡谷里的一个深坑里down
127 00:07:19 就差一点了Only a little way.
128 00:07:21 过桥 快跑Across the bridge. Run.
129 00:07:23 快跑 别回头 别看他Run. Don't turn. Don't look.
130 00:07:25 看到他你就动不了了If you see him
131 00:07:28 跑就行了You just run!
132 00:07:29 一条小路 群山之间Up the path
133 00:07:30 小路已尽 那条街道the top of the path
134 00:07:33 虽然有亮光And even with the light
135 00:07:34 恐惧...the fear swirled a...
136 00:07:35 尼基 起床了Nicky
137 00:07:37 家里有人来了There are men in the house.
138 00:07:44 快来 快来Come on. Come on.
139 00:07:54 他们会拿走想要的东西 然后离开They're gonna take what they want and leave.
140 00:08:04 一切都会好起来的Everything's gonna be fine.
141 00:08:17 别坐在那张椅子上Get the hell out of that chair.
142 00:08:20 闭嘴Shut up.
143 00:08:25 给我拿杯喝的来Get me a drink.
144 00:08:30 玛格丽特Maggie.
145 00:08:56 要用托盘盛过来On a tray.
146 00:09:21 给我也用托盘盛饮料过来Give me a drink on a tray
147 00:09:51 好了All right.
148 00:09:54 我们能不能别在这折腾了Look
149 00:09:56 着急什么 跟别人有约么What's the hurry? Got an appointment?
150 00:09:58 这就对了嘛That's right.
151 00:10:07 别浪费时间了 开始吧Let's quit fucking around and go.
152 00:10:10 来吧 女士Come on
153 00:10:13 用手搂着我的脖子Just put your arms around my neck.
154 00:10:20 - 我们走 - 我来吧- Here we go. - I'll do that.
155 00:10:22 她不介意我来的She don't mind.
156 00:10:24 你不介意吧 女士You don't mind
157 00:10:28 不介意No.
158 00:10:29 这就对了That's right.
159 00:10:31 她不介意She don't mind.
160 00:10:35 厕所在哪Where's the toilet?
161 00:10:37 在走廊那边Um
162 00:10:41 你左手边Up to your left.
163 00:10:46 你有小儿麻痹症You got polio?
164 00:10:47 什么What?
165 00:10:51 小儿麻痹Polio.
166 00:10:52 她遭遇过车祸She was in a car accident.
167 00:10:55 真惨Shit.
168 00:10:57 有人死了么Anybody die?
169 00:10:59 你是不是有什么毛病What is wrong with you?
170 00:11:01 我这是在了解一下情况Just getting the lay of the land.
171 00:11:04 我想知道我面前的这位是不是一位杀人犯Want to know if I'm talking to a killer.
172 00:11:07 - 她不是.. - 我丈夫开的车- She wasn't... - My husband was driving.
173 00:11:19 没人丧命But no one died.
174 00:11:21 是啊 没什么大碍Yeah. It all worked out just fine.
175 00:11:33 我们开始吧Let's get moving.
176 00:11:34 快出来 我操Coming! Fuck!
177 00:11:44 霎时间In just a moment
178 00:11:46 配角演员的名字the names of the supporting players
179 00:11:47 下周的故事充满悬念and a word about next week's story of Suspense.
180 00:11:56 我们说好了的 只要我们合作Now
181 00:11:58 就不会有危险no harm will come to us.
182 00:12:00 这个嘛Well
183 00:12:02 危险这个东西嘛 你无法预知它的到来harm is one of those things you can't never tell about in advance.
184 00:12:06 至少Least
185 00:12:07 我的经验是这样的that's been my experience
186 00:12:11 但是But
187 00:12:12 你可能比我还更清楚这个you probably know more about that than me.
188 00:12:16 你肯定觉得我们是变态You must think we're pretty sick
189 00:12:19 禽兽不如Couple animals.
190 00:12:21 你是这么觉得的吧Is that what you think?
191 00:12:24 是啊 你是这么觉得的Yeah. That's what you think.
192 00:12:28 你们那边的几位挺安静啊You're pretty quiet over there.
193 00:12:31 你们是怎么看待这个问题的What do you think about all this?
194 00:12:33 我觉得你们肯定不会伤害我们的I'm sure that you won't hurt us.
195 00:12:37 女士Lady
196 00:12:38 你现在的处境 不存在肯定这么一说you ain't in a position to be sure about anything.
197 00:12:42 这孩子你们也要绑起来么- Do you have to tie him up? - No! Ow. Ow.
198 00:12:44 我的天Jesus Christ.
199 00:12:45 自己稍微想想Think about it for a minute.
200 00:12:47 这不是很明显么It's a question that answers itself.
201 00:12:49 我们快点搞定这个吧Let's just get this over with.
202 00:12:50 你们这么紧张干什么What are you so fucking nervous about?
203 00:12:52 他只是个小孩子He's just a little boy!
204 00:12:53 我们从这位阿姨开始We'll start with the auntie over here.
205 00:12:55 让她闭嘴- Shut up her yappin'. - Please! Please...
206 00:12:57 阿姨 阿姨"Auntie Em! Auntie Em..."
207 00:13:03 放松 呼吸Just breathe normal.
208 00:13:08 很好Good.
209 00:13:10 我他妈的真喜欢那部电影I love that fucking movie.
210 00:13:16 - 没事的 尼基 - 不 不 爸爸- Okay. Okay
211 00:13:29 我来搞定这孩子- I'll do the kid. - No! No
212 00:13:33 别吵 小子Settle down
213 00:13:35 这是一场不错的派对It's gonna be a party.
214 00:14:24 氯仿是一种Chloroform is
215 00:14:27 渐进型抑制剂 一般用于发动机a progressive depressant. It works on the motors.
216 00:14:31 有短暂的麻醉效果Usually just has a temporary narcotic effect
217 00:14:36 显然but
218 00:14:38 你的妻子吸入了太多气体your wife respired a lot more of the stuff
219 00:14:42 器官正在衰竭and her organs are failing.
220 00:14:44 尼基 亲爱的 我们很担心你Nicky! Honey
221 00:14:47 儿子Son.
222 00:14:48 能听到我么Can you hear me?
223 00:14:52 我们有一件事要告诉你There's something I have to tell you.
224 00:14:55 非常伤心的事It's something very sad.
225 00:15:10 全能的天神 我们已逝去的妹妹Unto Almighty God
226 00:15:13 萝丝our sister departed
227 00:15:15 我们把她的肉体埋入地底and we commit her body to the ground.
228 00:15:19 尘归尘 土归土Earth to earth
229 00:15:24 满怀复活的希望 直到生命永恒In sure and certain hope of the resurrection unto eternal life
230 00:15:29 借我们的主耶稣基督再次降临through Our Lord Jesus Christ.
231 00:15:53 如果你们需要什么 不要犹豫 马上联系我If there's anything you need
232 00:15:57 萝丝是一个坚强的女人Rose was a very brave woman.
233 00:16:00 是的Yes.
234 00:16:02 来吧 尼基 我们俩走一走Come on
235 00:16:05 好的 先生Yes
236 00:16:07 她深爱着你和你的爸爸She loved you both very much.
237 00:16:08 谢谢Thank you.
238 00:16:13 圣公会教徒 都是一群混蛋Episcopalians
239 00:16:16 总有一天你会理解的Someday
240 00:16:18 相信我Meantime
241 00:16:19 我会的 米奇叔叔I will
242 00:16:23 我知道 目前你的前景I know right now your path
243 00:16:26 十分暗淡it looks pretty bleak.
244 00:16:28 你的妈妈去世了 这挺让人难过的Your ma's dead
245 00:16:31 我也很难过 我自己的妹妹走了Tough for me
246 00:16:35 但你不能就一直这么一言不发But you can't just button up
247 00:16:38 板着一张脸 就像你妈妈出了出了车祸时那样pull a long face
248 00:16:42 好的 米奇叔叔Yes
249 00:16:45 真是个好孩子Attaboy.
250 00:16:48 现在回答我 谁把你当亲儿子一样看待Now
251 00:16:51 - 我爸 - 你这傻孩子 还有谁- Daddy does. - Who else
252 00:16:54 你 米奇叔叔You do
253 00:16:56 谁往你口袋里Who lets you keep all the coins
254 00:16:59 放了那么多铜板零钱啊that'll stay in your pockets
255 00:17:03 是你 米奇叔叔You do
256 00:17:05 上来Come on!
257 00:17:08 孩子Attaboy.
258 00:17:10 丫的 孩子你挺沉啊Damn
259 00:17:13 我的天Damn it.
260 00:17:16 能不能让你的兄弟正常一点Just once I'd like to see your brother show some sense.
261 00:17:20 上车吧 米奇Come on
262 00:17:23 好 等我一下 玛格丽特All right. Hold your horses
263 00:17:39 尼基 我们觉得Nicky
264 00:17:41 让你阿姨玛格丽特和我们待一段时间比较好if your Auntie Margaret came and stayed with us for a while.
265 00:17:44 你应该也觉得不错吧You'd like that
266 00:17:47 说真的 要是我生意不忙Swear to God
267 00:17:49 我也会留下I'd stay
268 00:17:50 你想他来么 儿子Would you like that
269 00:17:52 他经历了太多He's had a bad shock.
270 00:17:54 现在不想说话He doesn't want to talk right now.
271 00:17:55 给他一点时间缓缓He just needs some time.
272 00:17:58 我跟你说点事 加德纳I tell you something
273 00:18:00 要是让我抓到那些害死萝丝的混蛋I ever get my hands on the cocksuckers that did that to Rosie
274 00:18:03 我要扒了他们皮 从他们的屁眼里I'm gonna peel 'em back from their assholes
275 00:18:05 掏出他们的内脏turn 'em inside out
276 00:18:07 把他们肠子都拉出来so their guts are hanging out
277 00:18:08 - 看他们喷血 - 够了 米奇- and they're pissing blood... - Mitch!
278 00:18:10 不说了All right.
279 00:18:16 他们服务的怎么样What was with that service?
280 00:18:41 你阿姨睡楼上Your aunt will sleep upstairs.
281 00:18:45 我就待楼下And I'll stay down here.
282 00:18:56 我们能挺过来的 儿子We'll be fine
283 00:19:04 我们要坚强We'll be strong.
284 00:19:07 我是不是懦夫Coward
285 00:19:09 我为了你 竭尽全力和约翰·菲利普斗争I fought for you with John Phillips all I can.
286 00:19:11 你都没骨气为了你自己..You're not even man enough to fight your own...
287 00:19:14 甜味腌制火腿 提前煮好 方便食用Sugar-cured ham. Pre-cooked. Ready to serve.
288 00:19:16 你可以前往你最爱的食品店购买此商品And you can pick them up at your favorite food store.
289 00:19:39 尼基Nicky!
290 00:19:48 嘿Hey.
291 00:19:51 嘿Hey.
292 00:19:58 你妈妈去世了?Your mama died?
293 00:20:02 是的Yeah.
294 00:20:06 她上天堂了么She go to heaven?
295 00:20:09 估计是吧I guess.
296 00:20:15 我抓了条小蛇 想看看么I got a ground snake. You want to see?
297 00:20:22 它会咬人么Does it bite?
298 00:20:23 不会 他没牙齿呢Nah. He ain't got no teeth.
299 00:20:27 送给你了You can have it.
300 00:20:32 它吃什么What's it eat?
301 00:20:34 蚂蚱 蟋蟀Grasshopper or cricket.
302 00:20:36 我那有一玻璃罐的昆虫I got a Mason jar full of 'em.
303 00:20:38 它叫什么名字What's its name?
304 00:20:40 它没有名字 它是条蛇He ain't got no name. He's a snake.
305 00:20:43 你留着它吧You keep it.
306 00:20:47 我来抓虫给它吃I'll get them bugs.
307 00:21:22 爸爸Dad?
308 00:21:27 尼基Nicky.
309 00:21:29 你在那呆了多久了How long have you been there?
310 00:21:34 玛格丽特Maggie.
311 00:21:36 - 亲爱的 怎么了 - 他做噩梦了- What's the matter
312 00:21:39 你阿姨会送你回去睡觉Maggie will put you to bed.
313 00:21:41 没事的 小宝贝It's all right
314 00:21:45 尼基 不用再害怕了There's nothing to be afraid of anymore
315 00:21:48 我知道I know.
316 00:21:52 你知道这是什么吗Do you know who this is?
317 00:21:56 这是圣帕特里克This is St. Patrick.
318 00:21:59 他是你的主保圣人 你知道么He's your patron saint. Did you know that?
319 00:22:03 不知道No.
320 00:22:04 他是所有爱尔兰人的主保圣人He's the patron saint of all the Irish.
321 00:22:07 但我不是爱尔兰人But I'm not Irish.
322 00:22:10 你当然是了Sure you are.
323 00:22:11 你的祖父是一位来自戈尔韦的造船工Your grandfather was a shipbuilder from Galway.
324 00:22:13 每天他向圣帕特里克祈祷And every day he'd pray to St. Patrick
325 00:22:15 请求赐他一位心上人for the bride of his dreams.
326 00:22:17 然后他来到了美国 遇到了你的祖母And then he came to America
327 00:22:20 他们一起为家人祈祷And together they prayed for a family.
328 00:22:23 圣帕特里克保佑着你的妈妈And St. Patrick blessed them with your mother
329 00:22:25 你的米奇叔叔 还有我and your Uncle Mitch and me.
330 00:22:28 你的妈妈向圣帕特里克祈祷 保佑你And then your mom prayed to St. Patrick for you.
331 00:22:31 - 是么 - 是的- She did? - Mmm-hmm.
332 00:22:33 那我们现在是不是应该为你妈妈祈祷Should we pray for your mom now?
333 00:22:36 好Okay.
334 00:22:41 愿圣帕特里克的光照亮你的心底May the light of St. Patrick find a place in your heart
335 00:22:45 提醒我们所爱之人终有一日要离去and remind us that loved ones must someday depart.
336 00:22:50 愿他们轻柔的走过金黄的麦地May theirjourney be gentle through gold fields of rye.
337 00:22:56 抚慰悲痛 爱意不止And our sorrow be silenced
338 00:23:01 阿门Amen.
339 00:23:02 阿门Amen.
340 00:23:15 玛格丽特 真是太糟了Margaret
341 00:23:18 你们失去了一位至亲It's such a loss.
342 00:23:23 萝丝接受了神启 耶稣与她同在- Rose was an inspiration. - She's with Jesus now.
343 00:23:26 谢谢各位女士Thank you
344 00:23:28 为萝丝祈祷Pray for Rose.
345 00:23:32 这里从来都没发生过这样的事Nothing like this ever happened here.
346 00:23:34 这是个安全的地方 - 那是以前了- This is a safe place. - It was.
347 00:23:52 她很年轻Well
348 00:23:53 他们还生了一个儿子吧And he has a kid with her?
349 00:23:57 加德纳Gardner.
350 00:23:59 欢迎回来Welcome back.
351 00:24:01 听到你的至亲离去 十分惋惜Sorry to hear about your loss.
352 00:24:03 谢谢 罗杰Thanks
353 00:24:06 加德纳 这位是比尔·撒克里 新的客户经理Gardner
354 00:24:09 比尔 这位是加德纳·洛奇 财务副总裁Bill
355 00:24:12 很高兴见到你Glad to meet you.
356 00:24:13 我也很高兴 很抱歉不能在更愉快的场合认识你Likewise. Sorry we couldn't have met under more...
357 00:24:15 真是不幸啊It's just a tragedy.
358 00:24:30 我很难过 洛奇先生I'm so sorry
359 00:24:31 谢谢 琳达 - 我很难过- Thanks
360 00:24:34 我们今天有什么事么What do we have today?
361 00:24:35 目前还没有Nothing right away.
362 00:24:36 帕帕斯先生随时准备好见您了Mr. Pappas would like to see you whenever...
363 00:24:38 谢谢Thanks.
364 00:25:01 哪位Yes.
365 00:25:02 约翰·希尔斯在六号线等待您接听John Sears on six.
366 00:25:08 你好 约翰Hi
367 00:25:09 我的天 加德纳 我很难过Oh
368 00:25:12 节哀顺变I'm awfully sorry for your loss.
369 00:25:14 我不知道应该说什么了I... I don't know what to say.
370 00:25:16 - 没事的 约翰 - 我很难过- It's all right
371 00:25:18 她真的是个好人 很不错的Really
372 00:25:20 谢谢 约翰- Thanks
373 00:25:22 但是...But...
374 00:25:27 - 琳达 我不接电话 - 是的 先生- Linda
375 00:25:36 加德纳 加德纳Gardner! Gardner.
376 00:25:39 你突遭不幸 我很难过I'm so sorry to hear about your loss. Wow.
377 00:25:43 来来来Wow. Come on back. Come on back.
378 00:25:46 弗吉尼娅 我暂时不接电话 加德纳Virginia
379 00:25:55 挺住Yeah.
380 00:26:06 加油Yeah.
381 00:26:07 - 我没事 埃德 - 我知道 我知道- I'm okay
382 00:26:10 加德纳Gardner
383 00:26:12 我只是想跟你说 我们大家跟你在一起I just want you to know we're in there with you.
384 00:26:16 我们..You know? We're...
385 00:26:18 - 跟你在一起 - 谢谢你 埃德- We're with you. - Thanks
386 00:26:22 好Okay!
387 00:26:28 很高兴跟你谈了谈I'm glad we had this talk.
388 00:26:39 有优惠券么Got any coupons?
389 00:26:41 这个是面包的- This one's for the bread. - Mmm-hmm.
390 00:26:44 这是阿华田营养品的优惠券This one's for the Ovaltine.
391 00:26:45 能打8折 那要付多少来着It says 20% off Ovaltine. How much is that?
392 00:26:48 49美分 打8折是..Uh
393 00:26:54 就算打五折吧Let's just call it half off.
394 00:26:57 - 你叫什么 - 这是尼基- What's your name? - Oh
395 00:26:59 他今天来给我搭把手and he's helping me out today.
396 00:27:01 你怎么不去上学Why aren't you in school?
397 00:27:03 因为他逃学来帮我'Cause he's playing hooky to help me out.
398 00:27:06 尼基 把这些东西装到篮子里好么Nicky
399 00:27:08 逃学Hooky.
400 00:27:10 周一就逃学On a Monday.
401 00:27:12 真是个幸运的孩子You're a lucky boy.
402 00:27:14 12You're a lucky boy.
403 00:27:19 别忘记盖绿色的章Don't forget your Green Stamps.
404 00:27:27 琳达 我不想接电话Linda
405 00:27:29 洛奇先生 抱歉 但我觉得你要接一下这个电话Sorry
406 00:27:32 是警察局打来的It's the police department.
407 00:27:35 我接吧I... I'll take it.
408 00:27:38 是我Yes.
409 00:27:39 - 是洛奇先生么 - 是的- Mr. Lodge? - Yes.
410 00:27:41 我是盖尔·海塔尔警官This is Captain Gale Hightower.
411 00:27:43 首先Right off the bat
412 00:27:44 您失去了妻子 请节哀顺变I've got to tell you I'm sorry about your wife.
413 00:27:46 谢谢Thank you.
414 00:27:47 还有别的事找你The other thing is
415 00:27:48 我这有几个嫌犯 想让你来看看I got a couple of guys here I'd like you to look at.
416 00:27:51 斯坦福德警方按照你的描述Stamford police picked 'em up last night
417 00:27:53 昨晚抓了几个人 然后送过来了and sent 'em down because of your description.
418 00:27:55 他们落网了?They've been caught?
419 00:27:56 别太激动 洛奇先生Now don't get too anxious there
420 00:27:58 只有你来确认了 才能批准逮捕Nobody's been caught unless you say they have.
421 00:28:01 要不然他们只是路边两个相互厮斗的混混罢了These are just two clowns picked up trying to kill each other.
422 00:28:06 - 那你们要我怎么办 - 来确认他们的身份- What do you want me to do? - Take a look at 'em.
423 00:28:09 如果你愿意劳烦跑一趟的话You know
424 00:28:14 虽然我也很讨厌提旧事Hate to go over old ground
425 00:28:16 但你真的确定 歹徒闯进来的那天晚上but you sure there wasn't any cash in the house
426 00:28:18 家里没有现金么the night of the break-in?
427 00:28:19 基本没有 怎么了Hardly any. Why?
428 00:28:21 逮捕那俩混蛋的时候These two morons had a lot of dough on them
429 00:28:23 身上可有不少票子when they were picked up.
430 00:28:25 还好不是刚搬进来的那帮黑鬼干的Thank God it wasn't the schvartzes that just moved in.
431 00:28:27 你说什么Excuse me?
432 00:28:29 你们犹太人不就是这么称呼他们的么 黑鬼Isn't that what you Jews call 'em? Schvartzes?
433 00:28:33 圣公会教徒I'm an Episcopalian.
434 00:28:35 是么 我还以为你是犹太人呢Really? I thought you were Jewish.
435 00:28:38 为什么Why?
436 00:28:39 因为你的姓氏啊Because of your last name.
437 00:28:42 洛奇?Lodge?
438 00:28:43 听起来像个犹太人的姓氏Sounded Jewish.
439 00:28:46 - 我是圣公会教徒 - 好吧 不说了- I'm an Episcopalian. - Is that right? Anyway
440 00:28:49 我自己决定派巡逻车把你姨子接过来了I took the liberty of having a squad car pick up your sister-in-law.
441 00:28:57 他很怕一个人独自在家待着He was afraid to stay home alone.
442 00:29:01 一定要他参与进来么Must he be subjected to this?
443 00:29:03 我也不知道 小伙子 你能行么Beats me. How you doing
444 00:29:06 我可以I'm okay.
445 00:29:08 那应该就没问题了I think it's okay.
446 00:29:10 我觉得这样不好Well
447 00:29:12 因为他一直在做噩梦呢that he's been having nightmares.
448 00:29:14 又要他见到那些家伙I don't think it's okay
449 00:29:15 我可觉得不太好that he be asked to see these people again.
450 00:29:16 难不成你是个施虐狂么Are you sadists down here?
451 00:29:19 行吧All right.
452 00:29:21 那你最好在外待着 孩子 我们一会后就出来Better wait out here
453 00:29:36 走上来Step up.
454 00:29:39 脸朝前Face forward.
455 00:29:42 好了 靠墙站成一排 先生们That's right. Line up against the wall
456 00:29:49 向右转 各位先生Turn to your right
457 00:29:54 脸再朝前一次Now face front again.
458 00:29:57 嘴闭紧Keep it shut
459 00:30:08 怎么样Well?
460 00:30:10 没有No.
461 00:30:15 女士Ma'am?
462 00:30:22 快点说话啊 女士 你这又不是在挑墙纸Come on
463 00:30:25 没有No.
464 00:30:29 这些不是我们要找的人They're not there.
465 00:30:31 我只是想看仔细点I just wanted to be sure.
466 00:30:43 那行吧 就这样Okay
467 00:30:50 把灯关掉 路易斯Turn that goddamn light off
468 00:30:52 你在想什么呢What are you thinking?
469 00:30:53 你在这干什么 尼基- What are you doing in here? - Nicky!
470 00:30:55 他怎么进来了What is he doing in here?
471 00:30:59 抱歉 路易斯 把这孩子带出去 别让他进来I'm sorry. Lou
472 00:31:03 抱歉Sorry about that.
473 00:31:05 我们出去吧Let's go!
474 00:31:06 爸爸Dad?
475 00:31:09 爸爸Dad.
476 00:31:15 你们确定么You folks sure?
477 00:31:18 我确定I'm sure.
478 00:31:20 我也是Yes.
479 00:31:22 那好吧All right
480 00:31:24 - 走吧 - 那就没办法咯- Let's go. - No winners tonight.
481 00:31:26 抱歉 各位Sorry
482 00:31:53 纳吉利安女士送了一些花来Mrs. Najarian sent some flowers.
483 00:31:55 她是个好人She's a fine woman.
484 00:31:57 我们应该请纳吉利安一家吃个饭We owe the Najarians a dinner.
485 00:31:58 还有司陶特一家And the Stouts also.
486 00:32:00 不能叫他们一起来Well
487 00:32:01 他们两家相处不太愉快Uh
488 00:32:03 你觉得什么时候Oh. Well
489 00:32:04 我们能恢复正常生活了就告诉我一声when you think it's proper to start entertaining.
490 00:32:08 我最近又重读了一些你给我的书I was just rereading some of that book you gave me?
491 00:32:12 《生活如比赛》Life Races?
492 00:32:13 作者是...Yeah
493 00:32:15 - 伊万·马斯兰斯基博士 - 是的- Evan Maslansky. - Right.
494 00:32:17 你应该知道他书里说 生活就像一场场比赛You know how he says that life is a series of races
495 00:32:20 你赢下这场比赛and you have to triumph over each one
496 00:32:23 然后继续下一段生活- before you proceed to the next? - Hmm.
497 00:32:25 作者还说如果你在比赛中遇到困难Evan says that when you find a hurdle in one of your liferaces
498 00:32:30 要么解决困难 要么换一场比赛you can either remove it or choose another life race.
499 00:32:36 加德纳 也许我们这是在接受生活的考验呢Well
500 00:32:40 也许吧 玛格丽特Maybe
501 00:32:41 萝丝的不幸 这就是我们面对的困难Rose's accident
502 00:32:44 是的 我们选择换一场比赛It was. And we chose another race.
503 00:32:47 如果你积蓄都花光了And when you lost your life savings
504 00:32:49 - 就又是新的困难了 - 是啊- that was another hurdle. - Hmm.
505 00:32:51 我们也可以解决这个困难And we'll triumph over this one as well.
506 00:32:53 你很坚强 加德纳Because you're strong
507 00:32:56 尼基也一样And so is Nicky.
508 00:33:01 我们能一起挺过去的And we're gonna get through this together
509 00:33:03 对么 尼基aren't we
510 00:33:15 你感觉如何 儿子How you feeling
511 00:33:22 好吧Fine.
512 00:33:24 好吧Fine.
513 00:33:29 今天真不容易It's been a rough day.
514 00:33:33 爸爸Dad?
515 00:33:35 你怎么能说那人不是他How come you said it wasn't them?
516 00:33:39 你说谁Wasn't who?
517 00:33:43 就是那些歹徒The robbers
518 00:33:46 害死了妈妈的歹徒who killed Mom.
519 00:33:50 尼基 你看到了那些排队的人么Nicky
520 00:33:55 我看到...I saw...
521 00:33:56 那些肯定不是我们要找的歹徒Because that certainly was not the robbers.
522 00:33:59 绝对不是It certainly was not.
523 00:34:02 - 我觉得.. - 孩子- But I thought... - Young man
524 00:34:03 我想让你明白一些事I want you to understand something.
525 00:34:07 人们每天走进我的办公室People walk into my office every day
526 00:34:09 声称他们见过我 但我从来都不记得他们say they've met me
527 00:34:12 有些时候 我看到一些人 以为我认识他们Or sometimes I see people that I think I know
528 00:34:16 然而他们却说并没有见过我later
529 00:34:19 也许他们长得像某人Maybe they look like someone else.
530 00:34:20 他们的说话方式像某人 可能这两人是有联系的Maybe they talk like someone else. Maybe they're even related.
531 00:34:23 - 爸爸 我看见了 - 我的意思是- But
532 00:34:27 你到底认不认识一个人is that it's a very tricky business
533 00:34:30 这是说不清楚的this who you know and who you don't know.
534 00:34:32 我告诉你And I'm telling you
535 00:34:34 我仔细的看过了that I got a good look at those clowns
536 00:34:36 他们不是我们要找的人and I've never seen them before.
537 00:34:44 - 米奇叔叔说 - 米奇叔叔不重要- Uncle Mitch promised that... - Uncle Mitch doesn't matter.
538 00:34:48 米奇叔叔就是个蠢蛋Uncle Mitch is a buffoon.
539 00:34:55 这是我们自家的事Now
540 00:34:57 你不要跟米奇叔叔说and I don't want you talking to Uncle Mitch about it.
541 00:35:01 明白了么Is that understood?
542 00:35:04 明白了Yes
543 00:35:13 这的确是一场悲剧It's a terrible
544 00:36:24 神父 这对我来说是折磨It's a torment to me
545 00:36:28 我觉得我那信圣公会教的姐夫家I feel like it's not a good environment for the child
546 00:36:31 不适合孩子健康成长my Episcopalian brother-in-law.
547 00:36:33 你的妹妹也和孩子在一起呢Your sister's there.
548 00:36:35 玛格丽特是个好人 但是她不太靠谱Margaret's a good woman
549 00:36:38 我很在意这个It's eating at me.
550 00:36:40 这样不太好It ain't right.
551 00:36:43 谁能替代萝丝在孩子心目中的地位呢Who is gonna replace Rose?
552 00:36:48 我不知道I don't know.
553 00:36:49 我的意思是 听你说了这些I mean
554 00:36:51 我还是不太明白I... I just don't know.
555 00:36:53 你的姐夫 不管他信什么教And your brother-in-law
556 00:36:56 他可是孩子的父亲啊He is the father of the boy.
557 00:37:00 我问你Let me ask you
558 00:37:03 那孩子有抱怨过么has the child complained?
559 00:37:05 简直太嘲讽了It's a damn travesty.
560 00:37:07 萝丝就是一家人的主心骨Rose was the heart of that family.
561 00:37:12 现在And now
562 00:37:14 对孩子来说 这主心骨已经不复存在了there's no heart there for the child.
563 00:37:18 母亲离开了The mother's gone
564 00:37:20 上帝保佑她God bless her.
565 00:37:22 你也不能替代他的母亲啊You're not gonna be the mother.
566 00:37:26 你是个好人You're a good man
567 00:37:28 但你现在是个光棍but you're a bachelor.
568 00:37:34 那孩子有抱怨过么Has the child complained?
569 00:37:39 没有No.
570 00:37:41 回家去吧 米奇Go home
571 00:37:43 上帝保佑你And God bless you.
572 00:37:46 上帝保佑你God bless you.
573 00:38:26 不No!
574 00:39:02 不No.
575 00:39:12 啊Please.
576 00:39:31 小宝贝?Angel?
577 00:39:54 安迪 亲爱的 快进来Andy
578 00:39:56 我在捉虫I'm just catching bugs.
579 00:39:57 快进来做作业You come in and do your homework.
580 00:39:59 妈妈Mom!
581 00:40:00 安迪Andy!
582 00:40:02 好的 女士Yes
583 00:40:28 我和你今晚一起吃You and I are eating alone tonight.
584 00:40:30 - 你的父亲有事... - 我不吃东西了- Your father has another... - I'm not eating anymore.
585 00:40:34 你不吃东西了?You're not
586 00:40:38 我想搬走I want to move.
587 00:40:40 是么Hmm
588 00:40:43 我不想待在这了I don't want to be here anymore.
589 00:40:47 是么Is that right?
590 00:40:49 好吧Well
591 00:40:51 小伙子 我来跟你说说let me tell you something
592 00:40:52 你现在只是个小孩子You are a little boy.
593 00:40:54 而且还是个犯傻的小孩子And right now
594 00:40:57 等哪一天你长大了 你的意见有分量了And the day that what you want starts counting around here
595 00:41:00 那时候你就可以去工作 挣钱养活家人is the day that you go to work and earn money
596 00:41:02 那时候你才可以随便拒绝我了for dinners that I can say no to.
597 00:41:06 你明天想去工作么Do you want to go to work tomorrow?
598 00:41:08 我可以给你安排工作的Because I can arrange that.
599 00:41:11 你同意的话 我拿起电话You just say the word
600 00:41:14 叫卡尔格先生明天带你去上班and tell Mr. Karger to expect Nicholas tomorrow.
601 00:41:19 需要我这么做么Oh
602 00:41:22 不用 女士No
603 00:41:26 那么Well
604 00:41:27 我想你应该不会抱怨吃饭的问题了吧I guess I won't hear another word out of you.
605 00:41:44 这里是伊根先生的办公室 您能不能稍等一会Mr. Egan's office. Can you hold
606 00:41:49 - 这里是伊根先生的办公室 - 米奇叔叔- Mr. Egan's office. - Uncle Mitch?
607 00:41:51 - 您能再说一遍么 - 米奇叔叔在么- I beg your pardon? - Is Uncle Mitch there?
608 00:41:53 伊根先生现在在开会Mr. Egan's in a meeting right now.
609 00:41:54 需要留言么- Can I take a message? - Huh?
610 00:41:56 他现在在开会 需要留言么He's in a meeting
611 00:41:58 我能不能在这等着他结束会议Can I wait till he's done meeting?
612 00:42:00 我觉得你不想等那么久的 可能开会要一会儿Well
613 00:42:03 请问您是哪位 - 能让他打电话回来吗- Who am I speaking to? - Can he call me?
614 00:42:05 如果你留下电话 我会帮你转达的If you give me your number
615 00:42:08 您贵姓What's your last name?
616 00:42:15 有什么事么May I help you?
617 00:42:17 坐下 女士Just sit down
618 00:42:18 先生们 他在开会Gentlemen
619 00:42:20 还是在开前几天那样的追思会么Same meeting he's been in for the past three days?
620 00:42:30 你好啊 伙计Hi
621 00:42:31 抱歉 洛奇先生I'm so sorry
622 00:42:33 没事的 琳达It's fine
623 00:42:35 比尔 我们有空再谈吧Uh
624 00:42:39 好吧 加德纳I guess
625 00:42:41 这些伙计负责给我的房子做些装修工作These men are doing some work on my house.
626 00:42:43 挺好的 很高兴见到你们Well
627 00:42:48 你们疯了么What
628 00:42:49 就这么大摇大摆的...You barge in here in the middle of a...
629 00:42:50 闭嘴- Shut up! - Oh. Oh.
630 00:42:54 你这是耍我们么You think you can fuck us?
631 00:42:56 你是想这样么Is that what you think?
632 00:42:58 你觉得你能耍我们么 自以为很行呢You think you can fuck us
633 00:43:00 我们商量好了的 你得接受这一点We made a deal. You have to live with it.
634 00:43:02 接受我的拳头吧 你这混蛋Live with this
635 00:43:05 你这家伙 把那孩子带到警察局去了Big shot. Bring your fucking kid to the police station?
636 00:43:08 你这疯子Mental case!
637 00:43:11 把那孩子搞定了Take care of that kid.
638 00:43:14 我不关心I don't care what you do
639 00:43:16 你要怎么搞or how you do it.
640 00:43:19 要么你搞定Either you do it
641 00:43:21 要么我们自己搞定or we do it.
642 00:43:30 至于钱嘛And that money?
643 00:43:32 到期了就给我付过来Fucking due and payable.
644 00:43:37 你这家伙Big man.
645 00:43:43 疯子Mental case.
646 00:44:29 我希望我在迪克西!噢耶I wish I was in Dixie
647 00:44:33 我希望我在迪克西In Dixie Land I'll take my stand
648 00:44:36 我生于此地 死于此地To live and die in Dixie
649 00:44:38 远走他乡Away! Away!
650 00:44:41 住在南方的迪克西Away down south in Dixie!
651 00:44:47 要长那么胖应该要吃很多吧You've got to eat a lot to get that fat.
652 00:44:51 那可是非常多A lot!
653 00:44:53 他一走Soon as he quits
654 00:44:54 会有个人来接替他 继续敲somebody else picks it up and starts beating on it.
655 00:44:58 白天敲 晚上也敲All night
656 00:45:01 我父亲说别理他们就好了My dad says we don't show 'em nothin'.
657 00:45:05 别让他们看到你还害怕了And you don't show 'em you're scared.
658 00:45:09 别理他们Don't show 'em nothin'.
659 00:45:16 你舅子来电 按七号键接听Your brother-in-law on seven.
660 00:45:23 - 米奇 - 加德纳 你找我么- Mitch. - Gardner
661 00:45:26 没有啊No.
662 00:45:27 我这收到了一条很怪的信息啊 我的心突突的跳I got the weirdest message. My heart skipped a beat.
663 00:45:29 说洛奇先生打电话来了Says
664 00:45:31 上面还附了你家的号码Has your home number on it.
665 00:45:32 我还以为是你有事找我I thought it might've been you.
666 00:45:35 - 你在听么 - 我在- Are you there? - Yeah.
667 00:45:37 我的天 我可能在那就吓死了My God
668 00:45:39 真的 什么“洛奇先生打电话来了”"Mrs. Lodge called." Swear to God!
669 00:45:42 - 真是奇怪啊 - 是啊 真奇怪- That's very strange. - Strange? Yeah
670 00:45:46 我要去看看你们 见一下尼基I should come visit. Come see Nicky.
671 00:45:49 米奇Mitch...
672 00:45:50 让我们缓缓吧- Give us a while. - Huh?
673 00:45:53 挺煎熬的It's been hard for us.
674 00:45:54 我知道对你来说也挺煎熬的And I know it's been hard for you
675 00:45:57 抱歉 但是我们这段时间不希望有访客But no visitors
676 00:45:58 尼基需要点时间just for a while. Nicky needs time.
677 00:46:01 时间Time?
678 00:46:02 什么时间For what
679 00:46:04 再见 米奇Bye
680 00:46:11 把他们组合在一起 建造一座城堡Just snap 'em together and build a castle!
681 00:46:17 或是张凳子Or a chair.
682 00:46:20 尼基Nicky?
683 00:46:21 你父亲想跟你谈谈Your father would like to have a word with you.
684 00:46:24 猴子积木很好玩的Monkey Sticks are fun!
685 00:46:26 下雨天的时候 你要待在家里Even on rainy days
686 00:46:30 进来Yes?
687 00:46:37 把门关上 尼古拉斯Shut the door
688 00:46:42 坐下Have a seat.
689 00:46:56 尼基 我一直想让你守点规矩Nick
690 00:47:05 我觉得你的母亲太溺爱你了Your mother indulged you
691 00:47:08 这其实没什么问题And that's fine
692 00:47:10 她很想保护你 没什么问题The cocoon and so forth. That's fine.
693 00:47:13 但现在我们But now we...
694 00:47:17 我们现在来好好分析一下 现在是个什么情况We draw the ledger
695 00:47:21 明白我说的话么You understand?
696 00:47:23 明白 爸爸Yes
697 00:47:26 我面前这位小男孩 闷闷不乐I see a little boy who is sullen.
698 00:47:31 我面前这位小男孩 沉默寡言I see a little boy who is frequently withdrawn
699 00:47:36 沉浸在自己的世界里in his own little world.
700 00:47:39 没有朋友Little boy with no friends.
701 00:47:41 不合群Doesn't fit in.
702 00:47:44 这些很重要 尼古拉斯 对于这些问题我们不能一笑置之These things are important
703 00:47:50 所以 我和你阿姨在找一个寄宿学校So we've been looking into sleepaway school.
704 00:47:55 在那里小伙子们会学会遵守纪律A place where young men learn about discipline
705 00:47:58 学会合群and fitting in and...
706 00:48:00 刚会飞的幼鸟总是对鸟巢恋恋不舍 尼古拉斯The fledgling always wants the nest
707 00:48:02 你觉得它这样好么but is it good for him?
708 00:48:05 这对他来说好么Is it good for him?
709 00:48:06 我们咨询了一些专家Well
710 00:48:09 我觉得不好I think not.
711 00:48:11 我觉得不好I think not.
712 00:48:16 所以你的阿姨玛格丽特和我决定So your Aunt Maggie and I have decided
713 00:48:19 送你去 巴特尔克里克军校that Battle Creek
714 00:48:24 这是最好的选择is the best solution.
715 00:48:27 下学期送你去And starting next semester
716 00:48:29 他们会给军校新生腾出位置they've made room for a new plebe.
717 00:48:33 我找了些关系才得以让你顺利入学I had to pull a few strings to get you in
718 00:48:38 恭喜你啊Congratulations.
719 00:49:23 这个要20美元That's $20.
720 00:49:26 先生 标价牌上写的可不是20美元Well
721 00:49:29 涨价了The price went up.
722 00:49:32 涨到20美元了?To $20?
723 00:49:44 我觉得这个也要收20美元 对吧 玛格丽特I believe that's $20 also
724 00:49:53 是20美元It's $20.
725 00:50:01 我能问你一个问题么May I ask you a question?
726 00:50:03 我觉得你在别的店会有更不错的价格I think you'll find the prices much better elsewhere.
727 00:50:15 我也这么认为I imagine that's true.
728 00:50:22 别担心 我们会把这些放回去的Don't worry. We'll put these back!
729 00:50:25 让吉米把这些摆回货架上Have Jimmy restock.
730 00:50:41 在不久的将来In the sweet by and by
731 00:50:45 我们将在这美丽的海岸相遇We shall meet on that beautiful shore
732 00:50:51 在不久的将来In the sweet by and by
733 00:50:57 我们将在这美丽的海岸相遇We shall meet on that beautiful shore
734 00:51:02 在不久的将来In the sweet by and by
735 00:51:06 我们觉得如果这里住的都是白人...and we understood that it was going to be all white.
736 00:51:09 我们就很愿意在这里定居We were very happy to buy a home here.
737 00:51:11 你觉得一户黑人家庭Do you think a Negro family moving here
738 00:51:13 会影响到整个社区么will affect the community as a whole?
739 00:51:16 - 绝对如此 - 此话怎讲- Definitely. - In what way?
740 00:51:18 我们以前住在华盛顿We used to live in Washington
741 00:51:20 我在那就遇到了一个这样的情况and we saw a very good example of that there.
742 00:51:22 这个种族融合所带来的麻烦在于The whole trouble with this integration business is
743 00:51:25 最后 种族间社会交往that
744 00:51:28 也会趋于融合with mixing socially.
745 00:51:30 比如会有And you will have...
746 00:51:32 我觉得他们的目标是种族通婚Well
747 00:51:35 黑人白人平等and becoming equal with the whites.
748 00:51:38 但他们想要达到这个目标But the only way they're gonna do that
749 00:51:40 是通过教育提升自己is by education and by bettering themselves
750 00:51:42 而不是固守他们原来的样子not by pushing in the way they have here.
751 00:51:46 等我们拿到了那笔保险费Soon as we get the insurance money
752 00:51:48 一切都会好起来的- everything will be fine. - Mmm-hmm.
753 00:51:52 我们可以去阿鲁巴岛We could go to Aruba.
754 00:51:55 阿鲁巴岛?那是什么地方Aruba? Where's that?
755 00:51:58 那是在加勒比海Oh
756 00:52:00 那是荷兰的保护国It's a Dutch protectorate.
757 00:52:03 和美国没有签订引渡协议There's no reciprocal extradition.
758 00:52:06 我从来没有去过保护国I've never been to a protectorate before.
759 00:52:10 我们可以从别的岛坐船过去We could take a boat from another island.
760 00:52:12 不留票据痕迹Leave no ticket trail.
761 00:52:14 是不是可以吃上麻辣芒果食物Well
762 00:52:17 你想吃什么美食都有Oh
763 00:52:20 应有尽有Food of any description.
764 00:52:22 还可以打高尔夫 双人高尔夫球And there's golfing. Couples golfing.
765 00:52:25 我跟萝丝去过好几次 - 那挺不错的- I went with Rose many times. - Oh
766 00:52:29 亲爱的 你可以好好放松Darling
767 00:52:34 作画and paint.
768 00:52:36 展现自我- Express yourself. - Hmm.
769 00:52:39 我从来没有真正展现过自我You never really express yourself.
770 00:52:44 我很爱萝丝 但你需要别人来帮你放开自我I loved Rose
771 00:52:51 你知道我说的这个别人是谁么And do you know who that someone is?
772 00:52:57 那让我好好想想Well
773 00:52:59 你想啊You do that.
774 00:53:01 玛莎·斯陶特是一位非常友好的人Well
775 00:53:04 那我来提醒你一下Oh
776 00:53:11 加德纳 我们早就该这么做了We should have done this a long time ago
777 00:53:15 你只是困住了You were trapped.
778 00:53:27 洛奇先生 海塔尔警官来访Mr. Lodge
779 00:53:31 跟他说我不在Tell him I'm not in.
780 00:53:33 先生 开了免提的You're on speaker
781 00:53:37 抱歉 警官Sorry
782 00:53:39 我现在正忙着You've come at a very busy time.
783 00:53:41 很抱歉我这么仓促来访Well
784 00:53:44 最近有了一些新情况 我想了解一下I wanted to clear something up that's just come to light.
785 00:53:49 你近来如何What happened to you?
786 00:53:53 就带带孩子Horsing around with my kid.
787 00:53:55 - 孩子现在还好吧 - 是啊- He's got a mean right. - He does.
788 00:53:59 调查进展如何了So any new progress on the investigation?
789 00:54:02 其实我是想觉得Well
790 00:54:04 有另外一个案子 你应该能帮上忙you might be able to help me with another case.
791 00:54:07 你认不认识一个叫瑞佐立的人?You know a character named Rizzoli?
792 00:54:10 瑞佐立?没听说过No. Rizzoli? No.
793 00:54:12 他几天前 在一辆停在收费公路上的运输车里He got killed in a vehicular on the turnpike
794 00:54:14 遇害了a couple days ago.
795 00:54:15 他叫瑞佐立 弗兰克·瑞佐立Rizzoli. Frank Rizzoli?
796 00:54:18 从没听说过这个人Never heard of him.
797 00:54:24 这个消息真是让我感到遗憾I'm sorry for his loss.
798 00:54:27 你是说他离世让你遗憾?Of life?
799 00:54:29 是啊 估计他自己也觉得很遗憾Yeah
800 00:54:32 他是为一些恶棍放高利贷的 所以我觉得他也算是死有余辜He was a loan shark for the mob
801 00:54:38 我有什么能帮上忙的么Then how can I help?
802 00:54:40 我们查阅了他的笔记本Well
803 00:54:43 什么记账本啊He has all these books.
804 00:54:45 笔记本啊Notes.
805 00:54:47 都是用暗号写的All in code.
806 00:54:49 比如Like
807 00:54:52 比肯小镇 剃发刮胡 8500"Suburbicon shave and a haircut
808 00:54:57 剃发刮胡收这么多钱貌似很罕见啊Seems like a lot of cash for a shave and a haircut.
809 00:55:00 就算是在富有的比肯镇也很少见Even for Suburbicon.
810 00:55:03 如果你继续往下读的话 有这么一条很奇怪的记录But if you keep reading down
811 00:55:08 是这么说的 “从加德纳·洛奇处”It says
812 00:55:12 拿了7000苹果"at Gardner Lodge."
813 00:55:15 这说的是你吧And that's your name.
814 00:55:18 我翻找了一下黄页But we started looking through phone books
815 00:55:20 在其中and Io and behold
816 00:55:22 看到特伦顿附近有一家宾馆叫“加德·洛奇”we found a hotel up near Trenton called Garden Lodge.
817 00:55:29 所以 他要么是想从住在加德·洛奇宾馆里的某个人So either he was expecting 7
818 00:55:32 那里拿到“7000苹果”from someone at Garden Lodge
819 00:55:35 要么就是从你这里拿到or he expected them from you.
820 00:55:41 洛奇先生 我现在不是在审问你Now
821 00:55:44 如果你问恶棍借钱if you were into the mob for money.
822 00:55:47 如果你借了的话 不管你是没有付 还是根本付不起But if you were
823 00:55:52 那well
824 00:55:54 也许就能解释发生在你妻子身上的不幸了that might explain what happened to your wife.
825 00:56:00 但你说你不认识他But you say you don't know him.
826 00:56:02 我确实不认识他I don't know him.
827 00:56:10 那Well
828 00:56:11 我们继续调查we'll keep looking.
829 00:56:15 谢谢你 警官Thank you
830 00:56:19 我们保持联系I'll be in touch.
831 00:56:36 有一些人是完全反对种族融合的Some of the people are definitely against integration.
832 00:56:43 他们告诉自己的孩子And they have told my children
833 00:56:46 他们未来可能要与黑鬼结婚that they have to marry niggers.
834 00:56:51 我的孩子甚至都不知道黑鬼是什么And my child doesn't even know what a nigger is.
835 00:56:55 - 什么事 - 奥罗瑞小姐- Yes? - Miss O'Rory
836 00:56:56 我是坎宁生命保险公司的巴德·库珀I'm Bud Cooper with Canyon Prop and Life.
837 00:56:59 谢谢您 库珀先生Oh
838 00:57:00 但我觉得我们现在应该不用保险but I'm quite sure we have all the insurance that we need.
839 00:57:03 是的 但其实 我不是保险推销员I'm sure you do
840 00:57:07 我是来商量一下您姐姐的保险赔偿事宜的I'm here to discuss your sister's policy.
841 00:57:10 这个问题你恐怕和一家之主谈一下比较好Oh
842 00:57:13 他了解具体情况 他晚上才回来He has all the information. He'll be back this evening.
843 00:57:17 能不能让我进来坐坐Could... Can I just come in for a second?
844 00:57:18 那些情况我真的一点都不了解啊Well
845 00:57:21 没事的 奥罗瑞小姐Oh
846 00:57:22 我只是想来跟您聊一会儿I'd just like to chat with you for a minute.
847 00:57:26 我真的不知道 我有什么能帮到你的Oh
848 00:57:31 我什么都不知道啊Since I don't have any of the information.
849 00:57:35 你说你是保险公司来的 具体是做什么的What did you say you do for the insurance people?
850 00:57:39 我觉得我的职务全称叫做 索赔调查员I guess my official title is claims investigator.
851 00:57:42 你也可以叫我职业挑刺员What you might call a professional skeptic.
852 00:57:44 所以保险合同方面有什么问题么Okay. Is there something wrong with the policy?
853 00:57:47 不不不 保险合同是没什么问题的No
854 00:57:51 洛奇先生按时缴纳保险费Yes
855 00:57:53 当时接待的保险员是Your agent...
856 00:57:56 - 埃尔金斯先生 - 是的 斯坦·埃尔金斯- Mr. Elkins? - Right. Stan Elkins.
857 00:58:01 他说你们一切正常 你有见过他么Yes
858 00:58:03 没有 加德纳先生这方面的事我都不清楚Oh
859 00:58:05 所以我觉得我没什么能帮到你的That's why I'm afraid I can't help you.
860 00:58:07 奥罗瑞小姐 我并不关心你是否知情的问题Well
861 00:58:11 虽然人们都特别喜欢强调信息的重要性because
862 00:58:13 但并非一直如此but it isn't always like that.
863 00:58:15 我的意思是说 大家知道很多事 却并未意识到这一点I mean
864 00:58:18 比如 你就正好知道保险员的名字For instance
865 00:58:20 这类信息我这上面都好好写着呢- Mmm-hmm. - I have all that information right here.
866 00:58:23 其实我对别的信息更感兴趣I'm more interested in the other kind
867 00:58:26 最后都可归结为which all really boils down
868 00:58:29 一个词to one word.
869 00:58:32 奥罗瑞小姐 你现在住在这么Do you live here now
870 00:58:33 是的 我现在是住在这Oh
871 00:58:37 你是临时这样 还是长期住在这Is that a temporary or a permanent arrangement?
872 00:58:40 我觉得尼基需要母亲的关怀I think Nicky needs a mother.
873 00:58:42 当然如此Of course.
874 00:58:44 抱歉 我想问问你说的“一个词”是什么- Um
875 00:58:47 你刚才说的 最后都可归结为一个词Well
876 00:58:50 是么Did I?
877 00:58:51 哦对Oh! Yes!
878 00:58:53 都可以归结为一个词 巧合Yes
879 00:58:57 这种情况在歌剧里很常见That happens in the opera a lot.
880 00:58:58 巧合嘛Coincidence.
881 00:58:59 是啊 阿伊达Yeah
882 00:59:01 《塞维利亚理发师》Uh
883 00:59:04 很搞笑It gets ridiculous.
884 00:59:06 但是现实生活中巧合是很少发生的But in real life doesn't happen that much.
885 00:59:08 如果巧合经常发生的话 那就不再是巧合了No. I guess if it did
886 00:59:12 但是巧合和我们的保险合同无关 奥罗瑞小姐 主要谈的是这个索赔的问题Yeah
887 00:59:15 这个索赔的案子中的巧合情况See
888 00:59:17 就像一面面小红旗That's like a little red flag
889 00:59:18 给我们提个醒 让我们加以注意that makes us sit up and take notice.
890 00:59:19 这起案子中有不少这样的小红旗And this claim has a bunch of little red flags on it.
891 00:59:24 具体是什么样的情况呢What kind of red flag?
892 00:59:27 没什么好担心的Nothing to worry about.
893 00:59:29 相信我 我来只是为了Believe me
894 00:59:31 拔除这些红旗 这是日常程序all those little red flags. It's very routine.
895 00:59:33 我们只是需要澄清疑问 再支付索赔We just need to have them explained to us before we can send out a check.
896 00:59:36 没有疑问了我们会赔偿的 毫无疑问The claim will be honored
897 00:59:38 - 挺好的 - 当然- Hmm
898 00:59:40 我们来看看啊Let's just take a look here.
899 00:59:41 我所注意到的第一面红旗So the first little red flag that I noticed
900 00:59:44 是三月三日was that March 3rd
901 00:59:47 出事前的三个月about three months before the incident
902 00:59:52 投保金额大幅度增加了the amount of the whole part of the policy was substantially increased.
903 00:59:58 这不太寻常It's kind of unusual.
904 01:00:00 你应该不知道其中原因吧I don't suppose you know anything about that?
905 01:00:04 我知道Mmm-hmm. I do.
906 01:00:05 那是加德纳的主意That was Gardner's idea.
907 01:00:08 嗯 好的It was
908 01:00:12 那好Okay.
909 01:00:14 还有什么疑问呢 我来看看What else have we got? We've got...
910 01:00:17 这个合同中有多项索赔请求Oh. More than one claim on the policy.
911 01:00:20 这个倒是很常见了That's always a red flag.
912 01:00:22 你是说萝丝出车祸的时候也索赔了么The claim from Rose's car accident?
913 01:00:24 是的 他在这上面可是狠赚了一笔呢Yeah
914 01:00:26 这倒没什么问题 我们保险公司就是干这个的Well
915 01:00:29 银行说他有三个月The bank says he hasn't made his payments
916 01:00:31 没有还房贷for his home loan in three months.
917 01:00:33 是这样的 情况不太好Oh. Well
918 01:00:35 加德纳做生意的时候损失了我们的全部积蓄Gardner lost our savings when he started his own business.
919 01:00:40 是这样啊Is that right?
920 01:00:44 我来看看还有什么What else have we got?
921 01:00:47 这还有一点疑问Here's another little red flag.
922 01:00:49 我此前都没有注意到这一点I didn't even notice this one before.
923 01:00:51 大约五个月前 洛奇先生Uh
924 01:00:55 撤消了与我们签订的价值5000美元的人寿保险合同of his whole life policy with us.
925 01:00:59 我们很容易觉察到这样的细节We always like to notice things like that.
926 01:01:04 尼基Nicky!
927 01:01:08 尼基 回你的房间去Nicky
928 01:01:14 哪来的 滚哪去Go back to where you came from!
929 01:01:22 离开这里Get the hell out of here!
930 01:01:29 我很抱歉 那钱是准备用来支付尼基未来的大学学费的I'm sorry. That money's for Nicky's college education.
931 01:01:33 是不是这钱你们买了信托基金之类的?I guess you put it in a trust fund or something?
932 01:01:35 你想来杯咖啡么Would you like a cup of coffee?
933 01:01:38 那真是再好不过了That would be absolutely terrific.
934 01:01:40 谢谢你Thank you.
935 01:01:43 我很抱歉因为这些事打扰您I'm sorry to be such a pest.
936 01:01:45 但这些事是很重要的I mean
937 01:01:47 我可以跟你讲讲but I tell you
938 01:01:50 我以前遇到的几起骗保案例with some of the scams I've seen.
939 01:01:52 我想起那些事都会笑出声I've got to smile just thinking about them.
940 01:01:55 几年前有一个人I mean
941 01:01:56 他自己的服装店烧毁了 要求赔偿he put in a claim for his clothing store burned down.
942 01:01:59 你肯定会觉得这故事难以置信You're not gonna believe this.
943 01:02:00 我们在现场发现了几个汽油桶We find a couple of gas cans in there
944 01:02:02 上面写有“尤拉·梅”with Eulah May printed on them.
945 01:02:04 这是他妻子的名字It's his wife's name.
946 01:02:06 这是他从自己的游艇上搞来的It's the name of his pleasure boat where he got the cans from.
947 01:02:11 我估计他是觉得这些铝制桶子应该会一起烧掉吧I guess he thought those aluminum cans
948 01:02:13 不知道他是怎么想的were gonna burn up or something. I don't know what he thought!
949 01:02:15 还有那些汽车保险案 谢谢And cars. Thank you.
950 01:02:17 你肯定难以置信 人们是怎么对待自己的车的You wouldn't believe what people do to their cars
951 01:02:19 就因为出了点小毛病just because something's a little wrong with the transmission.
952 01:02:21 他们就觉得能敲保险公司的竹杠They figure they can fleece us for the whole thing.
953 01:02:24 当报废车处理啊 然后报失啊Sell 'em for scrap
954 01:02:26 那些汽车修理厂的人我们都会打点好的See
955 01:02:30 就这周 这边半个街区的人都来找我们的麻烦Yeah
956 01:02:32 就因为你边上的这位新邻居for homeowner's because of your new neighbors.
957 01:02:34 你敢信么 就因为来了位新邻居Can you believe it? How about them neighbors!
958 01:02:40 噢 抱歉Oh
959 01:02:48 要是你像我一样在这行干久了You've been in this business long as I have
960 01:02:51 就会对这种事有敏锐的嗅觉you develop a nose for hanky-panky.
961 01:02:54 每起案件仿佛就像有味道似的'Cause it smells
962 01:02:56 那种淡淡的味道It's got this faint aroma.
963 01:02:59 有些闻起来很不妙 有些就很正常This smells bad. That smells good.
964 01:03:01 你懂我的意思么You know what I mean?
965 01:03:05 但是这个嘛But this one?
966 01:03:07 这个案子嘛This particular case here?
967 01:03:10 闻起来没有那种淡淡的味道Does not have that faint aroma.
968 01:03:12 谢天谢地Thank goodness for that.
969 01:03:14 而是恶臭难闻Nah
970 01:03:16 我从刚下高速路来这的路上就有这种感觉了This one... I've been smelling this one since I got off the turnpike.
971 01:03:19 我的天 简直太臭了Jesus
972 01:03:21 你跟加德纳睡过吧You sleep with Gardner
973 01:03:23 你说什么I beg your pardon!
974 01:03:25 我知道这事跟我没什么关系Well
975 01:03:27 但我得跟你们说but I've got to tell you
976 01:03:29 这种事是祸害无穷的it can come back and haunt you down the road.
977 01:03:31 要是你们想办法把她弄死的话If you killed her
978 01:03:35 你怎么敢 我的姐姐尸骨未寒 你来我家里开这种玩笑How dare you come into this home when my sister is dead
979 01:03:40 还扯什么旗子和理发师的淡and make jokes about flags and The Barber of Seville!
980 01:03:42 我保证 奥罗瑞女士 我来绝对不是开玩笑Oh
981 01:03:45 我觉得 根据我的经验 没有哪个蠢货You see
982 01:03:47 会在杀妻之前提高投保金额的to increase their insurance policy just before they kill their wife.
983 01:03:50 我要告诉你一点 加德纳·洛奇肯定不是蠢货If there's one thing you can be sure of
984 01:03:53 我同意Oh
985 01:03:54 库珀先生 那这么说来 你自己是完完全全的错了So you've just proved yourself wrong
986 01:03:55 这些是我编的I made it up.
987 01:03:57 - 你编的? - 我编的- You made it up? - I made it up.
988 01:03:59 他没有增加萝丝的投保金额He didn't take out more insurance on Rose.
989 01:04:01 我只是钓鱼而已I was just fishing.
990 01:04:02 我调查每起案子都这样 我是来钓鱼的I do it on every claim. I go fishing.
991 01:04:04 我跟你说 这次我可算抓住一处马脚了And you know what? This time I caught a whopper.
992 01:04:06 什么What?
993 01:04:08 你用的是"我们"You said "we."
994 01:04:10 你说什么- What? - "We lost our savings
995 01:04:12 你说的是“加德纳失去了我们的全部积蓄”"when Gardner tried to start his own business."
996 01:04:14 你说的是我们 而不是他们"We lost our
997 01:04:17 赶紧走人 要不然我报警了I think you should leave before I call the police.
998 01:04:21 你报警啊Call them.
999 01:04:22 我跟你说 我们去街那头Hell
1000 01:04:24 那一头就有不少警察There's a dozen of them standing a block away.
1001 01:04:26 - 你滚出我的房子 - 你的房子- You get out of my house. - Your house?
1002 01:04:28 滚出去Oh! Get out!
1003 01:04:29 滚出去Get out. Get out
1004 01:04:32 我爱我的姐姐 我爱她的孩子I loved my sister
1005 01:04:34 你也爱她的丈夫吧You love her husband
1006 01:04:38 跟洛奇先生说 我晚上会再来的You tell Mr. Lodge I'll be back this evening.
1007 01:04:40 我们今晚可以聊聊We can have a chat about it then.
1008 01:05:15 你今晚请个假You're taking the night off.
1009 01:05:17 - 你说什么 - 你今晚请个假- What? - You're taking the night off.
1010 01:05:18 我有更重要的事要派你去做I've got more important things for you to do.
1011 01:05:20 你疯了吧 兄弟You're crazy
1012 01:05:22 斯坦霍普会来给你打掩护的 我们有正事干I got Stanhope to come in and cover for you. We've got business.
1013 01:05:25 好好好 什么事 说话别这么大声All right. What is it? And don't talk so loud.
1014 01:05:29 这家伙很难缠This guy's a fucking hard-on
1015 01:05:32 他昨晚挂了我的电话He hung up on me last night.
1016 01:05:35 他不在乎我们了He doesn't care.
1017 01:05:37 我觉得他这是准备搞我们I think he's getting ready to fuck us.
1018 01:05:38 他搞不了我们He can't fuck us.
1019 01:05:40 这就对了嘛That's right!
1020 01:05:55 我跟你说 这是那家伙最后一次耍我们了I'm telling you
1021 01:05:58 所以我要你今晚请假That's why you're taking the night off.
1022 01:06:00 把那女的和小孩都搞定喽Take care of the kid and the lady.
1023 01:06:03 等他回来了 给他好好提个醒Give him something to think about when he gets home.
1024 01:06:06 他妈的又搞两个人?Two more fucking people?
1025 01:06:07 我觉得还是不要吧I don't know if I can get into that.
1026 01:06:08 我跟你说 你没得选I'm telling you
1027 01:06:11 要么我们出手 要么等着他搞我们It's either that
1028 01:06:13 那家伙不理我们 不回复我们The guy don't respond
1029 01:06:15 那可是两条人命啊 兄弟Two people
1030 01:06:17 听着 如果你连一个女的和一个孩子都搞不定Look
1031 01:06:23 你知道这意味着什么吗you know what that means?
1032 01:06:26 那估计你他妈的就是个废物了It means you're a fucking liability.
1033 01:08:04 加德纳 我很抱歉 真的很抱歉Gardner
1034 01:08:07 我很爱你 求求你别生我的气I love you so much. Please don't be angry with me.
1035 01:08:10 怎么回事What happened?
1036 01:08:49 你是洛奇先生吧Mr. Lodge?
1037 01:08:51 是我Yes.
1038 01:08:53 我觉得 你姨子应该跟你提了我的事吧I believe your sister-in-law might have mentioned me to you?
1039 01:08:56 是的Yes.
1040 01:08:58 谢谢Thank you.
1041 01:09:03 你好 女士Hello
1042 01:09:06 你好Hello.
1043 01:09:07 走这边Right this way.
1044 01:09:10 外面真是人声鼎沸啊It's quite a commotion out there.
1045 01:09:12 是啊 我知道 请坐吧Yes
1046 01:09:13 全镇的人都来了 扔石头 扔垃圾 你看到了么Whole town's out there
1047 01:09:15 我看到了- Did you see that? - I saw.
1048 01:09:17 那些人估计还以为自己在密西西比州呢All those people
1049 01:09:19 请别拉开窗帘Please
1050 01:09:24 行 可能还是不开为好Yeah
1051 01:09:36 你对我的那些指控...Now
1052 01:09:38 奥罗瑞小姐 如果不是很麻烦的话Miss O'Rory
1053 01:09:41 我想来一杯咖啡if it isn't too much trouble.
1054 01:09:42 不麻烦No trouble.
1055 01:09:44 谢谢Thank you.
1056 01:09:45 我今天挺辛苦的Look
1057 01:09:47 我直入主题吧So let's just get right to the point.
1058 01:09:50 你杀了你的妻子You killed your wife.
1059 01:09:51 你想骗保费 我要插一手You want to collect. I want a piece of the action.
1060 01:09:54 我不想跟你一直扯些没用的I don't want to talk about this for a long time.
1061 01:09:56 我也不打算跟你谈判之类的I'm not gonna negotiate.
1062 01:09:58 我今天已经很累了I've had a long day.
1063 01:10:00 我也不想听你拒绝我I'm not gonna hear any denials.
1064 01:10:02 告诉我 行还是不行Just tell me
1065 01:10:09 你想怎么样 分一部分钱?What do you want? You want some of the money?
1066 01:10:15 我全都要了I want all of it.
1067 01:10:18 全部都要All of it.
1068 01:10:20 要么你就直接进监狱了 兄弟Or you go straight to jail
1069 01:10:22 我可以马上走出去I could walk outside
1070 01:10:23 叫六个警察过来and have six police officers here in no time.
1071 01:10:27 咖啡来了Here you go.
1072 01:10:31 谢谢Thank you.
1073 01:10:42 你无路可走You don't have any choice.
1074 01:10:44 我就坐在这 等你自己想明白现在究竟是什么情况I'm just gonna sit here and wait for you to figure that out for yourself.
1075 01:10:49 可以吧All right?
1076 01:10:59 如果我们确实If we did
1077 01:11:02 杀了我的妻子kill my wife
1078 01:11:05 那你为什么不觉得what makes you think
1079 01:11:08 我不能连你一起杀了呢I wouldn't kill you
1080 01:11:14 洛奇先生Mr. Lodge.
1081 01:11:17 你疯了么Are you crazy?
1082 01:11:19 你以为我是唯一一个能分辨出Do you think that I'm the only investigator
1083 01:11:21 骗保案的调查员么that knows how to read a claim for fraud?
1084 01:11:25 如果一位调查员Do you have any idea what happens
1085 01:11:26 在调查这么疑点重重的案子的时候突然死了 你知道会发生什么吗when an investigator that's working on a claim like this dies?
1086 01:11:31 你骗保险公司骗得还不够多么Haven't you fucked with the insurance company enough?
1087 01:11:37 相信我Believe me
1088 01:11:38 如果我遭遇了什么不测if anything happens to me...
1089 01:11:43 你就会陷入很深很深的...You're in deep
1090 01:12:05 离那辆车远点Get away from that car!
1091 01:12:07 快走Get out of there!
1092 01:12:09 救命 救命Help! Help!
1093 01:12:17 滚远点Get back away from there!
1094 01:12:21 在床下面Under the bed!
1095 01:12:30 你在咖啡里放了什么What did you put in the coffee?
1096 01:12:32 就是碱液而已Just lye!
1097 01:12:34 就放了一点碱液Just a little bit of lye.
1098 01:12:53 我回来前别走动Don't move until I get back.
1099 01:13:06 救命 救命Help
1100 01:13:58 米奇叔叔 你要救救我Uncle Mitch
1101 01:14:00 他们要杀了我They're gonna kill me!
1102 01:14:02 尼基 你在说什么呢Nicky! What are you talking about?
1103 01:14:04 他们要杀了我They're gonna kill me!
1104 01:14:05 你留在那 我...You stay right there. I'll...
1105 01:14:08 米奇叔叔 米奇叔叔Uncle Mitch? Uncle Mitch!
1106 01:14:12 尼基Oh
1107 01:14:37 我把他尸体塞他车里了I put him in his car.
1108 01:14:42 瞒不住了 玛格丽特It's falling apart
1109 01:14:45 结束了It's over.
1110 01:14:46 我们得离开这儿We're gonna have to leave.
1111 01:14:54 尼基在哪Where's Nicky?
1112 01:14:57 他打电话给米奇了He talked to Mitch.
1113 01:16:45 尼基Nicky?
1114 01:16:47 亲爱的Honey?
1115 01:16:51 你得吃点东西You have to have something to eat.
1116 01:16:55 不能空着肚子就去睡觉Can't go to bed on an empty stomach.
1117 01:17:02 尼基Nicky?
1118 01:17:06 那好吧Well
1119 01:17:08 随你的便吧Suit yourself.
1120 01:17:10 我来吃I'll eat it.
1121 01:17:16 亲爱的Angel!
1122 01:17:20 至少喝点牛奶吧At least have some milk.
1123 01:17:24 那不是我的错It's not my fault.
1124 01:17:33 谁说是你的错呢Why would anybody say it was your fault?
1125 01:17:37 我们不怪你You're not to blame.
1126 01:17:43 加德纳跟我 要走了We're gonna go away
1127 01:17:49 你去过阿鲁巴岛么Have you ever been to Aruba?
1128 01:17:52 那是荷兰的It's a protectorate.
1129 01:17:54 受保护领地That's Dutch.
1130 01:17:57 那里会有异域的食物There's all kinds of exotic foods.
1131 01:18:00 还能一起打高尔夫And couples golf.
1132 01:20:21 小子Kid?
1133 01:20:59 嗨Hi.
1134 01:21:00 出来啊 小子Come on
1135 01:21:12 他们的Get the fuck...
1136 01:21:22 你他妈的是谁Who the fuck are you?
1137 01:21:27 他妈的Motherfucker!
1138 01:21:32 去死吧Die!
1139 01:22:01 出来吧 尼基Come on
1140 01:22:03 孩子 出来吧Come on
1141 01:22:12 真是个好孩子Attaboy. Attaboy.
1142 01:22:16 来吧 来吧Come on. Come on.
1143 01:22:23 都结束了It's all over.
1144 01:22:32 来吧 躲进去Go on. Go inside.
1145 01:22:34 都结束了That's it.
1146 01:22:37 别发出声音 明白了么Now
1147 01:22:44 你是个好孩子 尼基 会没事的You're a good boy
1148 01:22:52 谁把你当亲儿子一样看待Who loves you like a son?
1149 01:22:56 是你You do.
1150 01:22:58 好孩子 尼基Attaboy
1151 01:23:02 现在你Okay
1152 01:23:05 拿着这个You take this.
1153 01:23:11 好Okay.
1154 01:23:13 你是个好孩子You're a good boy.
1155 01:23:44 你好Hello?
1156 01:23:59 你真是个废物啊You're becoming a liability.
1157 01:24:05 你要去哪啊Where you going?
1158 01:24:07 你懂的Oh
1159 01:24:10 就出去骑个车just out for a ride.
1160 01:24:14 你回家的时候会有惊喜的Surprise for you when you get home.
1161 01:24:19 你干了什么What did you do?
1162 01:24:21 你要把钱付给我们You're gonna pay us that money.
1163 01:24:23 你干了什么 - 你要把钱付给我们- What did you do? - You're gonna pay us that money.
1164 01:24:25 你干了什么 - 你要把钱付给我们- What did you do? - You're gonna pay us that money!
1165 01:24:36 起火了Help.
1166 01:24:38 救命Help!
1167 01:25:24 玛格丽特Maggie?
1168 01:25:26 玛格丽特Maggie!
1169 01:25:30 玛格丽特Maggie?
1170 01:26:20 尼基Nicky?
1171 01:26:23 尼基Nicky?
1172 01:26:58 把枪给我Give me that.
1173 01:27:49 这些人禽兽不如These people are animals.
1174 01:27:55 他们夺走了我们的一切They took everything from us.
1175 01:28:00 他们杀了你 玛格丽特阿姨They took your Aunt Maggie
1176 01:28:04 米奇叔叔Mitch
1177 01:28:06 杀了你的妈妈your mom.
1178 01:28:13 我要你远离那个黑人男孩I want you to stay away from that colored boy.
1179 01:28:18 你听明白了么You hear me?
1180 01:28:20 你会报警么Are you gonna call the police?
1181 01:28:23 我们谈完了I'll call the police
1182 01:28:26 我会报警的when we finish our talk.
1183 01:28:33 现在Now
1184 01:28:36 这些禽兽不如的家伙夺走了我们的一切these animals took everything from us.
1185 01:28:39 - 我们要保持... - 是你- And we need to make sense... - It was you.
1186 01:28:46 这都是你干的You did all of this.
1187 01:29:11 你觉得自己知道什么What do you think you know
1188 01:29:13 小伙子?big man?
1189 01:29:24 这些事我都很清楚Because I know a lot of things.
1190 01:29:27 成年人就是这样That's the case with being a grownup.
1191 01:29:31 你必须做出决定You have to make decisions.
1192 01:29:37 决定怎么样对我们这个家最好Decisions like what's best for the family.
1193 01:29:43 谁有用Who's being helpful.
1194 01:29:46 谁是累赘Who's a liability.
1195 01:29:51 你应该知道累赘这个词的意思吧 尼基You know what that word means
1196 01:29:59 你看这些人You see
1197 01:30:02 杀了你的妈妈killed your mom.
1198 01:30:07 然后他们回来And then they came back.
1199 01:30:10 可以说是 杀人灭口吧Tie up loose ends
1200 01:30:17 他杀了你的阿姨玛格丽特He killed your Aunt Maggie.
1201 01:30:20 捅死了你的叔叔米奇Stabbed your Uncle Mitch.
1202 01:30:28 好像他们还没杀够As if that weren't bad enough
1203 01:30:32 他杀了你then he killed you.
1204 01:30:37 在厨房里杀了你Right here in the kitchen.
1205 01:30:42 然后我开枪杀了他Then I shot him.
1206 01:30:46 他也捅了我几刀Oh
1207 01:30:50 也许这儿Maybe here.
1208 01:30:54 这儿Here.
1209 01:30:56 反正是没什么生命危险的伤Nothing too life-threatening.
1210 01:31:01 警官 我竭尽全力想要救下我的孩子"Officer
1211 01:31:08 但他深受重伤"His injuries were just too great.
1212 01:31:12 唉"Well
1213 01:31:14 他现在和他妈妈在一起了"he's with his mama now.
1214 01:31:19 他成了天堂里的小天使"He's the littlest angel in heaven."
1215 01:31:26 那就是你That's you.
1216 01:31:29 小天使Little angel.
1217 01:31:39 或者Or...
1218 01:31:42 我们一起打电话报警...we call the police together.
1219 01:31:45 告诉他们 这些人杀了我们的家人We tell them how these men killed our family.
1220 01:31:48 能活下来真是幸运How we feel lucky to be alive.
1221 01:31:56 尼基 你去过阿鲁巴岛么You ever heard of Aruba
1222 01:32:00 我们可以申请 不要那些保险赔款We'll tell the papers we don't want that insurance money
1223 01:32:04 但我们要用这些钱重建我们的生活but we're gonna use it to rebuild our lives.
1224 01:32:09 我们会去Our lives
1225 01:32:12 一个很远的地方生活far away
1226 01:32:14 我们会淡忘这里from the memory of this place.
1227 01:32:20 我们坐上飞机 去阿鲁巴岛And then we get on a plane and go to Aruba.
1228 01:32:26 在岛上买个大房子And we buy a big house on the beach.
1229 01:32:30 重新开始And we start over.
1230 01:32:46 所以 小伙子So
1231 01:32:50 我的大小伙子my big grown man
1232 01:32:56 你要做出这样的重大决定了you've got a big decision to make.
1233 01:33:13 好好想想吧Take your time.
1234 01:33:17 今天是周日It's Sunday.
1235 01:33:24 比肯镇的周日Sunday in Suburbicon.
1236 01:33:32 我们有的是时间We've got all the time in the world.
1237 01:34:16 - 谢谢 - 没事的 女士- Thank you. - Of course
1238 01:34:18 一位警察被打的头破血流One policeman got his head busted open.
1239 01:34:21 一辆救火车在拉法叶街发生车祸And a fire truck hit and killed a man
1240 01:34:23 一人身亡down on Lafayette Street.
1241 01:34:25 另外三位还是四位伤员送往了医院And three or four others ended up in the hospital.
1242 01:34:28 还有萝丝·洛奇 唉And Rose Lodge!
1243 01:34:33 迈尔斯一家搬到这之前从没出过这样的事None of this ever happened before the Mayers moved here.
1244 01:34:37 这是一个平静的小镇This is a peaceful town.
1245 01:34:38 你有没有听说过什么关于迈尔斯一家的谣言?Have you heard any rumors about the Mayers?
1246 01:34:40 听过很多很多谣言Oh
1247 01:34:44 听说全国有色人种协进会给他们提供财力支持Oh
1248 01:34:47 可能背后有共党分子操纵他们That the reds were behind it
1249 01:34:49 可能有犹太人插手that the Jews were behind it
1250 01:34:51 形形色色的组织给他们撑腰that this group and that group were behind it.
1251 01:34:54 有各种各样的谣言There were all kinds of rumors.
1252 01:34:56 我觉得有些谣言是故意传的I guess some of them were being spread deliberately.
1253 01:34:58 有些只是人们大惊小怪罢了Some were just the result of hysteria.
1254 01:35:00 我不是觉得应该压迫他们I don't feel that they should be oppressed.
1255 01:35:03 但我搬到这里But I moved here.
1256 01:35:05 一个主要原因One of the main reasons
1257 01:35:07 就是这是一个完全由白人组成的社区was because it was a white community.
1258 01:35:10 发生在And that...
1259 01:35:12 杰拉尔德·麦克洛伊...the story of Gerald McCloy
1260 01:35:14 这位小男孩 身上的奇怪故事and the strange thing that happened to that little boy.
1261 01:35:19 他们说这一切都开始于杰拉尔德两岁的时候They say it all started when Gerald was two.
1262 01:35:22 二岁的孩子差不多刚刚学会说话That's the age kids start talking.
1263 01:35:24 至少大部分孩子都是这样的Least most of them do.
1264 01:35:28 当他开始说话的时候 你知道他说了什么吗Well
1265 01:35:31 他说出来的不是词语 而是He didn't talk words. He went
1266 01:35:35 哔哔instead.
