畸形屋(Crooked House)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:24 【畸 形 屋】
2 00:02:48 一个传奇人物的逝去Death of a legend.
3 00:02:51 本周我们得到It is with sorrow
4 00:02:52 一个举国悲痛的消息that the country learned this week
5 00:02:54 阿里斯蒂德·利奥尼兹去世了of the death of aristide leonides.
6 00:02:57 他生于1871年Born in 1871,
7 00:02:59 23岁时 从希腊来到这个国家he arrived from Greece, aged 23,
8 00:03:02 身无分文without a penny in his pocket,
9 00:03:04 在同一年 开了人生中第一家餐厅and opened his first restaurant that same year.
10 00:03:06 不久之后 他的第一家旅馆也即将问世The first hotel was ready for business not long after.
11 00:03:10 他的第一任妻子 玛西亚·哈维兰德His first wife, lady marcia de haviland,
12 00:03:13 英年早逝died young.
13 00:03:14 但利奥尼兹先生并没有因此孤独终老But Mr. leonides wasn't alone at the end.
14 00:03:16 之后他遇见了一位年轻貌美的美国寡妇He is survived by his young and lovely American widow,
15 00:03:21 布伦达Brenda.
16 00:03:21 这是利奥尼兹先生Here is Mr. leonides
17 00:03:22 和他的长孙女 索菲亚with his eldest granddaughter, Sophia.
18 00:03:25 不论是敌是友Friend or foe,
19 00:03:26 没人能质疑 阿里斯蒂德·利奥尼兹no one could dispute aristide leonides
20 00:03:30 是他那个时代的巨人 这个事实was a colossus of his time.
21 00:03:38 早上好 阿克罗伊德小姐Good morning, miss ackroyd.
22 00:03:39 早上好 海沃德先生 海沃德先生Good morning, Mr. hayward. Mr. hayward.
23 00:03:41 - 怎么了? - 有个客户找你- Yes? - We have a client.
24 00:03:43 她在你办公室等你She's waiting inside.
25 00:03:45 - 她? - 她不愿透露姓名- She? - Wouldn't give a name.
26 00:03:49 你好Hello.
27 00:03:53 你好 查尔斯Hello, Charles.
28 00:04:24 抱歉 我不得不用这样的方式给你惊喜I'm sorry to surprise you like this.
29 00:04:25 因为我不太确定 你是否愿意见我But I wasn't sure you'd agree to see me.
30 00:04:27 对你外公的死 我深表遗憾 利奥尼兹小姐I'm really very sorry to hear your news, miss leonides.
31 00:04:35 我本想在埃及隐姓埋名I wanted to be incognito in Egypt.
32 00:04:37 我很惊讶 你居然会辞掉外交官的工作...I was surprised when you left the diplomatic...
33 00:04:42 - 来干这个 - 侦探吗?- For this. - Detection?
34 00:04:44 这是家族企业It's a family business.
35 00:04:46 我有什么能帮到你的吗 索菲亚?What exactly can I do for you, Sophia?
36 00:04:50 我觉得我的外公是被人谋杀的I believe my grandfather was murdered.
37 00:04:53 谋杀?Murdered?
38 00:04:54 他是死于心脏病发作He died of a heart attack.
39 00:04:56 但我觉得这其中有诈But I suspect foul play.
40 00:04:57 你为什么会有这样的怀疑?And what makes you suspect that?
41 00:05:00 我是第一个发现他的人I found him.
42 00:05:01 医生的表现非常奇怪...And the doctor was acting oddly and...
43 00:05:04 他不肯在死亡证明上签字He wouldn't sign the death certificate,
44 00:05:06 后面还要进行验尸and there's going to be a postmortem.
45 00:05:09 - 好吧 - 我想要你- Right. - I want you,
46 00:05:11 查尔斯 去到那所房子Charles, to come down to the house
47 00:05:14 帮我调查清楚and look into it for me.
48 00:05:15 在警察介入之前Before the police get involved.
49 00:05:17 当然是有报酬的For a fee of course.
50 00:05:18 索菲亚 要我接受这个案子Heh. It would be a little unethical for me
51 00:05:21 可能会有失职业道德to take this case, Sophia.
52 00:05:23 我相信你应该能理解I'm sure you can understand that.
53 00:05:25 - 你想知道我为什么离开你? - 不 我...- You want to know why I left? - No. I...
54 00:05:27 我不想让你跟我的家族牵扯在一起I didn't want you to become involved with my family.
55 00:05:30 是啊 穷困潦倒的初级外交官Oh, the penniless junior diplomat
56 00:05:31 确实不符合他们对你另一半的期望not quite what they had in mind for you.
57 00:05:33 但是 现在你却希望让我...Yet, now you do want me don't...
58 00:05:34 跟你的家人牵扯在一起?to become involved in your family?
59 00:05:36 现在一切都变了 应该说是完全不同了Now things are different. Very different indeed.
60 00:05:39 对我而言 还是一样的Not for me.
61 00:05:41 我觉得凶手还在那栋房子里I believe the killer may still be in the house.
62 00:05:47 我很害怕 查尔斯I'm frightened, Charles.
63 00:05:49 你 会害怕?You, frightened?
64 00:05:52 是的Yes.
65 00:05:53 那你应该直接去找警察Well, then you should go straight to the police.
66 00:05:56 阿克罗伊德小姐 利奥尼兹小姐准备走了Miss ackroyd, miss leonides will be leaving now.
67 00:06:10 你应该再好好考虑一下You should at least think about it.
68 00:06:29 利奥尼兹小姐Miss leonides.
69 00:06:31 你以前跟她认识?You've met her before?
70 00:06:32 泛泛之交 在开罗Briefly, in Cairo.
71 00:06:34 你要想清楚啊 海沃德先生Oh, come on, Mr. hayward.
72 00:06:35 想想这件事能引起的关注度Just think of the publicity.
73 00:06:38 拒绝这个工作 对你百害无一利You can't afford to refuse this job.
74 00:06:41 你到底为什么对利奥尼兹的死这么感兴趣 查尔斯?What exactly is your interest in the leonides death, Charles?
75 00:06:46 他们家里有一个人来找过我I've been approached by a member of the family.
76 00:06:49 我不知道你是怎么想的I don't know what you think you're playing at
77 00:06:52 居然会选择侦探这条路with this gumshoe business.
78 00:06:53 你应该跟你父亲一样 到警局来工作You should be here at the yard, like your father.
79 00:06:56 这是很多人梦寐以求的A hard act to follow.
80 00:06:57 这种话你己经说过很多遍了You can say that again.
81 00:06:59 你想知道什么?What do you want?
82 00:07:00 尸检的医生注意到The examining doctor noticed
83 00:07:02 死者的瞳孔呈极度收缩状态the extreme contractions of the pupils.
84 00:07:05 在做了几项测试之后He ran some tests and concluded
85 00:07:07 总结出他的死因是依色林中毒the cause of his death was eserine.
86 00:07:10 那是一种...It's, uh...
87 00:07:11 又名为毒扁豆碱Also known as physostigmine.
88 00:07:13 治疗青光眼的眼药水中 会加入这种物质Used in eye drops to treat glaucoma
89 00:07:16 但是 如果将它直接注射进血液中or, if injected directly into the blood stream,
90 00:07:22 就会引发心脏病would cause a heart attack.
91 00:07:24 你父亲以前也喜欢这样向前倾靠Your father used to lean forward like that.
92 00:07:30 利奥尼兹患有糖尿病Leonides was a diabetic.
93 00:07:32 很有可能是有人把胰岛素和依色林搞混了It's possible the eserine was switched with his Insulin.
94 00:07:36 - 他用的眼药水是含依色林的? - 没错- Were the eye drops his? - Yes.
95 00:07:37 所以这可能只是一场意外So the switch could have just been an accident.
96 00:07:40 有可能 所以这个案子也没什么调查的必要Could have been. There's not much of a case.
97 00:07:42 如果我们真要在上面做点文章And the family lawyers would tear us apart
98 00:07:45 恐怕他们的家庭律师会把我们碎尸万段的if we tried to make one.
99 00:07:47 媒体那边有什么反应?What about the press?
100 00:07:48 “一旦警局说出“谋杀”两个字”Once the yard breathes "murder,"
101 00:07:49 媒体绝对会蜂拥而至的the press will be all over it.
102 00:07:50 他们这类人在乎自己的隐私And these people relish their privacy
103 00:07:53 丝毫不亚于在乎他们的钱as much as they relish their money.
104 00:07:56 那个去找你的家庭成员 是男是女?This member of the family, he or she?
105 00:08:01 女的She.
106 00:08:03 她没有嫌疑吗?Above suspicion?
107 00:08:06 好吧 给你两天时间 之后我再叫警局的人过去All right. Two days. Then I call in the hounds.
108 00:08:09 等等 我还没决定到底要不要接这个案子呢Look, I haven't decided to take the case yet.
109 00:08:12 那你来这里做什么?Then what are you doing here?
110 00:08:13 像他们那种身份的人 不可能愿意跟我说话的I don't see why a family like this would talk to me.
111 00:08:16 甚至连门都不会给我开 我既没有授权 又没有...Open the gates even. I have no authority. I...
112 00:08:19 利奥尼兹有很多有权有势的朋友leonides had a lot of powerful friends.
113 00:08:22 当然了 也有很多有权势的敌人He also had powerful enemies.
114 00:08:24 他是个争议性人物He was a controversial figure.
115 00:08:29 把这些资料拿回办公室去看吧 好好考虑一下Take all these notes to your office, think about it,
116 00:08:33 等我电话wait for my call.
117 00:08:57 谢谢你 查尔斯Thank you, Charles.
118 00:09:00 - 谢什么? - 嗯- For what? - Hmm.
119 00:09:03 谢谢你今晚带我去跳舞For taking me dancing tonight.
120 00:09:25 查尔斯·海沃德Charles hayward.
121 00:10:31 没事吧?Is everything all right?
122 00:10:34 你了解鼹鼠吗?Do you know anything about moles?
123 00:10:36 不是很了解No. I'm afraid not.
124 00:10:38 我用来对付它们的武器 都快够开一个兵工厂的了I have an arsenal of other weapons, of course.
125 00:10:41 陷阱 毒药Traps, poisons.
126 00:10:43 有时我还会用冬青树Sometimes I use Holly.
127 00:10:44 因为树上带刺 能把它们扎流血It pricks them, do you see, makes them bleed.
128 00:10:47 鼹鼠身上带有血友病病毒Moles are hemophiliacs.
129 00:10:48 十足的混蛋Little bleeders.
130 00:10:49 就像那些欧洲贵族一样Like some European royals.
131 00:10:51 不过我还是觉得猎枪 最能发泄我对它们的厌恶Though I do find a shotgun best expresses my feelings.
132 00:10:56 你就是索菲亚请来的侦探吗?Are you Sophia's sleuth?
133 00:10:58 是的 我叫查尔斯·海沃德Yes. Charles hayward.
134 00:11:01 抱歉 我看到大门开着...I'm sorry, the gates were open...
135 00:11:02 没关系 我们都在等你yes, we were expecting you.
136 00:11:04 我是伊迪丝·哈维兰德Edith de haviland.
137 00:11:06 我的妹妹是阿里斯蒂德的第一任妻子My late sister was aristide's first wife.
138 00:11:09 索菲亚觉得我们家里Sophia believes there's a borgia
139 00:11:12 住着一个罪犯living under this roof.
140 00:11:14 真是激动人心How dramatic.
141 00:11:16 约瑟芬Josephine!
142 00:11:19 约瑟芬Josephine!
143 00:11:23 约瑟芬Josephine!
144 00:11:23 约瑟芬 保姆在叫你呢Josephine, nanny's calling you!
145 00:11:25 - 快过去 - 好的 伊迪丝姑妈- Come along! - All right, aunt Edith!
146 00:11:29 快过去 这才是好孩子Come along now, there's a good girl.
147 00:11:34 过来Come on.
148 00:11:36 放开我Get off of me.
149 00:11:38 快走Go on.
150 00:11:39 如果没有这个保姆 我可真不知道该怎么办I don't know what we'd do without our old nannies.
151 00:11:43 她很忠诚Faithful.
152 00:11:45 是几年前 我亲自挑的I chose this one myself years ago.
153 00:11:48 你好 查尔斯Hello, Charles.
154 00:11:50 索菲亚Sophia.
155 00:11:52 你们两个是怎么认识的?How do you two know one another?
156 00:11:54 我们第一次见面 是在埃及We met in Egypt,
157 00:11:55 当时我跟苏士比拍卖行的人在一起when I was out there with sotheby's.
158 00:11:58 他救了我的命He saved my life.
159 00:11:59 是吧 查尔斯?Didn't you, Charles?
160 00:12:00 她的马在前往金字塔的途中受惊了Well, her horse bolted on the way to the pyramids.
161 00:12:03 是我把它拦下来了I managed to stop it.
162 00:12:05 呵Pfft.
163 00:12:07 你们笑什么?I'm sorry?
164 00:12:08 索菲亚这辈子还从没被抛弃过呢Sophia has never been run away with in her life.
165 00:12:12 不管是被马 还是其他任何事情By a horse or anything else, come to that.
166 00:12:15 查尔斯喜欢认为是他救了我Charles likes to think he rescued me.
167 00:12:17 噢 真是个可爱的孩子Oh, the dear boy.
168 00:12:33 伊迪斯姑妈是来照顾外婆的Aunt Edith came to nurse grandmama,
169 00:12:36 外婆死后and, when she died,
170 00:12:38 她就觉得 该由她来把孩子们养大considered it her duty to help bring up the boys.
171 00:12:40 让他们免受外公的影响Save them from grandpapa's influence.
172 00:12:43 他们俩是死对头They fought like cat and dog,
173 00:12:45 伊迪斯姑妈和外公aunt Edith and grandpapa.
174 00:12:47 她骂他是个虚伪的外国佬She told him he was a slimy foreigner
175 00:12:49 满脑子只有钱 而他骂她with his fingers in the till, and he told her
176 00:12:51 是个心胸狭隘 仇外的势利小人she was a narrow-minded, xenophobic snob.
177 00:12:55 但其实我觉得她内心是很崇拜外公的Actually, I think she secretly adored him.
178 00:13:00 这就是鼎鼎大名的男主人Here's the man himself.
179 00:13:02 我知道你在想什么I know what you're thinking.
180 00:13:04 伯爵的漂亮女儿The gorgeous daughter of an Earl
181 00:13:06 和一个矮小的移民 很奇怪的搭配and a near midget immigrant, an unlikely match.
182 00:13:10 但是外婆非常爱他But granny fell for him.
183 00:13:11 她觉得外公身上有一种异国情调和活力There was something exotic and vibrant about him
184 00:13:14 深深吸引着她that appealed to her.
185 00:13:15 他们的婚姻幸福吗?Was the marriage happy?
186 00:13:16 非常幸福Very happy.
187 00:13:18 当然了 他们各自的朋友并不支持他们Of course, their respective friends
188 00:13:19 而外婆的父母更是接受不了外公didn't mix, and her parents couldn't stand him.
189 00:13:22 那为什么他们不阻止这场婚姻?Well, then why didn't they stop it?
190 00:13:25 没人能阻止我外公 查尔斯Nobody could stop grandpapa, Charles.
191 00:13:39 你就是在这个房间发现他的?This is where you found him?
192 00:13:40 能给我详细说明一下经过吗?Can you walk me through it?
193 00:13:43 我送早餐上来给他I brought him up breakfast.
194 00:13:46 平常都这样吗?Was that usual?
195 00:13:48 是的Yes.
196 00:13:51 早上好 外公Morning, grandpapa.
197 00:13:53 他喜欢要我送He liked me to do it.
198 00:13:54 为什么?And why was that?
199 00:13:57 因为我们之间有一种特殊的关系We had a...Special bond.
200 00:14:00 外公Grandpapa.
201 00:14:07 特殊的关系?什么意思?Special bond? How do you mean?
202 00:14:09 没什么Nothing.
203 00:14:10 我们只是关系很好而己We just got along well, that's all.
204 00:14:14 这是他的浴室This was his bathroom.
205 00:14:19 这就是那个放药品的橱柜And that's the fatal cupboard.
206 00:14:22 这扇门通往哪里?And through there?
207 00:14:23 他妻子的房间His wife's room.
208 00:14:24 - 布伦达 - 是的- Brenda. - Yes.
209 00:14:26 知道了Huh.
210 00:14:29 在我办公室的时候 你说...In my office, you said...
211 00:14:33 你说你很害怕Well, you said you were frightened.
212 00:14:37 我们是很奇怪的家庭 查尔斯We're a very odd family, Charles.
213 00:14:40 我们是一群冷酷无情的人There's lots of ruthlessness in us
214 00:14:42 表现在不同的方面and different kinds of ruthlessness.
215 00:14:46 这就是让我心有余悸的地方That's what's so disturbing.
216 00:14:49 这个家里各种人都有The different kinds.
217 00:14:52 - 什么意思? - 字面意思- What do you mean? - Exactly what I said.
218 00:14:54 如果你有什么需要 直接来找我就行If you need anything, you know where to find me.
219 00:14:57 好的 谢谢你 索菲亚Yes, thank you, Sophia.
220 00:15:20 你就是那个侦探?Are you the detective?
221 00:15:22 你一定就是约瑟芬了Ah, you must be Josephine.
222 00:15:26 索菲亚的妹妹Sophia's sister.
223 00:15:27 - 你好吗? - 很好 谢谢- How do you do? - I'm very well, thank you.
224 00:15:30 所以你是专门揭露别人的秘密的?So you find out people's secrets?
225 00:15:32 正是That's the idea.
226 00:15:34 外面那个是你的树屋吗?Is that your tree house out there?
227 00:15:36 是我和尤斯塔斯的Mine and eustace's.
228 00:15:37 他是我哥哥He's my older brother.
229 00:15:40 我喜欢你的笔记本I like your notebook.
230 00:15:41 - 你在里面都记些什么? - 我知道的事情- What do you write in it? - The things that I know.
231 00:15:44 我知道很多事情I know lots of things.
232 00:15:46 现在我外公死了And now that my grandpa's dead,
233 00:15:47 可以说我就是这个家里最聪明的人了I am by far the cleverest person in this house.
234 00:15:50 有什么是你想告诉我的吗?Anything you'd like to tell me?
235 00:15:52 现在还不行Not yet.
236 00:15:53 我读过侦探小说You see, i read detective stories.
237 00:15:55 一名合格的侦探会花时间And a good detective will take the time
238 00:15:57 搜集证据 并且审问每个人to gather evidence and question everyone
239 00:15:59 来解决一个案子before solving a case.
240 00:16:00 因为凶手永远不会是你最初Because the murderer is never the one
241 00:16:02 怀疑的那个人you initially suspect.
242 00:16:03 - 玛格达已经准备好见你了 - 玛格达?- Magda is ready for you now. - Magda?
243 00:16:06 她不喜欢我叫她“妈妈”She doesn't like me calling her "mommy."
244 00:16:08 她说会显得她年纪很大She says it ages her.
245 00:16:11 世间再没有像家一样的地方了There's no place like home.
246 00:16:15 我这双鞋穿错了Oh, these shoes are all wrong.
247 00:16:17 对于现在这种场合来说 太轻挑了Much too frivolous for the occasion.
248 00:16:20 我对此抱歉 海沃德先生I apologize, Mr. hayward.
249 00:16:22 不用No.
250 00:16:23 天啊Oh, god.
251 00:16:24 我昨晚喝了太多波尔多红葡萄酒了I drank far too much claret last night.
252 00:16:27 现在头好痛Gives me headaches.
253 00:16:28 看来还是勃良第葡萄酒更适合我Burgundy suits me so much better.
254 00:16:30 或许你应该吃一片阿司匹林Well, perhaps you should take an aspirin.
255 00:16:33 阿司匹林?Aspirin?
256 00:16:35 哈哈Pah! Hmpf!
257 00:16:35 - 醒酒 良药 - 是的- Hair of the dog, darling. - Yeah.
258 00:16:39 以毒攻毒Cure evil with evil.
259 00:16:46 要喝一杯吗?And what about you?
260 00:16:48 现在喝酒对我来说 还太早了It's a little early for me, I think.
261 00:16:50 你很帅气You're cute.
262 00:16:53 不过等你有了3个孩子之后 就不一样了Wait till you have three children.
263 00:16:58 所以...So...
264 00:16:59 你是个演员?You're an actress?
265 00:17:00 很显然 你从没去过剧院Clearly, you've never set foot in a theater,
266 00:17:02 不然你肯定看过我演的剧otherwise you'd know my work.
267 00:17:04 不得不承认 我确实更喜欢去电影院I must admit I'm more of a cinema enthusiast.
268 00:17:08 明白了I see.
269 00:17:09 我对电影就不是很感兴趣I never cared much for the movies myself.
270 00:17:11 不过 我确实收到一个极好的剧本Although, i do have a superb script.
271 00:17:15 是我丈夫为我写的My husband wrote it for me.
272 00:17:18 《曝光》Exposure.
273 00:17:19 他的第一部科幻片His first work of fiction.
274 00:17:20 充满激情Full of passion.
275 00:17:21 我演女主角 莫伊The lead character, moi,
276 00:17:24 是个厉害的反派is a wonderfully dark part.
277 00:17:26 大家都说我应该去演喜剧 就因为我长了个可笑的鼻子I know they say I should always play comedy because of my nose.
278 00:17:31 我猜想这次的谋杀案Well, I suppose this murder
279 00:17:32 应该能为我们带来不少的前期宣传...would give us a lot of advance publicity and...
280 00:17:41 请继续Do go on.
281 00:17:42 现在这些调查真的有意义吗?Is any of this really of any importance?
282 00:17:45 毕竟我们家里就住着一位现实版的I mean, after all, we have our very own Ruth Ellis
283 00:17:48 露丝·埃利斯right under this roof.
284 00:17:50 露丝·埃利斯枪杀的是她的情人 不是丈夫Ruth Ellis shot her lover, not her husband.
285 00:17:53 都一样 反正她最后被绞死了Well, either way, she was hanged for it.
286 00:17:57 而且是罪有应得And rightly so.
287 00:17:58 所以你的意思是But are you saying
288 00:17:59 你想看到布伦达·利奥尼兹被绞死?you'd like to see Brenda leonides hanged?
289 00:18:03 你曲解我的意思了You are twisting my words.
290 00:18:08 好吧 我可以跟你丈夫谈谈吗?Yes, well... perhaps I should have a word with your husband?
291 00:18:12 他在图书馆He's in the library.
292 00:18:14 谢谢你的合作Thank you so much for your time.
293 00:18:16 - 这就完了? - 今天就这样- Is that all? - For today, yes.
294 00:18:19 太好了 我快饿死了Good. I'm starving. Hm.
295 00:18:25 希望我没有打扰到你I hope I'm not interrupting.
296 00:18:27 查尔斯 我来给你介绍一下 这是我父亲Charles, let me introduce you to my father,
297 00:18:30 菲利普·利奥尼兹Philip leonides.
298 00:18:31 很高兴It is a pleasure
299 00:18:32 认识你 先生 我叫查尔斯·海沃德to meet you, sir. Charles hayward.
300 00:18:35 我听说过海沃德这个名字I knew a hayward once.
301 00:18:36 苏格兰场的助理处长Assistant commissioner of Scotland yard.
302 00:18:37 警局的传奇人物Something of a legend in the force.
303 00:18:39 - 他是我父亲 - 嗯- My father. - Hmm.
304 00:18:41 他确实挺有才干的Did rather well for himself.
305 00:18:43 只可惜被人杀了Until he was murdered.
306 00:18:45 现在都没找到凶手?And they never found out who did it?
307 00:18:47 - 没有 - 那看来你也没什么能耐嘛- No. - Not much of a recommendation.
308 00:18:50 父亲Father.
309 00:18:51 利奥尼兹先生...Mr. leonides...
310 00:18:55 虽然我知道你很抵触我的来访As disagreeable as you may find my visit to be,
311 00:18:58 但跟到时候警察来审问你的情形相比I can guarantee that it will pale in comparison
312 00:19:01 我敢向你保证to what's in store for you
313 00:19:02 他们到时候绝对不会这么好说话should the police decide to come around again.
314 00:19:05 你能至少合作一点吗?Can you make an effort now, please?
315 00:19:08 就算为了我?For me?
316 00:19:08 我的宝贝索菲亚不高兴了Seems my lovely Sophia is upset.
317 00:19:10 看来我们必须通过某种方式来进行调解 海沃德先生We must reach some sort of accommodation, Mr. hayward.
318 00:19:14 你是想说 通过扔般子的方式Are you suggesting that we let the roll of a die
319 00:19:18 来决定?decide for us?
320 00:19:19 这将决定我们之间的谈话 是否应该继续下去It will determine whether or not we continue this conversation.
321 00:19:22 - 挑个数字吧 - 你们俩能别闹了吗?- Pick a number. - Will you two please stop it?
322 00:19:24 - 利奥尼兹先生 别... - 我帮你选4好了- Mr. leonides, please... - I'll assign you four.
323 00:19:27 当然啦 你几乎没有赢的可能Of course, the odds are against you.
324 00:19:32 可我还是选择拒绝回答你的问题And I'm not going to answer your questions anyway.
325 00:19:34 这样可是非常失礼的行为 先生Ah, well, that would be very bad form, sir.
326 00:19:37 你觉得会有某个来自苏格兰场的Do you think some illegal pressure
327 00:19:38 小人物会给我施加压力from some little man at Scotland yard
328 00:19:40 - 强迫我跟你谈话吗? - 是的- is going to make me talk to you? - I do. Yes.
329 00:19:45 因为我和这个小人物Because that little man and I
330 00:19:47 是想来帮你的 先生are trying to do you a favor, sir.
331 00:19:55 当然了 小笔记本是标配Ah, the little notebook. Of course.
332 00:19:58 不知道有什么好记的Jot away.
333 00:19:58 - 你是长子 - 没错- You are the eldest son. - I am.
334 00:20:03 你在这里住多久了?And how long have you lived here?
335 00:20:04 10年前 我输牌输给了一群Ten years ago i lost a poker game
336 00:20:06 不好惹的人to the wrong people.
337 00:20:07 我父亲正好利用这个机会My father used it as an opportunity
338 00:20:10 让我收心to keep me on a leash.
339 00:20:11 所以我们才会回来That's what drove us here.
340 00:20:13 也带回来一两个炸弹Along with one or two bombs.
341 00:20:14 我父亲说的是母亲的几部戏剧My father is referring to some of my mother's plays,
342 00:20:17 它们都不是特别成功which were less than successful.
343 00:20:19 - 没错 - 所以你亲自给她写了一个电影剧本- Ah, yes. - So you wrote her a screenplay.
344 00:20:22 我是个历史学家I am an historian.
345 00:20:23 我只写医学题材的文章I write on medieval art and literature.
346 00:20:26 我给我妻子写的这个剧本...This screenplay of my wife's was...
347 00:20:28 - 只此一次 - 嗯哼- Is a one-off. - Mm-hm.
348 00:20:31 我和她都很喜欢艺术She and I live for the arts.
349 00:20:33 那么你并没有So you play no part
350 00:20:34 帮助你父亲进行企业经营?in your father's business operations?
351 00:20:37 罗杰叔叔负责管理 我外公旗舰公司摩下的Uncle Roger runs associated catering,
352 00:20:39 联合餐饮公司my grandfather's flagship company.
353 00:20:41 没错 我弟弟才是一把手Yes, my little brother is the man,
354 00:20:43 虽然我不敢恭维他的商业头脑despite having the business sense of a mongoose.
355 00:20:48 但是你其实并不太缺...钱?But you are not in actual need of...Money?
356 00:20:54 这个家里没人缺钱No one in this house is in actual need of money.
357 00:20:57 那你为什么还留在这里?Why on earth would you stay here?
358 00:21:00 因为这是我跟父亲的约定 而且Because that was the deal. Besides,
359 00:21:03 谁会愿意出去工作挣钱呢 海沃德先生?who actually wants to work for a living, Mr. hayward?
360 00:21:09 遗愿有人看过了吗?Has the will been read?
361 00:21:10 还没呢 怎么了?Not yet. Why?
362 00:21:12 我以为现在应该有人看了I'd have expected it by now, that's all.
363 00:21:14 大家心里都清楚 里面会写什么Everyone knows what's in it.
364 00:21:16 所有人都可以分到一大笔钱I mean, we're all very well provided for.
365 00:21:18 所以遗愿里是没什么线索可寻的 海沃德先生So no little clues for you there, Mr. hayward.
366 00:21:22 谢谢你 利奥尼兹先生Thank you, Mr. leonides.
367 00:21:27 对了 还有最后一件事Yes, one last thing.
368 00:21:29 问吧If you must.
369 00:21:29 你看起来一点都不伤心 先生You don't seem at all sad, sir.
370 00:21:31 你说什么?I beg your pardon?
371 00:21:33 你父亲死了Your father is dead.
372 00:21:36 但是你看起来一点都不伤心But you don't seem remotely sad about it.
373 00:21:38 再见 海沃德先生Goodbye, Mr. hayward.
374 00:22:02 小小的一个人 却让整个家笼罩在阴影之下A little man, Mr. hayward, who cast a large shadow.
375 00:22:06 一个巨大而又扭曲的阴影A very large and rather crooked shadow.
376 00:22:10 嗯Hm.
377 00:22:13 你干什么?What are you doing?
378 00:22:15 我就不能扮演一下侦探吗?Can't I play detective too?
379 00:22:16 你身上有雪茄的味道 说明你已经见过菲利普了You smell of cigar, which means you've met Philip.
380 00:22:21 但是你身上没有酒味But you don't smell of alcohol.
381 00:22:23 所以玛格达还在睡觉吗?Is magda still asleep?
382 00:22:25 不 我已经见过她了No. I met her.
383 00:22:27 所以说 你拒绝了她给你倒酒的请求So you actually declined the drink she offered you.
384 00:22:30 好孩子Good boy.
385 00:22:32 保持清醒的头脑Keeping a clear head.
386 00:22:33 敏锐的观察力Eyes on the prize.
387 00:22:35 难怪索菲亚这么喜欢你No wonder Sophia likes you.
388 00:22:38 伊迪斯夫人Lady Edith,
389 00:22:40 您什么时候方便跟我谈谈?when might be a good time for us to talk?
390 00:22:42 我忙得很Oh, I'm busy.
391 00:22:43 - 秋天得修剪枝叶 - 啊- Autumnal pruning. - Ah.
392 00:22:45 我是植物光顶 益处良多的坚定拥护者I'm a firm believer in the benefits of deadheading.
393 00:22:49 四季皆如此In all seasons.
394 00:23:19 克莱门西·利奥尼兹Clemency leonides.
395 00:23:21 把这里当成自己的家 进出随意Do feel free to come and go as you please.
396 00:23:23 抱歉 我看到门没关I'm sorry, the door was open.
397 00:23:25 你就是索菲亚雇来的那个私人侦探 对吧?You're the private detective Sophia hired, I suppose?
398 00:23:30 查尔斯·海沃德Charles hayward.
399 00:23:32 继续我们刚刚开场白的话题Continuing our theme of openness,
400 00:23:34 或许你己经知道perhaps you should be aware
401 00:23:35 我是拉洛奇学院的高级化学研究员that I am a senior research chemist at la roche.
402 00:23:39 - 所以呢...? - 所以我的专业- And...? - And my specialty
403 00:23:40 就是植物毒理学 海沃德先生is plant toxicology, Mr. hayward.
404 00:23:43 对于毒药 我什么都知道I know all there is to know about poisons.
405 00:23:46 那你应该没有带任何研究成果回过家吧?I don't suppose you ever bring your work home with you, now?
406 00:23:52 罗杰Roger!
407 00:23:54 索菲亚请的侦探来了Sophia's detective is here.
408 00:23:57 请告诉我 你们是怎么做到的?So tell me, how does it work?
409 00:23:58 这么多人和谐的生活在一起?All of you living in this house together?
410 00:24:01 谁告诉你和谐了?Who told you it works?
411 00:24:04 海沃德先生Mr. hayward.
412 00:24:05 伊迪斯姑妈告诉我 你认识索菲亚Aunt Edith tells me you know Sophia.
413 00:24:07 对 我们在开罗Yes, we knew each other briefly
414 00:24:08 - 见过一面 - 太好了- in Cairo. - No, no, that's good.
415 00:24:10 我们觉得这很好 是吧 克莱门罗?只要能把那个荡妇We think that's good, don't we, clemmy? Anything to help
416 00:24:13 - 抓起来就再好不过了 - 亲爱的- lock this slut away. - Darling.
417 00:24:14 真不敢相信她居然这么心急 上帝啊 他都86岁了啊I cannot believe she couldn't wait. He was 86, for god's sake,
418 00:24:17 她居然还这么冷血地把他杀了and she murdered him in cold blood.
419 00:24:19 罗杰 闭嘴Roger, be quiet.
420 00:24:20 你妻子是对的 先生 如果你乱说话Yes, your wife is right, sir. If you're not careful,
421 00:24:22 恐怕会被扣上诽谤的罪名you may find yourself facing an accusation of slander.
422 00:24:25 她就是凶手 怎么能说我诽谤呢?How can you defame a murderess?
423 00:24:27 她让我变成了孤儿She made me an orphan.
424 00:24:28 你都己经55岁了 亲爱的You are 55 years old, my love.
425 00:24:30 生老病死 这很正常These things happen.
426 00:24:32 你说得对 抱歉You're right. I'm sorry.
427 00:24:35 - 没事 - 你请继续- No. No. - Please go on.
428 00:24:39 你是联合餐饮公司的总经理You are the managing director of associated catering.
429 00:24:43 也就是你父亲的公司Your father's company.
430 00:24:44 是他众多公司中的一个 他让给了我One of his companies. He gave it to me,
431 00:24:46 不过你说的也没错 那公司确实也是他的but you're quite right, it is his.
432 00:24:48 事实上 这里的一切都是他的Everything is, really.
433 00:24:49 我父亲有很多套宅邸In my father's house there are many mansions.
434 00:24:52 你最后一次跟他说话是什么时候?And the last time you spoke to him?
435 00:24:54 我们经常交流啊 你为这个干什么?We spoke all the time. Why do you ask that?
436 00:24:56 这就是个简单的问题It's a simple question.
437 00:24:57 什么意思?他到底是什么意思?What do you mean? What does he mean?
438 00:24:58 我们可以换个时间再谈吗?Perhaps we could continue this at a later date?
439 00:25:01 你知道我想干什么吗?Do you know what I'd like to do?
440 00:25:02 我想用双手活活把那个女人勒死I'd like to strangle that woman with my bare hands.
441 00:25:05 他不知道自己在说什么He doesn't know what he's talking about.
442 00:25:06 - 他还没走出丧父的阴影 - 她就是个靠美色骗财的婊子- He hasn't had time to adjust. - She's a gold digger.
443 00:25:09 自始至终都是First to last.
444 00:25:09 是她毒死了手无寸铁的老父亲And she poisoned a defenseless old man!
445 00:25:12 你丈夫脾气真大Your husband has a very sharp temper.
446 00:25:14 但他连一只苍蝇都不会伤害Oh, he'd never hurt a fly.
447 00:25:16 爱自己的父亲其实是很正常的Loving your father is quite natural, of course.
448 00:25:18 但有时盲目崇拜 会让这之间的界限变得模糊But this borders on idolatry.
449 00:25:20 作为父亲最爱的孩子 也并不总是只有好处Being the favorite child isn't all jam.
450 00:25:25 - 我来帮你吧 - 不用 不用- Ooh, let me give you a hand. - No, no.
451 00:25:27 - 没事 - 我喜欢保持忙的状态- Please. - I like to keep busy.
452 00:25:28 特别是现在孩子们都已经不再需要我了Especially now that the children really don't need me anymore.
453 00:25:33 或者就快不需要我了Or not for much longer.
454 00:25:35 这就是保姆的命运吧That's the destiny of a nanny, i suppose.
455 00:25:38 你是这里唯一的雇员吗?Are you the only member of staff employed here?
456 00:25:42 是 现在差不多就只剩我和厨师了Yeah. Pretty much me and cook just now.
457 00:25:45 因为克莱米先生的死Because of Mr. leonides' death.
458 00:25:47 他们想让房子变得安静 私密一点They want to keep the house quiet and private.
459 00:25:49 不过反正这里的仆人也是经常换来换去的But the servants here usually come and go anyway.
460 00:25:54 - 跟索菲亚说话的人是谁? - 抱歉- Who's that with Sophia? - Sorry.
461 00:25:56 那是布朗先生 先生That's Mr. brown, sir.
462 00:25:58 - 孩子们的家庭教师 - 啊- The children's tutor. - Ah.
463 00:26:01 对利奥尼兹夫人温柔一点Go gentle with Mrs. leonides.
464 00:26:05 她不像其他人那么坚强She's not as tough as the rest.
465 00:26:27 我可以进来吗?May I come in?
466 00:26:30 你是我最不想见到的人Why, you're not what I expected at all.
467 00:26:36 他们都说了我什么?What have they all been saying about me?
468 00:26:38 楼下那些人?All of them down there?
469 00:26:43 算了 我猜得到Don't worry, I can guess.
470 00:26:48 一群野兽Beasts.
471 00:26:51 我37岁又怎么了?So, what if I'm 37?
472 00:26:52 我们是因爱而婚 这有什么不对吗?We married for love. So, what's wrong with that?
473 00:26:57 他们生来就是富人They were born rich.
474 00:26:58 所以他们总觉得其他人不够好So they think no one else is good enough.
475 00:27:01 你跟你丈夫是怎么认识的?How did you and your husband meet?
476 00:27:03 我之前是拉斯维加斯的一名舞者I was a dancer in las Vegas.
477 00:27:06 没错Yes. Heh.
478 00:27:08 他在那边做生意He had some business there.
479 00:27:10 一天他走进那家我工作的One day he walked into the casino
480 00:27:12 赌场where I was working.
481 00:27:13 看见我在哭And he saw me crying.
482 00:27:17 不好意思...Please...
483 00:27:18 不要以为我天生就是一个爱哭鬼don't think that crying is my natural state.
484 00:27:21 我不会No.
485 00:27:22 但当时我遇到点麻烦But I had gotten into some trouble,
486 00:27:24 就像每个糟糕的小女仆会碰到的麻烦like a dreadful little servant girl.
487 00:27:27 你是说怀孕?You mean pregnant?
488 00:27:31 我厌倦了男人I was tired of men.
489 00:27:35 我想要一个家I wanted a home.
490 00:27:38 我曾梦到过有人愿意照顾我 关心我一辈子I dreamed of someone nice who would make a fuss over me.
491 00:27:42 然后他对我说 “坐下 告诉我发生了什么”Then he said, "sit down. Tell me what's wrong."
492 00:27:47 我说 “不行”I said, "i can't,
493 00:27:48 “如果被逮到跟顾客坐在一起 我会被解雇的”I'll get sacked for sitting with a customer."
494 00:27:51 然后他回答 不会的 这家赌场是我的Then he said, "no, you won't. I own the place.
495 00:27:55 你丈夫在拉斯维加斯开了赌场?Your husband owned a casino in las Vegas?
496 00:27:58 没错 很多人都不知道Well, it wasn't public knowledge.
497 00:28:00 他更像是一个默默无闻的合伙人He was more of a silent partner, you know.
498 00:28:02 你进入这个家的时候一定引起了不小的轰动Your arrival here must have caused quite a stir.
499 00:28:08 婚礼上我宣誓要做一名贤妻 我做到了I vowed I would be a really good wife, and I was.
500 00:28:15 但我们总是不能摆脱他家里那一群蝗虫But we could never get rid of that family of his.
501 00:28:18 总是来压榨他的钱财Always coming and sponging and living in his pocket.
502 00:28:23 那你怀的那个孩子呢?And what about the baby?
503 00:28:25 到最后发现那不过是虚惊一场Turns out there wasn't one after all.
504 00:28:27 结果我并没有怀孕It was all a mistake.
505 00:28:30 你丈夫在晚上有什么喜欢干的事吗?Did your husband have any evening routines or...?
506 00:28:33 他喜欢看点电视Well, he liked a bit of television.
507 00:28:38 或者到我房间来He would come in here,
508 00:28:41 他总是坐在这个椅子上this was his chair.
509 00:28:43 有时我会放上音乐Sometimes I would put on music,
510 00:28:45 他就坐在那里 看我跳舞and he would watch me dance.
511 00:28:47 他很喜欢看我跳舞He liked that a lot.
512 00:28:51 有时他也会和布朗先生 也就是孩子们的家庭教师一起Some evenings he worked straight through
513 00:28:53 通宵工作with Mr. brown, the kids' tutor.
514 00:28:58 他们关系很好They got along well.
515 00:29:03 他们在忙什么?What were they working on?
516 00:29:05 阿里斯蒂德在写他的回忆录Aristide was writing his memoirs.
517 00:29:08 啊Ah.
518 00:29:10 现在我有一个问题 想专门问问你 利奥尼兹夫人Now, I have a delicate question for you, Mrs. leonides.
519 00:29:16 叫我布伦达就行了I wish you'd call me Brenda.
520 00:29:20 - 那个胰岛素... - 怎么了?- Um, the Insulin... - Yes?
521 00:29:23 是你丈夫自己注射的吗?Did your husband inject himself?
522 00:29:26 以前都是 不过那晚...Yes, but that night...
523 00:29:31 是我注射的I did it.
524 00:29:33 是他让我帮他的He asked me to do it.
525 00:29:34 他累了 所以叫我帮他注射He was tired, he said, and he asked me to.
526 00:29:39 好吧All right.
527 00:29:40 保姆说家里有人怀疑他是被毒死的Nanny says some of the family suspect poison killed him.
528 00:29:46 是的Yes.
529 00:29:47 有这个可能It is a possibility.
530 00:29:49 看吧You see?
531 00:29:51 是我杀了他I killed him.
532 00:29:52 警察会在药瓶和针管上The police will find my fingerprints
533 00:29:54 发现我的指纹on the bottle and the syringe.
534 00:29:55 但药瓶上写的明明就是胰岛素 不是毒药But the bottle said Insulin, not poison.
535 00:29:59 如果我真的是凶手 那我一定会把指纹擦干净的And if I was the murderer i would have wiped them off,
536 00:30:03 不是吗?wouldn't I?
537 00:30:40 - 先生 - 坐下- Sir. - Sit.
538 00:30:44 你认识这个女人吗?Do you know this woman?
539 00:30:46 认识 索菲亚·哈维兰德Yes, Sophia de haviland.
540 00:30:48 她在素苏士拍卖行工作She works at sotheby's.
541 00:30:49 她从不让人接近自己 不过有传闻称She doesn't let anyone near her. But rumor has it
542 00:30:53 你们俩关系还不错 你知道这个男人是谁吗?that you two get along well. Do you know who this man is?
543 00:30:57 阿里斯蒂德·利奥尼兹It's aristide leonides.
544 00:30:58 这个女人的真名叫索菲亚·利奥尼兹Well, this woman's real name is Sophia leonides.
545 00:31:04 是他的孙女His granddaughter.
546 00:31:05 她没把这件事告诉你 对吧?I guess she forgot to mention that, didn't she?
547 00:31:10 我们现在可以确定一个事实You see, we know for a fact
548 00:31:11 那就是自从希腊内战之后that leonides was in bed with the CIA
549 00:31:14 利奥尼兹就被中情局盯上了since the Greek civil war.
550 00:31:15 但我们不知道为什么And we don't know why.
551 00:31:16 考虑到此时此刻这个国家And considering all that's going on
552 00:31:20 正在发生的重大变故in this country at the moment,
553 00:31:22 我们必须确保她现在出现在这里we want to make sure that her presence here,
554 00:31:24 并且隐瞒自己真实身份的举动and the fact that she's hiding her true identity,
555 00:31:27 只是一个巧合are just coincidence.
556 00:31:29 我想她这么做是有原因的...I'm sure there's a good reason why...
557 00:31:32 听着...look...
558 00:31:34 你很厌倦大使馆的工作You're bored to death in the embassy,
559 00:31:36 你想加入情报局 对吧?and you want to work in intelligence, is that right?
560 00:31:38 - 是的 - 那就把她当做你的入行测试- Yes. - Then consider her your way in.
561 00:32:35 不 不 不...No, no, no...
562 00:32:37 我一直在找你I've been looking for you.
563 00:32:39 你怎么在这里?What are you doing here?
564 00:32:40 - 这里是... - 阿里斯蒂德先生的书房- This is Mr.... - aristide leonides' study,
565 00:32:43 我知道I know.
566 00:32:43 那你来这里做什么?What are you doing here?
567 00:32:45 是利奥尼兹先生允许我进来的Mr. leonides gave me access to it.
568 00:32:47 看得出来I can see that.
569 00:32:48 你就是那个私人侦探So you're this private investigator
570 00:32:51 - 现在你想问我问题? - 是的- and you want to question me? - Yes.
571 00:32:53 我现在还没见过尤斯塔斯I haven't met eustace yet.
572 00:32:55 你觉得他是什么样的人?What can you tell me about him?
573 00:32:58 典型的青少年He's what they call now a teenager.
574 00:33:01 叛逆 易怒Rebellious. Angry.
575 00:33:03 蔑视权威Despises authority.
576 00:33:04 喜爱摇滚乐Loves rock 'n' roll.
577 00:33:06 以自我为中心Thinks for himself too,
578 00:33:07 不过这是家族特质which is quite an achievement in this house.
579 00:33:10 而且他不喜欢在家里上课And he doesn't like being tutored at home.
580 00:33:13 为什么?So why is he?
581 00:33:14 利奥尼兹先生告诉我的原因是The reason Mr. leonides gave
582 00:33:15 他从小就残疾了was his childhood palsy.
583 00:33:17 因为跋脚 去学校他会被人欺负的He would be bullied for his limp.
584 00:33:20 但你不这么认为?But you don't think so?
585 00:33:21 利奥尼兹先生的控制欲极强Mr. leonides was really controlling.
586 00:33:31 你在帮他写回忆录?You were helping him with his memoirs?
587 00:33:33 是的 这...Yes, th...
588 00:33:36 这是高度机密that's highly confidential.
589 00:33:37 你那晚也有跟他工作吗?Were you working with him that night?
590 00:33:39 是的 我们写到很晚 不过中途被打断过很多次Yes, we worked late. Several interruptions.
591 00:33:43 - 有人找他? - 是的- Visitors? - Yes.
592 00:33:45 先是罗杰 然后是玛格达Roger first and then magda.
593 00:33:46 你知道他们找他有什么事吗?Do you know what they wanted?
594 00:33:48 他们两个倒没有偷偷摸摸的Well, neither of them are especially discreet.
595 00:33:51 罗杰是因为在工作上遇到一些危机Roger was in some sort of crisis about the business,
596 00:33:53 而玛格达是想让利奥尼兹显示投资她的电影and magda wanted Mr. leonides to finance her film.
597 00:33:57 啊《曝光》Ah, exposure.
598 00:33:59 他同意了吗?Did he agree to it?
599 00:34:01 没有No.
600 00:34:02 她演的戏都没人看She does plays that no one sees.
601 00:34:04 而她丈夫写的东西也没人读And her husband writes books that no one reads.
602 00:34:06 他们那种人怎么会了解现实社会的残酷呢?What do these people know about the real world anyway?
603 00:34:09 那晚还有人来找过他吗?Anyone else visit that night?
604 00:34:11 索菲亚Sophia.
605 00:34:14 她比其他人都要小心谨慎一点She's a little more discreet than the others.
606 00:34:18 照片上是利奥尼兹先生出生的地方That's the house where Mr. leonides was born.
607 00:34:29 我想看看回忆录的复印件I'd like to see a copy of the memoirs.
608 00:34:31 只有原件There's only the original.
609 00:34:32 这样的话 原件也行Then the original it will have to be.
610 00:34:37 原件不见了It's gone missing.
611 00:34:42 你们只有死路一条There's only one thing for you.
612 00:35:15 你的乌龟有名字吗?Does your tortoise have a name?
613 00:35:16 萨洛米 妈妈演过一部戏就叫《萨洛米》Salome. Mommy did a play called salome.
614 00:35:19 不过那部戏并不是很成功It wasn't a great success, I'm afraid.
615 00:35:23 萨洛米给希律王献舞Salome danced before king herod.
616 00:35:25 希律王很是喜欢And he liked it so much
617 00:35:26 对她说 他可以满足她的一切要求he said that she could have whatever she wanted.
618 00:35:28 你的审问都结束了吗?Are you done with your interrogation?
619 00:35:31 嗯 今天结束了Mm. For today.
620 00:35:34 有找到什么线索吗?Did you find many clues?
621 00:35:36 知道吗 约瑟芬You know, Josephine,
622 00:35:37 第一轮的审问the first round of interrogation
623 00:35:39 并不在于发现线索is not so much about finding clues,
624 00:35:43 而是看清楚 你所面对的是一群什么样的人as it is about getting a sense of who you're dealing with.
625 00:35:47 能跟他们说话 算是你的幸运You're lucky you're able to talk to them.
626 00:35:49 作为一家人 我们之间都没怎么说过话As a family, we don't actually talk that much.
627 00:35:52 除了玛格达Except magda, of course.
628 00:35:53 不过她的话题总是围绕着她自己But all she speaks about is herself.
629 00:36:00 失去自己的外公 你一定非常伤心It must be very sad for you to lose your grandfather.
630 00:36:03 并没有 我不喜欢他Not really. I didn't like him.
631 00:36:05 他不让我成为一个芭蕾舞者He stopped me from being a ballet dancer.
632 00:36:09 他说我没天分He said I'd be no good.
633 00:36:10 但我真的很喜欢芭蕾And I really love ballet.
634 00:36:13 我很遗憾Sorry to hear that.
635 00:36:15 约瑟芬 你对布朗先生有什么了解?Josephine, what can you tell me about Mr. brown?
636 00:36:18 劳伦斯跟布伦达有一腿Laurence is having an affair with Brenda.
637 00:36:21 他们经常写信给对方They write letters to each other.
638 00:36:24 信的内容都很恶心They're awfully soppy.
639 00:36:25 劳伦斯就是个很多愁善感的人Laurence is soppy.
640 00:36:26 你怎么知道的?How do you know this?
641 00:36:28 “噢 我亲爱的”"Oh, my darling,"
642 00:36:28 “我需要你 胜过呼吸的空气”I need you more than the air that I breathe."
643 00:36:32 你是乱编的 对吧?You're making this up, aren't you?
644 00:36:33 我还知道 那些信都藏在哪儿I also know where they're hidden.
645 00:36:36 我知道很多事情I know lots of things.
646 00:36:38 我喜欢在门外偷听I listen at doors.
647 00:36:39 在家里其他人都不关注我People don't pay attention to me in this house.
648 00:36:42 因为他们都很自私They're way too selfish for that.
649 00:36:44 但我会关注他们But I pay attention to them.
650 00:36:46 再见 海沃德先生Bye-bye, Mr. hayward.
651 00:36:49 再见Bye.
652 00:36:49 - 你好 亲爱的 - 你好- Hello, darling. - Hello.
653 00:36:51 你的审讯结束了吗 海沃德先生?Closing in on your prey, Mr. hayward?
654 00:36:54 - 伊迪斯夫人 - 怎么了- Lady Edith. - Yes.
655 00:36:56 我想知道 晚上你们的大门I was wondering, are the gates
656 00:36:58 - 会锁吗? - 每晚必锁- locked at night? - Religiously.
657 00:37:00 阿里斯蒂德是虔诚的共产主义威胁论者Aristide was a fervent believer in the communist threat.
658 00:37:03 对我个人而言 我不觉得家里有任何人Personally I can't conceive of swinley Dean
659 00:37:06 是充满生气的having a very active cell.
660 00:37:08 除非你要算上布朗先生Unless of course you count our Mr. brown.
661 00:37:10 他算得上是个知识分子He is an intellectual, isn't he?
662 00:37:13 我能问你一个稍显尖锐的问题吗?May I ask you a blunt question?
663 00:37:15 我最喜欢尖锐的问题了They're the only interesting kind.
664 00:37:17 这个房子里的人都有什么问题?What's wrong with people in this house?
665 00:37:22 哈 这确实是个非常尖锐的问题Heh. It is a blunt question indeed.
666 00:37:25 - 抱歉 - 没关系- Sorry. - Don't be.
667 00:37:28 情感Passion.
668 00:37:29 这个家里到处孕育着压抑的情感It is a hothouse of suppressed passion.
669 00:37:35 当一个人This is what happens
670 00:37:35 是这个世界上你最爱的那个人 你甚至愿意为他献出生命when the person you love the most in the world,
671 00:37:39 但同时他又是你最恨的那个时who you would give your life for,
672 00:37:42 你内心深处就会滋生出这样的情感is actually the same person that you hate the most.
673 00:37:45 我相信你也一定深有体会 海沃德先生I'm certain you understand, Mr. hayward.
674 00:37:48 不然你也不会愿意接受这个案子了You wouldn't be in this house yourself otherwise,
675 00:37:52 对吧?would you?
676 00:40:13 喂Hello?
677 00:40:14 布伦特 我是查尔斯·海沃德Brent, it's Charles hayward.
678 00:40:17 查尔斯 真是太令人意外了Charlie, what a surprise.
679 00:40:22 找我有事吗 伙计?What can I do for you, buddy?
680 00:40:24 阿里斯蒂德·利奥尼兹Aristide leonides.
681 00:40:27 他怎么了?What about him?
682 00:40:39 你在这里做什么?What are you doing here?
683 00:40:41 不 查尔斯 现在的问题应该是...No, Charles. The question is...
684 00:40:44 你等会有什么安排?What are you doing now?
685 00:40:47 你不会害怕了吧?You're not scared, are you?
686 00:40:49 - 完全没有 - 真让人意外- Not in the least. - You should be.
687 00:40:57 喔Oh!
688 00:41:12 你喜欢吗?So you like it?
689 00:41:26 我们上楼吧Let's go upstairs.
690 00:41:32 这就是我外公一直以来This is what my grandfather wanted me
691 00:41:34 让我不断给他更新的事to keep him up to date on.
692 00:41:36 年轻人都在干什么What the young people were doing.
693 00:41:39 音乐现场The music scene.
694 00:41:40 他觉得这是他生意 未来的发展方向He believed that this was the future for his business.
695 00:41:43 休闲 娱乐Leisure, entertainment.
696 00:41:45 我想他的意思是战后I suppose that's what he meant
697 00:41:46 整个世界的节奏将会变得轻松许多by the whole world going soft after the war.
698 00:41:48 所以他才会在拉斯维加斯开赌场?So this is what Vegas was about?
699 00:41:52 他在写回忆录的事 我猜你也不愿意告诉我吧?I suppose you don't want to talk about his memoirs either?
700 00:41:58 我看到一张你的照片You know, i saw a picture of you.
701 00:42:00 你当时在跳芭蕾As a ballerina.
702 00:42:02 那是我很小的时候了That was when i was a little girl,
703 00:42:04 在我膝盖还没受伤之前before I injured my knee.
704 00:42:06 你当时真可爱You were sweet.
705 00:42:07 你能闭上嘴 帮我把烟点上吗?Will you shut up and light my bloody cigarette?
706 00:42:16 查尔斯 这个小姑娘现在想去跳舞了Charles. This little girl feels like dancing.
707 00:43:29 跟在开罗一样Just like in Cairo.
708 00:43:58 阿里斯蒂德·利奥尼兹的最后一条遗嘱The last will and testament of aristide leonides,
709 00:44:02 是由我起草 并由他亲自签名的which was drawn up by me and signed by him,
710 00:44:05 见证人是所有他的家庭成员in front of all his family members,
711 00:44:08 签署时间是在1957年7月24日on the 24th of July, 1957.
712 00:44:10 遗嘱的内容是 他们每个人都将In it, each and every one of them
713 00:44:13 分得一笔非常慷慨且平等的钱is handsomely and equitably provided for.
714 00:44:18 但是 海沃德先生However, Mr. hayward,
715 00:44:20 利奥尼兹小姐特别交代我miss leonides has specifically instructed me
716 00:44:23 把所有你需要的信息都告知你to give you all the information you need.
717 00:44:27 但我希望下面这条信息But I hope I can rely
718 00:44:28 你能够酌情考量on your absolute discretion here.
719 00:44:31 当然Of course.
720 00:44:32 因为 我之前也跟他的家人们说过了Because, as I just told the family,
721 00:44:34 我们也是今天早上才发现 原来遗嘱上是没有签名的we realized only this morning that this will has no signature.
722 00:44:37 每个人都在场见证 包括我 亲眼看到他二...Everyone present, myself included, saw him si...
723 00:44:41 或者只是我们以为他在上面签了字or rather we thought we saw him sign it.
724 00:44:44 所以说这张遗嘱没有法律效益?But... he died intestate?
725 00:44:47 看样子是这样的So it would appear.
726 00:44:48 那如果他真的在没有立遗嘱的情况下去世了...But if he died intestate, then...
727 00:44:51 那遗嘱的第一受益人Then the primary beneficiary of the will is,
728 00:44:54 当然就是 第二任的利奥尼兹夫人了of course, the second Mrs. leonides.
729 00:44:59 布伦达Brenda.
730 00:45:00 没错Indeed.
731 00:45:12 约瑟芬Josephine!
732 00:45:16 约瑟芬Josephine!
733 00:45:40 谢谢Thank you.
734 00:45:41 布置得真漂亮Nice setup.
735 00:45:42 你来干什么?What do you want?
736 00:45:50 我知道遗嘱的事了I know about the will.
737 00:45:53 我也知道在你父亲死的那晚And I also know that you had a heated discussion
738 00:45:56 你跟他有过争执with your father the night he died.
739 00:46:00 我只是随意猜测一下...Now, a stab in the dark...
740 00:46:03 不过你们争执的内容 是否跟联合餐饮的But might it have concerned the imminent collapse
741 00:46:07 即将破产有关?of associated catering?
742 00:46:09 你可真是个无孔不入的人 海沃德先生You are an extremely intrusive person, Mr. hayward.
743 00:46:12 我给您倒了杯...I thought you could do with some...
744 00:46:16 所以到底是什么?Now, what was it?
745 00:46:18 你想尝试最后一次One last attempt
746 00:46:19 让你父亲资助你?to get your father to bail you out?
747 00:46:21 但是被他拒绝了?And he refused?
748 00:46:29 这张支票是开给联合餐饮的It's made out to associated catering.
749 00:46:31 有2百万英镑For ? million.
750 00:46:35 哇 这么大笔钱足以解决Phew. This sort of money would solve
751 00:46:37 大多数人的问题了most people's problems.
752 00:46:39 但我的不行Not mine.
753 00:46:40 我所做的一切只有让他失望的份All I ever did was let him down.
754 00:46:42 但他总能原谅我 并解救我于水深火热之中But he always forgave me and bailed me out.
755 00:46:45 一次又一次Again and again.
756 00:46:47 那一晚That night,
757 00:46:49 我妻子让我撕了这张支票clemency told me to destroy this check.
758 00:46:52 因为如若我再接受一次父亲的施舍That it would be the end of me if I were to accept
759 00:46:54 我真的就彻底失败了one more penny from my father.
760 00:46:58 但我不够我妻子那样强大But I'm not as strong as my wife.
761 00:47:00 第二天早上...The next morning...
762 00:47:04 他就死了He was dead.
763 00:47:24 终于找到你了There you are.
764 00:47:29 别这样子搞突然袭击Don't creep up on people like that.
765 00:47:30 那些喜欢在门口听人秘密的人 是不会发现自己身处险境的People who eavesdrop seldom hear good of themselves.
766 00:47:35 放下那本惹人厌的笔记本And put that horrid notebook away.
767 00:48:06 喂Hello?
768 00:48:07 伙计 你被人跟踪了Buddy, you're being followed.
769 00:48:09 我知道Yes, I know.
770 00:48:10 我还以为是你I thought it was you.
771 00:48:12 我们才不会这么容易被人发现呢Oh, you could never spot us that easily.
772 00:48:14 你打听到什么消息吗?So do you have anything for me?
773 00:48:16 除非你先告诉我Only if you tell me
774 00:48:17 你为什么离开大使馆 你明明马上就要升职了why you left the foreign office. You were promising.
775 00:48:20 自由世界需要像你这样的人才And the free world needs people like you.
776 00:48:22 自由世界The free world.
777 00:48:24 得了吧Please.
778 00:48:25 好吧Yeah, all right.
779 00:48:27 利奥尼兹是我们的朋友Leonides was a friend of ours.
780 00:48:29 但我不觉得他的死 是我这边的人干的But I don't think his death has anything to do with that.
781 00:48:34 你跟他做了什么生意?What was your business with him?
782 00:48:35 在希腊内战期间 他向我们提供帮助He helped us in Greece during the civil war.
783 00:48:37 资助了不少反共组织Financed a bunch of anti-communist organizations.
784 00:48:40 - 嗯哼 - 捐钱给对的人- Mm-hm. - Gave money to the right people.
785 00:48:42 作为回报 我们帮助他逃到英国In return, we helped him out in the states.
786 00:48:44 帮他掩盖一些不正当的生意Helped him cover up some of his shady businesses.
787 00:48:48 怪不到没人知道 他在拉斯维加斯开赌场的事Which explains las Vegas.
788 00:48:50 他是个怪咖He was a strange cat.
789 00:48:51 把自己视作下一个亚历山大大帝Saw himself as the next Alexander the great
790 00:48:55 还是什么的or something.
791 00:48:56 他对帝国有一种执念He had a thing for empires.
792 00:48:59 而大英帝国正在分崩离析And the British empire is falling apart.
793 00:49:01 人皆有出头之日嘛Every dog has his day.
794 00:49:03 就这么多?And that's it?
795 00:49:04 听着 所有人都想知道究竟是谁杀了他Look. Everybody wants to know who killed him,
796 00:49:06 可没人有线索and nobody has a damn clue.
797 00:49:08 但是他的死 涉及到一大笔钱But we're talking about a lot of money here.
798 00:49:10 这个家伙的生意涉猎极广 就像条大章鱼一样This guy was everywhere. Like an octopus.
799 00:49:14 他死之后 谁受益最多?So who benefits from his death?
800 00:49:16 结果不要太明显了It's just far too obvious.
801 00:49:18 或许你那个车上的朋友能帮到我们Maybe your friend in the car could help us.
802 00:49:31 酶 我们有个共同的朋友Hi. I believe we have a mutual friend.
803 00:49:33 - 什么? - 你老婆- Sorry? - Your wife.
804 00:49:35 什么?你要干...What? What can...
805 00:49:36 嘿 放手 放开我hey. Get off, get off, get off.
806 00:49:38 - 啊 - 嘿 放松- Aah! - Hey, calm down.
807 00:49:40 我们只是想知道 你是谁We just wanna know who you are.
808 00:49:42 嘿 找到了Hey, hey, hey. There we go.
809 00:49:44 拿到了Come on. Yeah.
810 00:49:46 天啊Oh, boy.
811 00:49:48 查尔斯Charles,
812 00:49:49 快跟苏格兰场的科洛弗长官打声招呼meet sergeant glover of Scotland yard.
813 00:49:54 哈哈哈 别激动 大块头Ha-ha-ha. Easy. Easy, big fella.
814 00:49:57 你到底在想什么?What on earth were you thinking?
815 00:49:58 查尔斯 你不要小题大做Charles, it's not as bad as it looks.
816 00:50:00 我还以为 考虑到你跟我父亲的关系I'd have thought, considering your friendship with my father,
817 00:50:03 你能对我有更多的信任you'd have had more trust in me than this.
818 00:50:04 我向你父亲发过誓 如果他遭遇不测 我会好好照顾你I swore I'd look after you should anything happen to him.
819 00:50:08 不是吧 你别告诉我Seriously, you're saying to me
820 00:50:09 你派这个小丑来 是保护我的安全的?that this clown of a man was there to protect me?
821 00:50:12 - 如果有人... - 闭嘴 科洛弗- If anyone's the... - shut up, glover.
822 00:50:14 他说得没错 你确实是个小丑He's right, you are a clown.
823 00:50:16 滚出去吧Now, get out of here.
824 00:50:20 查尔斯 你必须得理解我Charles, you have to understand,
825 00:50:23 我现在压力很大I'm under a lot of pressure here.
826 00:50:24 这其中牵扯着很多政要人物There's politics involved here.
827 00:50:27 非常敏感It's sensitive.
828 00:50:28 在考虑到你的过去...And with your past...
829 00:50:29 什么?我的过去?I'm sorry? My past?
830 00:50:31 在开罗In Cairo.
831 00:50:32 - 我是个外交官 - 我知道- I was a diplomat. - Of course.
832 00:50:34 而她是个女公爵And I am a duchess.
833 00:50:36 给我一点你搜集到的情报Now, give me something,
834 00:50:37 好让我对你保持信心so I can still have faith in you.
835 00:50:40 没问题All right.
836 00:50:41 他们家的每一个人都可能是凶手Any one of them could have done it.
837 00:50:44 他们有途径 也有下手机会They all had means. They all had opportunity.
838 00:50:47 - 动机呢? - 噢- Motive? - Oh.
839 00:50:49 愤怒 嫉妒 爱 贪婪Anger, jealousy, love, greed.
840 00:50:52 随便挑一个Take your pick.
841 00:50:53 所以跟共产党So no communist,
842 00:50:54 跟拉斯维加斯黑手党 跟中情局阴谋 都无关?no las Vegas mafia, no CIA conspiracy?
843 00:51:00 我们也在调查We're investigating too.
844 00:51:02 暗地里调查Quietly.
845 00:51:03 但只有你能自由进出那栋房子But you can go in the house without a warrant.
846 00:51:06 回去那里Get back in there
847 00:51:08 给我找出杀死那个 该死的小矮子的凶手and find out who killed the bloody midget.
848 00:51:32 布伦达承认是她给利奥尼兹先生打的针Brenda admits she gave the fatal injection.
849 00:51:34 但任何人都有机会把瓶子里的药换掉But anyone, anyone could have swapped out those bottles.
850 00:51:37 包括她Including her.
851 00:51:38 没错 也可能是他 告诉我Yes, including him. Tell me this.
852 00:51:41 布伦达是否知道把胰岛素跟眼药水How would Brenda have known the consequences
853 00:51:43 搞混会发生什么样的后果?of swapping over the Insulin with the eye drops?
854 00:51:46 我们都知道Oh, we all knew about that.
855 00:51:47 他在86岁的生日派对上He made a point of telling us about it
856 00:51:48 特别向所有人说明了这件事 并且还非常详细地at his 86th birthday party. He went into great detail
857 00:51:51 解释了这是想摆脱他最好的方式explaining how we could do away with him.
858 00:51:55 他的幽默感很古怪Yes, he had a very twisted sense of fun.
859 00:51:57 你在他死的那晚 去见过他?You met with him the night he died?
860 00:51:59 是的 他想跟我谈论一下家庭事宜Yes, he wanted to discuss family matters.
861 00:52:03 家庭是他唯一在乎的东西Family was pretty much everything to him.
862 00:52:05 那你可以跟我讲讲劳伦斯·布朗的事Well, you can tell me about Laurence brown then.
863 00:52:08 你知道他跟布伦达有暖昧之情吗?Did you know he was having an affair with Brenda?
864 00:52:10 我是感觉到一些蹊跷I suppose I knew something might be going on.
865 00:52:12 如果被你外公发现了会怎么样?And what if your grandfather had found out?
866 00:52:14 我很确定 他早就知道了I'm quite sure he knew all about it.
867 00:52:16 他不介意?And he didn't mind?
868 00:52:18 他之所以选择劳伦斯来当他外孙It's highly likely that when he selected Laurence
869 00:52:20 外孙女的家庭教师 其实很大程度上for the post of tutor to his grandchildren,
870 00:52:22 也是选择他来作为布伦达的...he was also selecting him as Brenda's...
871 00:52:26 没错 满足布伦达的需求Yes. To keep Brenda happy.
872 00:52:32 那你应该也知道他没有在遗嘱上签字咯?Then I suppose you know he didn't sign the will?
873 00:52:35 - 是的 是挺令人意外的 - 那布伦达将会分得大部分的遗产- Well, yes. That was a surprise. - So Brenda gets the lot.
874 00:52:39 甚至可以说 她到死都用不完Including, I would say, the final nail in her coffin.
875 00:53:15 这么急着跑过来干嘛 约瑟芬?What's the hurry, Josephine?
876 00:53:17 我听说你有进展了I hear you're making progress.
877 00:53:19 但解决这个案子的人绝对不会是你But you won't be the one who solves this case.
878 00:53:22 因为你顶多只能当个华生If anything, you're Watson.
879 00:53:24 真的吗?Is that right?
880 00:53:26 那你能帮帮我吗 福尔摩斯?Well, why don't you enlighten me, Holmes?
881 00:53:29 - 告诉我那些信在哪儿 - 什么信?- Tell me about those letters. - What letters?
882 00:53:31 就是你说的 劳伦斯·布朗和布伦达You know, the ones that Brenda and Laurence brown
883 00:53:34 互相写的那些信are supposedly writing to each other.
884 00:53:36 那是我编的Oh, I made that up.
885 00:53:38 我经常编故事来讲I often make things up.
886 00:53:39 这样我才不会感觉无聊It stops me from getting too bored.
887 00:53:41 我不相信I don't believe you.
888 00:53:42 我敢打赌你肯定知道些什么I know you know things.
889 00:53:44 有时候人们并不知道 他们知道些什么Sometimes people don't know what they know.
890 00:53:48 你原来在这儿啊There you are.
891 00:53:49 你又来干什么 保姆?What do you want now, nanny?
892 00:53:50 你的热巧克力做好了Your hot chocolate's ready.
893 00:53:52 看看你 你这双芭蕾舞鞋多脏Look at you. Your ballet shoes are all muddy.
894 00:53:54 我不喜欢喝热巧克力I don't like hot chocolate.
895 00:53:55 你做那个 其实是想自己喝You only make it so you can drink it yourself.
896 00:53:57 喝杯热巧克力可以帮助睡眠It will give you a good night's rest.
897 00:53:59 电视节目上讲的不一定全是真的 保姆Not everything they say on television is true, nanny.
898 00:54:02 让我一个人静一会儿Just leave me alone.
899 00:54:04 - 海沃德先生 - 下午好- Mr. hayward. - Afternoon.
900 00:54:09 怎么了?What?
901 00:54:10 我觉得还会再发生一起谋杀案I'd say we're due another murder,
902 00:54:11 你觉得呢 华生?don't you think, Watson?
903 00:54:13 另一起谋杀案 福尔摩斯?Another murder, Holmes?
904 00:54:14 对啊 侦探小说里都是这么写的Well, there's always a second murder.
905 00:54:17 某个对案子知情的人 总会在把真相Someone who knows something is bumped off
906 00:54:19 揭露之前 被人干掉before they can reveal what they know.
907 00:54:38 我没让你进来I didn't say you could come in.
908 00:54:40 抱歉 我还以为你没听见我敲门I'm sorry. I thought you couldn't hear me knock.
909 00:54:42 我知道这个家里的每一个人I know every other ass in this house
910 00:54:44 都非常迫切地想找你谈话 洗清他们的嫌疑 但我不感兴趣is just begging to talk to you, but I'm not.
911 00:54:58 我已经开始无聊了You're boring me.
912 00:55:16 你的老师 布朗先生Your tutor, Mr. brown,
913 00:55:19 你觉得他人怎么样?what do you make of him?
914 00:55:20 就布朗先生本身来说 他这个人还不错I reckon Mr. brown's doing all right for himself.
915 00:55:23 我反正不讨厌他 你呢?I wouldn't mind, would you?
916 00:55:25 不过确实有点奇怪Though it's a bit weird,
917 00:55:26 毕竟那个人对你外婆感兴趣fancying your grandfather's wife.
918 00:55:30 抱歉 我惊吓到你了?Oh, I'm sorry, did I shock you?
919 00:55:32 但这是事实 所有人都对外婆感兴趣No, it's just the fact is everyone fancies granny.
920 00:55:35 罗杰叔叔也对她动过情Uncle Roger has the hots for her.
921 00:55:38 明眼人都看得出来You can tell.
922 00:55:39 外婆看到这么多人It must have amused grandpa
923 00:55:41 为了得到她的欢心 而挤破脑袋to put that cat amongst the pigeons
924 00:55:43 一定很享受其中and watch the feathers fly.
925 00:55:45 我现在有一个问题想问问你 侦探先生Now, I have a question for you, Mr. detective.
926 00:55:50 我想象不出来 还有什么是你不知道的I can't imagine there's anything that I can tell you
927 00:55:53 居然要问我?you don't already know.
928 00:55:54 没错 你跟我姐姐是不是在开罗有过一腿?Oh, yeah. Did you screw my sister in Cairo?
929 00:55:58 你外公才去世不久Now, your grandfather has just died.
930 00:56:00 事实上 这是件好事 世上又少了一个资本家A good thing, really. It's one less capitalist.
931 00:56:04 你根本不知道自己在说什么Please. You don't know what you're talking about.
932 00:56:06 你还没回答我呢I didn't hear you.
933 00:56:08 你跟我姐姐是不是有一腿?Did you screw my sister?
934 00:56:09 你真的对你外公的死感到高兴吗?Are you really happy your grandfather is dead?
935 00:56:11 他就是个控制狂 最喜欢玩弄别人的生活He was a control freak who played with people's lives.
936 00:56:15 他就是个该死的虐待狂He was a sadistic pig,
937 00:56:17 他的傲慢自大让我觉得恶心and his hubris was intolerable,
938 00:56:18 他这是罪有应得and he got what he deserved.
939 00:56:21 但我不觉得是布伦达干的But I don't believe it was Brenda.
940 00:56:23 她还不够聪明She's not clever enough.
941 00:56:25 不过很有可能是有人陷害她She might have been set up, though.
942 00:56:28 某个聪明人By someone clever.
943 00:56:34 嗯Hm.
944 00:56:50 看样子你很喜欢不敲门 就闯进别人屋子You really seem to make a habit of barging in, don't you?
945 00:56:53 - 有事吗? - 抱歉 只占用你一点时间- What do you want? - Sorry. It won't take a moment.
946 00:56:56 当布伦达第一次被介绍进这个家庭时When Brenda was first introduced into the household,
947 00:57:01 你们的日常生活有受到影响吗?did it rather upset the apple cart?
948 00:57:02 我印象中 我们的生活还是和以前一样The apple cart remained upright, as I recall.
949 00:57:05 没有发生任何令人不悦的事情Nor was there any tasting of forbidden fruits,
950 00:57:08 如果你想问的是这个if that's what you're insinuating.
951 00:57:09 现在请你离开Now, you really have to go.
952 00:57:11 你原谅他了吗?You forgave him?
953 00:57:13 他什么都没做错There was nothing to forgive.
954 00:57:14 不过是幼稚的一时迷恋It was a childish infatuation.
955 00:57:15 我明白了 但最后由爱生恨?Yes, I see. So love turned to hate?
956 00:57:20 我丈夫最后恨布伦达的原因The reason my husband hates Brenda
957 00:57:21 是因为他觉得 是她杀死了他父亲is because he thinks she killed his father.
958 00:57:24 - 就这么简单 - 可你不这么认为- It's very simple. - Yes, but you don't.
959 00:57:25 - 你是怎么想的? - 我还是刚刚那句话- You know different? - I must insist.
960 00:57:27 - 我还没问完呢 - 你不要太过分了- I haven't finished yet. - I don't believe this.
961 00:57:29 你丈夫给你看了他父亲给他的支票Your husband showed the check his father gave him.
962 00:57:31 你叫他把支票撕了You told him to tear it up.
963 00:57:32 可他没有撕 你是否意识到But he didn't. Did you realize then
964 00:57:34 除非你的公公去世 不然你们永远不可能there'd never be any escape from this place until
965 00:57:36 - 逃离这个地方? - 我知道- your father-in-law was dead? - Yes.
966 00:57:38 我当时确实有过这样的想法That exact thought went through my mind.
967 00:57:42 但现在他己经死了But now he is.
968 00:57:44 所以我们可以离开了So we can.
969 00:57:49 还有一件事One more thing.
970 00:58:16 索菲亚?Sophia?
971 00:58:20 你在干什么?What are you doing?
972 00:58:22 你在烧毁证据吗?You're burning evidence?
973 00:58:24 上帝啊Christ's sake.
974 00:58:25 《时代周刊》的记者打电话来了A reporter from the times just called.
975 00:58:27 如果被他知道了 全天下就都知道了If he knows, soon everyone will.
976 00:58:31 听着 在他的这些回忆录里 没有任何跟Look, there was nothing of interest regarding his murder
977 00:58:34 谋杀案有关的线索 相信我in these memoirs. Trust me.
978 00:58:36 相信你?Trust you?
979 00:58:40 战争期间 他拓展了业务领域During the war, he branched out.
980 00:58:44 炸弹Bombs.
981 00:58:46 首先炸毁一座城市First you destroy a city,
982 00:58:47 之后再通过重建它来赚钱then you go in afterwards and rebuild it.
983 00:58:49 这种事情 还是不要昭告天下的好I'm not sure the world needs to know about that.
984 00:58:53 还有诸如此类的黑历史That and other things.
985 00:58:54 你觉得这是你能决定的吗?And that's for you to decide, is it?
986 00:58:57 是的Yes, it is.
987 00:58:58 我就烧了 你能拿我怎么样 查尔斯?So, what are you going to do about it, Charles?
988 00:59:01 况且你对信任又了解多少?What do you know about trust anyway?
989 00:59:24 怎么了?What's wrong?
990 00:59:27 我的车发动不了了Car won't start.
991 00:59:32 真是太不凑巧了 不过这里客房很多How very inconsiderate of it. Plenty of room here.
992 00:59:36 我们可以明天早上 找人帮你修车We can have someone fix it in the morning.
993 00:59:38 你确定?Are you sure?
994 00:59:44 伊迪斯姑妈 我一直在找你Aunt Edith, I've been looking all over for you.
995 00:59:47 你去哪儿了?Where have you been?
996 00:59:48 不关你的事 亲爱的None of your business, dear.
997 00:59:50 居然这么晚还能在这里遇见你 真是意外Fancy meeting you here at this late hour.
998 00:59:53 我的车好像抛锚了My car seems to have broken down.
999 00:59:55 真可惜 这是辆好车Oh, what a shame. Such a nice car.
1000 00:59:58 对于一个赚血汗钱的人来说For a penniless plod, anyway.
1001 01:00:01 这就是问题所在That's the problem.
1002 01:00:02 我买不起新车 这是三手的I can't afford it thirdhand.
1003 01:00:04 要我送你回家吗?Would you like me to take you home?
1004 01:00:06 我己经邀请查尔斯 今晚在这里住了I've just invited Charles to stay the night.
1005 01:00:11 好吧...Now...
1006 01:00:12 这个建议更有意思That's a much more interesting idea.
1007 01:00:28 啊呀 自从外公死后 就没看见过这么多人Blimey. Haven't seen this many people around the table
1008 01:00:32 围坐在这里吃饭了since before granddad died.
1009 01:00:33 她来这里做什么?What's she doing here?
1010 01:00:35 保姆?Nanny?
1011 01:00:36 这么好玩 我不想错过Don't make me miss the fun.
1012 01:00:37 这里一点都不好玩 小可爱No such thing in this room, pumpkin.
1013 01:00:39 约瑟芬Josephine.
1014 01:00:41 我明明把她放到床上了 伊迪斯夫人I put her to bed, lady Edith.
1015 01:00:43 很显然 她逃跑了Well, clearly, she escaped.
1016 01:00:45 “逃跑”?她又不是罪犯"Escaped"? She is not a prisoner.
1017 01:00:46 我不想去睡觉 伊迪斯姑妈 我想留在这里I don't want to go to bed, aunt Edith. I want to stay.
1018 01:00:50 很抱歉你别无选择 亲爱的I'm afraid you have no choice, my dear.
1019 01:00:52 笑一个 我的小可爱With a smile, my little changeling.
1020 01:00:57 晚点你得把发生的一切都告诉我 华生You'll have to tell me everything, Watson.
1021 01:00:59 对那个小姑娘来说 现在是睡眠时间了It's Switzerland for that young lady,
1022 01:01:01 越早睡越好and the sooner the better.
1023 01:01:02 让她浸染在这可怕的沉默中It's not good for her to be caught up
1024 01:01:04 可没好处in this horrid business.
1025 01:01:05 是你想让他们在这里生活的You wanted them to grow up here.
1026 01:01:07 我想让他们学会自律I wanted some discipline in their lives.
1027 01:01:09 我不觉得你父亲会控制他们的一举一动I didn't think your father would control their every move.
1028 01:01:12 我怎么知道自己母亲的身份会被人抢走?Was I to know that I'd be cheated of motherhood?
1029 01:01:17 有时我真想不明白Sometimes I wonder why you bothered
1030 01:01:19 你何必费那么大劲生孩子呢 玛格达to have children at all, magda.
1031 01:01:20 他们一出生 你就跑去最偏远的剧院Soon as they were born, you were off to repertory
1032 01:01:23 巡演你的舞台剧了in the remotest provincial theater you could find.
1033 01:01:27 一个老处女对于自己妹妹后代的爱There's something deeply moving about a spinster's love
1034 01:01:30 还真是让人感动呢for her sister's offspring.
1035 01:01:31 动人却又让人极度绝望Moving and faintly desperate.
1036 01:01:33 恭喜你 母亲 又是一场精彩绝伦的表演Congratulations, mother. Another grandstand performance.
1037 01:01:37 没事 索菲亚Don't worry, Sophia.
1038 01:01:38 两次世界大战我都能劫后余生I've lived through two world wars.
1039 01:01:40 玛格达醉后的这些明枪暗箭 我还是能应付的I can survive magda's drunken little slings and arrows.
1040 01:01:45 约瑟芬是对的Josephine is right.
1041 01:01:46 你的出席确实把所有人都聚在了一起Your presence seems to have brought everyone together.
1042 01:01:49 除了有一个人With one notable exception.
1043 01:01:54 血腥味The smell of blood.
1044 01:01:56 我没想到你的安排居然己经扩展到Now, I didn't realize that your arrangements
1045 01:02:01 在这里食宿的地步了 海沃德先生extended to board and lodging, Mr. hayward.
1046 01:02:03 父亲 查尔斯是我的客人Father, Charles is my guest.
1047 01:02:05 客人可不会到处瞎转悠Guests don't snoop around,
1048 01:02:07 把主人们看作潜在的杀人犯looking on their hosts as potential murderers.
1049 01:02:09 我敢确定 我们所有人在他心里都是潜在的凶手I'm sure he thinks of all of us as potential murderers.
1050 01:02:12 这一点可不能怪他You can hardly blame him.
1051 01:02:13 那么 查尔斯Well, then, Charles.
1052 01:02:16 我可以问你一个尖锐的问题吗?How about a blunt question for you, then?
1053 01:02:20 杀人犯长什么样?What are murderers like?
1054 01:02:26 像你Well, um, you.
1055 01:02:30 像我And me.
1056 01:02:32 如所有人一样Everyone.
1057 01:02:34 或热血Hot-blooded.
1058 01:02:35 冷血Cold-blooded.
1059 01:02:37 杀人犯确实有一些共通的品性They do share one or two traits.
1060 01:02:40 虚荣Vanity.
1061 01:02:42 扭曲的道德观A distorted morality.
1062 01:02:44 缺乏同情心A lack of empathy.
1063 01:02:47 而且杀人犯会觉得自己凌驾于And murderers tend to feel that they are above
1064 01:02:49 那些支配普通人的法律之上the rules and laws that govern ordinary mortals.
1065 01:02:54 哈 这个家里的每一个人Heh. Well, that description
1066 01:02:57 都符合你刚刚的描述fits every member of this family.
1067 01:03:00 看来你这工作确实也不好做I don't envy you your job.
1068 01:03:01 胡说 我觉得这是世界上最简单的工作Nonsense, it's the easiest job in the world. Open and shut.
1069 01:03:06 我要回房间了I shall go to my room now.
1070 01:03:08 你能来参加今天的聚餐 己经算是出人意料了It's good of you to have come at all.
1071 01:03:09 毕竟他的葬礼你都没有出席Considering you couldn't show up at his funeral.
1072 01:03:12 因为我忍受不了那样的痛苦I wouldn't have been able to stand it.
1073 01:03:14 你是因为看了天气预报 知道天气不好才不去的吧?You heard the weather forecast, you mean?
1074 01:03:16 参加他的葬礼我们都不好过 但你也好歹做做样子啊None of us enjoy funerals, but you could at least pretend.
1075 01:03:19 毕竟我们的钱 现在全都归你了After all you're getting all our money.
1076 01:03:20 你到底给那个可怜的老爷子下了什么魔咒?What kind of spell did you put on that poor, poor sweetie pie?
1077 01:03:24 阿里斯蒂德一直都很喜欢舞者 这你是知道的Aristide always loved dancers. You know that.
1078 01:03:27 你不是舞者You weren't a dancer.
1079 01:03:29 你只是一个穿着比基尼 站在台上的女人You were a girl on a stage in a bikini.
1080 01:03:31 但这还是解释不了 他为什么不在遗嘱上签字Which doesn't explain why he didn't sign his will.
1081 01:03:34 我己经把知道的一切 都告诉海沃德先生了I've said all I have to say to Mr. hayward.
1082 01:03:38 要不是家里来了个私人侦探Surely we don't need a pi in the house
1083 01:03:40 我们会说真话吗?for us all to tell each other the truth.
1084 01:03:42 噢 玛格达 这是不是《切尼夫人》里面的台词?Oh, magda. Isn't that a line from the last of Mrs. cheyney?
1085 01:03:45 不是 但如果你真想知道的话No, it's not. But if you must know,
1086 01:03:47 这是我在弗林顿 拍的一部惊惊片里的台词it's from a thriller i did at frinton.
1087 01:03:50 我说完了I rest my case.
1088 01:03:53 承认吧 布伦达Admit it, Brenda.
1089 01:03:54 你更愿意跟劳伦斯在一起 你们俩是不是同伙?You'd rather be with Laurence. Are you two in this together?
1090 01:03:58 当然是他们俩啦Of course they are.
1091 01:04:00 我希望这些钱不会让你I hope all this money won't put a strain
1092 01:04:02 良心不安 布朗先生on your principles, Mr. brown.
1093 01:04:03 布伦达在她的床底下藏着自己的宝贝Brenda has her very own red under the bed.
1094 01:04:08 你是把他藏在那儿吧?Is that where you keep him?
1095 01:04:09 你根本就不了解我 你们都不了解我You don't know me. None of you do.
1096 01:04:12 我想我们很了解你Oh, I think we do.
1097 01:04:13 至少我们清楚你是哪种货色At least we know your type.
1098 01:04:15 天啊 妈妈又开始乱说话了Oh, dear, mommy's in wrecking mode.
1099 01:04:17 我没有杀他 我很想念他I didn't murder him. I miss him.
1100 01:04:20 而且你们任何一个人 都有杀死他的动机And any one of you could have wished him out of the way.
1101 01:04:23 你这话是什么意思?What on earth do you mean?
1102 01:04:25 那个电影剧本The film script.
1103 01:04:26 他没有同意投资我电影的原因 我非常肯定The reason he didn't back the film script, I'm quite sure,
1104 01:04:30 是因为他很清楚 这部电影会取得巨大的成功is because he knew it would be a triumph
1105 01:04:32 之后我们就能彻底的独立and lead to our independence.
1106 01:04:35 他根本就没看过剧本Right. He didn't even read it.
1107 01:04:39 什么?What?
1108 01:04:40 是我看的I did.
1109 01:04:41 那他不同意 就是你的错了So it's all your fault.
1110 01:04:43 不 事实上我告诉他 剧本非常棒No. I actually said it was pretty good.
1111 01:04:45 所以他说要掷一枚硬币来决定But he said he'd toss a coin for it,
1112 01:04:48 因为当时手边没有般子as there were no dice.
1113 01:04:49 他叫我选一面And he asked me to call.
1114 01:04:52 结果你们输了And you lost.
1115 01:04:55 然后他说 这就叫恶有恶报And he said it was poetic justice.
1116 01:04:58 现在知道我为什么 不想把你牵扯进这个家庭了吧?You see now why I didn't want you involved with my family?
1117 01:05:00 别这样 索菲亚 我们都是说着玩的Come on, Sophia. There's nothing like a real heart-to-heart.
1118 01:05:04 毕竟在这个家里 愿意坦诚相见的人寥寥无几Assuming one could find any real hearts under this roof.
1119 01:05:08 这才是重点That's the point.
1120 01:05:10 跟你们不一样 至少我是真的让他开心幸福过Unlike all of you, i actually made him happy.
1121 01:05:15 所以他才会把所有钱留给我That's why he gave me all the money.
1122 01:05:24 好吧...Well...
1123 01:05:25 虽然我不想打断这么温馨的家庭聚会I'm sorry to interrupt this oh-so-sweet family reunion,
1124 01:05:29 但我还是有件事想说but now I have something to say.
1125 01:05:31 约瑟芬可能还真说对了 今晚确实是好戏连连Josephine could be right. It is a fun evening after all.
1126 01:05:35 并不是什么好消息Not especially.
1127 01:05:38 罗杰和我准备离开...Roger and I are leaving...
1128 01:05:42 永远不回来For good.
1129 01:05:43 去什么好地方?Anywhere nice?
1130 01:05:44 - 巴巴多斯 - 对克莱门西来讲 是个好地方- Barbados. - Plenty of toxic plants
1131 01:05:47 那里有很多有毒的植物for clemency.
1132 01:05:48 我们准备自己出资 创建一个孤儿院We intend to create, fund and manage an orphanage.
1133 01:05:50 有些人就是运气好Oh. Some people have all the luck.
1134 01:05:54 我还以为你对小孩的需求和渴望I'd have thought any need you had for children
1135 01:05:57 罗杰是可以满足你的was fully satisfied by Roger.
1136 01:05:58 你能别总用高人一等的语气说话吗?Don't you ever get tired of sounding superior?
1137 01:06:01 搞垮家族企业 然后就开溜巴巴多斯Ruin the family business and bugger off to Barbados.
1138 01:06:05 还真像我的好弟弟能干出来的事How very like my brother.
1139 01:06:06 总比某个在里维埃拉 玩巴卡拉 结果输光全部家当的人强Better than losing everything playing baccarat on the riviera.
1140 01:06:12 可怜的罗杰Poor Roger.
1141 01:06:13 根本就不会享受人生Who has no idea how fun life can be.
1142 01:06:19 他选择了我He chose me.
1143 01:06:22 是Yes.
1144 01:06:23 我每天都在问自己为什么And every single day, i wonder why.
1145 01:06:26 但我从来没有请求他...But I never asked him...
1146 01:06:29 爱我比爱你多一点To love me more than he loved you.
1147 01:06:42 怎么了 尤斯塔斯?Yes, eustace?
1148 01:06:44 我有个问题想问索菲亚I have a question for Sophia.
1149 01:06:47 你跟海沃德先生在开罗上过床吗?Did Mr. hayward screw you in Cairo?
1150 01:06:51 不是 我之前问他的时候Oh, no, it's just he seemed unsure
1151 01:06:52 - 他有些含糊其辞 - 别这么没礼貌 尤斯塔斯- when I asked him. - Don't be vulgar, eustace.
1152 01:06:55 这还真是聪明戏剧性Oh. That's quite a sense of the dramatic.
1153 01:06:58 你能解释一下 这个问题跟我们谈论的话题Can you explain what relevance that has
1154 01:07:01 有什么关系吗 亲爱的?to our discussion, my darling boy?
1155 01:07:02 非常有关系It is actually very relevant.
1156 01:07:06 万一她就是那个凶手呢?What if she's the killer?
1157 01:07:09 而他是她的同谋And they're in it together.
1158 01:07:43 看吧You see?
1159 01:07:44 他们开始针对你了They're coming after you now.
1160 01:07:47 这群人These people.
1161 01:07:49 他们就如恶魔一般They bring out all the evil.
1162 01:07:51 查尔斯 我好害怕Oh, Charles. I'm so frightened.
1163 01:07:53 接下来还会发生什么?What will happen next?
1164 01:07:54 那些媒体 他们是不是也很可怕?The press, will they be dreadful?
1165 01:07:57 不要接受任何采访Don't give any interviews.
1166 01:07:59 你必须给自己找一个律师You ought to get yourself a lawyer
1167 01:08:01 让他来告诉你该做什么 该说什么to tell you what to do and what to say
1168 01:08:03 什么不该做 什么不该说...and what not to do and what not...
1169 01:08:04 我需要像你这样的人 查尔斯I need someone like you, Charles.
1170 01:08:06 坚持住Just hold tight.
1171 01:08:07 什么都不要说一切都会过去的Keep quiet, and it will be all right.
1172 01:08:10 你真的这么觉得吗?Do you really think so?
1173 01:08:12 现在她又找上你了So she got to you.
1174 01:08:14 我早就料到了I knew she would.
1175 01:08:17 索菲亚 等等Sophia, wait.
1176 01:08:20 索菲亚 等等 索菲亚Sophia, stop. Sophia.
1177 01:08:22 你跟其他人一个德行You're just like the rest of them.
1178 01:08:23 直接带她上床好了Take her to bed and be done with it.
1179 01:08:25 别闹了No. Stop it.
1180 01:08:26 我只是看出来了 她跟这件事无关 仅此而已I can see her side of it, that's all.
1181 01:08:28 还真是找了个高尚的理由啊Oh, what a high moral tone you're taking.
1182 01:08:31 我必须向她投降 她有一种特殊的天赋I have to give it to her. She's got a special gift
1183 01:08:33 能够拆散别人for dividing people.
1184 01:08:34 - 现在她把我们也拆散了 - 你到底在说什么?- Now she's dividing us. - What are you talking about?
1185 01:08:37 布伦达没有拆散我们Brenda hasn't divided us.
1186 01:08:38 在开罗抛弃我的人是你You walked away from me in Cairo.
1187 01:08:40 是啊Heh. Yes.
1188 01:08:40 那你有问过自己原因吗?And did you ever ask yourself why?
1189 01:08:55 拜托Please.
1190 01:08:57 走开 查尔斯 你被开除了Go away, Charles! You're fired.
1191 01:08:59 到时候换成警察 你可没办法开除他们You won't be able to fire the police.
1192 01:09:02 索菲亚Sophia!
1193 01:09:48 是你啊 我还以为是其他人呢Oh, it's you. I thought you were someone else.
1194 01:09:51 - 你在干什么? - 跟你一样 调查啊- What are you doing? - Same as you. Detecting.
1195 01:09:54 - 在这上面? - 我得走了- Up here? - I must go.
1196 01:09:56 等等Wait.
1197 01:10:08 约瑟芬Josephine!
1198 01:11:51 哗众取宠 胡编乱造Sensationalist tosh.
1199 01:12:01 你跟谁打架了You've been in the wars.
1200 01:12:04 我昨晚跟你丈夫的狗Well, your husband's dogs and I
1201 01:12:06 发生了一点小摩擦had a little cuddle last night.
1202 01:12:09 很适合你Suits you.
1203 01:12:14 你没事吧?You all right?
1204 01:12:19 我们并不总是这样的We weren't always like this, you know,
1205 01:12:22 我和我丈夫my husband and I.
1206 01:12:24 以前我们可是伦敦最有魅力的夫妻We used to be the most glamorous couple in London.
1207 01:12:29 各大杂志的封面都是我们俩They put our pictures in all the magazines.
1208 01:12:34 大家都很崇拜我们People looked up to us.
1209 01:12:38 不知道怎么会这样I wonder what happened.
1210 01:13:09 知道吗 查尔斯You know, Charles,
1211 01:13:10 它们可是受过训练的作战犬they're trained combat dogs.
1212 01:13:12 如果它们是真心想至你于死地They could kill you in an instant
1213 01:13:16 那易如反掌if they really wanted to.
1214 01:13:18 你的意思是?Meaning?
1215 01:13:19 跟我们其他人一样Like the rest of us,
1216 01:13:22 它们很喜欢你they like you.
1217 01:13:26 维修厂的人来给你修车了The man from the garage has arrived
1218 01:13:28 海沃德先生to mend your car, Mr. hayward.
1219 01:13:31 知道了Right.
1220 01:13:38 这些记者可真烦人Oh, these reporters are relentless.
1221 01:13:51 起动器电缆 不见了Starter cable. It's missing.
1222 01:13:56 知道了...Right, well...
1223 01:13:59 别告诉其他人We can keep this between us.
1224 01:14:03 查尔斯 有人打电话找你Charles, there's a call for you.
1225 01:14:06 是苏格兰场的泰维纳检察长Chief inspector taverner from Scotland yard.
1226 01:14:09 我有肺炎 这也算犯罪吗?I had pneumonia. Is that a crime?
1227 01:14:11 我们只是想问你几个问题 请你合作 阿戈洛多普洛斯先生We are just trying to establish the facts, Mr. agrodopolous.
1228 01:14:15 你事先知道利奥尼兹先生的死讯吗?Were you unaware Mr. leonides was dead?
1229 01:14:19 我刚刚看了报纸才知道的Until I see the papers, yes.
1230 01:14:21 你觉得我儿子会天天在医院里You think my son should read out the death columns to me
1231 01:14:24 读死讯专栏给我听吗?every day in the hospital? Heh.
1232 01:14:26 你是怎么认识利奥尼兹先生的?How did you know Mr. leonides?
1233 01:14:28 我第一次来伦敦的时候 他帮了我的忙He helped me when I first arrived in London.
1234 01:14:31 为什么?Why?
1235 01:14:32 我们希腊人是很团结的We greeks stick together.
1236 01:14:35 这就是原因That is why.
1237 01:14:36 听着 我什么都不知道Look, I don't know nothing.
1238 01:14:39 他只是把信封交给了我He gave me the envelope.
1239 01:14:40 等他死后 我就拿去给了盖茨基尔When he dies, i take it to gaitskill.
1240 01:14:44 你从没打开过吗?And you never opened it?
1241 01:14:47 信封保存完好 印章也完整The envelope was closed with an unbroken seal.
1242 01:14:49 你知道是哪个律师 重新起草的这个新遗嘱吗?Do you know the lawyers who drew up this new will?
1243 01:14:53 具体是谁我不知道 不过我听说利奥尼兹先生Not personally, but I'm aware that Mr. leonides used them
1244 01:14:58 会聘用他们处理另一半的事宜for the other side of his affairs.
1245 01:15:01 上面的遗嘱执行人还是你And you remain the executor.
1246 01:15:03 对 可我之前并不知情Yes, but without enthusiasm.
1247 01:15:07 他给遗蠕留了很少的一笔钱He settled a small sum on the widow.
1248 01:15:09 剩下的财产全部分给了单独的一个人The rest of the estate goes to a single beneficiary.
1249 01:15:14 他的孙女 索菲亚The granddaughter, Sophia.
1250 01:15:18 进来Yes?
1251 01:15:21 从利奥尼兹家打来一通电话There's been a call from the leonides house.
1252 01:15:23 - 什么事? - 有人要杀- Yes? - Someone's tried to kill
1253 01:15:25 一个小姑娘the little girl.
1254 01:15:27 天啊My god.
1255 01:15:33 绳子被截断了一半The rope was cut half-through.
1256 01:15:34 - 谁发现的她? - 是我- - Who found her? - - I did.
1257 01:15:36 我父亲跟她一起上了救护车My father went with her in the ambulance.
1258 01:15:38 她还记得什么事吗?Does she remember anything?
1259 01:15:41 她失去意识了She was unconscious.
1260 01:15:42 她一定是从很高的地方摔下来的She must have fallen from the very top.
1261 01:15:46 我可怜的孩子My poor cherub.
1262 01:15:47 母亲 如果你想去医院 我可以送你Mother, if you want to go there, i can drive you.
1263 01:15:50 不用 现在还不急Well, there's no great rush, no.
1264 01:15:52 菲利普说医生已经在尽力抢救了Philip says they're doing everything they can.
1265 01:15:55 如果你想让你妈妈开心Oh, if you want to make your mother happy,
1266 01:15:57 给我来杯杜松子酒就行I wouldn't say no to a gin and it.
1267 01:16:00 昨晚爬上树屋的人就是你You were the one up there in the tree house last night.
1268 01:16:03 我还以为是小偷 所以才把狗放了出来I thought you were a prowler. That's why I let the dogs out.
1269 01:16:10 一个叫盖茨基尔的人找您 先生Man named gaitskill is here, sir.
1270 01:16:12 让他进来Oh, let him in.
1271 01:16:15 盖茨基尔怎么来了?What's gaitskill doing here?
1272 01:16:25 真是一团糟What a mess.
1273 01:16:31 这里可是犯罪现场 伊迪斯夫人This is a crime scene, lady Edith.
1274 01:16:35 这里也是我家It is also my home.
1275 01:17:30 太不公平了It's so unfair.
1276 01:17:31 怎么回事?What's going on?
1277 01:17:33 盖茨基尔来这里做什么?Why is gaitskill here?
1278 01:17:35 你自己问索菲亚Ask Sophia.
1279 01:17:42 下面让我们一起来迎接索菲亚女王的时代Let's Usher in the reign of queen Sophia.
1280 01:17:45 请允许我祝贺你 索菲亚Allow me to congratulate you, Sophia.
1281 01:17:48 你现在非常有钱了You are a very wealthy woman.
1282 01:17:50 恕我直言 我建议你尽快把新遗嘱立好If I may, i suggest you make a new will
1283 01:17:53 越快越好at your earliest opportunity.
1284 01:17:55 祝各位愉快A good day to you all.
1285 01:18:02 索菲亚夫人Madame Sophia.
1286 01:18:04 你身无分文 日益衰老的母亲Your penniless and broken-down old mother
1287 01:18:07 向你乞求施舍begs you for alms.
1288 01:18:10 赏我一枚铜板吧 亲爱的Spare us a copper, dear.
1289 01:18:12 你妈妈想拍电影Your ma wants to be in the pictures.
1290 01:18:15 你真幽默 亲爱的You're very funny, my love,
1291 01:18:16 不过现在不是演戏的时候but perhaps this isn't the time for clowning.
1292 01:18:19 我想你应该资助一下罗杰I suppose you're going to bail Roger out.
1293 01:18:22 我们不需要We don't want any of the money.
1294 01:18:24 我会把联合餐饮卖掉I will sell associated catering.
1295 01:18:26 好孩子Good girl.
1296 01:18:27 毫无未来的公司不值得再投钱进去No point throwing good money after bad.
1297 01:18:31 我可是他的长子啊I was his eldest son.
1298 01:18:34 但他却在死后 还往我背上捅一刀But to stab me in the back with his dying breath.
1299 01:18:37 看看你们两个人Look at you both.
1300 01:18:38 绝望又丢人Desperate and humiliated
1301 01:18:40 因为你们现在又要摇着尾巴 在索菲亚的门口because now you're going to have to go to Sophia's door
1302 01:18:43 乞讨了with your begging bowls.
1303 01:18:45 你给我滚出去Get out of this room.
1304 01:18:47 马上Now!
1305 01:18:56 小心这群贪婪的小人 亲爱的姐姐Beware of the vultures, sister, dear.
1306 01:19:02 你肩上的担子可真够沉的It's one hell of a burden on your shoulders.
1307 01:19:05 别把正事忘了I think we're forgetting ourselves.
1308 01:19:08 菲利普 告诉我Philip, tell me.
1309 01:19:10 宝贝约瑟芬怎么样了?How is dear Josephine?
1310 01:19:12 不好意思Oh, I'm so sorry.
1311 01:19:13 谢天谢地 她已经没事了 没有骨折She's going to be fine, thank god. No broken bones.
1312 01:19:16 医生想要她住院观察They want to keep her in for observation.
1313 01:19:18 很好Very wise.
1314 01:19:19 她现在最好不要回来She should not be in this house.
1315 01:19:22 这里太危险了Much too dangerous.
1316 01:19:23 虽然跟大家的谈话很有意思Well, as entertaining as this is,
1317 01:19:25 不过我已经受够这些狗血剧情了I've had enough of all the drama.
1318 01:19:26 罗杰必须马上离开这栋房子Roger needs to be gone from this house.
1319 01:19:28 我们要去打包东西了 收好之后马上就走We shall pack our bags, and we shall go.
1320 01:19:31 祝贺你 亲爱的Congratulations, my darling.
1321 01:19:35 我暗自以为 他做了一个正确的选择I have a sneaking suspicion that he made the right choice.
1322 01:19:44 索菲亚Sophia.
1323 01:19:49 你是个非常聪明的女人You are an extremely clever woman.
1324 01:19:51 你也是哈维兰德家族的人And you are a de haviland.
1325 01:19:53 我很清楚当你的身份到达某个阶层的时候I have seen what it takes to operate at a certain level,
1326 01:19:56 会非常的辛苦and it is not always pretty.
1327 01:19:58 所以我要你记住So I want you to remember
1328 01:20:00 你的血统会帮助你 找到人生中最重要的东西that lineage will help you find what's most important in life.
1329 01:20:07 平常心A sense of balance.
1330 01:20:14 我的小天使Well, my angel,
1331 01:20:15 或许现在我们可以谈谈《曝光》的事了perhaps we should talk about exposure.
1332 01:20:18 对不起 爸爸I'm sorry, papa.
1333 01:20:20 可那是你爸爸亲手写的But your father wrote it.
1334 01:20:31 至少读读看再做决定At least read the bloody thing.
1335 01:20:33 这只会徒增我的痛苦It would only prolong the agony.
1336 01:20:38 爸爸...Papa...
1337 01:20:58 外公常说 如若将财富平均分给Grandfather always said fortunes don't last
1338 01:21:00 家族中没有能力的成员 那它绝对不会持久if they get split between the weak members of a family.
1339 01:21:02 财富应该整合起来 交到强者的手上They should be concentrated in the hands of the strong.
1340 01:21:05 你知道这份遗嘱的事吗 索菲亚?Did you know about this will, Sophia?
1341 01:21:08 知道Yes.
1342 01:21:12 挺意外的 是吧?Looks bad, doesn't it?
1343 01:21:15 他第一次提到这件事He first mentioned the idea
1344 01:21:16 是我在开罗的发展走下坡路的时候when things started to get ugly in Cairo.
1345 01:21:19 他叫我回英国来He said i should come back to england
1346 01:21:21 这样他才能教我 如何接管他的帝国so he could teach me to handle his empire.
1347 01:21:23 所以你才会离开我That's why you left me.
1348 01:21:26 这是一个原因 第二个原因是你居然监视我That and the fact you were spying on me.
1349 01:21:28 “监视”这个词有点重了"Spying" is a big word.
1350 01:21:30 你伤透了我的心 查尔斯You broke my heart, Charles.
1351 01:21:33 但我后面辞职了And I resigned.
1352 01:21:43 你为什么不告诉我新遗嘱的事?Why didn't you tell me about this will?
1353 01:21:44 我也不知道 不到新遗嘱真的出现I don't know. When it didn't turn up,
1354 01:21:48 我还以为这只是外公 给我开的另一个玩笑I thought it was another of grandfather's tricks.
1355 01:21:50 他很喜欢玩弄别人于股掌之中He liked to toy with people.
1356 01:21:53 这一定是他的天性Must run in the blood.
1357 01:21:55 他也这么觉得That's what he thought.
1358 01:21:57 他说我有着哈维兰德家族的外表He said I looked like a de haviland,
1359 01:22:00 身上流淌的血液却是利奥尼兹家族的but the blood in my veins was leonides.
1360 01:22:03 所以我将变得势不可挡So nothing could ever resist me.
1361 01:22:05 他说得很正确I think he may have had a point.
1362 01:22:07 你真的觉得我有杀害他的嫌疑 对吧?You really believe I could have murdered him, don't you?
1363 01:22:16 不 索菲亚...No, Sophia...
1364 01:22:26 或许真是布朗先生干的Maybe Mr. brown has taken up gardening.
1365 01:22:29 或者他们想栽赃给他Or perhaps they were planted on him.
1366 01:22:32 这么想太过于简单了It's all a bit too convenient.
1367 01:22:34 不过这能洗清你女朋友的嫌疑It helps your girlfriend's case, though.
1368 01:22:36 毕竟这么大一笔钱 谁会不心动呢Worth killing for, that sort of pot of gold.
1369 01:22:45 她不是我女朋友She's not my girlfriend.
1370 01:22:47 现在调查由我接管了 查尔斯I've taken over this investigation, Charles.
1371 01:22:50 你的职位改变了Your position is compromised.
1372 01:22:52 - 你现在的身份跟其他的... - 嫌疑人一样- You should be with the other... - Suspects.
1373 01:22:56 如果你非要这么说的话If you say so.
1374 01:22:57 这是伊迪斯夫人的修枝剪Those are lady Edith's secateurs.
1375 01:23:00 它们证明不了什么的And they don't prove anything.
1376 01:23:01 任何老式剪刀 都有可能剪断那些绳子Any old knife could've been used to cut those ropes.
1377 01:23:03 我们现在需要的是 任何能证明布朗先生和What we need is direct evidence of a liaison
1378 01:23:07 利奥尼兹夫人私通的直接证据between Mr. brown and Mrs. leonides.
1379 01:23:20 你不是在开玩笑吧 查尔斯This is a joke, Charles.
1380 01:23:22 恐怕不是I'm afraid not.
1381 01:23:24 好吧...Well...
1382 01:23:26 那你先上You go first then.
1383 01:23:29 好吧Right.
1384 01:23:36 - 查尔斯 - 怎么了 先生?- Charles. - Yes, sir?
1385 01:23:39 这难道是一个功勋累累的检察长Is this what a distinguished chief inspector
1386 01:23:42 在退休年纪该做的事吗?should be doing in his golden years?
1387 01:23:45 哈哈哈Heh-heh-heh.
1388 01:23:49 哈利路亚Hallelujah.
1389 01:24:14 “噢 劳伦斯 亲爱的 我唯一的挚爱”"Oh, Laurence, my darling, my own dear love.
1390 01:24:17 “我根本无法谈论昨晚发生的事”"I cannot talk about last night.
1391 01:24:19 “因为我一想 我的心跳便会加速”"For if I do, my heart will burst.
1392 01:24:21 “再过不了多久 我们就能永远在一起了”It won't be long now before we can be together."
1393 01:24:26 “亲爱的...”"My darling...
1394 01:24:27 “爱人心中的急躁 到底是优点还是缺点?”"Is impatience in a lover a crime or a virtue?
1395 01:24:32 “我不希望他因此而痛苦 更何况他对我这么好”"I don't want him to suffer, not after his kindness to me,
1396 01:24:36 “但我确实希望他能消失”but I do wish him gone."
1397 01:25:29 利奥尼兹夫人Mrs. leonides.
1398 01:25:32 我想请你跟我去苏格兰场I have to ask you to accompany me
1399 01:25:35 走一趟to Scotland yard.
1400 01:25:37 你说什么?I'm sorry?
1401 01:25:39 你所说的Anything you say
1402 01:25:41 任何话may be taken down
1403 01:25:42 都将成为呈堂证供and used in evidence against you.
1404 01:25:45 明白了吗?Do you understand?
1405 01:25:51 但这不是我写的But I didn't write this.
1406 01:25:53 利奥尼兹夫人 请Mrs. leonides, please.
1407 01:25:55 我不会做这样的事情的I would never do anything like this.
1408 01:26:02 请你合作You show them some dignity.
1409 01:26:08 这不是我写的I didn't write that.
1410 01:26:10 我绝不会写这样的信的I would never write that.
1411 01:26:13 是他们 是他们陷害我No, it was them. It was them.
1412 01:26:21 - 你们这下开心了吧 - 你下地狱去吧- You must be so happy. - You'll rot in hell.
1413 01:26:23 你这个伪君子 没有主见的人You old hypocrite! Daddy's little boy.
1414 01:26:26 我刚来的时候 你是怎么对我上下其手的You couldn't keep your hands off me when I got here!
1415 01:26:30 查尔斯 救救我 这些吸血鬼Charlie, help me. These vampires.
1416 01:26:33 我们是被陷害的 就因为我们跟他们是两个世界的人They set us up because we're not part of their world.
1417 01:26:37 别被他们蒙蔽了双眼Don't let them fool you.
1418 01:26:39 查尔斯 求求你Charles, please!
1419 01:26:43 我们是被陷害的They set us up!
1420 01:26:47 进去Here.
1421 01:26:59 跟他们斗 我们毫无胜算We never stood a chance against them.
1422 01:27:05 我刚刚完全被她的演技带进去了Well, I was completely taken in by her performance.
1423 01:27:09 母亲 如果布伦达真的有罪 她会被绞死的Mother, if Brenda is guilty, then she'll hang.
1424 01:27:12 - 够了 - 她应该被折磨致死- That's enough. - She should be tortured.
1425 01:27:14 你一定很想去看吧You'd enjoy watching that.
1426 01:27:15 他不是你父亲He wasn't your father.
1427 01:27:16 我爱我父亲 你明白吗?我爱他I loved my father. Do you understand? I loved him.
1428 01:27:19 胜于爱过我More than you'll ever love me.
1429 01:27:35 好受些了吗?Better now?
1430 01:27:41 我要给布伦达找最好的律师I want Brenda to have the best lawyer
1431 01:27:44 多少钱都行 我们来付money can buy. We'll pay.
1432 01:27:46 她总是这么不自量力She's always been out of her depth.
1433 01:27:50 可怜的家伙Poor thing.
1434 01:27:53 你去哪儿?Where are you going?
1435 01:27:54 去城里见个人 亲爱的An appointment in town, dear.
1436 01:27:59 查尔斯Well, Charles.
1437 01:28:00 你在最后一刻证明了自己You redeemed yourself at the last moment.
1438 01:28:05 不得不承认 要是没有你 我还真没办法结案Have to admit, I couldn't have done it without you.
1439 01:28:07 这些证据来得也太顺理成章了The evidence is almost entirely circumstantial.
1440 01:28:10 谋杀案里都是这样的Usually is in a murder case.
1441 01:28:12 下面就看他们给评审团的印象如何了A lot depends on the impression they make on the jury.
1442 01:28:18 如果你需要一个合适的工作And if you ever need a proper job,
1443 01:28:22 来找我就行you know where to find me.
1444 01:28:24 你在想什么 查尔斯?What are you thinking, Charles?
1445 01:28:27 凶手还是可能是我?That it still could be me?
1446 01:28:29 多亏有你 我才能拿走所有钱And I got away with it scot-free,
1447 01:28:31 并且逃脱法律的制裁with all the money, thanks to you.
1448 01:28:32 所以一开始 我才会来找你帮我查案And that's why I chose you in the first place.
1449 01:28:40 这些信件很有可能是被人伪造的 对吗?Someone could have forged those letters, couldn't they?
1450 01:28:59 报纸上有提到你的名字They talk about you in the papers.
1451 01:29:02 写了你是怎么帮忙破案的How you helped solve the case.
1452 01:29:04 - 早上好 阿克罗伊德小姐 - 噢 海沃德先生- Good morning, miss ackroyd. - Oh, Mr. hayward.
1453 01:29:07 你终于功成名就了This is the making of you.
1454 01:29:08 我们可以考虑给办公室 置办点装饰品了We can get in the decorators and everything.
1455 01:29:20 到家了 小甜心 快去找保姆Here we are, pumpkin. Run along to nanny.
1456 01:29:23 你回来啦Here you are.
1457 01:29:24 真高兴见到你Oh. I'm so glad to see you.
1458 01:29:29 我好怀念家的感觉I've missed such a lot.
1459 01:29:30 我其实不需要住这么久院的I didn't need to be kept in hospital all that time.
1460 01:29:32 别这么一副气鼓鼓的模样 我亲爱的小矮子Don't look so angry, my little changeling.
1461 01:29:34 别再这么叫她了 玛格达Stop calling her that, magda.
1462 01:29:36 姑妈 我要怎么叫我自己的女儿How I address my own daughter, auntie,
1463 01:29:39 不用你管is none of your business.
1464 01:29:43 约瑟芬 亲爱的 你回来了Josephine, darling, you're back.
1465 01:29:47 快告诉我 布伦达和劳伦斯有什么反应?Tell me, what was Brenda and Laurence's reaction?
1466 01:29:51 他们有没有跪地求饶?Did they beg for mercy?
1467 01:29:52 希望你不要在背后说别人坏话I wish you wouldn't talk about people that way.
1468 01:29:55 警察在楼顶的阳台上 找到他们俩互写的情书They found love letters on the tower's balcony.
1469 01:29:57 我就知道 我得记到我的小本本上I knew it. I have to write it all down in my notebook.
1470 01:30:01 我要出门了Well, I'm off.
1471 01:30:35 约瑟芬Josephine!
1472 01:30:37 你不在家的时候 我帮你把房间整理干净了I cleaned these while you were away.
1473 01:30:39 我给你做了热巧克力And I'm making you some hot chocolate.
1474 01:30:42 可以让你...It will make you...
1475 01:30:43 - 天啊 - 你有看到我的笔记本吗?- oh, good gracious. - Have you seen my notebook?
1476 01:30:46 怎么了?弄丢了?Why? Have you lost it?
1477 01:30:47 我记得我是放在房间里的I thought it was in my room.
1478 01:30:48 但是哪儿都找不到I can't find it anywhere.
1479 01:30:49 你有去树屋上找找吗?Well, have you tried the tree house?
1480 01:30:52 我知道是你偷拿了 你很讨厌那个笔记本I know you took it. You hate it.
1481 01:30:53 好了 小姑娘 别激动All right, little lady, calm down.
1482 01:30:57 我会帮你找到的I'll find it.
1483 01:31:09 伊迪斯夫人Lady Edith,
1484 01:31:11 很抱歉的通知你 你的检查结果不太乐观I'm afraid your results do not bode well.
1485 01:31:17 我还剩多少时间?How long?
1486 01:31:20 很难讲Hard to tell.
1487 01:31:24 可能几个月吧Maybe a few months.
1488 01:31:27 现在有一种新型的实验性治疗手段There is a promising new experimental treatment.
1489 01:31:30 我不想治了I don't want other treatments.
1490 01:31:33 已经太晚了 不是吗?It's over, isn't it?
1491 01:31:45 好吧...Well...
1492 01:31:48 人生总是在最精彩的时候Always leave a party at its height,
1493 01:31:51 却要遗憾离席when you're most enjoying it.
1494 01:31:57 保姆 牛奶已经烧开了Nanny, milk's boiling!
1495 01:32:03 我想先走了I'll be off now,
1496 01:32:04 如果可以的话 海沃德先生if that's all right, Mr. hayward.
1497 01:32:05 好的 我来锁门Yes. I'll lock up.
1498 01:32:08 谢谢Thank you.
1499 01:32:09 今天有好多人打电话来So many people called today.
1500 01:32:13 晚安Good night.
1501 01:32:21 请进Come in.
1502 01:32:24 保姆给你做了热巧克力Nanny's made your hot chocolate.
1503 01:32:26 保姆明明知道 我讨厌喝热巧克力I hate hot chocolate and nanny knows it.
1504 01:32:28 她做这个 其实是想...She only makes it for me so she...
1505 01:32:29 给自己喝 我知道so she can drink it herself. I know.
1506 01:32:35 你为什么这么生气 约瑟芬?Why are you so angry, Josephine?
1507 01:32:38 我好无聊I'm bored.
1508 01:32:39 而且我找不到我的笔记本了And I can't find my notebook.
1509 01:32:42 没关系 我们会帮你找的It's okay. We'll find it.
1510 01:34:58 查尔斯·海沃德Charles hayward.
1511 01:35:17 这里没线索 长官It's all quiet here, sir.
1512 01:35:29 把马克杯端上去给约瑟芬的人是我 但是...I was the one who brought the mug up to Josephine, but...
1513 01:35:32 但是热巧克力是保姆准备的but nanny prepared it.
1514 01:35:33 但如果是她想毒死约瑟芬But if she made it for Josephine,
1515 01:35:36 那她自己为什么会喝?why did she drink it?
1516 01:35:38 是时候说再见了 海沃德先生In time to say goodbye, Mr. hayward.
1517 01:35:40 - 你们这是去哪儿? - 伦敦机场- Where are you going? - London airport.
1518 01:35:43 - 把大门关上 - 别开玩笑了- Close the gates! - Oh, don't be ridiculous.
1519 01:35:46 - 我们会错过航班的 - 我们理解现在的- We'll miss our flight. - We understand
1520 01:35:48 处境有多么困难 但我和罗杰必须离开how difficult this is, but Roger and I are leaving
1521 01:35:50 这样我们才能重新开始 我们为什么要毒害一个so we can lead our lives. Why on earth would we want
1522 01:35:53 从没伤害过我们的老妇人呢?to poison a nice old woman who had never done us harm?
1523 01:35:55 或许凶手想杀的人并不是她Perhaps she wasn't the intended target.
1524 01:35:57 - 你说什么? - 等一下 侦探先生- Oh, excuse me? - Hold on, Mr. detective.
1525 01:36:00 你有证据吗?Can you prove anything?
1526 01:36:01 你有证据证明 她不是因为心脏病突发死的吗?Can you prove it wasn't a heart attack?
1527 01:36:04 或者自杀?你能确定她是被毒死的吗?Or a suicide? Are you sure she was poisoned?
1528 01:36:06 验尸官现在正在调查The coroner is working on it as we speak.
1529 01:36:09 没有我的允许 任何人不得离开这里Nobody gets to leave here without my express permission.
1530 01:36:13 老婆 打电话给我的律师Clemmy, call my lawyer.
1531 01:36:14 我要问清楚 泰维纳检察长的做法I want to check if chief inspector taverner's
1532 01:36:17 属不属于越权行为conduct is within the law.
1533 01:36:19 没人能强迫我们No one can bully us
1534 01:36:20 在这个鬼地方再多呆一天into spending another day in this house!
1535 01:36:24 约瑟芬 你现在安全了Josephine, you're safe now.
1536 01:36:26 妈妈爸爸都在你身边呢 我们会保护你的You're with mommy and daddy. We'll take care of you.
1537 01:36:29 啊 海沃德先生 你一定是Ah. Mr. hayward, you must be
1538 01:36:30 魔术师吧 每次我们让你消失之后some sort of magician. Every time we make you disappear,
1539 01:36:33 - 你总能重新出现在我们面前 - 我想找约瑟芬谈谈- you keep popping back up. - I need to talk to Josephine.
1540 01:36:35 想找她谈的人多了Well, who doesn't these days?
1541 01:36:37 她今晚就要坐飞机去洛桑市She'll be on a plane to lausanne tonight.
1542 01:36:39 保姆被人毒死了 跟外公一样Nanny's been poisoned. Just like grandfather.
1543 01:36:42 - 是不是很令人激动? - 上帝啊- Isn't it exciting? - Good god.
1544 01:36:44 难道你一点都不伤心吗?Well, aren't you the least bit upset?
1545 01:36:47 我还以为你挺喜欢保姆的I thought you liked nanny.
1546 01:36:48 - 并没有 - 噢- Not particularly. - Oh.
1547 01:36:50 她总骂我 还喜欢小题大做She was always scolding me about something. She fussed.
1548 01:36:53 而且我敢肯定 是她偷了我的笔记本And I'm sure she stole my notebook.
1549 01:36:55 约瑟芬 这个家里有你喜欢的人吗?Josephine, is there anyone you're remotely fond of?
1550 01:36:59 我挺喜欢伊迪斯姑妈的I love aunt Edith very much.
1551 01:37:02 那我们呢?Well, what about us?
1552 01:37:06 约瑟芬Josephine.
1553 01:37:09 不好意思一会儿就好Excuse me. Won't take a moment.
1554 01:37:15 那我们呢?Well, what about us?
1555 01:37:18 说真的Really.
1556 01:37:19 - 你弄疼我了 - 听好了 约瑟芬- You're hurting me! - Now, Josephine,
1557 01:37:22 我和你you and I,
1558 01:37:23 我们不是一起破案的搭档吗?we are both solving this case. Aren't we?
1559 01:37:25 - 我还没找到我的笔记本呢 - 先别管笔记本了- I haven't got my notebook. - Don't worry about that.
1560 01:37:27 你到底知道些什么?What exactly do you know?
1561 01:37:29 我知道很多事情I know lots of things.
1562 01:37:31 这一点毋庸置疑 但是你也知道Of that I have no doubt. But you know
1563 01:37:34 是谁在你的热巧克力里下的毒 是吗?who put something in your hot chocolate, don't you?
1564 01:37:37 你知道是谁毒死了你的外公And you know who poisoned your grandfather.
1565 01:37:39 你还知道是谁剪断了树屋的梯子And you know who cut the ropes from your tree house.
1566 01:37:42 - 没错 - 那现在就是福尔摩斯- Right. - Well, now is the time for Holmes
1567 01:37:45 将真相告诉华生的时候了to enlighten not only Watson,
1568 01:37:48 还有莱斯特雷德but lestrade.
1569 01:37:49 我现在还不能告诉警察任何线索I shan't tell the police anything.
1570 01:37:51 他们蠢爆了They're stupid.
1571 01:37:52 他们还以为凶手是布伦达或者劳伦斯They thought Brenda had done it or Laurence.
1572 01:37:54 我可没他们那么笨I wasn't stupid like that.
1573 01:37:56 我非常清楚 凶手绝对不可能是他们I knew jolly well they hadn't done it.
1574 01:37:58 我一开始就知道是谁干的I had an idea who it was all along,
1575 01:37:59 然后我做了一个小测试 证明我的猜测是对的and then I made a kind of test. And I know I'm right.
1576 01:38:02 你给我听好了Now, you listen to me.
1577 01:38:04 我可以很肯定的说 你非常的聪明I dare say you are extremely clever.
1578 01:38:06 但是如果你不能活着 把真相分享出来的话It won't be much good to you if you're not alive
1579 01:38:09 那也无济于事long enough to enjoy the fact.
1580 01:38:10 你还不明白吗 你这个小笨蛋Don't you understand, you foolish child,
1581 01:38:12 只要你继续把这些秘密 埋藏在心底that so long as you insist on keeping your little secrets,
1582 01:38:15 你就会把自己置于无尽的危险之中?you put yourself in imminent danger?
1583 01:38:17 我当然知道Of course i do.
1584 01:38:18 但是在小说里But in some books,
1585 01:38:19 都会有一个接一个的人被杀死person after person is killed.
1586 01:38:20 到最后只剩下唯一的一个人存活下来And you end by spotting the murderer because he or she
1587 01:38:23 这个时候你才知道 原来凶手是她/他is practically the only person left.
1588 01:38:24 我们必须拭目以待 看看接下来会发生什么We must wait and see what happens next.
1589 01:38:26 这可不是侦探小说 上帝啊This isn't a detective story, for chrissake!
1590 01:38:28 已经有两个人被谋杀了Two people have been murdered.
1591 01:38:30 你再不把知道的事情告诉我I'm gonna make you tell me what you know
1592 01:38:32 我就把你的牙齿全部都抖掉if I have to shake you until your teeth rattle!
1593 01:38:34 你在这儿啊 查尔斯There you are, Charles.
1594 01:38:36 伊迪斯夫人Lady Edith.
1595 01:38:37 我和约瑟芬 正在说点事情Josephine and I, we were just having a little chat.
1596 01:38:39 没事 今天大家都挺紧张的Of course. And everybody is a bit tense today,
1597 01:38:43 不过发生这样的事情 也是情有可原which is quite understandable under the circumstances.
1598 01:38:48 查尔斯...Charles...
1599 01:38:48 - 嗯 - 泰维纳检察长- Mm. - Chief inspector taverner
1600 01:38:51 和验尸官在找你and the coroner are looking for you.
1601 01:38:53 听说他们取得了重大的进展I understand they're making significant progress.
1602 01:38:57 好的...Right, well...
1603 01:38:58 别担心 我会看好她的Don't worry, I'll keep an eye on her.
1604 01:39:01 - 夫人 - 我知道 查尔斯- Lady... - I know, Charles.
1605 01:39:03 交给我吧Let me handle this.
1606 01:39:06 好吧Yes, of course.
1607 01:39:13 现在...Now...
1608 01:39:15 你想不想跟我去长桥工厂What do you think about going into longbridge
1609 01:39:18 吃点冰淇淋?and having an ice cream soda?
1610 01:39:20 好啊Yes.
1611 01:39:30 听说你们有进展了?I understand you're making progress?
1612 01:39:33 具体情况还得等到分析报告出来才知道We'll have to wait for the analysis report.
1613 01:39:37 不过你一定看出些端倪来吧?You do have a theory, though?
1614 01:39:39 是的...Well...
1615 01:39:40 根据显示出的症状Considering the symptoms,
1616 01:39:42 以及凶手所用的毒药and the fact that it needs to be
1617 01:39:43 一定是常见的或者在市面上能买到的a rather common and accessible poison,
1618 01:39:45 我猜测 应该是氰化物my educated guess would be cyanide.
1619 01:39:50 谁会放氰化物在家里啊?Why would anyone have cyanide in their house?
1620 01:39:53 除了杀人凶手之外Apart from killing people, you mean?
1621 01:39:56 是啊Heh, yeah.
1622 01:39:57 鼹鼠Moles.
1623 01:39:59 鼹鼠?Moles?
1624 01:40:00 氰化物是用来杀鼹鼠的Cyanide is used to kill moles.
1625 01:40:24 抱歉 伊迪斯夫人 现在谁都不许离开这里Sorry, lady Edith, no one's permitted to leave the estate.
1626 01:40:31 我知道I know.
1627 01:40:33 但是泰维纳检察长认为But chief inspector taverner has decided
1628 01:40:35 在接下来的几个小时里 把这个小姑娘送离这栋房子it would be more appropriate if she were out of the house
1629 01:40:38 可能更为合适for the next hour or so.
1630 01:40:40 等到尸体被转移之后Until the corpse has been removed.
1631 01:40:43 他不觉得一个12岁的小姑娘I mean, he doesn't believe that a 12-year-old little girl
1632 01:40:47 和一个命不久矣的老太婆or a feeble old woman on her last legs
1633 01:40:49 会是杀人凶手could be the murderers.
1634 01:40:50 你同意吗 警官?Do you agree, sergeant?
1635 01:40:52 抱歉 我们都忙昏头了Sorry. We've all been a bit on edge.
1636 01:40:53 我现在就叫他们让开I'll get them out of the way.
1637 01:40:56 好的Of course.
1638 01:40:56 好了 把中间的过道让出来- All right. - Move them out the way.
1639 01:41:45 - 查尔斯? - 快看- Charles? - Look.
1640 01:41:47 - 你在干什么? - 这是约瑟芬的日记- What are you doing? - It's Josephine's diary.
1641 01:41:49 伊迪斯把它埋进生石灰里 想把它毁了Edith is trying to destroy it by burying it in quicklime.
1642 01:41:52 柜子里还有氰化物And there's cyanide up there.
1643 01:41:56 怎么了?怎么回事?What? What is it? What?
1644 01:41:58 伊迪斯刚刚离开这里Aunt Edith's just left three gables.
1645 01:42:01 还带走了约瑟芬She took Josephine.
1646 01:42:07 查尔斯·海沃德
1647 01:42:09 这是伊迪斯姑妈的笔迹That's aunt Edith's handwriting.
1648 01:42:11 快上车Get in the car.
1649 01:42:14 太烦人了It's so annoying.
1650 01:42:15 我找不到我的笔记本I can't find my notebook anywhere.
1651 01:42:16 你有看见我的笔记本吗?You haven't seen it, have you?
1652 01:42:22 噢 亲爱的Oh, my darling.
1653 01:42:23 我爱你胜过一切I love you more than you'll ever know.
1654 01:42:32 - 伊迪斯夫人有离开这里吗? - 她带着一个小姑娘出去了- Has lady Edith left the estate? - She left with the girl.
1655 01:42:35 - 去哪儿了? - 那个方向 出什么事了?- Where? - That way. Why?
1656 01:42:36 快让这群人给我让开Get those people out of the way!
1657 01:42:37 让开 向后退Move! Get out the way!
1658 01:42:38 让开 后退Move! Get back! Now.
1659 01:42:49 上面些什么?What does it say?
1660 01:42:50 “我 伊迪斯·简·哈维兰德 承认杀害”"I, Edith Jane de haviland, confess to the murder
1661 01:42:53 “阿里斯蒂德·利奥尼兹”of aristide leonides."
1662 01:42:56 上帝啊 约瑟芬God, Josephine.
1663 01:43:05 约瑟芬 有件事我想跟你坦白Josephine, i have a confession.
1664 01:43:09 什么事?What is it?
1665 01:43:11 我们其实不是去吃冰淇淋的We are not going for ice cream.
1666 01:43:18 你想知道我们去哪儿吗?Would you like to know where we're going?
1667 01:43:20 想Well, yes.
1668 01:43:22 我带你去上芭蕾舞课I am taking you to your new ballet lessons.
1669 01:43:27 芭蕾舞课?Ballet lessons?
1670 01:43:29 噢 伊迪斯姑妈Oh, aunt Edith.
1671 01:43:32 但我没拿芭蕾舞鞋But I haven't got my ballet slippers.
1672 01:43:34 你怎么不早点告诉我?Why didn't you say?
1673 01:43:35 等我们到了那里之后I think they'll have everything we could possibly want
1674 01:43:38 什么都有once we get there.
1675 01:43:41 真希望外公能看到I wish grandpapa could see this.
1676 01:43:48 伊迪斯姑妈为什么要杀死外公和保姆?Why would aunt Edith want to kill grandpapa and nanny?
1677 01:43:51 她又不是神经病She's not a psychopath.
1678 01:43:52 我不认为凶手是伊迪斯I don't think it was Edith.
1679 01:43:53 - 不是伊迪斯? - 说不定约瑟芬的笔记本上- Not Edith? - Maybe there's something
1680 01:43:55 会有什么线索 大声地读出来in Josephine's notebook. Read it out loud.
1681 01:44:01 额...Uh...
1682 01:44:03 “我好无聊”"I'm so bored.
1683 01:44:04 “一定得有什么大事 发生在这所房子里”Something needs to happen in this house.
1684 01:44:07 “所以今天我...”So today I..."
1685 01:44:11 天啊Oh, my god.
1686 01:44:13 继续读Go on.
1687 01:44:16 “所以今天我...把外公杀了”"So today i... i killed grandpapa."
1688 01:44:19 外公grandpapa.
1689 01:44:20 我非常享受这个过程And I enjoyed it very much.
1690 01:44:21 而且我也有非常充足的理由I certainly had a good reason to do it, though.
1691 01:44:24 我警告过他And I warned him.
1692 01:44:26 我告诉他 不让我学芭蕾舞 你是会后悔的I told him he'd be sorry for stopping my ballet.
1693 01:44:28 现在我敢肯定 他一定很后悔And now I hope he jolly well is.
1694 01:44:31 他真的不应该这么做He really shouldn't have done that.
1695 01:44:33 还有以前他做过的那些坏事That and other things. Many other things.
1696 01:44:37 他很卑鄙 残酷He's mean. Cruel.
1697 01:44:39 他是个坏人He's a bad person.
1698 01:44:40 他认为自己无所不能And he thinks he can do anything.
1699 01:44:42 认为自己可以掌控别人的人生He thinks he can tell everyone what to do
1700 01:44:45 让他们变得疯狂和可悲and make them crazy and miserable.
1701 01:44:47 可我不吃这一套 我比他们强大But not me. I'm stronger.
1702 01:44:49 我与众不同 就跟他一样I'm different. I'm like him.
1703 01:44:52 我为他的生日准备了一个特别的礼物And I gave him a special treat for his birthday.
1704 01:44:54 我为他跳了一支舞I did my best dance for him.
1705 01:44:56 我知道他很喜欢看布伦达跳舞I know how much he likes watching Brenda dance.
1706 01:44:59 我能从我的树屋上看到I can see it from my tree house.
1707 01:45:00 我还知道他有多么支持I also know how much he loved it
1708 01:45:02 索菲亚想要成为芭蕾舞者的梦想when Sophia wanted to be a ballerina.
1709 01:45:04 他认为她很漂亮 还很高雅He thought she was beautiful and gracious.
1710 01:45:06 可他对我说 我再去上更多的芭蕾舞课But he said there was no point in me
1711 01:45:08 是毫无意义的having any more ballet lessons
1712 01:45:10 因为我不够好 也不够高雅because I would never be good enough or gracious enough.
1713 01:45:12 他说丑小鸭是永远变不成天鹅的He said it wasn't so much swan lake as duck pond.
1714 01:45:16 我恨他 我恨他I hate him. I hate him.
1715 01:45:19 还有关于布伦达的情书的内容There's a bit about Brenda's letter.
1716 01:45:23 “我终于学会了她的笔迹”"I finally got the hang of her handwriting."
1717 01:45:24 她写的字像个10岁的小孩 还真是万幸It's lucky she writes like a child of 10.
1718 01:45:28 我从《曝光》里摘抄了一些台词I copied it from a bit in exposure.
1719 01:45:33 这么做对吗?Is this the right way?
1720 01:45:34 我想是的I believe so.
1721 01:45:37 今天 我必须要异常的勇敢Today, I have to be very brave.
1722 01:45:39 我把伊迪斯的修枝剪 放进了上课房间I put aunt Edith's secateurs in Laurence's drawer
1723 01:45:42 劳伦斯用的抽屉里in the school room.
1724 01:45:44 现在我必须得拿着一把刀 爬上树屋Now I must climb up to the tree house with a knife.
1725 01:45:53 不过每个任务都有艰难的部分But every task worth doing has a hard bit.
1726 01:46:00 “保姆起了疑心”"Nanny's guessed."
1727 01:46:01 “尤斯塔斯很喜欢问问题 我担心他可能会坏事”Eustace kept asking questions, and I worried he might."
1728 01:46:04 不过他没有 反倒是保姆很讨人厌But he didn't. Nanny did.
1729 01:46:06 她总是到处巡视She's snooping around all the time.
1730 01:46:09 她的确是注意到了 我的芭蕾舞鞋上沾了很多泥She certainly saw my ballet shoes, which were muddy
1731 01:46:11 那是因为我进杂货屋里拿了修枝剪after I took secateurs from the shed.
1732 01:46:13 她一直盯着我看She kept looking at me,
1733 01:46:14 我知道她一定会把这些线索联系起来 我恨保姆and I knew she'd put two and two together. I hate nanny.
1734 01:46:17 总是跟在我身后 想教训我Always after me, trying to teach me lessons.
1735 01:46:20 而且她很蠢And she's so stupid.
1736 01:46:22 我最恨的就是笨蛋I hate stupid people.
1737 01:46:23 “他们很没用 除了在战争的时候上去送命”"They're useless, apart from dying during wars"
1738 01:46:27 “我外公以前经常这么说”"like grandpapa used to say."
1739 01:46:29 “下一个死的人就是她”She should be next."
1740 01:46:31 伊迪斯一定是察觉到什么Edith must have sensed something,
1741 01:46:34 然后她找到了约瑟芬的笔记本and then she found Josephine's notebook.
1742 01:46:37 然后约瑟芬把保姆也杀了And then Josephine killed nanny.
1743 01:46:39 这个时候伊迪斯就怪罪于自己And that's when Edith decided to blame herself.
1744 01:46:41 她不能放任劳伦斯和布伦达She couldn't let Laurence and Brenda hang
1745 01:46:44 被冤枉而受绞刑for a crime they hadn't committed.
1746 01:46:45 但同时她也不能接受 她宝贝的约瑟芬But at the same time she couldn't let her Josephine
1747 01:46:48 面临终生监禁face a lifetime of institutions,
1748 01:46:50 被当做怪物唾弃being jeered at as a monster,
1749 01:46:53 被当做怪人嘲讽laughed at as a freak,
1750 01:46:54 更别提整个家族会因为这件事not to mention the public humiliation
1751 01:46:55 而受到全世界的羞辱the house would have had to endure.
1752 01:46:57 那她为什么要带走约瑟芬?What is she doing with Josephine?
1753 01:47:04 她们在刀仔)LThere they are.
1754 01:47:13 - 为什么走这条路? - 这是捷径- Why this way? - It's a shortcut.
1755 01:47:17 这条路是通向采石场的 我不明白It's the road that leads to the quarry. I don't understand.
1756 01:47:32 伊迪斯姑妈 到底怎么回事?Aunt Edith, what is this?
1757 01:47:34 - 你吓到我了 - 不要害怕- You're frightening me. - Don't be frightened.
1758 01:47:43 伊迪斯姑妈 你在干什么?Aunt Edith, what are you doing?
1759 01:47:47 伊迪斯姑妈Aunt Edith!
1760 01:47:59 天啊 查尔斯 她们要...Oh, my god, Charles. They're...
1761 01:48:01 伊迪斯姑妈 住手aunt Edith, stop! Stop!
1762 01:48:04 不 快停车No, no! Stop!
1763 01:48:08 停车 停车 停车Stop the car, stop the car, stop the car.
1764 01:48:22 - 不不不 - 不- No, no, no. - No.
1765 01:48:28 不 不 不No, no, no.
1766 01:48:37 嘘Shh.
1767 01:48:43 我们对她做了什么?What did we do to her?
1768 01:48:45 - 我们对她做了什么? - 不 没事- What did we do to her? - No, no, it's okay.
1769 01:48:48 不是你的错 不是你的错It wasn't you. It wasn't you.
1770 01:48:52 不是你的错It wasn't you.
