马戏之王(The Greatest Showman)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Greatest Showman (2018)4K
Era:2018
Length:105 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 01:21:06 丑闻缠身的巴纳姆
2 01:36:59 最崇高的艺术就是给人带去欢乐 - P·T·巴纳姆
3 00:00:50 女士们先生们 接下来是万众期待的表演Ladies and gents
4 00:00:56 黑暗中不断摸索 辛勤汗水汇聚成河Been searching in the dark
5 00:01:02 久埋心底的渴望无法再次忽视And buried in your bones there's an ache that you can't ignore.
6 00:01:06 深呼吸 保持清醒 将一切顾虑抛诸脑后Taking your breath
7 00:01:12 别抗拒 它为你而生 何不为它而活Don't fight it
8 00:01:16 就是现在 别去顾虑未来如何It's only this moment
9 00:01:19 心心念念的 它近在咫尺了Your fever dream
10 00:01:22 放飞自己 此刻让内心去掌控Just surrender 'cause you feel the feeling taking over.
11 00:01:25 那是火 是自我 是奔涌而出的激情时刻It's fire
12 00:01:28 它像信仰一样指引着你去释放自己It's a preacher in the pulpit and you'll find devotion.
13 00:01:31 束缚你的高墙 已然倒塌There's something breaking at the brick of every wall it's holding all that you know
14 00:01:36 何不与我们同行?so tell me do you wanna go?
15 00:01:38 那里没有异样的眼光Where it's covered in all the colored lights.
16 00:01:41 那里都是为自己而战的人Where the runaways are running the night.
17 00:01:44 一切皆有可能 你感受到了吗Impossible comes true
18 00:01:47 噢 这就是最佳表演Oh
19 00:01:50 调动全身的激情 传奇永不落幕We light it up
20 00:01:53 精彩将持续上演And the sun can't stop us now.
21 00:01:56 它真的实现了 你感受到了吗Watching it come true
22 00:01:59 噢 这就是最佳表演Oh
23 00:02:03 这有你向往的一切 这有你需要的所有It's everything you ever want. It's everything you ever need.
24 00:02:09 现在它近在咫尺 这就是你的归宿And it's here right in front of you. This is where you wanna be.
25 00:02:15 这有你向往的一切 这有你需要的所有It's everything you ever want. It's everything you ever need.
26 00:02:21 现在它近在咫尺 这就是你的归宿And it's here right in front of you. This is where you wanna be.
27 00:02:27 这有你向往的一切 这有你需要的所有It's everything you ever want It's everything you ever need.
28 00:02:33 现在它近在咫尺And it's here right in front of you.
29 00:02:37 这就是你的归宿This is where you wanna be.
30 00:02:41 这有你向往的一切It's everything you ever want.
31 00:02:45 这有你需要的所有It's everything you ever need.
32 00:02:49 现在它近在咫尺And it's here right in front of you.
33 00:02:55 我明白 非常感谢 杰弗里先生 谢谢I understand
34 00:02:58 今天晚些时候我会付钱给你的You have the money by the end of the day.
35 00:03:03 我们走Let's go.
36 00:03:05 菲尼亚斯 快点 要不然就误掉火车了Phineas
37 00:03:14 站直Stand up straight.
38 00:03:17 把这些污渍都擦掉Wipe that muck off.
39 00:03:23 拿起来Pick it up.
40 00:03:27 手臂伸出来 手肘朝外Arm extended
41 00:03:31 小口的喝 别喝出声音Sip
42 00:03:37 拿起来 手臂伸出来Begin here
43 00:03:40 手肘朝外elbow out.
44 00:03:43 保持杯子的高度 慢慢放下Keep your cup level. Low your cup.
45 00:03:48 要不要再来一次Shall we do it again?
46 00:03:53 手臂伸出来 手肘朝外 要优雅Arm extended
47 00:04:02 查丽蒂 过来Charity
48 00:04:13 看看你的裙子 爸妈是教你这么表现的么Your dress. Is this how we have taught you to behave?
49 00:04:19 是我的错 先生It's my fault
50 00:04:21 我逗她笑了I made her laugh.
51 00:04:23 那真是谢谢你的诚实了Well
52 00:04:29 离我的女儿远点Stay away from my daughter.
53 00:04:53 - 你怎么出来的 - 从窗户爬出来的- How did you get out? - The window.
54 00:04:59 我爸叫我去把书念完Father is sending me to finishing school.
55 00:05:02 不知道自己以后会成什么样子I don't know what my future will be.
56 00:05:06 我知道I do.
57 00:05:09 闭上双眼 我看见I close my eyes and I can see.
58 00:05:12 世界正等待着我The world that's waiting up for me.
59 00:05:16 那便是属于我的地方That I call my own.
60 00:05:23 穿过茫茫黑暗 穿过那扇门Through the dark
61 00:05:26 穿越那无人企及之处Through where no one's been before
62 00:05:30 却如家一般温馨but it feels like home.
63 00:05:35 他们会说 会说那真的是太可怕了They can say
64 00:05:41 他们会说 会说我失去了理智They can say
65 00:05:48 我不在乎 毫不在意 就当我疯了吧I don't care
66 00:05:54 我们可以生活在自己创造的世界里了We can live in a world that we design
67 00:06:01 因为每晚我躺在床上'Cause every night I lie in bed.
68 00:06:04 脑海中满是缤纷的思绪The brightest colors fill my head.
69 00:06:08 无数的梦让我浮想联翩A million dreams are keeping me awake.
70 00:06:14 我在想世界会变成什么样I think of what the world could be.
71 00:06:17 我将会看到怎样的一个精彩的世界A vision of the one I see.
72 00:06:20 无数的梦想交织在一起A million dreams is all it's gonna take.
73 00:06:27 将由我们编织成完美的世界A million dreams for the world we're gonna make.
74 00:06:38 他们会说 会说那真的是太可怕了They can say
75 00:06:44 他们会说 会说我失去了理智They can say
76 00:06:48 查丽蒂Charity!
77 00:06:51 我不在乎 毫不在意 就当我疯了吧I don't care
78 00:06:57 逃向我们自己创造的世界run away to a world that we designed.
79 00:07:03 每晚我躺在床上Cause every night I lie in bed.
80 00:07:06 脑海中满是缤纷的思绪The brightest colors fill my head.
81 00:07:10 无数的梦让我浮想联翩A million dreams are keeping me awake.
82 00:07:16 我在想世界会变成什么样I think of what the world could be.
83 00:07:20 我将会看到怎样的一个精彩的世界A vision of the one I see.
84 00:07:23 无数的梦想交织在一起A million dreams is all it's gonna take.
85 00:07:25 不No.
86 00:07:29 将由我们编织成完美的世界A million dreams for the world we're gonna make.
87 00:07:49 卖报 上面有全世界最棒的新闻Newspapers. Amazing stories from around the world.
88 00:07:52 无数的梦让我浮想联翩A million dreams are keeping me awake.
89 00:07:59 我在想世界会变成什么样I think of what the world could be.
90 00:08:02 我将会看到怎样的一个精彩的世界A vision of the one I see.
91 00:08:05 无数的梦想交织在一起A million dreams is all it's gonna take.
92 00:08:11 将由我们编织成完美的世界A million dreams for the world we're gonna make.
93 00:08:19 快来加入我们 建造伟大的美国铁路吧Come join the Great American Railroad.
94 00:08:22 包三餐 包住宿Three meals a day. A roof over your head.
95 00:08:24 报酬丰厚 来赚一笔吧Fair and ample wages. Come
96 00:08:29 来看看广阔的美国平原吧See the open plains of America.
97 00:08:31 机会等待着你 先生 一起去建造铁路吧Opportunity awaits you sir
98 00:08:51 先生 我知道我不是很有钱Sir I
99 00:08:54 但是我会好好照顾你的女儿but I will take care of your daughter
100 00:08:57 我会让她过上富足的幸福生活and I will give her a life as grand as this one.
101 00:09:06 再见 妈妈Goodbye
102 00:09:09 她会回来的She'll be back.
103 00:09:11 她迟早会厌倦跟你在一起 一无所有的日子Sooner or later she will get tired of your life of having nothing
104 00:09:16 她就会想着回来的and she will keep running back home.
105 00:09:27 每晚我躺在床上Every night I lie in bed.
106 00:09:30 脑海中满是缤纷的思绪The brightest colors fill my head.
107 00:09:34 无数的梦让我浮想联翩A million dreams are keeping me awake.
108 00:09:40 我在想世界会变成什么样I think of what the world could be.
109 00:09:43 我将会看到怎样的一个精彩的世界A vision of the one I see.
110 00:09:46 无数的梦想交织在一起A million dreams is all it's gonna take.
111 00:09:53 将由我们编织成完美的世界A million dreams for the world we're gonna make.
112 00:09:58 不管它是大还是小However big
113 00:10:01 让我融为其中Let me be part of it all.
114 00:10:05 一起分享着你我的梦想Share your dreams with me.
115 00:10:11 你或许是对的 又或是错的You may be right
116 00:10:14 你带着我一起But say that you'll bring me along.
117 00:10:18 向着眼前的世界前进To the world you see.
118 00:10:21 闭着眼睛 用心感受To the world I close my eyes to see.
119 00:10:25 我闭上双眼I close my eyes to see
120 00:10:31 每晚我躺在床上Cause every night I lie in bed.
121 00:10:34 脑海中满是缤纷的思绪The brightest colors fill my head.
122 00:10:37 无数的梦想激励我前行A million dreams are keeping me awake.
123 00:10:41 无数的梦想A million dreams
124 00:10:44 我在想世界会变成什么样I think of what the world could be.
125 00:10:47 我将会看到怎样的一个精彩的世界A vision of what I see.
126 00:10:50 无数的梦想交织在一起A million dreams is all it's gonna take.
127 00:10:57 将由我们编织成完美的世界A million dreams for the world we're gonna make.
128 00:11:08 为了我们将创造的这美好世界For the world we're gonna make.
129 00:11:20 - 史密斯先生 - 是我- Mr. Smith? - Yeah.
130 00:11:21 来看看这个Have a look at this
131 00:11:41 好的我看到了Yes
132 00:11:43 谢谢 查默斯 这个可以Thank you
133 00:11:45 先生 我是菲尼亚斯·泰勒·巴纳姆Sir. Phineas Taylor Barnum.
134 00:11:48 如果愿意听我讲讲的话 先生If I may sir
135 00:11:49 我觉得我有才华 很有想法I believe I have skills and ideas...
136 00:11:51 不应该把自己限制在操作加法机上that go well beyond counting numbers into an adding machine.
137 00:11:53 我在报纸上读到了这个德国人的故事 他叫利林塔尔I have read about this German fellow
138 00:11:55 他发明了一种滑翔机I believe he's developed a glider
139 00:11:57 能把人送上天 先生that could take a man in the air
140 00:11:59 这样很棒的Isn't that amazing?
141 00:12:00 如果能把这个技术投入实际运用I mean
142 00:12:02 将是具有革命性的it would be revolutionary.
143 00:12:03 先生 请注意 你们都被解雇了Gentlemen. Can I have your attention? You are all dismissed.
144 00:12:09 破产了Bankrupt?
145 00:12:10 我听说公司有很多商船呢I thought the company had a dozen trading ships.
146 00:12:13 是啊 沉到南中国海的海底去了Yes
147 00:12:16 刮了台风 全沉了A typhoon sank them all.
148 00:12:55 - 抓住你了 - 你在这儿呢- Tinker it. - Oh
149 00:12:59 - 嘿 - 我的天 你回家早了啊- Hey. - Oh God. You are home early.
150 00:13:02 你看看这个And until further notice.
151 00:13:08 我是不觉得你愿意干那份工作Oh I didn't think you were along for that job.
152 00:13:10 别的工作也不怎么感兴趣啊Or any job apparently.
153 00:13:12 那让我们在一起的生活更有意思了That's what makes our life together so exciting.
154 00:13:15 夏瑞蒂Charity.
155 00:13:20 - 我答应给你的生活 不是这个样子的 - 但我想要的都有了啊- This isn't the life I promised you. - But I have everything I want.
156 00:13:24 - 但这生活没有意思啊 - 这两个女孩是你的什么人- What about the magic? - What do you call those two girls?
157 00:13:31 孩子们 看谁来了Hey
158 00:13:34 爸爸Daddy!
159 00:13:35 - 来 - 你给我带了礼物么- Come here. - Did you bring a present?
160 00:13:37 什么礼物Present
161 00:13:38 - 我的生日啊 - 你的什么- For my birthday. - Your what?
162 00:13:40 - 我的生日 - 这不是你的生日- My birthday. - It's not your birthday.
163 00:13:43 不过没事 我这有一份礼物Okay
164 00:13:45 但这可不是普通的礼物But not just any present. Oh no.
165 00:13:48 这可是最棒的生日礼物The most amazing birthday present ever.
166 00:13:51 这台巧夺天工的机器最早This extraordinary machine was originally
167 00:13:54 是400年前由列奥纳多·达·芬奇制造的created by Leonardo Da Vinci 400 years ago.
168 00:13:56 但是机器的蓝图消失了好几个世纪But the blueprints have been lost for centuries
169 00:13:59 直到上周 那是一个风暴交加的夜晚until just last week
170 00:14:01 一辆沉没海盗船的残骸 冲上了楠塔基特岛的岸边when a sunken pirate ship washed up on the shores of Nantucket.
171 00:14:05 人们发现骷髅 财宝They found skeletons and treasures...
172 00:14:07 还有由"JW商业公司"发现的一幅机器蓝图and the blueprints were recovered by none other than JW Mercantile.
173 00:14:14 机器的蓝图在我这停留的时间不长The blueprints crossed my desk very briefly...
174 00:14:16 但我试着将它记了下来but I managed to commit them to memory...
175 00:14:19 如果我记得没错的话and if I had remembered correctly...
176 00:14:29 生日快乐 卡洛琳Happy birthday
177 00:14:38 这是一台许愿机器 你对它许愿This is a wishing machine. You tell it your wishes...
178 00:14:43 它会记录下你们的愿望 一直到愿望实现and it keeps them safe until they come true.
179 00:14:46 就算你们忘了 那些愿望还是会留在这里Even if you forget them
180 00:14:50 - 我能许愿么 - 走上前来 开始吧- Can I tell a wish? - Step right up. Go ahead.
181 00:14:54 - 我希望能嫁给圣诞老人 - 你这个愿望好- I wish to marry Santa Clause. - That is a good wish.
182 00:15:01 我想要一双芭蕾舞鞋I wish for ballet slippers.
183 00:15:10 你这个愿望也不错Hey
184 00:15:13 你有什么愿望么 妈咪What is your wish
185 00:15:16 我希望I wish...
186 00:15:23 我们能像这样 永远幸福for happiness like this forever.
187 00:15:26 你们两位For you and you...
188 00:15:29 还有你的父亲 都幸福and for your father.
189 00:15:32 - 无聊 - 无聊- Boring. - Boring?
190 00:15:35 幸福的日子怎么会无聊呢Since when is happiness ever been boring?
191 00:15:38 每晚我躺在床上Every night I lie in bed.
192 00:15:41 脑海中满是缤纷的思绪The brightest colors fill my head.
193 00:15:45 无数的梦想激励我前行A million dreams are keeping me awake.
194 00:15:51 我在想世界会变成什么样I think of what the world could be.
195 00:15:55 我将会看到怎样的一个精彩的世界A vision of the one I see.
196 00:15:58 无数的梦想交织在一起A million dreams is all it's gonna take.
197 00:16:06 将由我们编织成完美的世界A million dreams for the world we're gonna make.
198 00:16:26 山羊的价格上升了 五花肉的价格下跌了The goat prices go up
199 00:16:31 - 查尔斯 我们走 - 怎么了- Charles
200 00:16:33 银行只借钱给有钱人This bank only wants to lend money to people with money.
201 00:16:40 你看什么看What are you looking at Flop Doodle?
202 00:16:45 巴纳姆先生Mr. Barnum.
203 00:16:49 你提出的这个项目风险很大 而且有点奇怪This venture you propose is risky and somewhat bizarre.
204 00:16:53 我这个项目其实挺好的 先生 人们只是不愿意相信罢了It's a good bet
205 00:16:56 但是那些异国情调的和恐怖的展品能吸引观众but they are fascinated with the exotic and the...
206 00:16:59 我主要关注的是这个is why we stare at it.
207 00:17:01 银行需要你提供大量的抵押物作担保The bank is going to need substantial collateral.
208 00:17:05 当然 不然也不会借钱给我了Of course. I would not suggest otherwise.
209 00:17:08 我名下有一支商船队 这里是契据及业权The deed and title to my entire fleet of trading vessels.
210 00:17:15 为什么银行会借给我们1万美元Why would a bank loan us 10
211 00:17:17 因为我提供给了他们担保物Because we put up collateral.
212 00:17:19 但是我们没有什么担保物啊We don't have any collateral.
213 00:17:21 当然有的 在南中国海呢Sure we do. In the South China Seas.
214 00:17:23 - 南中国海 - 在南中国海海底呢- In the South China Seas? - Deep in the South China Seas.
215 00:17:27 我们打算用这笔钱购置什么吗And what did we buy with this loan?
216 00:17:30 美国巴纳姆奇物博物馆Barnum's American Museum of Curiosity.
217 00:17:33 这是什么博物馆啊What kind of museum is it?
218 00:17:38 我们会改造这里A place to be transported.
219 00:17:40 在这里人们会看到前所未有的新奇事物A place where people can see thing they've never seen before.
220 00:17:43 - 蜡像么 - 对- Wax figures? - Yeah.
221 00:17:45 都是欧洲产的They are all the rage in Europe. Look.
222 00:17:47 嗓子痛的玛丽亚·安东尼特Marie Antoinette with the sore throat.
223 00:17:49 还有拿破仑 过来 看到了么Napoleon. Come here. You see?
224 00:17:52 你们已经见过了历史上几个有名的人物了You have already met some of the most famous folks from the history.
225 00:17:55 不止是蜡像而已But they are not all wax.
226 00:17:56 这位是奥马利先生This is the Great O'Malley.
227 00:18:00 戏法之王 擅长瞒天过海Master of sleight of hand
228 00:18:02 - 你看起来可不像魔法师啊 - 我是个贼- You don't look like a magician. - I am a thief.
229 00:18:06 很厉害的贼 他偷我手表的时候我抓住他了A very good thief. I caught him taking my watch.
230 00:18:10 - 看到了没 - 那有大象- You see? - An elephant.
231 00:18:11 - 那可不是普通的大象Not just any elephant.
232 00:18:12 我会让你刮目相看的I'll get you something real nice to say the word.
233 00:18:14 - 谢谢 - 这玩意可有10吨重- Thank you. - Oh yeah. This is a ten ton bulls...
234 00:18:16 从非洲平原弄来的straight from the plains of Africa.
235 00:18:19 看那个And
236 00:18:21 - 世界上最高的长颈鹿 - 我能顺着它的腿爬上去么- The tallest giraffe in the world. - Can I climb up its leg?
237 00:18:24 绝对 不行Absolutely no. OK.
238 00:18:27 - 我知道现在是个什么情况 - 如果你不知道的话 我会很担心的- Now
239 00:18:31 我们要努力一下了 不过...I mean it just needs a little work..
240 00:18:33 每个月要还贷的The loan has to be paid back every month.
241 00:18:35 我们会还的 需要观众而已Oh yeah
242 00:18:36 - 要很多的观众 - 会有的- Hundreds of them. - We're gonna get them.
243 00:18:41 欢迎来到巴纳姆博物馆 参观一小时Welcome to the Barnum Museum. It is one hour of your time
244 00:18:44 这次经历会改变你的一生but it will change your life.
245 00:18:46 任意时间均可参观We have a shows on the hour
246 00:18:48 我喜欢你的裙子I love your dress.
247 00:18:49 不推荐胆子小的人去看 但是你们会喜欢上那里的Surely not for the fainted heart. I can tell you that you'll love it.
248 00:18:52 戴帽子的顾客半价Half the price for anyone who is wearing a hat.
249 00:18:55 就是你了 先生Ho ho
250 00:18:56 欢迎来到巴纳姆博物馆Welcome to the Barnum Museum.
251 00:19:04 真是垃圾Garbage.
252 00:19:07 欢迎来到巴纳姆博物馆 顾客呢Welcome to the Barnum Museum
253 00:19:09 卖出去多少张票How many tickets?
254 00:19:11 - 三张 - 三张?- Three. - Three?
255 00:19:38 爸爸Daddy.
256 00:19:44 爸爸Daddy?
257 00:19:51 - 你今天有没有卖出去更多的票 - 卖出去一些了- You sell anymore tickets today? - A few. Yeah.
258 00:19:55 周五了 大家急着回家Most of 'em was rushing home
259 00:20:00 卖出去一些了We sold a few.
260 00:20:03 爸爸 我觉得你的博物馆里死的东西太多了I think you have too many dead things in your museum daddy.
261 00:20:07 是么Do you?
262 00:20:08 她说得对 我们要一些活的东西She is right. You need something alive.
263 00:20:14 - 你们俩去睡吧 - 要一些能引发轰动的东西- Go to sleep
264 00:20:19 - 你们用的这个词很大啊 - 那是你用过的词- That is a big word. - That's your word.
265 00:20:23 要那些不是填充标本的东西Something that isn't stuffed.
266 00:20:26 - 比如美人鱼 - 独角兽- Like a mermaid. - Or a unicorn.
267 00:20:29 - 独角兽不存在的 - 美人鱼也不存在的- Unicorns aren't real. - Well
268 00:21:01 您是格特鲁德·斯特拉顿吧You must be Gertrude Stratton.
269 00:21:03 我要找您的儿子I am looking for your son.
270 00:21:05 我没有儿子I don't have a son.
271 00:21:06 医院的档案上写着 你有一个儿子啊The hospital record says you do.
272 00:21:09 是叫查尔斯吧 22岁Charles
273 00:21:16 查尔斯Charles.
274 00:21:34 我是P·T·巴纳姆 愿意为您效劳P. T Barnum. At your service.
275 00:21:37 我在组织一个剧团I'm putting together a show...
276 00:21:39 需要一位明星演员and I need a star.
277 00:21:42 大家会笑话我的You want people to laugh at me.
278 00:21:44 不管怎样他们都会笑话你的 至少我们能赚到钱嘛Well
279 00:21:56 我眼前浮现出一位士兵 不 一位将军I see a soldier. No
280 00:21:58 走过舞台 手里拿着剑和枪riding across the stage with a sword and gun and...
281 00:22:02 身着最为精致的制服and the most beautiful uniform ever made.
282 00:22:06 全世界的人们来到这里People will come from all over the world
283 00:22:08 他们不会笑话你and when they see him they won't laugh.
284 00:22:16 他们会向你敬礼They will salute.
285 00:22:26 需要 奇特之人 浮夸的表演 世界奇人Wanted! Unique persons
286 00:22:33 看起来怎么样 孩子们How is it looking girls?
287 00:22:41 你在找那些怪胎么Hey. You looking for freaks?
288 00:22:43 我知道上哪能找到I know where you can find one of them.
289 00:22:46 是么Really?
290 00:22:52 来吧 孩子们Come on
291 00:22:57 - 你好 - 先生你不能进来- Hello. - Sir
292 00:23:00 很抱歉 唱歌的这位是谁I'm sorry. Who is doing that singing?
293 00:23:05 就是你吧It's you
294 00:23:07 - 请您离开 先生 - 你真是很有天分...- Sir
295 00:23:14 太奇妙了Extraordinary.
296 00:23:16 很奇特Unique.
297 00:23:19 我甚至能用漂亮这个词来形容你I would even say 'beautiful'.
298 00:23:23 先生Sir
299 00:23:25 请不要打扰我please leave me alone.
300 00:23:35 他们现在不理解你 但他们以后会的They don't understand it
301 00:23:56 安 和 W.D. 惠勒OK. Anne and WD Wheeler.
302 00:23:59 - 你们是兄妹么 - 是的 先生Brother and sister?
303 00:24:01 好的 你们有什么特殊技能么- Yes sir. - Terrific. And what do you do?
304 00:24:03 - 我们会玩空中飞人 - 空中飞人- Trapeze. - Trapeze. OK.
305 00:24:07 要是你让我们登台演出的话 估计公众反响会不太好You know
306 00:24:10 我就指望着这点呢Oh
307 00:24:14 - 你的... - 整个身体- Is this so far your... - Entire body.
308 00:24:18 不错 不用全部展示给我看了Fantastic. I don't need to see it.
309 00:24:20 *纹身男Tattoo Man Barnum Museum.
310 00:24:27 *狗男Dog boy.
311 00:24:29 我能问问你有多重么Can I just ask how heavy you are?
312 00:24:30 能告诉我么Do you have a number for that?
313 00:24:32 - 我觉得还是不说比较好 - 我不会说出去的- I prefer not to say it
314 00:24:35 500磅500 pounds.
315 00:24:37 - 750磅? 你是说750磅么 - 750磅- 750 pounds? Is what you said? - 750 pounds!
316 00:24:42 *世界上最肥胖的男人World's heaviest man.
317 00:24:51 - 你叫什么名字? - 先生您好 我叫瓦西里·帕洛斯- What's your name? - Vasily Palvos
318 00:24:55 这名字得改一下Yeah
319 00:24:58 我觉得你是爱尔兰人I think you're Irish.
320 00:24:59 *爱尔兰巨人Irish Giant.
321 00:25:01 这阵容绝对够用了We have a show.
322 00:25:04 很不错 海报的版面再翻五倍That's good
323 00:25:07 所有地方都贴上海报And I want it everywhere.
324 00:25:08 马车上 火车侧面上 手推车上 墙上Carriages
325 00:25:11 牛奶瓶上 满世界都是海报milk bottles
326 00:25:13 巴纳姆美国博物馆Barnum's American Museum.
327 00:25:19 你过得磕磕绊绊Nice to see you
328 00:25:24 一直低着头You stumble through your days. Got your head hung low.
329 00:25:29 漫天阴云不散Your skies' a shade of Grey.
330 00:25:33 - 如僵尸于迷宫内蹒跚 - 两张票 谢谢Like a zombie in a maze. - Two
331 00:25:35 你内心昏沉 但仍可听见希望的呼唤You're asleep inside But you can shake awake.
332 00:25:40 因为你只是行尸走肉'Cause you're just a dead man walking Thinking that's your only option.
333 00:25:44 以为已别无他选But you can flip the switch and brighten up your darkest day.
334 00:25:48 但你可打起精神 点亮你昏暗的世界Sun is up and the color's blinding. Take the world and redefine it.
335 00:25:52 太阳升起 光芒明艳Leave behind your narrow mind. You'll never be the same.
336 00:25:56 掌控世界 立规定矩Come alive
337 00:25:59 拓新思路 开始改变Go and light your light. Let it burn so bright.
338 00:26:03 觉醒吧 觉醒吧Reaching up to the sky.
339 00:26:07 跟着心中的光 让你的世界更加耀眼And it's open wide. You're electrified.
340 00:26:12 伸出手 指向天When the world becomes a fantasy.
341 00:26:14 看到那广阔无垠 你会动力无限And you're more than you could ever be.
342 00:26:16 世界充满梦幻 你会打破桎梏 突破极限'Cause you're dreaming with your eyes wide open.
343 00:26:20 因为梦想就在你的眼前And you know you can't go back again.
344 00:26:22 过往的生活你绝不再要To the world that you were living in.
345 00:26:25 因为梦想就在你的眼前'Cause you're dreaming with your eyes wide open.
346 00:26:28 所以觉醒吧So
347 00:26:43 - 他们等着呢 - 等什么?- Lettie. They are waiting. - For what?
348 00:26:46 在等你- For you. - No.
349 00:26:48 他们现在还不知道They don't know it yet
350 00:26:49 但他们会爱死你的but they are gonna love you.
351 00:26:52 相信我Trust me.
352 00:26:59 大拇指汤姆Tom.
353 00:27:00 你们上啊Up
354 00:27:06 在你眼神中我看见I see it in your eyes.
355 00:27:09 你笃信匿影藏形的谎言You believe that lie. That you need to hide your face.
356 00:27:14 害怕出现在人们的眼前Afraid to go outside.
357 00:27:17 所以你禁锢了自己 但其实大可不必So you lock the door. But don't you stay that way.
358 00:27:22 不想生活在阴影里 我们都知道曾经心中所感No more living in those shadows. You and me
359 00:27:26 一旦看到希望 生活注定会改变'Cause once you see it
360 00:27:30 我们会变得靓丽夺目We will be the light that's turning.
361 00:27:32 抬起头勇往直前Bottle up but keep on shining.
362 00:27:33 你可以证明自己潜能无边 你不用心惊胆颤You can prove there's more to you. You cannot be afraid.
363 00:27:37 觉醒吧 觉醒吧Come alive
364 00:27:41 跟着心中的光 让你的世界更加耀眼Go and light your light. Let it burn so bright.
365 00:27:45 伸出手 指向天Reaching up to the sky.
366 00:27:50 看到那广阔无垠 你会动力无限And it's open wide. You're electrified.
367 00:27:54 世界充满梦幻When the world becomes a fantasy.
368 00:27:56 你会打破桎梏 突破极限And you're more than you could ever be.
369 00:27:58 因为梦想就在你的眼前'Cause we're dreaming with our eyes wide open.
370 00:28:02 过往的生活And we know we can't go back again.
371 00:28:04 你绝不再要To the world that we were living in.
372 00:28:06 因为梦想就在你的眼前'Cause we're dreaming with our eyes wide open.
373 00:28:10 所以 觉醒吧So
374 00:28:11 真棒Bravo.
375 00:28:16 真是太好了That was amazing.
376 00:28:18 - 太好了 - 很棒- Superb! - Fantastic.
377 00:28:20 评论对我们太不利了 巴纳姆博物馆 骗子的聚集地This is bad. The Barnum Museum. A primitive Circus of Humbug.
378 00:28:23 “罪犯 贪婪""Criminal." "Greedy".
379 00:28:26 马戏团”马戏团这个词我还是很喜欢的"A circus." I like circus.
380 00:28:28 这就对了 坏小子们That's right
381 00:28:31 你要保护这位长了胡子的小姐么You are gonna protect the bearded lady?
382 00:28:36 够了 沃特Hay... That's enough. Walter.
383 00:28:39 - 所有人给我立刻进来 - 看他们跑了- Inside
384 00:28:42 - 我们可不想你们待在这 - 滚远点- We do not want your kind here. - Get out of here.
385 00:28:45 注意了 怪物们 你们的主人在召唤你们呢That's right
386 00:28:47 你说够了吧 这位先生That's quite enough
387 00:28:53 没什么好看的Nothing more to look at.
388 00:28:56 我们走喽At your service.
389 00:28:58 马上让纽约所有报纸上登出此消息You print this review in every paper in New York.
390 00:29:01 下场演出门票半价Half price ticket to anyone who with it.
391 00:29:08 票已售空Sold out.
392 00:29:10 来吧 大家都来吧Come one! Come all!
393 00:29:12 进来看吧 来吧Come in! Come on!
394 00:29:14 所有拥有梦想的人啊To anyone who's bursting with a dream.
395 00:29:18 来吧Come one! Come all!
396 00:29:20 听到那呼唤声了吧You hear the call.
397 00:29:23 寻找奋斗出路的人们啊To anyone who's searching for a way to break free.
398 00:29:27 - 释放自我吧! - 释放自我吧!Break free! Break free!
399 00:29:31 世界充满梦幻When the world becomes a fantasy.
400 00:29:34 你会打破桎梏 突破极限And you're more than you could ever be.
401 00:29:36 因为梦想就在你的眼前'Cause you're dreaming with your eyes wide open.
402 00:29:40 过往的生活And we know we can't go back again.
403 00:29:42 你绝不再要To the world that we were living in.
404 00:29:44 因为梦想就在你的眼前'Cause we're dreaming with our eyes wide open.
405 00:29:48 世界充满梦幻When the world becomes a fantasy.
406 00:29:50 你会打破桎梏 突破极限And you're more than you could ever be.
407 00:29:52 因为梦想就在你的眼前'Cause you're dreaming with your eyes wide open.
408 00:29:56 过往的生活And we know we can't go back again.
409 00:29:58 你绝不再要To the world that we were living in.
410 00:30:00 因为梦想就在你的眼前'Cause we're dreaming with our eyes wide open.
411 00:30:04 因为梦想就在你的眼前'Cause we're dreaming with our eyes wide open.
412 00:30:07 所以 觉醒吧So come alive!
413 00:30:09 觉醒吧Come alive.
414 00:30:43 卖花生 卖花生喽Peanuts. Get your peanuts here.
415 00:30:46 - 热乎的腌制花生哟 - 给我和这位女士各来一份- Hot
416 00:30:51 奥马利O'Malley.
417 00:30:57 哈罗德报社的本内特先生Ah
418 00:30:59 又来看表演了吧?Come to take in another show
419 00:31:01 告诉我 巴纳姆先生Tell me
420 00:31:03 你兜售的这些噱头都是假的 难道你不愧疚吗?does it bother you that everything you're selling is fake?
421 00:31:07 难道观众的笑声都是假的吗?Do these smiles seem fake?
422 00:31:09 这些演员来历并不重要 重要的是观众开心It doesn't matter where they come from. The joy is real.
423 00:31:12 所以你是个慈善家喽?So you are a philanthropist?
424 00:31:13 夸张一些也不是很大的罪过嘛Well
425 00:31:16 人们因想象力受到局限所遭的罪更大一些Men suffer more from imagining too little than too much.
426 00:31:19 你这话都能当骗子们的教义了The creed of a true fraud.
427 00:31:23 本内特先生 你上次开怀大笑是什么时候的事?Mr Bennett
428 00:31:25 我说的是真正开心的那种笑Or had a good laugh? A real laugh.
429 00:31:28 一个在剧院体验不到娱乐的评论家A theater critic who can't find joy in the theater.
430 00:31:32 你说我们俩谁才是骗子呢?Now who is the fraud?
431 00:31:36 哦 本内特先生Oh
432 00:31:39 记得上次你评论我的演出时用的那个词吗?That word you used to describe my show
433 00:31:42 我觉得那词用的真棒has a nice ring to it.
434 00:31:48 P·T·巴纳姆马戏团P.T. Barnum's Circus.
435 00:31:54 这边走This way.
436 00:31:56 你不认为我这辈子太容易相信人了吗?Don't you think there is enough 'blind trust' in my life?
437 00:31:59 这样的你才有趣 继续往前走 到了Well
438 00:32:03 你准备好了吗?Are you ready?
439 00:32:11 - 这个是? - 是的 就是那个- Is it? - It is.
440 00:32:15 我们进去Come on. Let's go.
441 00:32:18 推开吧Push.
442 00:32:24 海伦 那是给你的Helen
443 00:32:29 卡洛琳 这个是给你的And
444 00:32:40 刚过你父母家的街那边There is a ballet school right down the street.
445 00:32:42 有所芭蕾舞学校Just past your parents' house.
446 00:32:46 别跟我说你买这个房子只是为了向我父母Don't tell me you bought this house
447 00:32:48 炫耀你的成就just to rub my parents' noses in your success.
448 00:32:50 不都是这个原因啦That was not the only reason.
449 00:32:53 这是我承诺过要给你的生活This is the life I promised you.
450 00:32:57 我们跳舞吧Shall we?
451 00:32:58 菲尼亚斯Phin...
452 00:33:00 这房子是很漂亮 但是我们真的不用...It's beautiful
453 00:33:04 已经25年了It took me 25 years
454 00:33:06 欢迎回家 夏瑞蒂·巴纳姆Welcome home
455 00:33:46 - 你好 - 巴纳姆来了- Hello there! - Barnum is in.
456 00:33:56 那个小伙子是谁?Hey
457 00:33:59 他是菲利普·卡莱尔 人们都说他是骗子That is Philip Carlyle. A bit of a scandal
458 00:34:02 他上次在伦敦的表演很成功- His last play was a hit in London. - Play?
459 00:34:05 人们花好大一笔钱Pay good money to
460 00:34:07 就愿意看台上的人叨叨2个小时 他们居然好意思说我是骗子watch people stand around and talk for two hours
461 00:34:10 这是什么味啊? 你闻到了吗?Ew. What's that smell? Do you smell that?
462 00:34:13 - 真恶心 这味确实够难闻的 - 我知道了 是花生(谐音P.T巴纳姆的P 讽刺巴纳姆一家)- Ew
463 00:34:28 我已经看到你的未来了I can see it right now.
464 00:34:30 你将会是都市芭蕾舞剧历史中最年轻的芭蕾女舞蹈家"Youngest prima ballerina in the history of the City ballet."
465 00:34:35 - 我不想跳芭蕾了 - 什么?为什么不想跳了?- I'm quitting. - What? Why would you quit?
466 00:34:38 我学的太晚了 永远也别想跟上他们的高度I started too late. I will never catch up.
467 00:34:41 卡洛琳 你是舞台上跳的最好的Caroline
468 00:34:44 你觉得我看不出谁有天赋吗?What? Do you think I can't spot talent?
469 00:34:47 想跳好芭蕾须数年苦练 跟马戏团不是一回事Ballet takes years of hard work. It's not like the circus.
470 00:34:53 坑蒙拐骗是行不通的You can't just fake it.
471 00:34:58 她不能放弃 不对 我是说她不该放弃She can't quit. No. No
472 00:35:01 她只是觉得有人排挤她了而已She just feels out of place with the other girls.
473 00:35:03 我也希望如此Well
474 00:35:04 我这辈子可 没见过这么多自以为是的人I have never seen so many little prima Donnas in my life.
475 00:35:07 这些自以为是的人Yes
476 00:35:09 现在对小卡洛琳来说非常重要important thing in the world to her right now.
477 00:35:10 她得学会无视那些人 我小时候就这么干的She'll learn to ignore them
478 00:35:13 她不是非得如此She shouldn't have to.
479 00:35:14 纽约社会永远不会真心接纳我们New York society will never accept us.
480 00:35:16 这些人一天天的 不对我们品头论足If they did
481 00:35:18 都不知道怎么继续过日子了and actually do something with their lives.
482 00:35:20 这事不能往我身上扯This isn't about me.
483 00:35:22 你是说这事的起因跟其他的不一样喽?Oh... So it's different than everything else then?
484 00:35:27 我只是希望她因是我们家庭的一份子而感到自豪I just want her to be proud of who she is
485 00:35:30 她很自豪She is proud.
486 00:35:32 我们不必非得变成卡莱尔家那样We don't have to be the Carlyle's.
487 00:35:39 卡莱尔先生 这部戏是你制作的?Mr. Carlyle. You produced this play?
488 00:35:42 是的Yes I do
489 00:35:43 退票去售票处Refunds are available at front box office.
490 00:35:46 - 我是P·T·巴纳姆 - 开马戏团的那个?- P.T. Barnum. - From the circus?
491 00:35:48 - 对 你看过我的演出?Yes. You've been?
492 00:35:50 天啊 我可没看过 但我见过你的团队成员God
493 00:35:54 人们看完你的演出后都很开心People leave your show happier than when they came in.
494 00:35:57 比我的戏有意思多了Which is much more than I can say from my play.
495 00:35:59 但你票可不愁卖啊And yet
496 00:36:03 那是因为我的卖点是节操That's because I'm selling virtue.
497 00:36:07 我能请你跟我喝一杯吗?Can I buy you a drink?
498 00:36:10 我想要争取到高端群众I want to go after the carriage straight.
499 00:36:13 加入正剧情节 扩大影响力Present legitimate acts
500 00:36:16 专门针对那些势利小人go after the snobs.
501 00:36:18 你要是知道这帮人多难缠的话就不会...If you only knew how suffocating they are.
502 00:36:20 加入我的马戏团吧So come join our circus.
503 00:36:22 很明显你在娱乐圈很有眼光You clearly have a flair for show business.
504 00:36:25 教我如何吸引更多的关注度Teach me how to appeal to the highbrows.
505 00:36:28 你认真的?Are you serious?
506 00:36:30 巴纳姆先生 我不能就这么简单地跑到你那加入你的团队Mr. Barnum
507 00:36:33 为什么不行?听着不是挺好么Why not? Sounds thrilling isn't it?
508 00:36:35 就当我能毫无心理压力地在远处Lets just say that I find it much more comfortable...
509 00:36:37 - 欣赏着你的表演 - 心理舒适 那是进步的绊脚石- admiring your show from afar. - Comfort
510 00:36:40 你要知道 哪怕我只是辅助你Do you understand that just associating with you
511 00:36:42 我也会丢掉遗产继承权的could cost me my inheritance.
512 00:36:44 你丢掉的可不止这个I thought it'd cost you more than that.
513 00:36:45 你这就是孤注一掷You would be risking everything.
514 00:36:47 但是从另一个角度来看的话呢But
515 00:36:49 你可以认为你得到了自由you just might find yourself a free man.
516 00:36:55 此时此地Right here
517 00:36:58 我像你发出邀请I don't want to chase you down I know you see it.
518 00:37:02 我不想死缠烂打 我相信你也看到光明的前景You run with me. And I can cut you free.
519 00:37:05 你我并肩 向自由前行Out of the drudgery and walls you keep in.
520 00:37:09 不受束缚 摆脱监禁So trade that typical for something colorful.
521 00:37:12 忘掉固有 迎向缤纷未来的降临And if it's crazy
522 00:37:16 活得疯狂一点又如何You can play it sensible
523 00:37:19 你可以循规蹈矩Or you can risk it all and see.
524 00:37:23 也可以放飞自我 亲自去见证Don't you wanna get away from
525 00:37:26 你难道不想逃离这墨守成规的人生same old part you gotta play.
526 00:37:29 我有你所需'Cause I got what you need.
527 00:37:30 来吧 跟我去兜风So come with me and take the ride.
528 00:37:33 体验所有的不同It'll take you to the other side.
529 00:37:36 你可以一成不变 也可以想我看齐'Cause you can do like you do Or you can do like me.
530 00:37:39 你可以选择牢笼 也可摆脱掌控Stay in the cage
531 00:37:42 哦 你终得悠然翱翔于天空Oh
532 00:37:46 体验所有的不同It'll take you to the other side.
533 00:37:48 我的朋友 你想和我并肩Okay
534 00:37:51 可我只能给你泼冷水 因为这些都不会发生Well I hate to tell you
535 00:37:54 心领了 但是不可能So thanks
536 00:37:58 我想我该离开了 你所说的束缚 我还享受其中'Cause I quite enjoy the life you say I'm trapped in.
537 00:38:01 我很钦佩 你和你的演出Now I admire you
538 00:38:04 你的眼光很准 直觉很灵You're onto something
539 00:38:07 但我们属于不同的世界 可谓泾渭分明But I live among the swells
540 00:38:10 我只能劝你别纠缠不清I'll have to leave that up to you.
541 00:38:13 你还不懂吗Don't you know that I'm okay with
542 00:38:16 我无所谓我现在做的事情this uptown part I get to play.
543 00:38:19 我已拥有一切 不会同你前行'Cause I got what I need and I don't want to take the ride
544 00:38:24 我不想体验你所谓的不同I don't need to see the other side.
545 00:38:26 你可以继续奋斗 我会回到我的生活So go and do like you do. I'm good to do like me.
546 00:38:29 我不须摆脱什么 因为没有束缚我的牢笼Ain't in a cage
547 00:38:32 哦 难道你看不出我过得悠闲自在?Oh
548 00:38:36 我不想体验你所谓的不同I don't need to see the other side.
549 00:38:38 这就是你想要的日子?Now is this really how you like to spend your days?
550 00:38:41 酗酒纵情 苦乐不知Whiskey and misery
551 00:38:44 如果我跟你混 会成为人们茶余饭后的谈资If I were mixed up with you
552 00:38:47 卑微不堪 自欺欺人的傻子Disgraced and disowned
553 00:38:50 但你的人生会多一些欢笑 多一些真实But you would finally live a little
554 00:38:54 我可以给你梦想的自由Just let me give you the freedom to dream and it'll wake you up
555 00:38:58 睁开双眼 治愈心灵的伤痛and cure your aching.
556 00:39:00 摆脱桎梏 摧毁樊笼Take your walls and start 'em breaking.
557 00:39:03 我的这份提议 应值得认同Now that's a deal that seems worth taking.
558 00:39:08 但我会让你自己做决定But I guess I'll leave that up to you.
559 00:39:16 很有吸引力 但我会付出很大的代价Well it's intriguing
560 00:39:19 让我协助你的演出 你会出什么样的价码So what percentage of the show would I be taking?
561 00:39:22 好吧 你想分一杯羹是吧Fair enough
562 00:39:26 给你7%收益 就这么定啦I'd give you seven
563 00:39:28 我又不是3岁小孩子 我要18%I wasn't born this morning
564 00:39:32 我看你还不如去抢呢Why not just go ahead and ask for nickels on the dime?
565 00:39:35 - 15% - 我给你8%- 15. - I'm doing eight.
566 00:39:36 - 12% - 9%- 12. - 9吧
567 00:39:38 10%- 12. - 9吧
568 00:39:49 先生 很荣幸成为你的合作伙伴Sir
569 00:39:53 在我看 你就是个高薪低劳的学徒What I have is an overcompensated apprentice.
570 00:39:59 你难道不想逃离旧生活Don't you wanna get away to a
571 00:40:02 体验人生新角色whole new part you're gonna play.
572 00:40:05 我有你所需 跟我去兜风'Cause I got what you need
573 00:40:09 体验所有的不同to the other side.
574 00:40:11 你可以向我学习 你可以想我看齐So if you do like I do So if you do like me.
575 00:40:15 忘掉樊笼 我们知道如何主宰这里Forget the cage
576 00:40:18 哦 眨眼间我们已可自由翱翔天空Oh
577 00:40:22 我们会体验所有的不同We're going to the other side.
578 00:40:24 - 你可以向我学习 - 体验所有的不同So if you do like I do. To the other side.
579 00:40:27 - 你可以想我看齐 - 我们会体验所有的不同So if you do like me.
580 00:40:30 只要我们愿意 就会体验所有的不同'Cause if we do
581 00:40:31 我们会体验所有的不同we're going to the other side.
582 00:40:57 她是谁?Who is that?
583 00:40:58 嘿 嘿 飞一半怎么就回来 去前台完成表演Hey. No one is buying hats back here. Get out front
584 00:41:03 来 W·D·惠勒 安·惠勒 我给你们介绍一下 这是我新雇来的 他叫菲利普·卡莱尔WD
585 00:41:08 - 很荣幸见到你 - 我也是- It's a pleasure to meet you. - Yeah
586 00:41:11 你有什么绝活? 卡莱尔先生And what is your act
587 00:41:14 我没有绝活I don't have an act.
588 00:41:17 这里每个人都有绝活的Everyone has got an act.
589 00:41:25 - 巴纳姆先生 - 怎么了- Mr. Barnum. - Yeah?
590 00:41:28 你最好过来看一下You better come see this.
591 00:41:32 菲利普 过来啊Philip
592 00:41:37 - 真糟糕啊 - 一直都是这样啊- A bit of nasty element. - They're always is
593 00:41:41 世间任何群体的存在都会有其他群体抵触Nothing draws a crowd crying like a crowd.
594 00:41:44 滚回家怪物们Go home you freaks.
595 00:41:48 城市的污点"Shame of the city".
596 00:41:50 抗议者们认为巴纳姆先生的名誉"The protests amend Mr. Barnum's reputation..."
597 00:41:53 是建立在经营无礼和下流的基础上的"as a previewer of the offensive and indecent."
598 00:41:56 无礼和下流 本内特先生 我都脸红了"Offensive and indecent." Mr. Bennett
599 00:42:00 我才脸红了呢No
600 00:42:02 谁在乎本内特说什么What do you care what Bennett thinks?
601 00:42:04 - 他是个混蛋 - 势利小人一个- He's a prick. - And a snob.
602 00:42:06 是啊 全纽约的势力眼们都看到他的评语了Yeah
603 00:42:08 他很会迎合这帮人Does their thinking for them.
604 00:42:10 这不过是他一家之言What ever happened to the thriving of controversy?
605 00:42:12 这话倒是没错Yeah
606 00:42:14 这事你有什么看法? - 菲利普- Do you have any thoughts on this? - Philip.
607 00:42:16 - 事实上 我确实有 - 海伦 别闹了- As a matter of fact
608 00:42:19 宫务大臣受女王旨意"The master of the Household
609 00:42:22 邀请P·T·巴纳姆先生 及其剧场团队成员参加To invite Mr. Phineas T Barnum and his theatrical
610 00:42:26 白金汉宫的招待会troop to a reception at Buckingham Palace."
611 00:42:29 - 真是维多利亚女王的邀请? - 我动了点私人关系- The Queen Victoria? Is this real? - I had to pull a few strings.
612 00:42:34 想要社会接纳你们If you want society to accept you
613 00:42:37 最好从最高端人群下手you may as well start at the very very top.
614 00:42:42 我们都在受邀之列吗?Are we all invited?
615 00:42:52 我想我只能跟女王说这些人要么全去I guess I'll just have to tell the queen either all of us go
616 00:42:56 要么谁也不会去or none of us will.
617 00:43:04 英国女王 这真是再好不过了The Queen of England. Can't get much better than that.
618 00:43:14 - 为什么我们不穿燕尾服 - 因为我们是来表演的- Why aren't we in tails? - We are the entertainment.
619 00:43:17 你不是只想穿戏服的吗?I don't see you in a costume.
620 00:43:22 女王陛下 来自美国的P·T·巴纳姆Your Majesty
621 00:43:28 和他的...奇葩伙伴Oddities from America.
622 00:43:34 那是真的么Is that real?
623 00:43:49 女王陛下 请允许我向您介绍 巴纳姆先生Your Majesty
624 00:43:53 见到您是我的荣幸 巴纳姆先生The honor is mine
625 00:43:57 我的美国朋友跟我说了很多And I've heard all about your little colonel
626 00:43:59 关于你那个小上校的事情from my friends in America.
627 00:44:01 是将军 女王陛下General
628 00:44:04 他比我想得还玲珑一些You are even smaller than I imagined.
629 00:44:06 您也不算是大个子啊 亲爱的女王Well
630 00:44:31 一切还算顺利Ah
631 00:44:34 - 女王陛下 - 菲利普- Your Majesty. - Philip.
632 00:44:38 珍妮·琳德女士Miss Jenny Lind.
633 00:44:43 真是光彩照人She is really luminous.
634 00:44:47 - 她是谁? - 歌剧演唱家- Who is that? - The opera singer.
635 00:44:52 演唱家?Singer
636 00:44:54 她是享誉全欧洲的表演家She is the most famous performer in all of Europe.
637 00:44:57 她在斯卡拉歌剧院(米兰著名歌剧院)表演过很多次She has sold out La Scala a dozen times.
638 00:45:00 更不用提她演唱过的法国歌剧了Not to mention the French Opera.
639 00:45:04 真是太漂亮了Striking.
640 00:45:10 - 你这是干什么? - 跟着你啊- What are you doing? - Following you...
641 00:45:11 - 这样你就能把我介绍给林德女士了so you can introduce me to Miss Lind.
642 00:45:13 - 介绍你? - 对啊- Introduce you? - Yeah.
643 00:45:14 我都不认识她I don't know her.
644 00:45:15 大家都认识她 你自己都这么说了Everybody knows her. You just said so yourself.
645 00:45:17 - 对啊 你不能就这么直接过去..Yeah
646 00:45:18 有什么不行的 我是人 她也是Why not? We are presentable. She is a person.
647 00:45:23 林德女士 我叫菲利普·卡莱尔Miss Lind. My name is Phillip Carlyle.
648 00:45:29 我身边这位杰出的男士是...And this extraordinary gentleman next to me...
649 00:45:32 菲尼亚斯·泰勒·巴纳姆 见到您 我荣幸之至Phineas Taylor Barnum. The pleasure is mine.
650 00:45:35 是啊 你是那个美国人 我想我可能听说过你Of course
651 00:45:39 如果你在这么远都听过在下微名Oh well
652 00:45:41 这说明我干的还不错I must have been doing something right.
653 00:45:43 也有人说是非常烂That
654 00:45:45 舆论界观点不一In the world of publicity there is hardly any difference.
655 00:45:49 巴纳姆先生 媒体都说你是个骗子呢I believe those are the words of a scoundrel
656 00:45:52 马戏团老板 林德女士 我是大西洋对岸最好的马戏团老板A showman
657 00:45:57 - 我想你只是在自夸 - 我是在夸自己 但我是什么样的人不用我自己说- If you just say so yourself. - I do
658 00:46:02 不是 他确实是顶尖之一呢Oh
659 00:46:06 非常感谢 林德女士 我就直说了吧That's very kind of you. Miss Lind
660 00:46:09 我想带您去纽约 如果你同意的话I would like to bring you to New York. And if you agree...
661 00:46:12 我会让你不只是享誉全欧洲的女歌唱家 更是享誉全世界的女歌唱家I will make you the most famous singer not in Europe but in the entire world.
662 00:46:16 你听过我唱歌吗?And have you heard me sing?
663 00:46:18 - 没 没有 我没听过 - 当然听过- Absolutely. - No
664 00:46:21 但是 在我看来 你声名远扬But like mine
665 00:46:24 比起自己的品位我更相信你的名气and well
666 00:46:28 可我从来没去过美国I have never been to America.
667 00:46:31 你会在一个宏伟的戏院演出You will sing in the grandest theater...
668 00:46:33 在这个世界上最伟大的城市 有优秀的交响乐团伴奏with the finest orchestra in the greatest city on earth.
669 00:46:35 宣传语就写"珍妮·林德: 只在今晚" "或者连演两晚""Jenny Lind". "One night only." Or maybe two.
670 00:46:40 收入的两成给你 对你来说应该不少And at 20% at the gate
671 00:46:44 我的收入大多捐给了孤儿和寡妇I gave most of my earnings to charity
672 00:46:47 巴纳姆先生to orphans and widows.
673 00:46:48 "夜莺般的声音 天使的心肠""Voice of a nightingale
674 00:46:50 好主意 报纸们会喜欢这个故事That's brilliant. I mean the press will go crazy with that story.
675 00:46:53 这不只是说说而已That's not a story.
676 00:46:54 我能问你个问题吗 巴纳姆先生?May I ask you something
677 00:46:56 随便问Anything.
678 00:46:59 为什么选我?Why me?
679 00:47:03 人们来看我的表演 是为了看我们演出来的东西People come to my show for the pleasure of being hoodwinked.
680 00:47:07 哪怕只有一次 我想让他们看看真实的东西Just once
681 00:47:16 林德小姐Miss Lind.
682 00:47:29 每个人都来了 你看看 甚至温思罗普家的人都来了Everyone is here. Look at this. Even the Winthrops.
683 00:47:34 - 你高兴吗? - 当然 如果一切顺利的话- Are you happy? - I will be
684 00:47:39 我的天 希望她能一唱惊人Oh
685 00:47:43 - 怎么花这么长时间 - 他们还在就座- What's taking her so long? - They are still taking their seats.
686 00:47:46 说到这个 汤姆和莱蒂 还有其他人刚到Speaking of which. Tom and Lettie
687 00:47:50 - 什么? - 我应该把他们带到哪去 你的包厢- What? - Where should I put them? Your box?
688 00:47:53 - 不不 太显眼了 - 显眼?- That box? No
689 00:47:56 让他们去站座吧 那边音效其实更好The acoustics are actually better in the standing room.
690 00:47:58 那才是他们应该去的地方That's where they should be.
691 00:48:00 - 林德小姐准备好了 - 好的 谢谢- Miss Lind is ready now. - OK. Thank you. Thank God.
692 00:48:05 这个地方很棒This is so beautiful.
693 00:48:07 - 很棒是不是? - 是的- Isn't that beautiful? - Yes.
694 00:48:09 我喜欢这里I love it.
695 00:48:24 女士和先生们 感谢你们的耐心Ladies and gentlemen
696 00:48:34 最近我有幸能听到自己此前从未听过的美妙声音I recently had the privilege of hearing the most divine voice...
697 00:48:40 - 我听过 - 突然他就成音乐鉴赏家了- I've ever heard. - Suddenly he's a connoisseur.
698 00:48:43 我知道这听起来像一个骗局Now
699 00:48:46 但我现在准备了一百瓶上好香槟庆功but I have a 100 bottles of good champagne on ice that says
700 00:48:49 我不想说这是另一个目光短浅的决定that this is not just another sideshow novelty.
701 00:48:53 让我向大家介绍瑞典夜莺May I present
702 00:48:58 珍妮·林德小姐!Miss Jenny Lind.
703 00:49:24 我尽力摒住呼吸I'm trying to hold to my breath
704 00:49:30 让它定格let it stay that way.
705 00:49:34 不让此刻幻然消逝Can't let this moment end.
706 00:49:39 你和我共同建筑的梦You set off a dream with me.
707 00:49:45 已然震撼人心Getting louder now.
708 00:49:48 你能听到此梦回响吗?Can you hear it echoing?
709 00:49:55 握住我的手Take my hand.
710 00:49:58 你会与我共享此刻的风景吗?Will you share this with me?
711 00:50:02 因为没有你'Cause darling without you.
712 00:50:08 即使聚光灯缤纷闪耀All the shine of a thousand spotlights.
713 00:50:12 即使盗来满天的星辰All the stars we steal from the night sky
714 00:50:16 仍有所缺憾will never be enough
715 00:50:19 仍不能圆满never be enough.
716 00:50:23 琼楼玉宇变得轻贱Towers of gold are still too little.
717 00:50:27 纵然手握世界These hands could hold the world
718 00:50:30 也不能知足but it will never be enough
719 00:50:34 仍不能圆满never be enough
720 00:50:39 于我而言for me!
721 00:50:41 永远 永远never
722 00:50:45 永远 永远never
723 00:50:48 永远 对我而言never for me.
724 00:50:54 对我而言never enough
725 00:50:58 永不圆满never enough
726 00:51:01 永远缺憾never enough
727 00:51:04 对我而言for me
728 00:51:08 对我而言for me.
729 00:51:12 即使聚光灯缤纷闪耀All the shine of a thousand spotlights.
730 00:51:16 即使盗来满天的星辰All the stars we steal from the night sky
731 00:51:19 仍有所缺憾will never be enough
732 00:51:23 仍不能圆满never be enough.
733 00:51:27 琼楼玉宇变得轻贱Towers of gold are still too little.
734 00:51:30 纵然手握世界These hands could hold the world
735 00:51:33 也不能知足but it will never be enough
736 00:51:38 仍不能圆满never be enough
737 00:51:45 对我而言for me
738 00:51:47 永远 永远never never
739 00:51:50 永远 永远never never
740 00:51:54 永远 对我而言never for me
741 00:51:57 对我而言for me
742 00:51:59 永远不够never enough never
743 00:52:07 永远 永远never enough for me
744 00:52:12 对我而言for me
745 00:52:23 对我而言for me.
746 00:52:49 真棒Bravo.
747 00:52:51 真厉害Bravo.
748 00:52:54 唱得太好了Superb.
749 00:52:56 太棒了Bravo.
750 00:53:00 太棒了Awesome.
751 00:53:12 珍妮 这是我的妻子夏瑞蒂和我的女儿们Jenny
752 00:53:14 你好 我听了你们的好多故事Of course
753 00:53:16 你父亲告诉我你喜欢芭蕾And your father tells me you are a fan of the ballet.
754 00:53:18 - 是的 我在学习芭蕾 - 是么?- Yes
755 00:53:22 - 当然是的 - 当然她是在学的- Of course I am. - Of course she is.
756 00:53:24 - 那你呢 海伦 - 你看起来像个公主- And what about you
757 00:53:28 我必须得承认 巴纳姆 她真是无与伦比I have to admit
758 00:53:33 好到可以给最不开心的评论家带来快乐 是不是Enough to bring joy to the most joyless critic
759 00:53:37 在一个行家手里And in the hands of a real previewer of the art...
760 00:53:39 她能在这个国家有很大的成就she could be something in this country.
761 00:53:42 真可惜她堕落到了你的手里Shame she's fallen in with you.
762 00:53:44 你还是适合为小报工作 你所说的没人会信You really are better on the page
763 00:53:47 巴纳姆先生 我希望能见见琳达小姐Oh
764 00:53:50 好的 琳达小姐 给我一分钟 我想And you will meet miss Lind if you just give me a moment...
765 00:53:53 - 菲尼亚斯? - 嗯?- Phineas. - Yes.
766 00:53:54 你做的很好You've done well.
767 00:53:59 谢谢Thank you.
768 00:54:03 请允许我把她介绍给你Allow me to introduce you.
769 00:54:08 打扰一下 珍妮 让我向你介绍夏瑞蒂的父母Excuse me
770 00:54:12 - 哈利特先生和夫人 - 很荣幸- Mr and Mrs Hallett. - Ah
771 00:54:14 - 你好吗? - 见到你很高兴- How do you do? Nice to meet you. - Nice to meet you.
772 00:54:17 - 妈妈 - 你好 宝贝女儿- Mother. - Hello dear.
773 00:54:20 - 这些是 - 这些是你的外孙女们- Are these... - Yes
774 00:54:24 - 菲尼亚斯 不要在这 - 不要在这?- Phineas
775 00:54:26 你怕着我会在这些体面的朋友面前You are afraid that I'm gonna embarrass your
776 00:54:28 让你的父母难堪吗?parents in front of their fancy friends?
777 00:54:30 我真不觉得我有这样的能耐I really don't think that I have that power.
778 00:54:32 一个像我这样的小人物An insignificant man like me...
779 00:54:34 一定会有过平庸的日子was clearly destined to lead an insignificant life.
780 00:54:38 就算有着这些成就 你也还只是个裁缝的儿子All that fortune and still just a tailor's boy.
781 00:54:42 滚出去Get out.
782 00:54:48 哦 菲尼亚斯!我记得我告诉过你Well
783 00:54:51 免费的香槟是I believe that I told you that free champagne
784 00:54:53 痛苦的良药is a recipe for disaster.
785 00:54:56 夏瑞蒂Charity.
786 00:54:57 请大家举杯Now would everyone please raise their glasses?
787 00:55:01 感谢巴纳姆先生所向我们展现的一切To Mr Barnum
788 00:55:04 这位男士所能取得的成就 只有想不到 没有做不到的that a man's station is limited only by his imagination.
789 00:55:10 - 敬巴纳姆 - 谢谢- To Barnum. - Thank you.
790 00:55:13 敬巴纳姆先生To Mr Barnum.
791 00:55:17 谢谢Thank you.
792 00:55:19 当你生来就有财富和特权的时候 它们就会变得很难理解It's hard to understand wealth and privileges when you're born into it.
793 00:55:26 有时候我觉得自己不属于这里I sometimes don't feel like I belong here.
794 00:55:30 为什么?You?
795 00:55:33 我是个私生子I was born out of wedlock
796 00:55:35 这让我的家人蒙羞and that brought shame upon my family.
797 00:55:38 生活总是要提醒我And life always manages to remind me
798 00:55:41 我不配在这个世界有一席之地that I don't deserve a place in this world.
799 00:55:42 这让给我留下了永远填不上的空洞And that leaves a hole that no ovation can ever fill.
800 00:55:52 菲尼亚斯先生Mr. Phineas.
801 00:55:54 - 那位女士真是太棒了 - 我知道- Lord
802 00:55:56 她喜欢穿制服的男人吗Thinks she likes a man in uniform?
803 00:55:58 我确定她喜欢的I'm sure she does.
804 00:56:00 你们在这干什么?你们的演出还有一个小时就开始了What are you doing here? You got a show in an hour
805 00:56:02 这个时间至少可以喝个三杯 让我们进去吧That's enough time for us to have at least three drinks
806 00:56:05 - 不不不 莱蒂! - 怎么了?- No no. Lettie. - What?
807 00:56:06 里面已经人很满了 我不能让你们这样进去招摇It's very crowder in here
808 00:56:10 对于个人来说 如果这么轻易把你们都暴露给大家Who's gonna pay admission
809 00:56:12 谁还会付钱来看你们?if you are out there for all the world to see.
810 00:56:13 - 好好演出! - 等等- Have a great show. - Wait...
811 00:56:15 女士们和先生们 干杯Ladies and gentlemen
812 00:56:17 珍妮 美国人民还不知道你 但是他们会爱上你的Jenny
813 00:56:22 敬珍妮·林德To Miss Lind.
814 00:56:31 早已习惯长夜漫漫I am not a stranger to the dark.
815 00:56:35 众人劝我 销声匿迹"Hide away
816 00:56:38 皆因我已声名狼藉"'Cause we don't want your broken parts"
817 00:56:41 众人劝我远走高飞I've learned to be ashamed of all my scars.
818 00:56:46 无人待我视如己出"Run away
819 00:56:52 但我未被击垮跌入尘埃But I won't let them break me down to dust
820 00:56:55 我心有一片方寸地I know that there's a place for us.
821 00:56:59 容下我们的光彩荣耀For we are glorious.
822 00:57:04 锋言利刃袭来之时When the sharpest words wanna cut me down.
823 00:57:09 我排山倒海溃退之I'm gonna send a flood
824 00:57:13 我勇敢过 我受伤过I am brave
825 00:57:18 我注定与众不同this is me. Look out 'cause here I come.
826 00:57:24 我将卷土重来And I'm marching on to the beat I drum.
827 00:57:28 我将重整旗鼓I'm not scared to be seen I make no apologies
828 00:57:34 不惧言语不畏世俗this is me.
829 00:57:41 勇往直前至死不屈What are they doing here?
830 00:57:49 他们来这干什么?Another round of bullets hits my skin.
831 00:57:53 枪林弹雨再临Well
832 00:57:55 我们火力全开不屈不挠'Cause today
833 00:58:00 我们越过重重障碍We are bursting through the barricades and reaching for the sun
834 00:58:04 终将拨云见日 我们是勇士we are warriors.
835 00:58:06 是的 那就是我们的未来Yeah
836 00:58:10 但我未被击垮跌入尘埃Won't let them break me down to dust.
837 00:58:12 - 我心有一片方寸地 - 滚回家去吧!- I know that there's a place for us. - Freaks
838 00:58:16 容下我们的光彩荣耀For we are glorious.
839 00:58:19 锋言利刃袭来之时When the sharpest words wanna cut me down.
840 00:58:24 我排山倒海溃退之Gonna send a flood
841 00:58:29 我勇敢过 我受伤过I am brave
842 00:58:31 我注定如此I am who I'm meant to be
843 00:58:33 这就是我this is me.
844 00:58:35 我将卷土重来Look out 'cause here I come.
845 00:58:39 我将重整旗鼓And I'm marching on to the beat I drum.
846 00:58:44 不惧言语不畏世俗I'm not scared to be seen. I make no apologies.
847 00:58:49 这就是我This is me
848 00:59:04 这就是我This is me.
849 00:59:07 汝之所向吾之所往And I know that I deserve your love.
850 00:59:12 光芒万丈无人能挡There's nothing I'm not worthy of.
851 00:59:19 锋言利刃袭来之时When the sharpest words wanna cut me down.
852 00:59:24 我排山倒海溃退之I'm gonna send a flood
853 00:59:29 这是勇敢 这是受伤This is brave
854 00:59:31 我注定这样This is who I'm meant to be
855 00:59:34 这就是我this is me.
856 00:59:36 我将卷土重来Look out 'cause here I come.
857 00:59:41 我将重整旗鼓And I'm marching on to the beat I drum.
858 00:59:43 不惧言语Marching on
859 00:59:46 不畏世俗I'm not scared to be seen. I make no apologies.
860 00:59:50 这就是我This is me.
861 00:59:51 锋言利刃袭来之时When the sharpest words wanna cut me down.
862 00:59:53 我排山倒海溃退之I'm gonna send a flood
863 00:59:57 我排山倒海I'm gonna send a flood
864 01:00:05 这就是我this is me.
865 01:00:11 你为什么不只在纽约表演?Why can't you just put more shows in New York?
866 01:00:13 你为什么要去巡演?Why do you need t tour the country?
867 01:00:15 为什么拿破仑要侵犯俄罗斯Why did Napoleon march on Russia?
868 01:00:17 拿破仑被打败了Napoleon was defeated.
869 01:00:18 他没有六十位音乐家的乐团Napoleon didn't have a 60 piece orchestra.
870 01:00:21 六十位音乐家A 60 piece orchestra.
871 01:00:23 找那种最便宜的 你自己把握Just get the cheapest musicians you can
872 01:00:25 我们还得让他们上船啊We still have to aboard them.
873 01:00:26 找那种夫妻二人都是音乐家的 可以睡一张床 奥马利可以想办法搞些钱Get married ones. They can share a bunk. O'Malley
874 01:00:29 购置服装 在戏院里放烟花?Costumes sets? Fireworks? Inside theaters?
875 01:00:33 - 这主意太棒了 - 不! 巴纳姆!That's genius.
876 01:00:35 这些都是全国最有名的戏院No. These are the most famous theaters in the country.
877 01:00:38 - 你要提前付出场费的 - 我借了些钱- They make you buy their seats in advance. - Yeah
878 01:00:41 我们还要付钱给珍妮?And we have to pay Jenny?
879 01:00:42 我其实借了好些钱It was a large loan
880 01:00:44 我们在四十场之前赚不到一分钱You're not gonna see a penny of profit until your 40th show.
881 01:00:47 确切说是在第四十一场才能赚到钱41st actually.
882 01:00:49 你把一切都赌上了You're risking everything you've built here.
883 01:00:50 有没有想过如果我成功了How do you think I build it?
884 01:00:51 我们之后会赚得盆满钵满We'll have plenty of profits to go around after this.
885 01:00:53 - 巴纳姆? - 怎么了?- P. T? - What?
886 01:00:54 你的注意力太分散了Your attention has been divided long enough.
887 01:00:56 我们的观众在减少 反对者日渐增加Our gate is down
888 01:00:59 那就让观众们回来You just need to get people to come back.
889 01:01:01 "如果你最近没到巴纳姆博物馆看看"If you haven't been to Barnum museum lately...
890 01:01:03 那就最好到巴纳姆博物馆看看"You have not been to the Barnum Museum."
891 01:01:04 观众们来是看你的The come to see you.
892 01:01:06 看你的疯狂的想法 看你的新举动 你那不一般的做法Your crazy ideas
893 01:01:10 说到不一般 那么试试多微笑 那会不一般的Then have you show them your smile. That would be unusual.
894 01:01:13 继续彩排 然后把话说清楚Keep rehearsing. Just make it very clear that I expect
895 01:01:15 他们会给你应得的尊重them to afford you all the deference you deserve...
896 01:01:17 不管怎么样他们都会对你非常友好And that they should be nice to you anyway.
897 01:01:20 真是一个悲伤的场面Ain't that a sight for sore eyes?
898 01:01:22 - 你们能不能至少打个招呼 - 或者说声再见- He couldn't even say hello. - Or goodbye.
899 01:01:25 他要去巡演了 真不好意思 各位He is going on tour. Sorry guys.
900 01:01:27 冷静一下 卡莱尔! 自己找个地方待着去吧Pull yourself together
901 01:01:36 我是安·惠勒Anne Wheeler.
902 01:01:37 巴纳姆先生留了一张票给我Mr. Barnum said he left a ticket for me.
903 01:01:44 不好意思I'm sorry.
904 01:01:46 - 我觉得应该是一张 - 不 就是两张- I believe this one supposed to be one. - No
905 01:01:55 不知道告诉你了你会不会来Wasn't sure you'd come if I asked.
906 01:02:02 五分钟后开场Five minutes to curtains.
907 01:02:06 我一直想到戏院看看I've always wanted to go to the theater.
908 01:02:15 菲利普 是你吗?Phillip
909 01:02:18 妈妈 爸爸Mother. Father.
910 01:02:21 这位是安·惠勒This is Anne Wheeler.
911 01:02:24 菲利普 你就没有一点羞耻心吗?Phillip
912 01:02:27 和巴纳姆一起做生意是一回事To associate yourself with that Barnum business is one thing...
913 01:02:31 但是和一个下等人在一起?but parading around with that elf.
914 01:02:36 安Anne.
915 01:02:46 你怎么能这么对她说话How dare you speak to her like that?
916 01:02:50 - 你忘了你的地位 - 我的地位?- You forget your place
917 01:02:54 妈妈 如果这是我的地位 那我不想要Mother
918 01:03:08 安Anne.
919 01:03:14 他们是刻薄的人They are small minded people.
920 01:03:22 - 为什么你要在乎这些事 - 这些不是小事- Why do you care what they say? - It's not just them.
921 01:03:27 从来没有人像你父母那样对待我们Never had somebody look at you the way your parents looked at me.
922 01:03:32 看看他们如何看待我们的The way everyone would look at us.
923 01:03:38 你知道我对你的爱慕You know I want you.
924 01:03:42 我并不想掩盖这一旦It's not a secret I try to hide.
925 01:03:46 我知晓你对我的眷恋I know you want me.
926 01:03:51 所以不要再说我们只是迫于无奈So don't keep saying our hands are tied.
927 01:03:55 你宣称的一切都未尘埃落定You claim it's not in the cards.
928 01:03:57 但命运却已经将你远远拖离And fate is pulling you miles away.
929 01:04:00 我失去了触碰你的距离And out of reach from me.
930 01:04:03 但你却已深藏在我的心里 你若决意谁又能阻挠But you're here in my heart. So who can stop me if I decide
931 01:04:07 我将你看做是我命运的追寻that you are my destiny?
932 01:04:13 若我们重摹写繁星的轨迹What if we rewrite the stars?
933 01:04:17 把你与我写成命中注定Say you were made to be mine.
934 01:04:21 我们将永不分离Nothing could keep us apart.
935 01:04:24 我走上的道路都会通向你You'd be the one I was meant to find.
936 01:04:28 一切都取决于你我It's up to you
937 01:04:32 没人可以左右我们的未来No one can say what we get to be.
938 01:04:35 如我们重摹繁星轨迹So why don't we rewrite the stars?
939 01:04:40 或许我们今晚便可以把世界握在手心Maybe the world could be ours
940 01:04:53 你或许觉得你更容易接近You think it's easy?
941 01:04:57 你或许觉得我不想奔向你You think I don't want to run to you.
942 01:05:01 可连绵的群山But there are mountains.
943 01:05:05 和一道道关卡让我们寸步难行And there are doors that we can't walk through.
944 01:05:09 我明白你的迷惑不解I know you're wondering why.
945 01:05:11 我们本来可以融为一体Because we're able to be
946 01:05:14 只有你和我 在这有限的空间之中Just you and me within these walls.
947 01:05:17 可当我们面对世界的风险 你将会从梦中醒来But when we go outside
948 01:05:21 看到我们的前路一切无望that it was hopeless after all.
949 01:05:28 没人可以把繁星天迹重写No one can rewrite the stars.
950 01:05:33 你又怎么说你将属于我How can you say you'll be mine?
951 01:05:36 这世间的一切都在阻挠着我们Everything keeps us apart.
952 01:05:40 我并不是你生命里的唯一And I'm not the one you were meant to find.
953 01:05:44 你无计可施 我也无力改变It's not up to you
954 01:05:48 当每个人都告诉我们前路暗淡When everyone tells us what we can be.
955 01:05:51 我们何以重摹繁星?How can we rewrite the stars?
956 01:05:55 妄言今夜我们会拥有世界Say that the world can be ours
957 01:06:01 我只想与你遨游天际All I want is to fly with you.
958 01:06:05 只想伴你一同坠落All I want is to fall with you.
959 01:06:09 所以放心把你托付与我So just give me all of you.
960 01:06:13 - 这毫无可能 - 这并非毫无可能It feels impossible It's not impossible.
961 01:06:15 - 真的可能? - 是要你我相信Is it impossible? See that it's possible.
962 01:06:21 我们怎样重摹繁星?How do we rewrite the stars?
963 01:06:24 来让你成我的命中注定Say you were made to be mine?
964 01:06:28 再无什么可以让我分离Nothing can keep us apart.
965 01:06:32 因为你就是我走向的唯一Cause you are the one I was meant to find.
966 01:06:36 一切都在你 也在我的手中掌握It's up to you
967 01:06:39 没人可以左右我们的未来No one can say what we get to be.
968 01:06:43 那就让我们重摹繁星轨迹And why don't we rewrite the stars?
969 01:06:47 让这世界尽归我们掌握Changing the world to be ours.
970 01:07:00 你知道我对你的爱慕You know I want you.
971 01:07:04 这并不是需要隐藏的秘密It's not a secret I try to hide.
972 01:07:08 但是我却无法拥有你But I can't have you.
973 01:07:11 我们注定要分离We're bound to break and my hands are tied.
974 01:07:32 先是把房子买在和我父母同一条街First it was buying a house on the same street as my parents.
975 01:07:35 觐见英国女王Then meeting the queen.
976 01:07:37 把珍妮·林德带到美国来 然后是和我父亲那晚的事Then bringing Jenny Lind
977 01:07:40 这些都不能让你知足么When will it ever be enough for you?
978 01:07:44 我做这些都是为了卡洛琳和海伦I am doing this for Caroline and Helen.
979 01:07:46 - 看看你周围 她们什么都有Look around you. They have everything.
980 01:07:48 - 你不明白 - 我懂- You don't understand. - I do.
981 01:07:50 不 你根本不明白!No. You don't understand!
982 01:07:52 你怎么可能明白?How could you?
983 01:07:57 他们都瞧不起我父亲My father was treated like dirt.
984 01:07:59 也瞧不起我I was treated like dirt.
985 01:08:02 但我的孩子绝对不会受到这种待遇My children will not be.
986 01:08:04 你不需要让所有人喜欢你You don't need everyone to love you
987 01:08:08 那么几个人喜欢你就够了Just a few good people.
988 01:08:13 我知道这道理I know that.
989 01:08:24 - 谢谢 - 先生请上车- Thank you. - Sir.
990 01:08:28 不要走No. Daddy.
991 01:08:30 爸爸!Daddy.
992 01:08:32 爸爸Daddy
993 01:08:34 - 爸爸 - 驾- Daddy. - Go.
994 01:08:36 等等 不!Wait
995 01:08:38 一些人想要 一个简简单单 按部就班的人生Some people long for a life that is simple and planned.
996 01:08:45 被束缚也是心甘Tied with a ribbon.
997 01:08:48 一些人不愿远航Some people won't sail the sea
998 01:08:51 因为陆地安全得多'cause they're safer on land.
999 01:08:54 他们屈服于自己的命运To follow what's written.
1000 01:08:57 但是我愿与你同行But I'd follow you
1001 01:09:00 探索无穷的未知to the great unknown.
1002 01:09:05 奔向那以Off to a world
1003 01:09:09 我们为名的世界we call our own.
1004 01:09:16 巅峰低谷 起起伏伏Mountains and valleys
1005 01:09:23 无边无际的沙漠与海洋desert and ocean
1006 01:09:25 你我卷入并陶醉在梦中you pull me in
1007 01:09:27 永不停歇and together we're lost in a dream.
1008 01:09:32 我毫无保留Always in motion so I risk it all
1009 01:09:38 只为和你在一起just to be with you.
1010 01:09:42 毫无保留And I risk it all
1011 01:09:47 为了我们选择的人生for this life we choose.
1012 01:09:52 紧握我的双手 向我保证 永不松开Hand in my hand and you promised to never let go.
1013 01:09:58 我们像走在钢丝上We're walking the tightrope.
1014 01:10:01 悬在高高的天空中High in the sky.
1015 01:10:02 俯瞰着世界We can see the whole world down below.
1016 01:10:07 我们像走在钢丝上We're walking the tightrope.
1017 01:10:11 充满了未知与可能Never sure
1018 01:10:13 如果我坠下 你会不会将我紧紧抱住?will you catch me if I should fall?
1019 01:10:38 这是个冒险 其间美景非凡Well
1020 01:10:45 和你一起 走在钢丝上Walking the tightrope
1021 01:10:50 和你一起with you
1022 01:10:58 一起with you
1023 01:11:05 一起with you
1024 01:11:07 一起with you
1025 01:11:18 一起with you
1026 01:11:30 一起with you.
1027 01:11:44 “仿佛这是我们第一次"It is as though we've learned for the first time..."
1028 01:11:47 领会什么是真正的歌唱what singing really is.
1029 01:11:49 林德小姐值得整个国家最高的尊敬 和最热烈的喝彩Miss Lind deserves our nation's highest esteem and lavish ovations.
1030 01:11:57 - 嗯 我… - 全世界就在我们脚下- I mean... - The world at our feet.
1031 01:12:00 现在 巴纳姆先生Well
1032 01:12:04 我们This...
1033 01:12:07 来为is...
1034 01:12:11 梦想成真举杯to making dreams come true.
1035 01:12:14 谢谢你 珍妮Thank you
1036 01:12:28 演出剩下不多了It's two hours to curtains.
1037 01:12:31 我给了你所有 不是么?I've given you the world
1038 01:12:37 我想我该走了I
1039 01:12:41 我对你没有好处 我很抱歉 珍妮I have become a distraction. I'm sorry
1040 01:12:44 - 不 你不需要我进行巡演 - 什么 你要离开?- You should finish your tour without me. - What? You're leaving?
1041 01:12:46 - 嗯 行程已经安排妥当了 - 就这样?- The itinerary is well in hand. - So that's it.
1042 01:12:49 - 你什么意思?What do you mean?
1043 01:12:51 我只是你达到目的的另一个棋子I'm just another your acts.
1044 01:12:54 - 我不做了 - 珍妮 珍妮- Jenny. - I'm done.
1045 01:12:57 珍妮 不要这样Jenny
1046 01:12:59 你必须要完成巡演You have to finish the tour.
1047 01:13:01 - 必须? - 否则这会毁了我的- Must I? - It will ruin me.
1048 01:13:06 当你对其他人不闻不问 巴纳姆先生When you're careless with other people Mr Barnum...
1049 01:13:08 你毁了你自己you bring ruin upon yourself.
1050 01:13:10 - 我赔上了我的所有 - 我也同样- I have risked everything. - Well
1051 01:13:14 看来我们都亏了And seems we've both lost.
1052 01:13:21 夜空中你我摘下的星星All the stars we steal
1053 01:13:23 永远不足够from the night sky.
1054 01:13:25 他们永远不足够Will never be enough
1055 01:13:30 永远不足够never be enough.
1056 01:13:35 成堆的金钱仍然太少Towers of gold are still too little.
1057 01:13:38 这双手能拥有全世界These hands could hold the world
1058 01:13:42 但是却不能满足你的心but it will never be enough
1059 01:13:47 永远不能never be enough.
1060 01:14:29 谢谢Thank you.
1061 01:14:35 那是什么?What was that?
1062 01:14:38 是再见That was goodbye.
1063 01:14:46 谢谢你们的到场Thank you very much for coming.
1064 01:14:47 - 请分享给你们的朋友和家人 - 多么精彩的演出啊- Say your fancy neighbors. - What a beautiful show.
1065 01:14:49 谁享受这场盛宴? 你? 还是你?Who enjoyed yourselves? You?
1066 01:14:51 请告诉所有人这马戏团有多精彩Tell everyone how much fun you
1067 01:14:53 每晚都有新花样had at the circus. New acts every night.
1068 01:14:55 领班!Hey
1069 01:15:00 先生们 我想请求你们离开Gentlemen
1070 01:15:03 这是我们的小镇 伙计This is our town
1071 01:15:06 该走的是你们 你We think you should leave
1072 01:15:10 和你的那些怪物朋友们And yours spooks.
1073 01:15:12 先生Sir.
1074 01:15:15 我最后说一遍 请你离开I will only ask once more.
1075 01:15:16 否则你能拿我怎样?Then what
1076 01:15:25 揍他们Attack.
1077 01:15:57 爸爸 爸爸Daddy.
1078 01:15:59 姑娘们 孩子 孩子- Daddy. Daddy! - Girls.
1079 01:16:03 他们竟然长了那么多了You have grown so much.
1080 01:16:09 “你怎么回来早了些?” - 我想你们了What made you decide to come back early?
1081 01:16:10 我想你I missed you.
1082 01:16:12 - 听起来像是你的托词 - 着火了!- That sounds lawful. - Fire.
1083 01:16:16 让开 着火了 快点! 是马戏团那边的- Out of the way. Fire! - Hurry
1084 01:16:22 - 着火了! - 跟我来 来 快点Girls
1085 01:16:31 大家听好了 跟紧点Everyone! Stay close.
1086 01:16:38 菲利普 菲利普 菲利普 大家都出来了么?Phillip
1087 01:16:40 大家还好么? 动物们呢?Is everyone okay? The animals?
1088 01:16:43 我们把他们放走了 别无选择We set them free. What else could we do?
1089 01:16:45 - W·D 安在哪? - 她在哪? 她在哪?- WD
1090 01:16:48 不! 菲利普 不!No
1091 01:16:50 菲利普! 不 你不能进去No. Stop. You can not go inside.
1092 01:16:55 继续抽水Keep pumping.
1093 01:16:58 - W·D! - 在这儿 他在这儿- WD. - There she is.
1094 01:17:04 - 菲利普 菲利普 - 爸爸- Phillip. - Daddy.
1095 01:17:10 爸!- No dad. - Daddy.
1096 01:17:14 不No.
1097 01:17:25 请退后Stay back
1098 01:17:38 爸Daddy.
1099 01:17:47 担架快来!Stretcher
1100 01:17:51 他吸入太多的烟 但他还活着 快走He has taken a lot of smoke. He's still breathing.
1101 01:17:55 来把他抬上担架!Let's get him on.
1102 01:18:00 抬起来Up.
1103 01:18:33 若我们重摹繁星轨迹What if we rewrite the stars?
1104 01:18:41 把你我写成命中注定Say you were meant to be mine?
1105 01:18:49 永不分离Nothing can keep us apart
1106 01:18:59 我注定要与你相逢you are the one I was meant to find.
1107 01:19:11 我们走Here we go.
1108 01:19:12 快 就在前面Come on
1109 01:19:33 如果你是来幸灾乐祸的 那请便吧 我不会回嘴的If you had come to gloat I wouldn't.
1110 01:19:40 他们抓住了放火的那些人They caught the thugs who started the fire.
1111 01:19:43 我想你会感兴趣I thought you'd like to know.
1112 01:19:55 我从没有喜欢过你的演出I never liked your show.
1113 01:19:58 但是我一直认为人们的确是喜欢看的But I always thought the people did.
1114 01:20:01 现在也是如此They do.
1115 01:20:11 我并不会它称之为艺术Mind you
1116 01:20:14 当然不Of course not.
1117 01:20:16 但是But...
1118 01:20:18 把各种各样的人拉上舞台Putting folks of all kinds on stage.
1119 01:20:23 各种肤色 体型 身高的人 一视同仁…All colors
1120 01:20:31 其他的评论家或许会称这为Another critic might have even called it
1121 01:20:34 “人性的礼赞”'a celebration of humanity'.
1122 01:20:37 我会中意这说法的I would have liked that.
1123 01:20:44 我期望你能重建马戏团Well
1124 01:20:47 通过珍妮的巡演 我们能有些盈余Thank god for Jenny's tour. We can borrow off the profits.
1125 01:20:50 能挺过去的We'll be fine.
1126 01:20:52 你不知道那回事儿么?You don't know?
1127 01:21:01 我很抱歉I'm sorry.
1128 01:21:14 丑闻缠身的巴纳姆Charity?
1129 01:21:15 夏瑞蒂 天哪 夏瑞蒂Oh God
1130 01:21:17 - 我… - 我不想跟你说话- I am... - I don't wanna talk to you.
1131 01:21:18 - 什么事都没有发生 - 是么- Nothing happened. - Ouch
1132 01:21:21 每张报纸都在刊登这个事情It's on the cover of every paper in New York.
1133 01:21:23 这是她谋划的 我并不爱她Because she orchestrated the photo. I am not in love with her.
1134 01:21:25 当然不Of course you're not.
1135 01:21:27 不是为了她 不是我或任何其他人Not with her
1136 01:21:29 是为了你自己和你的演出Just you and your show.
1137 01:21:33 你要干什么?What are you doing?
1138 01:21:36 我要回家I'm going home.
1139 01:21:38 这才是你家This is your home.
1140 01:21:43 银行The bank..
1141 01:21:46 银行把我们赶出去了They are evicting us.
1142 01:21:50 你为什么不跟我商量?Why didn't you ask me before?
1143 01:21:54 我会同意的I would have said yes.
1144 01:21:57 我从不怕什么风险 只要我们能一同面对I never minded the risk
1145 01:22:38 我估摸你会来这儿的 自怨自哀Figured you'd end up here. Feeling sorry for yourself?
1146 01:22:59 如果他们来讨要酬劳 我一分钱都没了Folks if you have come to get paid
1147 01:23:03 - 付不起 - 他妈的别说了 巴纳姆- Nothing left to give... - Shut up
1148 01:23:05 你根本不理解我们You just don't get it.
1149 01:23:08 就连我们的母亲都视我们为耻辱Our own mothers were ashamed of us.
1150 01:23:12 她们试图掩盖我们的存在Hid us our whole lives.
1151 01:23:15 是你把我们救出阴霾的Then you pull us out of the shadows.
1152 01:23:18 但现在就连你也要放弃我们And now you are giving upon us too.
1153 01:23:21 也许你是个骗子Maybe you are fraud.
1154 01:23:24 也许你做这些只是为了金钱Maybe it was just about making a buck.
1155 01:23:28 但你给我们了一个真正的家But you gave us a real family.
1156 01:23:31 这个马戏团…And the circus...
1157 01:23:33 就是我们的家That was our home.
1158 01:23:38 我们要重建我们的家We want our home back.
1159 01:23:46 我看到太阳散失光芒I saw the sun begin to dim.
1160 01:23:49 我感到冬日彻骨的寒风And felt that winter wind blow cold.
1161 01:23:57 一个人终于找到他的归属A man learns who is there for him.
1162 01:23:59 当闪烁的光亮暗淡 当坚实的后盾倒塌When the glitter fades and the walls won't hold.
1163 01:24:07 因为从那时起留下的只有碎石瓦砾'Cause from then
1164 01:24:09 留下的one remains.
1165 01:24:12 只有我真正拥有的Can only be once true.
1166 01:24:17 如果丧失所有If all was lost.
1167 01:24:20 能够得到更多There's more I gained.
1168 01:24:23 那一定是因为Cause it led me back
1169 01:24:30 你回到了我的身边to you.
1170 01:24:51 我曾与皇室共饮香槟I drank champagne with kings and queens
1171 01:24:54 政客颂扬我的大名the politicians praised my name.
1172 01:25:00 然而那都是别人的梦But those are someone else's dreams.
1173 01:25:03 那是对我的诱惑和考验The pitfalls of the man I became.
1174 01:25:09 年复一年 我渴望他们的赞扬For years and years I chased their cheers.
1175 01:25:13 疯狂地渴求更多The crazy speed of always needing more.
1176 01:25:18 但当我停下脚步 看到了你们But when I stop and see you here
1177 01:25:22 我回想起了我的初心I remember who all this was for
1178 01:25:28 从此刻起and from now on.
1179 01:25:31 这双眼睛不会被光亮所蒙蔽These eyes will not be blinded by the lights.
1180 01:25:37 此刻起From now on.
1181 01:25:40 我不再等待下一个黎明What's waited till tomorrow starts tonight
1182 01:25:44 今夜启程it starts tonight.
1183 01:25:46 让我的许诺从这一刻生效And let this promise in me start.
1184 01:25:51 像我心中响起的圣歌般坚贞Like an anthem in my heart
1185 01:25:55 从这刻起from now on
1186 01:25:59 从这刻起from now on
1187 01:26:04 从这刻起from now on.
1188 01:26:05 我们回家And we will come back home
1189 01:26:10 我们踏上回家的路home again.
1190 01:26:14 重拾家的感觉And we will come back home
1191 01:26:19 我们回家home again.
1192 01:26:23 回家And we will come back home
1193 01:26:28 回家home again.
1194 01:26:31 回家From now on we will come back home.
1195 01:26:34 从这刻起And we will come back home
1196 01:26:37 我们重返家园home again.
1197 01:26:41 回家And we will come back home.
1198 01:26:43 回家And we will come back home
1199 01:26:46 回家home again.
1200 01:26:49 回家And we will come back home.
1201 01:26:52 回家And we will come back home
1202 01:26:55 回家home again.
1203 01:26:58 回家And we will come back home from now on
1204 01:27:01 回家and we will come home again from now on
1205 01:27:04 回家home again
1206 01:27:06 从这刻起from now on.
1207 01:27:09 这双眼睛不会再被光亮蒙蔽These eyes will not be blinded by the lights!
1208 01:27:15 从这刻起From now on!
1209 01:27:18 我不再等待下一个黎明What's waited till tomorrow starts tonight!
1210 01:27:22 今夜启程It starts tonight.
1211 01:27:24 让承诺现在生效Let this promise in me start.
1212 01:27:28 像我心中的圣歌一样坚贞Like an anthem in my heart
1213 01:27:33 从这刻起from now on
1214 01:27:37 - 从这刻起 - 我们回家from now on and we will come home again.
1215 01:27:40 我们踏上回家的路And we will come back home
1216 01:27:44 重拾家的感觉home again.
1217 01:27:47 我们回家And we will come back home
1218 01:27:53 回家home again.
1219 01:28:08 你在这You are here.
1220 01:28:09 从这一刻起From now on
1221 01:28:12 从这一刻起from now on
1222 01:28:14 回家home again
1223 01:28:20 从这一刻起from now on
1224 01:28:23 从这一刻起from now on
1225 01:28:25 回家home again
1226 01:28:30 从这一刻起from now on
1227 01:28:33 从这一刻起from now on
1228 01:28:36 回家home again.
1229 01:28:45 卡洛琳! 他来了- Caroline. - He's here.
1230 01:28:52 我想见我的妻子I would like to see my wife.
1231 01:28:54 她不在She's not here.
1232 01:28:57 她在海边!She's at the beach.
1233 01:29:27 我给你和我们的家带来了苦痛I have brought hardships on you and our family.
1234 01:29:31 你叮嘱过我You warned me...
1235 01:29:33 然而我没有听取and I wouldn't listen.
1236 01:29:38 我只是I just wanted...
1237 01:29:43 我渴望成为更棒的人I wanted to be more than I was.
1238 01:29:50 我只想要那个曾同我坠入爱河的男人 除此别无他求I never wanted anything but the man I fell in love with.
1239 01:29:57 让承诺就此兑现Let this promise in me start.
1240 01:30:01 如同圣歌般坚贞Like an anthem in my heart
1241 01:30:07 不管它有多么琐碎however big
1242 01:30:10 多么微不足道however small
1243 01:30:13 从这一刻起from now on.
1244 01:30:18 从这一刻起From now on.
1245 01:30:53 - 银行拒绝了? - 嗯 不止一次地坚定地回绝了- The bank said no? - Emphatically. And repeatedly.
1246 01:30:58 我觉得全国没有一家银行I don't think there is a bank left in this country...
1247 01:31:01 愿意借给我们钱了I can fool into loaning me more money
1248 01:31:06 很抱歉让你们失望了I'm really sorry to disappoint you all.
1249 01:31:09 别担心 我们都习惯了Don't worry
1250 01:31:12 你知道么 巴纳姆…You know
1251 01:31:14 我遇见你的时候when I first met you...
1252 01:31:15 我可以继承丰厚的家产I had an inheritance
1253 01:31:17 出入各种豪华派对and an invitation to every party in town.
1254 01:31:20 而现在 多亏了你 那些都没了And now thanks to you. All that's gone.
1255 01:31:26 留下的只有友谊和爱All that's left is this friendship
1256 01:31:29 还有我热爱的工作and work that I adore.
1257 01:31:34 你让我的生活变得愉悦You brought joy into my life.
1258 01:31:37 我们每个人都是如此- Into all our lives. - Yeah.
1259 01:31:41 如果愉悦能用来抵押贷款就好了I need a bank who takes joy as collateral.
1260 01:31:43 他们大概不会They may not...
1261 01:31:45 不过我会同意But I will.
1262 01:31:48 演出获利的10%都是我的I own 10% of the show.
1263 01:31:52 考虑到我和你的情况Knowing who I was working for...
1264 01:31:54 我以前每周上班 拿走我的那部分前I had the good sense to take my cut weekly.
1265 01:31:58 菲利普 我不能让你在我身上冒险…Phillip
1266 01:32:00 当然可以的Sure you can.
1267 01:32:02 别跟我讲那些大道理了Don't turn sensible on us now.
1268 01:32:05 合伙人Partners.
1269 01:32:08 五五分Fifty fifty.
1270 01:32:21 合伙人Partners.
1271 01:32:24 唯一的问题是…The only this is...
1272 01:32:26 我们怎么能把楼再盖起来I don't know how we're gonna afford a building.
1273 01:32:30 嗯Right.
1274 01:32:35 我们并不需要盖楼We don't need a building.
1275 01:32:37 在曼哈顿投资不动产挺糟糕的Real estate in Manhattan is a terrible investment.
1276 01:32:40 购置地产不划算I can get a land down by the docks for almost nothing.
1277 01:32:43 我们只需要一个帐篷All we need is a tent.
1278 01:32:46 这就是最佳表演This is the most beautiful show. - Come on.
1279 01:32:52 我们克服了如此的艰辛Colossal we calm these renegades in the rain
1280 01:32:58 我们会找回那渐失的荣耀where the lost get found in the crown of the circus cage.
1281 01:33:02 别抗拒 它为你而生 何不为它而活Don't fight it
1282 01:33:05 就是现在 别去顾虑未来如何It's only this moment
1283 01:33:08 哪怕外界一片黑暗It's blinding outside and I think that you know.
1284 01:33:11 放飞自我 那是你内心深处的呼唤Just surrender 'cause you're calling and you wanna go.
1285 01:33:15 那里没有异样的眼光Where it's covered in all the colored lights.
1286 01:33:18 那里都是为自我而战的人Where the runaways are running the night.
1287 01:33:21 一切皆有可能 你沉醉其中了吗Impossible comes true
1288 01:33:24 这就是最佳表演Oh
1289 01:33:27 调动全身的激情 传奇永不落幕We light it up
1290 01:33:30 精彩将持续上演And the sun can't stop us now.
1291 01:33:33 它真的实现了 你感受到了吗Watching it come true
1292 01:33:36 这就是最佳表演Oh
1293 01:33:39 这有你向往的一切It's everything you ever want.
1294 01:33:43 这有你需要的所有It's everything you ever need.
1295 01:33:46 现在它近在咫尺And it's here right in front of you.
1296 01:33:48 这就是你的归宿This is where you wanna be.
1297 01:33:52 这有你向往的一切It's everything you ever want.
1298 01:33:55 这有你需要的所有It's everything you ever need.
1299 01:33:58 现在它近在咫尺And it's here right in front of you.
1300 01:34:01 这就是你的归宿This is where you wanna be.
1301 01:34:05 这就是你的归宿This is where you wanna be.
1302 01:34:07 那里没有异样的眼光When it's covered in all the colored lights.
1303 01:34:10 那里都是为自我而战的人Where the runaways are running the night.
1304 01:34:13 这是给你的Impossible comes true
1305 01:34:15 这就是最佳表演it's taking over you Oh
1306 01:34:22 - 你要去哪儿? 看我的女孩儿长大- What are you going to do? - Watching my girls grow up.
1307 01:34:26 精彩将持续上演The show must go on - We won't come down.
1308 01:34:29 无可阻挡And the sun can't stop us now.
1309 01:34:32 它真的实现了 你感受到了吗Watching it come true
1310 01:34:36 这就是最佳表演This is the greatest show.
1311 01:34:38 那里没有异样的眼光When it's covered in all the colored lights.
1312 01:34:42 那里都是为自己而战的人Where the runaways are running the night.
1313 01:34:44 一切皆有可能 你感受到了吗Impossible comes true
1314 01:34:47 这就是最佳表演Oh
1315 01:34:51 调动全身的激情 传奇永不落幕we won't come down.
1316 01:34:54 无可阻挡And the walls can't stop us now.
1317 01:34:57 它真的实现了 你感受到了吗I'm watching it come true
1318 01:35:00 这就是最佳表演Oh
1319 01:35:02 梦想近在咫尺'Cause everything you want is right in front of you.
1320 01:35:04 一切皆有可能And you see the impossible is coming true.
1321 01:35:08 无可阻挡And the walls can't stop us now
1322 01:35:12 这就是最佳表演This is the greatest show.
1323 01:35:15 这就是最佳表演This is the greatest show!
1324 01:35:21 爸爸!Daddy.
1325 01:35:24 嗨 姑娘们!Hey
1326 01:35:30 这就是最佳表演Hey. Out of the way.
1327 01:35:36 这就是最佳表演This is the greatest show.
1328 01:35:39 这就是最佳表演This is the greatest show.
1329 01:35:42 这就是最佳表演This is the greatest show.
1330 01:35:45 这就是最佳表演This is the greatest show.
1331 01:35:48 这就是最佳表演This is the greatest show.
1332 01:35:51 这就是最佳表演This is the greatest show.
1333 01:35:55 这就是最佳表演This is the greatest show.
1334 01:36:39 这有你向往的一切It's everything you ever want.
1335 01:36:44 这有你向往的一切It's everything you ever need.
1336 01:36:48 一切唾手可得And it's here right in front of you.