帕丁顿熊2(Paddington 2)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:47 最后一个雨季Our last rainy season.
2 00:00:50 想想看 帕斯图佐Just think
3 00:00:52 下个月这时候我们就在伦敦了this time next month we'll be in London.
4 00:00:55 流淌着果酱的河流Where the rivers run with marmalade
5 00:00:58 面包铺成的马路and the streets are paved with bread.
6 00:01:01 你读那本关于伦敦的书了吗Did you read the book about London?
7 00:01:03 粗略看了一下I skimmed it.
8 00:01:05 哦 帕斯图佐你呀Oh
9 00:01:07 读书只会让我瞌睡Well
10 00:01:09 我觉得能搞出一本自己的书的城市But any city that can come up with this
11 00:01:12 应该还不错is all right by me.
12 00:01:16 天呐 帕斯图佐 快看Ooh
13 00:01:20 是只小熊It's... It's a cub.
14 00:01:23 露西Lucy!
15 00:01:25 放绳吊我下去Lower me down.
16 00:01:27 小心点Be careful.
17 00:01:40 低一点 帕斯图佐 再低一点Lower
18 00:02:00 露西Lucy?
19 00:02:02 露西Lucy!
20 00:02:03 恐怕我们去不了伦敦了I'm afraid we're not going to London after all.
21 00:02:07 为什么Why not?
22 00:02:09 我们有一只小熊要抚养了We've got a cub to raise.
23 00:02:12 - 他长什么样 - 很小- What's he like? - Rather small.
24 00:02:16 还很喜欢打喷嚏And rather sneezy.
25 00:02:19 但他喜欢这个果酱But he likes his marmalade.
26 00:02:21 不错That's a good sign.
27 00:02:24 是的 帕斯图佐Oh
28 00:02:26 如果我们收留他 我有预感他将来前途远大If we look after this bear
29 00:02:51 亲爱的露西婶婶Dear Aunt Lucy.
30 00:02:52 祝愿家里退休熊熊们一切安好I hope all is well in the Home for Retired Bears.
31 00:02:55 我这个夏天在伦敦的生活太棒了Life in London has been better than ever this summer.
32 00:02:59 我终于习惯了这里的生活方式I've really got to grips with how things work.
33 00:03:07 好像每天都有新事物And it seems there's something new to do every day.
34 00:03:11 帕丁顿 你知道吗- Guess what
35 00:03:12 蒸汽博览会今晚来伦敦The steam fair is coming to town.
36 00:03:14 我今天晚上I'm going along tonight to write about it
37 00:03:15 要在报纸上写关于这个的报道- in my newspaper. - Ooh.
38 00:03:16 谁会读那些啊Who's going to want to read about that?
39 00:03:18 大家都会读的 他们乘着老式蒸汽火车世界巡展Everyone. They travel the world in an old steam train.
40 00:03:21 - 我还以为你喜欢蒸汽火车 - 我是喜欢- I thought you'd love it. - I do.
41 00:03:23 别告诉其他人行吗 一点都不帅气Don't tell anyone
42 00:03:25 - 不如我们一起去 - 好主意- Why don't we all go? - Good idea.
43 00:03:27 你爸爸可擅长玩掷球击倒椰子游戏呢Your father's a dab hand at the coconut shy.
44 00:03:29 以前大家都叫他"神球手布朗"呢"Bullseye Brown" they used to call him.
45 00:03:31 现在不了 打椰子是年轻人玩的Not anymore. Coconuts are a young man's game.
46 00:03:33 我觉得你是同龄人身材保持得很好的Well
47 00:03:36 - 布朗先生 - 谢谢你 帕丁顿- Mr. Brown. - Ah
48 00:03:38 等等 你以为我几岁Hang on
49 00:03:40 大概八十Oh
50 00:03:43 - 八十岁 - 最少八十- 80? - At least.
51 00:03:45 等一下 小熊- Just a minute
52 00:03:47 说过让你洗洗耳朵后面的Thought I told you to wash behind your ears.
53 00:03:50 我洗了 伯德女士 我Oh
54 00:03:51 这个怎么跑到那里去的I wonder how that got in there.
55 00:03:55 温莎花园就像我的家I really feel at home in Windsor Gardens.
56 00:03:57 早上好 小姐Bonjour
57 00:03:58 早上好 帕丁顿Good morning
58 00:04:00 - 我给你带了早饭 - 谢谢- I brought you breakfast. - Thank you.
59 00:04:02 你的三明治总能带给我好心情Your sandwiches always put me in a good mood.
60 00:04:05 早上好 杰弗里医生Morning
61 00:04:06 你没忘带钥匙吧You haven't forgotten your keys
62 00:04:09 钥匙 我的钥匙Keys? Keys!
63 00:04:12 真险Well caught.
64 00:04:13 - 谢谢你 布丁顿 - 不客气- Thank you
65 00:04:15 今天天气真好 上校Glorious day
66 00:04:17 是啊 我兴奋的不得了呢Is it? How absolutely thrilling.
67 00:04:19 基茨小姐 约会进展如何了How was your date
68 00:04:21 他不太合适 但你也懂的Well
69 00:04:23 - 天涯何处无芳草 - 没错- Plenty more fish in the sea. - Exactly.
70 00:04:26 谢谢Thank you.
71 00:04:31 - 早上好 帕丁顿 - 早上好 巴尔内斯先生- Morning
72 00:04:33 - 拜拜 帕丁顿 - 拜拜 小姐- Bye
73 00:04:36 来 考考我Right
74 00:04:37 从贝克街到大本钟 走哪条路最快What's the quickest way from Baker Street to Big Ben?
75 00:04:40 简单Ah
76 00:04:41 在波特曼广场右转Turn right onto Portman Square...
77 00:04:43 每个人对我都很好很热情Everyone has been so kind and welcoming
78 00:04:46 即便有时候他们很忙even though they're very busy.
79 00:04:49 布朗太太计划游泳去法国Mrs. Brown is planning to swim to France.
80 00:04:52 选择哪一种交通工具似乎很费事It seems an awful lot of hard work
81 00:04:54 因为坐船 坐飞机 甚至是坐火车when you can go by boat
82 00:04:56 貌似都可以 但这些都不是重点or plane or even train. But that's not the point.
83 00:04:58 她花了一整个夏天She's been cooped up all summer
84 00:05:00 为系列冒险故事做插画illustrating a series of adventure stories
85 00:05:03 最终决定亲身实践一个and has decided she wants one of her own.
86 00:05:09 朱迪失恋了 很难过Judy has been suffering from a broken heart.
87 00:05:11 你说我被甩了 你才是被甩的那个 托尼I'm dumped? I think you'll find you're dumped
88 00:05:15 她一开始想出家做修女Her first reaction was to become a nun.
89 00:05:17 但她马上放弃了But she soon got over that
90 00:05:19 她有一项新爱好 她在学校里发现了and has thrown herself into a new hobby.
91 00:05:22 一架旧印刷机并办了一份报纸She found an old printing press at school
92 00:05:24 禁止男生参与and is starting a newspaper with no boys.
93 00:05:27 现在我们就差些新闻啦Now all we need is some news.
94 00:05:29 乔纳森今年Jonathan is joining her
95 00:05:31 上高中了at big school this year.
96 00:05:32 他花了一整个暑假He spent the holidays
97 00:05:33 做出了一辆可正常运行的蒸汽火车building a fully-working steam engine
98 00:05:36 他不打算跟别人说but I'm not supposed to talk about that
99 00:05:38 因为他觉得这不酷as it's "not cool."
100 00:05:40 他完全换了副打扮He's got a whole new look
101 00:05:42 如果有人问 他就会说他现在是嘻哈歌手猎狗and if anyone asks
102 00:05:45 而且不喜欢蒸汽车and he's definitely not into steam trains.
103 00:05:49 布朗先生是最忙的那一个But Mr. Brown has been busiest of all.
104 00:05:51 最近 他的工作给了他一个意外He recently had a surprise at work.
105 00:05:54 我很高兴地向大家宣布I am delighted to announce
106 00:05:55 我们新任首席风险评估师是our new Head of Risk Analysis will be
107 00:05:59 史蒂夫 维斯比先生Mr. Steve Visby.
108 00:06:03 他就像伯德小姐说的那样And this has prompted
109 00:06:05 遭遇了"全面中年危机"what Mrs. Bird calls "a full-blown midlife crisis."
110 00:06:08 他会搅拌食物It involves blending his food
111 00:06:11 还会染头发painting his hair
112 00:06:13 还参加了麦伦瑜伽运动and engaging in a process called "Chakrabatics."
113 00:06:16 打开心灵 你的腿也随之打开Open your mind and your legs will follow.
114 00:06:21 - 谢谢你 帕丁顿 - 继续加油哦- Thank you
115 00:06:25 露西婶婶 你送我到伦敦来让我找个家Oh
116 00:06:28 我找到了而且过得很好and it's worked out better than I ever imagined.
117 00:06:31 我的新家人很棒I have a wonderful family.
118 00:06:34 我交了各式各样的朋友And have made friends in all sorts of places.
119 00:06:36 来这 伙计Here
120 00:06:38 乖 路飞There you go
121 00:06:41 如果你亲眼看到我的生活 你一定会高兴的I do hope if you could see me
122 00:06:44 爱你的 帕丁顿Lots of love from Paddington.
123 00:06:46 格鲁伯先生在吗Mr. Gruber?
124 00:06:48 布朗先生啊 快进来Ah
125 00:06:50 我刚刚从科兹洛娃夫人I just had a visit from Madame Kozlova
126 00:06:53 办的博览会上回来who runs the fair.
127 00:06:55 是吗Oh
128 00:06:56 他们清理了一下 找到了这个旧箱子They were having a clear out and found all these old crates
129 00:06:59 这里面有他们本以为stuffed full with memory-bilia they thought
130 00:07:01 - 再也找不到的收藏品 - 真的吗- had been lost forever. - Oh!
131 00:07:03 她问我能不能趁他们在镇上停留She asked me if I would sell it
132 00:07:05 把它们卖出去for them while they're in town.
133 00:07:07 我就想到这里可能有适合And it struck me there might be something in here
134 00:07:10 为你婶婶庆生的东西for your auntie's birthday.
135 00:07:11 说的不错Oh
136 00:07:14 看看这个Ah
137 00:07:18 这个很棒 格鲁伯先生 但是It's very nice
138 00:07:20 我懂 我懂 要完美的礼物I know
139 00:07:23 帕斯图佐叔叔去世之后Well
140 00:07:24 我就是她唯一的亲人了I'm the only relative she's got left.
141 00:07:26 熊的一百岁大寿是很重大的And it isn't every day a bear turns 100.
142 00:07:29 是的Quite so. Ah!
143 00:07:31 这双轮滑鞋怎么样How about these rolling shoes?
144 00:07:34 拜托 格鲁伯先生 能不能认真点Please
145 00:07:36 可能你婶婶已经不玩滑轮了Perhaps your auntie's rolling days are behind her.
146 00:07:39 我也这么认为I think you might be right.
147 00:07:41 这是什么Oh
148 00:07:44 一本立体绘本Ah
149 00:07:47 很有趣的Very interesting.
150 00:07:48 真的吗Really?
151 00:07:49 科兹洛娃夫人的曾祖母You see
152 00:07:52 她开创这场博览会who started the fair
153 00:07:54 也是一位杰出的艺术家was also a brilliant artist.
154 00:07:56 她每来到新的城市And every time they visited a new city
155 00:07:59 就会做一本立体绘本she made a popping book to remember it by.
156 00:08:02 这本就是关于伦敦的And this is London.
157 00:08:10 格鲁伯先生 这太棒了Oh
158 00:08:14 露西婶婶一直想来伦敦Aunt Lucy always dreamed of coming to London
159 00:08:17 但是她一直没机会来and never had the chance.
160 00:08:19 但如果她看到了这本绘本But if she saw this
161 00:08:21 那就像是她亲自来到了伦敦it would be like she were finally here.
162 00:08:31 露西婶婶 露西婶婶Aunt Lucy! Aunt Lucy!
163 00:08:34 帕丁顿Paddington!
164 00:08:46 跟我来 露西婶婶Come with me
165 00:08:47 好的 我想四处看看Oh
166 00:08:53 这儿有最新的赛马新闻Get all your racing news right here.
167 00:08:56 - 觉得如何 - 太棒了- Well
168 00:09:02 请上车All aboard.
169 00:09:04 - 一只成年熊带一位老年熊 - 小心台阶 夫人- One and a half bears
170 00:09:08 这年轻人真有礼貌What a polite young man.
171 00:09:13 小鸽子们也很有礼貌What a polite young pigeon.
172 00:09:25 帕丁顿 谢谢你 我很开心Oh
173 00:09:32 简直完美This is perfect.
174 00:09:37 但有个问题We have a snag.
175 00:09:39 什么Do we?
176 00:09:40 这本书是独一无二的You see
177 00:09:43 他们可是要价很高的and they want rather a lot of money for it.
178 00:09:46 今早伯德小姐在我耳朵里发现了这个Oh
179 00:09:50 可能还能找到更多Perhaps there's more.
180 00:09:51 要比这多得多 布朗先生It would take more than an earful
181 00:09:54 恐怕得要几千个硬币呢I'm afraid you would need a thousand of those coins.
182 00:09:59 再看看这个猴子吧Let's take another look at the monkey.
183 00:10:01 我觉得这个很好I think he's super-duper.
184 00:10:05 我会修好的I can fix that.
185 00:10:07 谢谢你的好意 格鲁伯先生That's very kind
186 00:10:09 但是露西婶婶 为把我抚养成熊劳心劳力but Aunt Lucy did so much for me when I was a cub
187 00:10:12 我想送她这个绘本来报答她and this could be my way of saying thank you.
188 00:10:16 我要去打工攒钱 买下它I'm going to get a job and buy that book.
189 00:10:19 帕丁顿 我几分钟后回来Back in a few minutes
190 00:10:21 - 拜拜 - 再见 朱塞佩先生- Ciao ciao. - Ciao ciao
191 00:10:26 下午好 欢迎光临朱塞佩美发沙龙Good afternoon. Welcome to Giuseppe's grooming salon.
192 00:10:30 先生请问您需要什么服务What can I do for you today
193 00:10:32 刮脸 上发油A shave? A light pomade?
194 00:10:34 还是只梳头Or is it just a brush?
195 00:10:36 理发师 快速修剪一下即可Quick trim
196 00:10:38 我不是理发师 我只负责收拾Oh
197 00:10:40 我也就只是想收拾头发一下而已That's all I want.
198 00:10:41 只剪后面和侧面 头顶不剪Tidy up the back and sides
199 00:10:44 好的 但是Yes
200 00:10:45 没有但是 来吧小伙子 剪头发No buts. Come on
201 00:10:47 好的 先生If you say so
202 00:11:23 是朱塞佩美发沙龙么Giuseppe's?
203 00:11:25 我待会给您回电话好吗Would you mind if I call you back?
204 00:11:29 我现在需要给客人理发I think I may be about to shave a customer.
205 00:11:34 哦 谢天谢地Oh
206 00:11:40 请您稍等一下Just putting you on hold.
207 00:11:45 但是我不想去But I don't want to.
208 00:11:46 只是剪个头发而已 纳尔逊It's only a haircut
209 00:11:48 根本没什么好怕的There's nothing to be afraid of.
210 00:11:50 请进 随便坐Come in. Take a seat.
211 00:11:53 我们还是去别的地方剪吧We'll go somewhere else.
212 00:12:01 天哪 这看起来可不太好Oh
213 00:12:09 不No.
214 00:12:22 只是给您用一下我们的产品 先生Just giving you some product
215 00:12:24 非常好Ah
216 00:12:28 完成了All done.
217 00:12:31 我不得不承认它比我想象中的更棒I must say
218 00:12:39 这是什么鬼What... What the devil's that?
219 00:12:42 这是果酱It's
220 00:12:45 果酱Marmalade?
221 00:12:46 护发果酱Hairy marmalade.
222 00:12:48 什么玩意 把它清理干净Well
223 00:12:50 是的 先生 马上就好Yes
224 00:12:52 你到底在干嘛Oh
225 00:12:55 - 帕丁顿 - 朱塞佩先生 我可以解释- Paddington! - Mr. Giuseppe. I can explain.
226 00:12:58 其实没有看上去这么糟糕It's really not as bad as it looks.
227 00:13:04 - 您被解雇过吗 布朗先生Have you ever been fired
228 00:13:06 没有 但是 你确定Well
229 00:13:09 准备好工作了吗 帕丁顿you're ready for the workplace
230 00:13:11 外面的世界竞争非常激烈It's a tough
231 00:13:14 我很担心像你这样单纯善良的小熊and I worry a good-natured little bear
232 00:13:16 会被人欺负might get trampled underfoot.
233 00:13:17 他是对的 你不能相信任何人He's right
234 00:13:20 这就是我创办自己报纸的原因That's why I'm doing my newspaper alone.
235 00:13:22 亲爱的 创办报纸和托尼有关吗Darling
236 00:13:24 没有No!
237 00:13:25 什么东西都和托尼有关Everything is about Tony.
238 00:13:26 没人愿意帮你办这份报纸And the only reason no-one's helping with your paper
239 00:13:28 因为这太傻了is because it's so lame.
240 00:13:29 至少我没有假扮成Well
241 00:13:30 别人to be someone I'm not.
242 00:13:32 我也没有 - 密探Nor am I. G-Man.
243 00:13:33 - 猎狗 - 闪光侠- J-Dog. - Spud bounce.
244 00:13:35 但是露西婶婶说But Aunt Lucy said
245 00:13:36 如果我们温和善良彬彬有礼的话 世界也会变美好"If we're kind and polite
246 00:13:39 终于有人说句正常的话了At least someone's making sense.
247 00:13:41 你很善良 布朗先生 所以您就成功了Sorry. You're kind
248 00:13:44 我离成功很可不了 上坡路走到一半I'm nowhere near the top. I peaked in the middle.
249 00:13:47 头发花白Now my hair's gone grey
250 00:13:48 肚子变得圆滚滚的 我已经开始变老了my belly's popped out
251 00:13:52 这不是住在街角大房子里的那个人吗Oh
252 00:13:53 那是布坎南先生It's Phoenix Buchanan.
253 00:13:55 老爸的名人客户Dad's 'celebrity' client.
254 00:13:57 他是我们的白金客户He's one of our Platinum Club members.
255 00:13:59 而且是一个非常有名的演员And a very famous actor.
256 00:14:01 可惜过气了Or used to be.
257 00:14:03 现在只能卖卖狗粮Now he just does dog food commercials.
258 00:14:06 伯德太太不喜欢他 因为Mrs. Bird doesn't like him
259 00:14:07 他永远都记不住她的名字because he can never remember her name.
260 00:14:09 别鼓掌了 别鼓了Now then
261 00:14:10 好吧 再鼓一下All right
262 00:14:13 可以了That's enough.
263 00:14:14 很抱歉 我今晚的状态不太好I'm sorry
264 00:14:18 非常荣幸tickled the deepest shade of shrimp
265 00:14:21 今晚可以站在这里to have been asked here tonight
266 00:14:23 为奇妙无比的科兹洛娃蒸汽博览会揭幕to open this wonderful old steam fair.
267 00:14:26 但是各位知道But you know
268 00:14:27 多年以前 科兹洛娃夫人when Madame Kozlova created this thing
269 00:14:29 创建这个展会时all those years ago
270 00:14:30 她心里想的肯定不是she most certainly was not thinking of people like me
271 00:14:33 我这样的人whatever I am
272 00:14:34 特权阶层 社会名流 我讨厌这些'VIP
273 00:14:38 不 不 对了 西部传奇No
274 00:14:40 还有这个外号that's another one.
275 00:14:41 不 她心里想的是你们No
276 00:14:45 普罗大众们The ordinary people.
277 00:14:46 所以我将会挑选你们So
278 00:14:49 其中一位来为展会揭幕come up here and open the fair.
279 00:14:51 谁想担任这个角色呢Volunteers? Anyone.
280 00:14:52 我 我Me. Me.
281 00:14:53 点啊点 点到谁Eeny
282 00:14:57 熊...bear!
283 00:14:58 让我们热情欢迎这只小熊Let's have the young bear. Why not?
284 00:15:01 - 好极了 来吧 小熊 - 谢谢- Come
285 00:15:04 上来吧 我毛茸茸的朋友 非常好 非常好Up here
286 00:15:07 - 你叫什么名字 - 帕丁顿 布朗- Now
287 00:15:09 对我想起来了 你是我的新邻居Oh
288 00:15:12 和你住在一起的有You live with
289 00:15:14 亨利 玛丽还有了不起的那什么夫人Henry and Mary and the great Mrs...
290 00:15:19 我猜你一定认识我对吧Now then
291 00:15:21 是的 你是一个非常有名的演员Oh
292 00:15:23 - 谢谢 - 虽然早就过气了- Oh
293 00:15:26 现在你在做狗粮生意Now you do dog food commercials.
294 00:15:30 - 人总是要混口饭吃的 - 吃什么 狗粮吗- Well
295 00:15:38 非常非常有趣Very
296 00:15:40 人们都说蒸汽博览会Anyway
297 00:15:43 就是你美梦成真的地方all your dreams come true.
298 00:15:45 所以你今晚有什么心愿想要完成呢So
299 00:15:48 我的愿望很简单Oh
300 00:15:49 我想要送给露西婶婶一个生日礼物I'd like to get my Aunt Lucy a birthday present.
301 00:15:51 我看中了一本- Aww. - Aww. Darling.
302 00:15:53 伦敦的立体绘本I've got my eye on an old pop-up book of London.
303 00:15:55 正是科兹洛娃夫人做的 很巧吧Made by Madame Kozlova
304 00:15:58 唯一的问题是那本书太贵了The only problem is it's rather expensive.
305 00:16:00 所以我需要存很多很多钱So I need to get my paws on an awful lot of money.
306 00:16:03 虽然我们没有办法满足你的这个愿望Well
307 00:16:05 但是我们可以给予你But we can of course offer you
308 00:16:08 无穷无尽的欢乐oodles of fun.
309 00:16:09 你是否愿意将你的爪子借我一用呢So
310 00:16:11 现在我们正式宣布we now declare Kozlova's Steam Fair
311 00:16:15 开幕open!
312 00:16:17 谢谢 非常感谢Thank you
313 00:16:20 妙极了 谢谢大家Wonderful
314 00:16:25 布朗先生 请稍等一下- Mrs. Brown? - Just one moment.
315 00:16:27 悄悄地问一句- A word in your ear. - Hmm?
316 00:16:29 刚刚你提到那本立体绘本This
317 00:16:31 - 你也知道它吗 - 我当然知道了- Do you know it? - I know of it.
318 00:16:33 但是 他们告诉我它丢了But I was led to believe it was lost.
319 00:16:35 你是在哪找到它的Where on earth did you find it?
320 00:16:37 在格鲁伯先生的古董店Oh
321 00:16:39 他答应先帮我留着He's keeping it to one side for me
322 00:16:41 但是我要找份工作but I really need a job.
323 00:16:42 也许你有什么建议 有吗I don't suppose you have any advice
324 00:16:46 不 不No. No. No.
325 00:16:48 我认为你只能先从I imagine you just have to
326 00:16:49 底层做起start at the bottom of the ladder
327 00:16:51 一点一点往上爬and work your way up.
328 00:16:53 你知道吗 布坎南先生Do you know what
329 00:16:56 你刚刚给了我一个绝妙的建议You've just given me the most brilliant idea.
330 00:16:58 是么Have I?
331 00:16:59 我要成为一名窗户清洁工I'm going to be a window cleaner.
332 00:18:00 天哪Oh... Oh
333 00:18:22 你好 有人吗Hello? Anyone?
334 00:18:55 - 你好 需要窗户清洁工么 - 不了 谢谢- Hello? Window cleaner. - No
335 00:18:58 上校 你确定吗 它们实在是太脏了Sure
336 00:19:01 我不在乎 反正我不会付钱的I don't care and I'm not paying.
337 00:19:04 即使如此我也要把它擦干净Perhaps I'll do them anyway.
338 00:19:53 下午好 上校 你知不知道Good afternoon
339 00:19:54 在你的房顶上有一头熊Are you aware there's a bear on your roof?
340 00:19:57 我知道 他说他要帮我擦窗户Yes
341 00:19:59 我可以清理您的排水槽吗Shall I do your gutters while I'm up here?
342 00:20:02 当然可以 谢谢Um
343 00:20:05 当然了 上校 或许我不该说Well
344 00:20:07 但是我不喜欢有一头熊but I wouldn't care to have an undesirable
345 00:20:10 在屋顶上爬来爬去crawling all over my premises.
346 00:20:12 而我作为社区防卫委员会的工作人员And as Commander of your Community Defense Force...
347 00:20:14 那是官方任命的吗 库里先生Is that an official position
348 00:20:16 或者 你只是给自己买了一件黄色外套Or have you just bought yourself a yellow coat?
349 00:20:21 我盯上你了 小熊Got my eye on you
350 00:20:24 天哪 对不起Oh. Sorry.
351 00:21:28 露西婶婶 再过几天就可以了One more day
352 00:21:38 格鲁伯先生Mr. Gruber?
353 00:21:41 你不是格鲁伯先生You're not Mr. Gruber!
354 00:21:42 - 滚蛋吧 - 你不是- Clear off! - Oh
355 00:21:57 站住 小偷Stop! Thief!
356 00:22:01 把那本书还回来Come back with that book!
357 00:22:05 格鲁伯古董店遭到抢劫Robbery in progress at Gruber's Antiques.
358 00:22:07 犯罪嫌疑人是一只Suspect is a small bear wearing
359 00:22:09 带红色帽子穿蓝色外套的小熊a red hat and blue duffle coat.
360 00:22:13 停下Stop!
361 00:22:16 回来Come back!
362 00:22:22 不No!
363 00:22:31 加油 路飞Come on
364 00:22:42 你 放开那本书- Oi! Get off it! - Give that back!
365 00:22:46 不No!
366 00:22:48 - 想得美哦 小熊 - 停下 路飞- Nice try
367 00:23:05 加油 小家伙Come on
368 00:23:14 抱歉 借过 哦 天哪Excuse me. Coming through. Who are you?
369 00:23:19 老天啊Oh
370 00:23:21 我的天 真能追啊Strike a light! Oh!
371 00:23:25 这本书 已经预定给露西婶婶了That book is reserved for Aunt Lucy!
372 00:23:30 你好 亲爱的Hello there.
373 00:23:32 快停下来Oh! Ow. Not the snout!
374 00:23:33 路飞Wolfie!
375 00:23:39 多谢了 加油 小伙子Thank you
376 00:23:46 好吧 你们抓到我了All right
377 00:23:50 交出那本书!Hand over that book.
378 00:23:51 这个恐怕我办不到'Fraid I can't do that. Cheerio.
379 00:23:56 但是But
380 00:23:59 他躲哪儿去了where did he go?
381 00:24:01 站在那里不许动Hold it right there.
382 00:24:03 谢天谢地你终于来了 长官Oh
383 00:24:05 举起你的...熊爪Put your... paws in the air.
384 00:24:07 可 可我不是小偷啊But I'm not the thief.
385 00:24:09 我是在抓小偷 然后他 他I was chasing the thief. And then he... He...
386 00:24:13 消失在烟雾中了Disappeared in a puff of smoke?
387 00:24:15 是这样的Well
388 00:24:35 帕丁顿 天呐- Paddington! - Oh
389 00:24:37 - 怎么回事 - 别靠近 别靠近- What's going on? - Hold it there.
390 00:24:38 慢着 这只熊被拘留了Hang on. Hang on. We're taking him into custody.
391 00:24:40 - 你们肯定搞错了 - 没搞错 先生- There must be some mistake. - No mistake
392 00:24:42 发生什么了What's happened?
393 00:24:43 他被当场抓获 什么- Caught red-handed. - What?
394 00:24:45 他抢劫了鲁伯古董店Robbing Gruber's Antiques.
395 00:24:47 看吧 终于真相大白了Well
396 00:24:51 我们向那只熊敞开心扉We opened our hearts to that bear
397 00:24:54 打开家门we opened our doors.
398 00:24:55 哦 是你们打开了 我可是按照家居安全指导Well
399 00:24:58 给家门上了三道锁in accordance with the guidelines.
400 00:25:00 结果呢 他却到头来抢劫你And all along
401 00:25:06 帕丁顿Paddington!
402 00:25:08 别走 帕丁顿 帕丁顿- Oh
403 00:25:16 满载而归 无懈可击A nice little haul
404 00:25:19 运气还真是好Turned out to be quite a stroke of luck
405 00:25:22 那只熊出现的正好that bear turning up when he did.
406 00:25:24 警察认为是他干的 我们完全没有嫌疑Coppers think he done it. We're in the clear.
407 00:25:31 正是如此 马格韦契Indeed
408 00:25:33 我和你可真是演了出好戏And we gave quite a performance
409 00:25:36 就像以前那样Just like the old days.
410 00:25:40 为什么哭丧个脸 哈姆雷特Why the lemon face
411 00:25:42 想说什么If you have something to say
412 00:25:44 尽管说I beg you
413 00:25:46 这样做是不会有好下场的It is not
414 00:25:48 你用你蠢透了的良心Oh
415 00:25:51 告诉我 要是你 你会怎么选择呢Tell me this. Which would you rather?
416 00:25:53 你甘心躲在这里沾染灰尘That you stand here
417 00:25:56 而我在电视里while I humiliate myself
418 00:25:57 扮狗丢人现眼in a spaniel's costume on television
419 00:26:00 还是重拾往日的辉煌or that we all return in glory
420 00:26:03 演绎一场伦敦西区in the greatest one-man show
421 00:26:04 最伟大的独角戏呢the West End has ever seen?
422 00:26:08 - 太棒了 - 谢谢大家Oh
423 00:26:12 谢谢 祝福你们所有人Blessings upon you all. Deepest of bows. Thank you.
424 00:26:17 谢谢 我知道你在想什么I know what you're thinking
425 00:26:19 吝啬鬼 那要花很多钱It will cost a fortune
426 00:26:20 如果我所料没错but if I'm right
427 00:26:21 这本书正好能带给我很多钱that is exactly what this book will provide.
428 00:26:25 这可不是一般的老古董This is no dusty antique.
429 00:26:28 每一页Hidden on every page
430 00:26:30 那位女士都留下了宝藏的线索a little lady pointing to a clue.
431 00:26:33 如果我们找齐了所有的线索 我们就重返富人圈了Find all the clues
432 00:26:38 我再也不用拍狗粮广告了and our dog food days are done.
433 00:26:42 晚餐已经准备好了 主人Dinner is served
434 00:26:45 谢谢 西姆金斯Thank you
435 00:26:46 如果您的狗像我一样品味很高If
436 00:26:50 那我推荐给您哈雷牌美味狗粮can I recommend Harley's Gourmet Dindins.
437 00:26:53 更美味 更健康More taste
438 00:26:57 可以说 更高级dare one say
439 00:27:01 哈雷牌美味狗粮Harley's Gourmet Dog Food.
440 00:27:03 主人不要偷吃哦- Woof. - Not to be consumed by humans.
441 00:27:07 全体起立Court will rise.
442 00:27:09 深呼吸 帕丁顿 记住布朗先生的话Deep breath
443 00:27:12 你还小 你没做坏事 不会有事的"You're young. You've done nothing wrong. You'll be fine.
444 00:27:15 只要法官公正"So long as you get a fair-minded judge."
445 00:27:18 肃静 肃静Order! O... Order.
446 00:27:24 天呐Oh
447 00:27:26 我们接下来审判帕丁顿·布朗的You'll now hear the case of the Crown versus Paddington
448 00:27:30 案件Brown.
449 00:27:33 他喜欢那本书Oh
450 00:27:35 很想要得到它His heart was set on top of it.
451 00:27:37 你有告诉过它那本书很贵吗So you discussed how expensive it was?
452 00:27:40 告诉了 但他在努力赚钱Yes
453 00:27:43 我不相信小布朗先生I refuse to believe that young Mr. Brown
454 00:27:46 会抢劫我的古董店would ever burglarize my shop.
455 00:27:48 没错Exactly.
456 00:27:50 爪印出现在Paw prints were found
457 00:27:52 这里 这里 还有这里here
458 00:27:55 还有一个物证 经鉴定是 果酱And a substance
459 00:27:59 出现在这里was found here.
460 00:28:01 跟这个是同一种果酱吗And is this the same marmalade?
461 00:28:10 是的Yes
462 00:28:13 菲尼克斯 布坎南 你能否发誓Phoenix Buchanan
463 00:28:15 据实作证 毫无虚假the whole truth and nothing but the truth?
464 00:28:17 如有作假 不得好死May my entrails be plucked forth
465 00:28:19 我发誓and wound about my neck should I deceive.
466 00:28:23 我知道 坐牢可不是闹着玩的I do. Prison is no laughing matter.
467 00:28:26 毕竟我出演了三年的悲惨世界And I should know
468 00:28:32 布坎南先生 你是否与被告Mr. Buchanan
469 00:28:35 - 住在同一条街上 - 是的- as the defendant? - I do.
470 00:28:36 你是否当晚亲眼目睹了盗窃案的发生And you were an eye witness to the events that night?
471 00:28:40 是的Indeed I was.
472 00:28:42 当时我还没睡 突然听到街上I was up late
473 00:28:45 传来吵闹声in the street below.
474 00:28:46 我走进一间陈列奖项的屋子 那是间很大的屋子I went to my awards room
475 00:28:50 从那里俯瞰报刊亭overlooking the newspaper kiosk
476 00:28:52 我看到and I saw young Paddington
477 00:28:54 帕丁顿正骑着一只非常难看的狗riding a rather disreputable-looking hound.
478 00:28:58 玛丽 布朗根据被告的描述Mary Brown drew this
479 00:29:00 把帕丁顿自称当时在追的人based on the bear's description
480 00:29:01 画了下来of the man he claims he was chasing.
481 00:29:04 当晚你是否在街上也看到了这个人Did you see him on the street that night?
482 00:29:07 这个人还长得挺帅的Oh
483 00:29:10 - 迷人的眼睛 - 是的 但你看到他了吗- Dazzling eyes. - Yes
484 00:29:13 您的回答会决定 被告是否有罪Your answer will tell us whether the bear is guilty.
485 00:29:18 你看到他了么Did you see this man?
486 00:29:20 很遗憾Alas
487 00:29:22 我没有I did not.
488 00:29:25 也许他已经跑掉了But perhaps he'd already vanished.
489 00:29:27 可怜可怜他吧 他只是个孩子啊I beg you
490 00:29:33 帕丁顿 布朗Paddington Brown.
491 00:29:35 罪名盗窃 十年有期Ten years for grand theft...
492 00:29:38 但是...我Oh
493 00:29:40 以及严重的理发伤害...and grievous barberly harm.
494 00:29:46 跟着我Follow me.
495 00:30:15 布朗夫人通常会给我讲睡前故事Mrs. Brown usually reads me a story before bed.
496 00:30:18 - 你可以给我讲吗 - 不好意思I don't suppose...
497 00:30:19 监狱没有睡前故事Sorry
498 00:30:42 亲爱的 露西婶婶Dear Aunt Lucy.
499 00:30:44 上封信寄出后 发生了好多事A great deal has happened since I last wrote.
500 00:30:47 你的礼物出现了点意外There's been a bit of a mix-up with your present
501 00:30:50 我必须得搬离and the upshot is I've had to leave
502 00:30:52 温莎花园Windsor Gardens and move
503 00:30:55 去别的地方住了somewhere else.
504 00:30:57 虽然不如布朗家好It isn't quite as charming as the Browns' house
505 00:31:01 但也不是很糟糕but it's not all bad.
506 00:31:02 这里的建筑有些年代了It's a period property.
507 00:31:04 是伦敦维多利亚时期的In fact
508 00:31:06 建筑之一Victorian buildings in London
509 00:31:09 安全也是and the security arrangements
510 00:31:11 很有保障的are second to none.
511 00:31:12 我每月能见一次布朗家的人I'm only allowed to see the Browns once a month.
512 00:31:16 真想知道他们在做什么I wonder what they're doing now.
513 00:31:44 我希望他们不要忘了我I do hope they don't forget me.
514 00:31:48 当然不会的 帕丁顿Of course they won't
515 00:31:49 布朗家的人不会那样的This is the Browns you're talking about.
516 00:31:52 他们会解决所有的问题 然后我就能回家They'll sort everything out
517 00:31:54 拿到送您的礼物and I'll be able to go home and get your present
518 00:31:56 然后一切完美如旧and everything will be right as rain.
519 00:32:00 我只需要坚持下去I just need to hold on till then.
520 00:32:43 DD.
521 00:32:50 寻宝开始The hunt begins.
522 00:32:57 325 326 327
523 00:33:02 加油 帕丁顿 要有礼貌Here goes
524 00:33:05 集合Fall in.
525 00:33:07 早上好Good morning.
526 00:33:08 你想办一个园艺社吗How would you like to start a gardening club?
527 00:33:10 你想被埋进很深的洞里吗How would you like to be buried in a very deep hole?
528 00:33:14 您先请After you.
529 00:33:15 斯普纳 去车间Spooner
530 00:33:19 帕丁顿 布朗 去洗衣间Brown
531 00:33:22 好的 洗衣服Right
532 00:33:24 衣服 衣服Laundry
533 00:33:26 啊 洗衣服Ah! Laundry!
534 00:34:16 就一只红袜子Oh
535 00:34:18 能出多大事啊What's the worst that can happen?
536 00:34:24 下午好 各位Afternoon
537 00:34:27 要我说的话 粉色把整间屋子都点亮了If you ask me
538 00:34:31 要我说的话 你最好坐下If you ask me
539 00:34:35 好好享受你的晚饭 这可能是最后一顿了because it might be your last.
540 00:34:38 好的Okay.
541 00:34:57 别担心 我之前做过餐厅点评Don't worry. I used to be a restaurant critic.
542 00:35:00 这没有看起来那么糟糕- It's not as bad as it looks. - Oh.
543 00:35:04 是更糟糕It's worse.
544 00:35:06 这是什么鬼What is this?
545 00:35:08 没有人知道 这玩意儿Nobody knows.
546 00:35:09 我们一天三顿But we've been eating it three times a day
547 00:35:11 吃了十年了for the past ten years.
548 00:35:13 为什么没人Why doesn't someone have
549 00:35:14 和厨师反映问题a word with the chef?
550 00:35:17 你是说和铁拳吗With Knuckles?
551 00:35:20 记住两件事情 如果你想在监狱生存下去Two things to remember if you want to survive in here.
552 00:35:23 别管闲事 以及 别和铁拳说话Keep your head down and never talk to Knuckles.
553 00:35:27 谢谢Thank you.
554 00:35:27 我觉得这是个好主意Well I think it's a great idea.
555 00:35:30 要我说 小子Tell you what
556 00:35:31 如果你能让铁拳改变菜单you get Knuckles to change the menu and
557 00:35:33 我们就可以原谅你we might forget about you making us
558 00:35:35 把我们变成了粉红色的火烈鸟look like a bunch of pink flamingos.
559 00:35:38 - 好的吧 我试试 - 别去- All right then
560 00:35:41 露西婶婶说过了- do that. - Aunt Lucy said
561 00:35:42 你总能在一个人的身上发现好的一面"If you look for the good in people
562 00:35:45 那她肯定是没有见过铁拳了She obviously never met Knuckles.
563 00:35:54 打扰一下Um
564 00:35:56 铁拳先生Mr. Knuckles?
565 00:35:59 有事吗Yes?
566 00:36:00 关于餐食I just wondered if I could have
567 00:36:01 我们能谈一谈吗a quick word about the food?
568 00:36:03 派个医生来餐厅Send a medic to the canteen.
569 00:36:06 你想要You want to
570 00:36:08 抱怨吗complain?
571 00:36:10 我觉得也称不上抱怨Oh
572 00:36:12 那太遗憾了Oh
573 00:36:13 因为我还蛮喜欢听人抱怨的Because I just love it when people complain.
574 00:36:18 - 真的吗 - 当然- Really? - Oh
575 00:36:22 既然这样 我想说食物黏糊糊的Well
576 00:36:24 都结块了- Oh. - And lumpy.
577 00:36:26 至于面包And as for the bread...
578 00:36:29 还用我多说吗 我觉得Need I say more?
579 00:36:30 我们需要把菜单彻底地改一下I think we need to completely overhaul the menu.
580 00:36:33 我知道餐厅预算紧张Now I know we're working to a tight budget
581 00:36:35 但至少可以加点酱汁but we could at least add some sauce.
582 00:36:38 抱歉 我只是...Oh. Sorry about that. I'll just...
583 00:36:41 我来帮你 好像越抹越渗进去了Hmm. No
584 00:36:45 别担心 我知道怎么去掉番茄汁Don't worry. I know what gets ketchup stains out.
585 00:36:50 等等 这是芥末酱Hang on
586 00:36:53 不行No.
587 00:36:55 更糟了That's just made it worse!
588 00:36:57 有人知道怎么去掉番茄汁吗Does anyone know what works on ketchup?
589 00:37:00 各位Chaps?
590 00:37:05 不用请医生来了 请个牧师吧Forget the medic. Better send a priest.
591 00:37:07 听好了 你个小毛熊You listen to me
592 00:37:09 我听着Listening.
593 00:37:11 没有人敢批评我做的食物Nobody criticizes my food!
594 00:37:13 - 好的 - 没有人- Right. - Nobody
595 00:37:14 敢往我的围裙上喷酱汁squirts condiments on my apron.
596 00:37:17 - 好的 - 没有人- Got it. - And nobody
597 00:37:19 敢用长棍面包敲我的头bonks me on the head with a baguette.
598 00:37:22 我不敲了No bonking.
599 00:37:23 我会彻底改变菜单的I'll overhaul the menu all right.
600 00:37:24 - 真的吗 - 想知道是什么吗- Really? - Dish of the day.
601 00:37:26 - 是什么 - 熊肉派- Yes? - Bear pie.
602 00:37:28 这个我不喜欢I don't like it.
603 00:37:46 这是什么What is this?
604 00:37:48 果酱三明治It's a marmalade sandwich.
605 00:37:51 果酱Marmalade?
606 00:37:52 露西婶婶教我做的My Aunt Lucy taught me to make them.
607 00:37:55 你是说 你也会做这个You mean
608 00:37:57 - 是的 - 站一边去- Well
609 00:38:01 给我从地上站起来 胆小鬼们Get up off the floor
610 00:38:06 给我听好了Listen to me.
611 00:38:07 从现在起This bear is now
612 00:38:09 这只熊我罩着了- under my protection. - Oh.
613 00:38:11 任何人想要动它一根熊毛Anyone who touches a hair on his back
614 00:38:14 先问问我铁拳同不同意will answer to Knuckles McGinty.
615 00:38:17 看看我这双铁拳That's Knuckles with a capital 'N.'
616 00:38:22 - 谢谢你 麦金蒂先生 - 先别急着谢我- Thank you
617 00:38:25 我不会无缘无故谁都帮的I don't do nothin' for no one for nothin'.
618 00:38:30 什么意思Beg your pardon?
619 00:38:31 我罩着你 作为交换You get my protection
620 00:38:33 你为我做果酱 成交么so long as you make that marmalade. Deal?
621 00:38:40 成交Deal.
622 00:38:48 早晚会有人认出这个人的Somebody's got to recognize him sooner or later.
623 00:38:53 没事吧 格鲁伯先生You all right
624 00:38:54 这件事我怎么There's something about this whole business
625 00:38:56 都想不明白that has been tickling my brainbox.
626 00:38:58 什么What is it?
627 00:39:00 抢劫案发生当晚On the night of the robbery
628 00:39:01 布朗先生喊出声的时候when young Mr. Brown called out
629 00:39:03 小偷拔腿就跑 顺着楼梯the thief took to his heels and ran down the stairs.
630 00:39:06 穿过商店来到前门Came straight through the shop
631 00:39:08 触发了警铃and out the front door
632 00:39:11 就是这里 他没有直接穿过Ah. But that's the thing. He didn't go straight through
633 00:39:14 - 商店 - 嗯?- the shop. - No?
634 00:39:16 而是跑到这里He came all the way over here
635 00:39:17 拿走了立体书to get the popping book.
636 00:39:18 为什么他不拿走珠宝或者花瓶呢Why not some jewelry or a vase?
637 00:39:21 它们离得更近也更值钱They're much closer. Far more valuable.
638 00:39:24 难道他不懂古董吗He can't know much about antiques.
639 00:39:26 不太可能No.
640 00:39:28 除非Unless
641 00:39:30 他知道那本书别有洞天he knows something about that book that we don't.
642 00:39:35 可能您很难相信 科兹洛娃夫人You may find this hard to believe
643 00:39:38 但帕丁顿是无辜的but Paddington is innocent.
644 00:39:39 我们认为真正的小偷And we think that the real thief
645 00:39:41 闯入古董店may have broken into Mr Gruber's
646 00:39:43 就是为了偷走您曾祖母的立体绘本just to steal your great-grandmother's pop-up book.
647 00:39:45 - 立体绘本 - 我们知道这听起来有点扯- The pop-up book? - I know it sounds far-fetched.
648 00:39:49 您能跟我们讲讲这本书的故事吗But is there anything you could tell us about that book?
649 00:39:51 任何事情都可能有用Anything at all could be helpful.
650 00:39:54 - 那说来话长了 - 是吗- That's quite a story. - Oh
651 00:39:59 跟我来Come with me.
652 00:40:00 我带你们看看故事开始的地方I'll show you where it all happened.
653 00:40:03 你们知道 我的曾祖母 开创了这个博览会You see
654 00:40:08 她是当时最优秀的马戏团女演员was the finest show woman of her generation.
655 00:40:11 她能驯狮子 喷火焰 吞长剑She could tame lions
656 00:40:15 但她最著名的是高空秋千but she was most famous for the trapeze.
657 00:40:20 他们叫她 飞舞的天鹅They called her the "Flying Swan."
658 00:40:23 无论她走到哪里 都有人送她昂贵的礼物Wherever she went
659 00:40:27 赚了很多钱and made a fortune.
660 00:40:28 但有财富的地方 总会招人嫉恨But where there is a fortune
661 00:40:34 有个魔术师 想要独吞所有的财富The magician wanted it for himself.
662 00:40:38 飞舞的天鹅And the "Flying Swan"...
663 00:40:42 就变成了垂死的天鹅...became the "Dying Swan."
664 00:40:46 魔术师溜进她的拖车 打开保险箱He went to her caravan and opened her strongbox.
665 00:40:51 没有找到财富But instead of her treasure
666 00:40:53 只发现了 我曾祖母做的一本立体绘本all he found was one of her pop-up books:
667 00:40:57 书里有伦敦的12个景点Twelve Landmarks of London.
668 00:41:01 他被逼到绝境时突然消失了They had him cornered
669 00:41:05 无论是他 还是宝藏And neither he
670 00:41:08 都再没人听说过了were ever heard of again.
671 00:41:11 我就知道那本书I knew there was something special
672 00:41:13 有什么特别之处- about that pop-up book. - Hmm?
673 00:41:15 要不然她锁在保险箱里干嘛Well
674 00:41:17 你不会真的相信她那些鬼话吧You're not telling me you believed all that guff
675 00:41:20 科兹洛娃夫人 在书里画了伦敦十二地标Madame Kozlova drew 12 London landmarks in that book.
676 00:41:23 所以呢Yes?
677 00:41:24 如果那不仅是地标呢 如果是Well
678 00:41:26 我也不知道 也许是线索呢What if they're... I don't know...
679 00:41:30 线索- ...clues! - Clues?
680 00:41:31 - 神秘宝藏的线索 - 你是说 藏宝图- To where she hid her fortune. - You mean a treasure map?
681 00:41:34 是的Exactly!
682 00:41:35 所以小偷才会去古董店里偷书And that's why the thief took it from Mr Gruber's.
683 00:41:38 明天我们就去书里的那些地标First thing tomorrow we need to go to every landmark in that book
684 00:41:41 说不定我们能发现什么可疑之处see if we can sniff out anything suspicious.
685 00:41:44 你这是看多了探险书吧Too many adventure stories
686 00:41:46 什么What?
687 00:41:47 她是个算命的She's a fortune-teller.
688 00:41:48 故事是她编的 她就是做这个的She spun you a yarn. It's what they do.
689 00:41:50 亨利 你最近太保守了Honestly
690 00:41:53 你这话什么意思What's that supposed to mean?
691 00:41:54 我嫁的那个男人哪儿去了What happened to the man I married?
692 00:41:56 是他就会相信我He'd have believed me.
693 00:41:57 - 他吗 他已经消失了 - 什么- Oh
694 00:42:00 - 恐怕你老公现在I'm afraid your husband's just a creaky old man
695 00:42:02 就只是个糟老头子 不再是神球手了he's not Bullseye Brown.
696 00:42:05 我疯起来谁都怕I'm crazy like a fool
697 00:42:09 怎么样 老爹酷吧What about Daddy Cool?
698 00:42:13 老爹酷吧Daddy
699 00:42:17 老爹酷吧Daddy
700 00:42:19 神球手Bullseye.
701 00:42:20 亨利Oh
702 00:42:22 她为老爹疯狂She's crazy about her daddy
703 00:42:24 亨利 亨利Henry? Henry!
704 00:42:26 总之 我们不能像Anyway
705 00:42:27 无头苍蝇似的乱撞we're not going to help Paddington
706 00:42:29 这样是帮不了帕丁顿的by going on a wild goose chase.
707 00:42:30 我们要找的是这个小偷We're looking for this scruffy chancer
708 00:42:32 而不是像探险故事里的海盗not some swashbuckling pirate
709 00:42:34 一样去找宝藏hunting for buried treasure.
710 00:42:36 事情不是那么简单I think there's more to him than meets the eye.
711 00:42:39 我觉得他知道I think he somehow knew the story
712 00:42:41 宝藏的故事of the Kozlova fortune
713 00:42:43 现在 他正在外面 到处寻宝and is out there right now trying to find it.
714 00:42:47 好了 爷爷Well
715 00:42:49 今晚我们去寻找第二处线索tonight we go in search of clue number two.
716 00:42:54 坐标 圣保罗大教堂The setting
717 00:42:58 怎样才能溜进去呢But how to slip in unobserved?
718 00:43:01 装成伊莎贝拉修女进去Enter Sister Isabella.
719 00:43:14 醒醒 醒醒Wakey-wakey.
720 00:43:17 果酱时间到了Marmalade time.
721 00:43:21 去吧 兄弟们 祝你们好运There you go
722 00:43:24 - 麦金蒂先生 - 干嘛- Um
723 00:43:27 事实上 我是无辜的 我在想你是否Well
724 00:43:30 有什么建议 我想证明我的清白And I wondered if you had any advice
725 00:43:32 - 毕竟现在我们是朋友了 - 朋友on how to clear my name? Now that we're friends.
726 00:43:34 我是你的上司 不是你的朋友Friends? I'm your boss
727 00:43:38 您先请Oh. Well
728 00:43:40 为什么 等你给我背后来一刀吗Why? So you can stab me in the back?
729 00:43:43 不 因为这是礼貌No. Because it's polite.
730 00:43:46 露西婶婶说过 只要我们友善待人Aunt Lucy said
731 00:43:48 世界就变得美好"the world will be right."
732 00:43:50 你一会儿在前 一会儿在后You were ahead of me and now you're behind.
733 00:43:52 就像个傻子一样That makes you a sap.
734 00:43:54 原料都在那边- Ingredients are over there. - Um...
735 00:43:57 - 你不帮忙吗 - 不帮 你快干活吧- Aren't you going to help? - Nope. Now get on with it.
736 00:44:01 但是有500个犯人等着开饭呢But there's 500 hungry prisoners coming for breakfast
737 00:44:03 所以我们需要1000个橙子so we'll need 1
738 00:44:06 第一条规矩 不许说话Oh
739 00:44:15 第二条规矩Rule number two:
740 00:44:18 不许哼歌- no humming or singing... - But... I...
741 00:44:20 还有唱歌 也不许以任何方式表现好心情...or any other expression of bonhomie.
742 00:44:44 好沉啊Ooh
743 00:44:46 加油 你可以的Come on
744 00:44:51 救命Help.
745 00:44:55 这些袋子太沉了These sacks are awfully heavy.
746 00:44:57 那就一个一个的来Well
747 00:44:59 好的 一个...一个的来Right. One at a... time.
748 00:45:09 一个鲜橙子One juicy orange.
749 00:45:15 两个鲜橙子Two juicy oranges.
750 00:45:21 三个鲜橙子Three juicy oranges.
751 00:45:24 - 现在你又在做什么 - 一次一个呀- Now what are you doing? - Taking them one at a time.
752 00:45:28 一次一袋One sack at a time!
753 00:45:29 不好意思 这个工作环境让我感觉压力很大I'm sorry
754 00:45:33 露西婶婶说Aunt Lucy said...
755 00:45:34 露西婶婶 我受够了你的露西婶婶了Aunt Lucy! I've had it up to here with Aunt Lucy!
756 00:45:37 听起来像个She sounds like
757 00:45:38 傻老太婆a proper old bag to me.
758 00:45:42 你说什么I beg your pardon?
759 00:45:45 我说I said
760 00:45:47 你的露西婶婶 听起来像个 幼稚可笑your Aunt Lucy sounds like one of the most naive
761 00:45:51 满脑子浆糊的gullible
762 00:45:55 你怎么了What's going on?
763 00:45:59 你为什么这么盯着我Why are you looking at me like that?
764 00:46:02 这里真热 你热吗It's awful hot in here. Are you hot? I'm hot.
765 00:46:06 我没关烤箱吗Did I leave the oven on?
766 00:46:08 这叫做熊瞪It's called a hard stare.
767 00:46:11 露西婶婶教我的Aunt Lucy taught me to do them
768 00:46:13 当人们忘记礼貌的时候就这么瞪着他when people had forgotten their manners.
769 00:46:15 你不用解释You don't have to tell me about hard stares
770 00:46:17 我知道怎么瞪人I practically invented them.
771 00:46:19 但我承认 你的熊瞪还蛮厉害的Pretty good for a bear though
772 00:46:22 麦金蒂先生Now
773 00:46:23 我可能看起来像个罪犯I may look like a hardened criminal to you
774 00:46:25 但我真的是无辜的but I really am innocent.
775 00:46:27 如果你不能帮我洗脱罪名And if you're not going to help me clear my name
776 00:46:29 至少可以帮我做果酱you could at least help me make this marmalade.
777 00:46:32 好吧 我帮All right
778 00:46:34 谢谢Thank you.
779 00:46:35 但也帮不上什么大忙Not gonna be much use to you though.
780 00:46:37 这双手可不是用来做饭的These weren't exactly made for cooking.
781 00:46:39 不一定Oh
782 00:46:41 我倒觉得Looks to me like you've got yourself
783 00:46:42 你这双手很适合挤橙汁a fine pair of orange squeezers.
784 00:46:44 挤橙汁Orange squeezers?
785 00:46:50 好Good.
786 00:46:52 不行No.
787 00:46:53 很好Better.
788 00:46:54 番茄Tomato.
789 00:46:55 很好Lovely.
790 00:46:56 是的 很完美Yes. Spot on.
791 00:46:59 用刀时要小心Now
792 00:47:01 露西婶婶说一只细致的熊Aunt Lucy said that sensible bears...
793 00:47:05 你在哪儿学的这么好的刀工Where on earth did you learn to use a knife like that?
794 00:47:07 你不会想知道的You don't wanna know.
795 00:47:10 真的太棒了Well
796 00:47:14 现在下吗Now?
797 00:47:15 下Now.
798 00:47:18 - 现在该放糖了 - 好的- Right
799 00:47:21 这样果汁就会变成果酱That's what turns the juice into marmalade.
800 00:47:23 - 放多少 - 多来点- How much? - Ooh
801 00:47:28 再来点Same again.
802 00:47:31 挤点柠檬汁A squeeze of lemon.
803 00:47:33 一点肉桂粉A pinch of cinnamon.
804 00:47:36 再多来点糖And just a bit more sugar.
805 00:47:38 好了吗Well
806 00:47:41 现在还说不好Oh
807 00:47:43 等做好了我们才知道We'll only really know once it's set.
808 00:47:47 克里斯托弗 雷恩爵士设计Designed by Sir Christopher Wren
809 00:47:49 圣保罗大教堂是St. Paul's Cathedral is
810 00:47:50 伦敦的著名景点one of London's most famous landmarks.
811 00:47:52 遗憾的是 大穹顶今天不对外开放Sadly the Great Dome is closed to visitors today
812 00:47:55 因为昨晚发生的一起离奇事件as one of its statues
813 00:47:57 雕像被破坏了was destroyed in a bizarre accident last night.
814 00:48:00 请跟我来这边But if you follow me...
815 00:48:01 发生什么事了Excuse me? What happened here?
816 00:48:03 - 有个修女发疯了 - 真的吗- A nun went berserk. - Really?
817 00:48:06 这种事时有发生It happens.
818 00:48:07 警方把她们叫过来问问题The police have rounded them all up for questioning.
819 00:48:10 别动 修女 探长下令之前Hold it there
820 00:48:12 你们都不能离开You're going nowhere till the detective says so.
821 00:48:15 请转过身去Spin it around!
822 00:48:18 要我说Mind you
823 00:48:21 真正的罪犯肯定早跑了the real culprit slipped the net.
824 00:48:24 - 为什么这么说 - 因为What makes you say that?
825 00:48:25 我看到她了Because I saw her
826 00:48:28 当时我正在穹顶巡逻I was on patrol in the Upper Dome
827 00:48:30 俯瞰修女们排队行进watching the nuns parade far below
828 00:48:33 然后怪事发生了when something caught my eye.
829 00:48:35 有个修女擅自离队One of them broke free from the herd
830 00:48:38 一个人去了回音廊and made her way to the Whispering Gallery.
831 00:48:45 天知道他去那里干嘛Only the good Lord knows what she was doing up there.
832 00:48:48 是C"C."
833 00:48:50 但是他休想逃掉But she was never gonna get away with it.
834 00:48:52 只要我还是保安队长Not while I'm Vice Deputy Head of Security.
835 00:49:04 各单位注意 一个非常漂亮的修女Attention all units. An unusually attractive nun
836 00:49:06 蓄意破坏穹顶is causing mayhem in the cathedral dome.
837 00:49:08 启动紧急预案 制止她Activate emergency protocol. Stop that stunning Sister.
838 00:49:12 我飞速行动I set off at lightning speed.
839 00:49:15 但是当我们封锁了现场But by the time we'd locked the place down
840 00:49:18 她已经消失了she'd vanished into the night.
841 00:49:20 - 晚上好 孩子 - 晚上好 阁下- Good evening
842 00:49:23 晚上好Good evening.
843 00:49:26 很久没见过这么美的女人了Most beautiful woman I've seen in a long time.
844 00:49:31 你能描述一下吗Do you think you might be able to describe her?
845 00:49:34 乐意之至It would be my pleasure.
846 00:49:41 先生们 今天的早餐Gentlemen. For breakfast this morning
847 00:49:43 主厨麦金蒂为大家提供橘子果酱Chef McGinty would like to propose an orange marmalade
848 00:49:47 夹在一片热乎乎的烤面包served on a bed of warm crustless bread
849 00:49:50 和另一片热乎乎的烤面包之间topped with another piece of warm crustless bread.
850 00:49:56 祝你有个好胃口Bon appetit.
851 00:49:59 爱吃就吃 不吃拉倒Two choices: take it or leave it!
852 00:50:06 你还好吗 铁拳Are you all right
853 00:50:08 我很好Yes!
854 00:50:09 那你为什么不和大家一起吃呢Why don't you come and join the others?
855 00:50:11 不想去吃Don't want to.
856 00:50:13 害怕他们的反应吗Are you scared what they might think?
857 00:50:15 没有No!
858 00:50:16 他们觉得怎么样 他们喜欢吗 他们有说什么吗What do they think? Did they like it?
859 00:50:18 他们说了什么Did they say anything? What did they say?
860 00:50:19 - 好吧 - 他们不喜欢吃 我就知道- Well... - They hated it! I knew it!
861 00:50:22 我爸总说我什么都干不成My father always said I'd amount to nothing
862 00:50:24 他说对了and he was right!
863 00:50:26 铁拳 铁拳Knuckles. Knuckles!
864 00:50:28 干嘛What?
865 00:50:29 出来看看Come and look.
866 00:50:51 来吧Come on.
867 00:51:10 帕丁顿Paddington.
868 00:51:12 我感到胸膛涌上来一股奇怪的暖意I've a strange
869 00:51:15 我想那应该叫做自豪吧 铁拳I think that's called pride
870 00:51:18 我可不喜欢Well
871 00:51:23 你们还有什么好吃吗Um
872 00:51:27 - 什么What?
873 00:51:28 - 就是 布丁之类的You know
874 00:51:30 - 没有 - 行吧- No! - Fair enough.
875 00:51:31 很抱歉我们只会做橘子果酱I'm afraid we only know how to make marmalade.
876 00:51:34 但如果你们有食谱的话But if you have any recipes...
877 00:51:36 这些家伙 你这样是在浪费时间 帕丁顿This lot? You're wasting your time there
878 00:51:38 他们连果胶和辣椒都分不清They wouldn't know their pectin from their paprika.
879 00:51:43 我祖母会做好吃的巧克力酥卷Well
880 00:51:47 我想我还记得食谱I think I can remember the recipe.
881 00:51:50 隆隆查理会做烤苹果奶酥Charley Rumble makes a mean apple crumble.
882 00:51:55 我会做草莓意式奶冻And I can make a strawberry panna cotta
883 00:51:58 上面浇了石榴汁的with a pomegranate glaze.
884 00:52:01 听起来就很不错 铁拳 你觉得呢Oh
885 00:52:04 是挺好的Yeah!
886 00:52:05 那来吧 我们开始烹饪吧Come on then
887 00:52:08 有句俗话If this little proverb
888 00:52:10 你会明白其中道理You will understand
889 00:52:11 请向他人伸出援手You will lend your brothers a helping hand
890 00:52:14 巧克力卷不错Ooh
891 00:52:20 谢谢你 菲布斯Thank you
892 00:52:23 - 好了 帕丁顿 - 铁拳- There you go
893 00:52:25 快把小蛋糕准备好I want those petit fours now!
894 00:52:28 #不管你是同意 还是不同意So whether you agree Or you shall disagree
895 00:52:30 #都没法忽视这其实是真理#You cannot disregard the truth of this philosophy
896 00:52:33 #欢唱的生活更轻松 时光过得更飞快#Singing life will be easier Time would be breezier
897 00:52:37 #只要爱你身边的人#If you love your neighbor
898 00:52:39 - 不好意思 教授 露西婶婶说过什么来着Excuse me
899 00:52:42 - 要用刀叉 - 这就对了- "Always use a cake fork." - Well then.
900 00:52:50 - 尝尝吧 监狱长 - 谢谢你 帕丁顿- Care for a taste
901 00:52:53 #如果你想要天堂般的聚会#So if the choice of a heaven you wish to party
902 00:52:55 牛油糖Mmm! Butterscotch!
903 00:52:57 #这就是你应该仿效的例子#This is an example you should try to emulate
904 00:52:58 #抵制所有的诱惑 也不要争吵#Resist all temptation
905 00:53:02 #我努力活得正直又诚实#I try to live a normal and an upright life
906 00:53:05 #你还要学会物尽其用#And this too you must learn Make the best of what you earn
907 00:53:08 #别人的东西不能动#Strictly learn to leave your brothers' property alone
908 00:53:11 #欢唱的生活更轻松 时光过得更飞快#And life will be easier
909 00:53:15 #只要爱你身边的人#If you love your neighbor
910 00:53:22 他们最后发现"...and it turns out the monster
911 00:53:24 怪物并不是怪物"wasn't such a monster after all
912 00:53:27 然后他们成为了最好的朋友"and they all became the best of friends.
913 00:53:31 故事结束了"The end."
914 00:53:34 该睡觉了 大家Uh! Time for bed
915 00:53:37 睡个美容觉 明天是探监日哦You need your beauty sleep. It's visiting day tomorrow.
916 00:53:41 探监日Visiting day.
917 00:53:44 真希望你们能带来好消息I do hope you have good news.
918 00:53:51 一个月来In the past month
919 00:53:52 有人目击到这三个神秘人these 3 shadowy individuals have all been seen
920 00:53:55 在三个伦敦著名景点游荡snooping round 3 London landmarks.
921 00:53:58 我们觉得那个小偷We think the thief you saw
922 00:53:59 是来自一个犯罪团伙is part of a criminal gang.
923 00:54:00 那本书实际上是藏宝图Using the pop-up book as a treasure map.
924 00:54:02 那只是你们的猜想Well
925 00:54:03 你们找到他们是谁了吗Have you found out who they are?
926 00:54:05 还没Not yet
927 00:54:07 可以让我看看吗Maybe I should take a look.
928 00:54:09 抱歉 这是私人谈话I'm sorry
929 00:54:11 没关系的 布朗先生Oh
930 00:54:13 这是我的朋友 铁拳 -this is my friend
931 00:54:14 - 这是菲布斯 勺子 飞贼吉米And this is Phibs. Spoon. Jimmy the Snitch.
932 00:54:18 丁骨 教授 高音皮特T-Bone. The Professor. Squeaky Pete.
933 00:54:21 低音鲍勃 农夫杰克 疯狗Double Bass Bob. Farmer Jack. Mad Dog.
934 00:54:24 提款机约翰尼 杰佛利威尔克特爵士Jonny Cashpoint. Sir Geoffrey Wilcott.
935 00:54:26 请投我一票I hope I can rely on your vote.
936 00:54:28 还有隆隆查理And Charley Rumble.
937 00:54:30 认识你们真是太好了Oh
938 00:54:33 见到帕丁顿有了这么多好朋友I must say
939 00:54:35 我很欣慰Paddington's already made such sweet friends.
940 00:54:39 请稍等片刻Would you excuse us a moment?
941 00:54:42 - 你在干什么 - 和这些好心人说话啊- What are you doing? - Talking to the nice men.
942 00:54:45 好心人 玛丽 我们不能相信他们"Nice men"? Mary
943 00:54:49 看看吧I mean
944 00:54:51 这简直就是罪犯相片陈列室 真是骇人听闻Talk about a rogues' gallery. Hideous.
945 00:54:54 再看看中间那个大胡子狒狒And as for that bearded baboon in the middle
946 00:54:55 根本没脑子he's hardly got two brain cells to rub together.
947 00:54:58 我们听得到的 布朗先生We can still hear you
948 00:55:02 是的 你关掉的是灯That was the light you turned off.
949 00:55:04 麦克风开关在左边The microphone is on the other side.
950 00:55:06 上面写着麦克风It's got "microphone" written on it.
951 00:55:13 先生们 如果我以任何方式冒犯了你Gentlemen
952 00:55:16 别担心Don't worry about it.
953 00:55:17 我们喜欢这小家伙We're fond of the little fella.
954 00:55:18 情况是这样And let's face it
955 00:55:20 如果说谁能认出罪犯团伙 那就是我们了if anyone can recognize a criminal gang
956 00:55:24 任何帮助我们都非常感谢We'd be grateful for any help.
957 00:55:25 拜托了Please.
958 00:55:27 怎么样 铁拳Well? Knuckles.
959 00:55:28 我认不出 你们呢I'm afraid I don't recognize any of them. Lads?
960 00:55:32 不能No.
961 00:55:33 我恐怕提供不了什么什么有用信息I'm afraid I couldn't possibly comment.
962 00:55:35 抱歉Sorry to say it
963 00:55:37 但我觉得你朋友走错方向了but your friends are barking up the wrong tree.
964 00:55:39 修女 伦敦塔守卫 国王A nun
965 00:55:42 听起来更像个化装舞会 而不是什么犯罪团伙Sounds more like a fancy dress party than a criminal gang.
966 00:55:46 那Then
967 00:55:47 我们现在怎么办what are we going to do now?
968 00:55:59 - 看着点路 - 对不起对不起- Watch where you're going. - So sorry. Sorry.
969 00:56:01 我也很抱歉 我没吃早饭 心情很糟糕Sorry
970 00:56:07 钥匙 钥匙 钥匙Keys. Keys. Keys!
971 00:56:10 该死Bottoms!
972 00:56:13 你不能停在这You can't park here!
973 00:56:15 我没停车 我在清理垃圾I'm not parked
974 00:56:17 你才没有在清理垃圾呢 年轻人You're not doing the bins
975 00:56:20 你在学习 工作时间学习you're studying on council time.
976 00:56:23 我要告发你I'm gonna report you.
977 00:56:25 还有你的帽子And your hat.
978 00:56:26 - 早 凯茨小姐 还有上校 - 早 布朗夫人- Morning
979 00:56:29 朱迪让我把报纸带给你Judy asked me to drop these off to you.
980 00:56:31 你这是非法宣传Propaganda!
981 00:56:32 发放那东西是浪费时间You are wasting your time trying to peddle that rubbish.
982 00:56:36 这里谁都知道就是你家熊做了那件事Everyone round here knows it was your bear that done it.
983 00:56:39 这地方没了他可清净多了And this street is a far
984 00:56:43 你说什么What?
985 00:56:44 是那条癞皮狗 别跑Oh
986 00:56:46 我要把你扔进野狗收容所You are going to the pound
987 00:56:49 敢在居民区乱叫Barking without a license in a built-up area.
988 00:56:51 给我吧 玛丽Give them here
989 00:56:52 因为他我们只能偷偷卖I have to sell them under the counter
990 00:56:53 但是有很多人买呢for obvious reasons
991 00:56:56 真的吗Really?
992 00:56:57 这报纸办得很好It's a bloomin' good read.
993 00:56:59 很多人都开始重新考虑Made a few people round here
994 00:57:00 你家小熊的事了think twice about your young bear.
995 00:57:01 你们只要抓到小偷You just need to find that thief.
996 00:57:03 我们在努力Oh
997 00:57:06 说不定你知道他在哪呢 是吧 菲泽斯Don't suppose you know where he is
998 00:57:08 在你身后He's behind you.
999 00:57:11 不好意思 你说什么Sorry
1000 00:57:14 - 玛丽 - 你好 菲尼克斯- Mary? - Oh
1001 00:57:16 上来坐坐吧Why don't you come on in?
1002 00:57:17 我想知道案子的最新进展I want to hear all about the investigation. Yeah?
1003 00:57:21 镇上一直在发生怪事Mysterious things have been happening all over town.
1004 00:57:24 - 怎么说 - 奇怪的人- Oh
1005 00:57:26 出现在书上的每一处景点turning up at every landmark in that book.
1006 00:57:28 是吗Are they?
1007 00:57:30 我也不知道I don't know.
1008 00:57:32 也可能只是巧合吧Perhaps it's just a coincidence.
1009 00:57:34 亨利总说我想象力太过丰富了Henry says I let my imagination get the better of me.
1010 00:57:36 你是个艺术家 玛丽 像我一样Well
1011 00:57:39 我们的想象力自由驰骋 就像草原上的野牛Our imaginations run free like bison upon the plain.
1012 00:57:43 但是要我说的话 我觉得这件事上But can I just say
1013 00:57:46 亨利说的是对的I think dear old Henry might have a point.
1014 00:57:49 你真这么觉得吗Do you?
1015 00:57:50 但是 我确实有个好消息But I do have a little bit of good news
1016 00:57:52 可能让你眉头舒展that might turn your frown upside down.
1017 00:57:55 是什么Oh
1018 00:57:56 当当当It looks
1019 00:57:58 我的独角戏as though the funding may be coming through
1020 00:58:00 要得到赞助了for my one-man show.
1021 00:58:01 哦 好Oh. Right.
1022 00:58:02 一整晚的独白和独唱It's an evening of monologue and song
1023 00:58:04 演出我最著名的角色featuring some of my better known characters.
1024 00:58:06 我先给你来一小段怎么样Would you like a little preview?
1025 00:58:09 想想看这样的场景 一片黑暗 突然聚光灯射向我Picture this scene. Darkness
1026 00:58:15 听雨落在屋顶上Listen to the rain on the roof
1027 00:58:18 滴答滴答滴答go pit pitty pat
1028 00:58:21 玛丽 你看起来不太开心 你不喜欢音乐剧吗Oh
1029 00:58:25 没有没有No. No
1030 00:58:26 只是觉得不太公平I suppose it seems so unfair
1031 00:58:29 帕丁顿在牢里Paddington is in prison and yet
1032 00:58:31 - 然而生活还在继续 - 我理解- life carries on. - Oh
1033 00:58:34 要接受小偷全身而退这个事实真的很难It must be so hard to accept that he won
1034 00:58:38 那个拥有漂亮蓝眼睛的男人that man with the dazzling blue eyes.
1035 00:58:43 你刚说什么I beg your pardon?
1036 00:58:44 就是海报上那个男人啊 你画得特别好The man in the poster. Your wonderful drawing.
1037 00:58:47 对 但你怎么知道他眼睛是蓝色的Yes
1038 00:58:52 只是一幅铅笔素描画It's just a pencil sketch.
1039 00:59:00 那我可能是给它们填上色了吧Well
1040 00:59:05 菲尼克斯 布坎南Phoenix Buchanan?
1041 00:59:06 伪装大师He's a master of disguise.
1042 00:59:08 - 她疯了 - 想想看吧 亨利- She's gone mad. - Think about it
1043 00:59:10 他知道科兹洛夫夫人的财富吧 对吧Someone out there knows about the Kozlova fortune
1044 00:59:13 所谓的财富Alleged fortune.
1045 00:59:15 铁拳说我们不是在找犯罪团伙And Knuckles said we weren't looking for a criminal gang.
1046 00:59:16 铁拳Knuckles?
1047 00:59:18 - 因为根本没有什么犯罪团伙 - 一直就是那一个人- Because there was no gang. - It was one man.
1048 00:59:19 菲泽斯早就知道了Feathers knew all along.
1049 00:59:22 菲泽斯 那又是谁- Feathers? Who's Feathers? - Hmm?
1050 00:59:24 报亭的那只鹦鹉The parrot at the newsstand?
1051 00:59:27 不是No...
1052 00:59:28 我们就不能正常点吗Can we just return to Planet Earth for a moment?
1053 00:59:31 菲尼克斯布坎南Phoenix Buchanan is
1054 00:59:32 是受尊敬的 获过大奖的演员a highly respected
1055 00:59:35 还是我们公司的白金会员and a member of our Platinum club.
1056 00:59:37 - 他不可能是小偷 - 先别急 亨利- He is not a petty thief. - Hang on a minute
1057 00:59:40 假设我是错的But let's just assume I'm wrong
1058 00:59:43 然后算命的And that the fortune-teller
1059 00:59:44 职业罪犯 和鹦鹉倒是对的career criminal and parrot are right.
1060 00:59:47 我能告诉你你根本没有证据吗May I remind you that you don't actually have any proof.
1061 00:59:51 别找我了 我去贴海报了Now
1062 00:59:56 他说得对He's right.
1063 00:59:58 但我相信你 玛丽Well
1064 01:00:00 演员绝对是地球上最邪恶狡诈的Actors are some of the most evil
1065 01:00:05 人群之一on the planet.
1066 01:00:06 - 真的吗 - 他们以欺骗为生- Are they? - They lie for a living.
1067 01:00:10 天啊Crikey.
1068 01:00:11 - 如果要对付演员 - 是的- If we're gonna catch one... - Yes?
1069 01:00:13 我们得计划得万无一失...we're gonna need a foolproof plan.
1070 01:00:26 帕丁顿- Paddington? - Oh.
1071 01:00:32 帕丁顿Paddington.
1072 01:00:36 铁拳Knuckles?
1073 01:00:37 小熊 有件事跟你说Got a proposition for you
1074 01:00:39 我们商量了Me and the boys have been talking
1075 01:00:42 我们觉得seems to us
1076 01:00:43 如果你想要洗脱罪名if you're gonna clear your name
1077 01:00:45 就需要我们帮忙you're gonna need our help.
1078 01:00:46 布朗一家可能是好意The Browns may mean well
1079 01:00:48 但只有小偷 才能抓住小偷It takes a thief to catch a thief.
1080 01:00:53 那么 如果我们能想办法逃出去Now
1081 01:00:55 四处搜索and hit the streets
1082 01:00:56 肯定很快就能抓到他we'd find this guy soon enough.
1083 01:00:58 但是 那就要越狱了But that would mean... escape.
1084 01:01:01 当然要 我们有个计划It certainly would. And we got a plan.
1085 01:01:04 但是得四个人参与 我们需要你帮忙But it's a four-man job
1086 01:01:07 你觉得怎么样What do you say
1087 01:01:08 铁拳 谢谢你的好意It's very kind of you
1088 01:01:10 但我觉得 露西婶婶but I don't think Aunt Lucy would like
1089 01:01:12 不会希望看到我越狱the idea of us breaking out of prison.
1090 01:01:15 布朗一家会找到真凶的The Browns will find the real thief.
1091 01:01:17 我只需要耐心等待I just need to be patient.
1092 01:01:19 小熊 你可能不愿意听You may not wanna hear this
1093 01:01:22 但早晚有一天 布朗一家but sooner or later the Browns
1094 01:01:27 他们会忘了你they'll forget you.
1095 01:01:29 他们都是这样They always do.
1096 01:01:31 先是一次探视没来 然后两次They'll miss one visit. Then two.
1097 01:01:35 不知不觉地Before you know it
1098 01:01:37 你已经无家可归了you won't have a home to go back to.
1099 01:01:40 你错了 铁拳 你们都错了You're wrong
1100 01:01:44 布朗一家不会那样The Browns aren't like that.
1101 01:01:45 他们明天会来 会带来好消息的They'll come tomorrow and they'll have good news
1102 01:01:49 等着瞧you'll see.
1103 01:01:56 哪位Hello?
1104 01:01:58 我是 波多贝罗快报 的朱迪·布朗It's Judy Brown from the Portobello Express.
1105 01:02:00 请进Come in.
1106 01:02:01 你们找我有什么事 是校报吗So what's this for
1107 01:02:04 是的 采访大名鼎鼎的 菲尼克斯 布坎南的经纪人Yes. We thought the agent of the Phoenix Buchanan
1108 01:02:06 一定很有意思would be really interesting.
1109 01:02:08 这倒是真的 但我只有两分钟时间And you'd be right. But I've got two minutes
1110 01:02:10 所以我们长话短说so we better make it snappy.
1111 01:02:12 这还是看在你们And I've only given you that
1112 01:02:13 送来了早餐的份儿上 我才接受采访because you've brought breakfast.
1113 01:02:15 小点心做得还不错Nice buns
1114 01:02:19 他过来了Here he comes.
1115 01:02:21 你好 乔 今天可真巧啊Hello
1116 01:02:24 你来这儿干什么What are you doing here?
1117 01:02:25 我送信啊Oh
1118 01:02:27 帕丁顿还好吗How's Paddington?
1119 01:02:28 小熊很坚强的Oh
1120 01:02:29 没错 他很坚强 代我向他问好Yeah
1121 01:02:31 - 好的 我会的 - 谢谢你 乔 再见Yes
1122 01:02:45 布坎南先生的Mr. Buchanan.
1123 01:02:47 那么布坎南先生什么时候重返舞台呢So
1124 01:02:51 你说菲尼克斯么 可别抱太大期望Phoenix? Oh
1125 01:02:53 不 别误会了No
1126 01:02:55 他是个非常棒的演员He's a terrific actor
1127 01:02:57 但是有那么一点儿小问题but there is a teensy little problem.
1128 01:03:00 是吗Really?
1129 01:03:01 他不愿意和别人同台演出He won't work with other people.
1130 01:03:03 认为他们妨碍他施展才华Thinks they dilute his talent.
1131 01:03:06 范肖小姐Miss Fanshaw.
1132 01:03:07 我得走了Oh
1133 01:03:10 午餐我们约了百老汇著名制片人with a big Broadway producer.
1134 01:03:11 - 你们去哪吃 - 去丽兹酒店- Oh
1135 01:03:16 小点心 棒极了Really nice buns.
1136 01:03:26 好大一箱 进来吧Well
1137 01:03:30 包裹已经送到了The package has been delivered.
1138 01:03:31 再说一遍 包裹已经送到了Repeat
1139 01:03:35 巴克里奇大礼包Barkridge's
1140 01:03:37 今天的运气可真好Lucky
1141 01:03:45 您好 菲尼克斯- Hello? - Phoenix.
1142 01:03:47 费莉西蒂 真是难得啊Felicity! What a lovely surprise.
1143 01:03:50 我以为你把我的电话号码弄丢了呢I was beginning to think you'd lost my number.
1144 01:03:52 我只有两分钟 所以我们长话短说I've got two minutes
1145 01:03:56 好的Okay.
1146 01:03:57 午餐我们约了百老汇的著名制作人We're having lunch with a big Broadway producer.
1147 01:04:00 好极了 好的 我们去哪儿吃Well
1148 01:04:05 去丽兹酒店The Ritz
1149 01:04:07 那我马上出门I am on my way.
1150 01:04:09 小点心做得还不错Nice buns
1151 01:04:12 你说什么I beg your pardon?
1152 01:04:16 小点心棒极了Really nice buns.
1153 01:04:20 多谢提醒Thank you
1154 01:04:21 这次我一定会小心谨慎I've never had any complaints
1155 01:04:23 决不错过这个机会about Mr. and Mrs. Botty-cheek.
1156 01:04:26 太好了Yes.
1157 01:04:27 手套 钥匙Gloves. Keys.
1158 01:04:30 可以出门了And exit.
1159 01:04:44 玛丽Mary?
1160 01:04:59 *(文字:菲尼克斯·布坎南的便签周六06:35 你的美梦能成真) 你的美梦能成真 打开窗户 好的Open the window.
1161 01:05:04 亲爱的 你这是疯了吗- Hello
1162 01:05:07 一定是菲尼克斯干的 我要找到证据I know it's Phoenix and I'm going to prove it.
1163 01:05:09 你这是非法入侵This is breaking and entering.
1164 01:05:11 我们不会搞破坏的We haven't broken anything.
1165 01:05:15 菲尼克斯偷一本破书干什么Why would Phoenix want to steal a pop-up book?
1166 01:05:17 他是个大富豪He's a millionaire!
1167 01:05:18 这你可想错了That's where you're wrong.
1168 01:05:20 他欠了一屁股债 你看He owes money all over town. Look.
1169 01:05:21 就是几份账单而已 你说谁没有个So he's got a few bills. I mean
1170 01:05:23 我的天哪 他买面霜花了这么多钱Good grief
1171 01:05:25 他名下一分钱都没有He hasn't got a penny to his name.
1172 01:05:27 快来 我们去找那本书 然后离开这里Now come on. Let's find that book and get out of here.
1173 01:05:36 领巾Cravat.
1174 01:05:42 - 怎么样 - 没找到- Well? - Nothing.
1175 01:05:44 一定是我们漏掉了什么We must be missing something.
1176 01:05:45 或许根本就不在这儿Unless there's nothing to find.
1177 01:05:46 我们还是走吧Now can we please go?
1178 01:05:49 - 亨利 你看 - 什么- Oh. Look
1179 01:05:51 地毯The carpet.
1180 01:05:52 - 是很漂亮 - 回去我给你买Yes
1181 01:05:54 托我一把- Give me a leg-up. - Oh...
1182 01:05:56 快点 快点Quick
1183 01:06:01 碰到了Yes!
1184 01:06:07 - 一间密室A secret room.
1185 01:06:09 - 那是阁楼 - 神秘的阁楼- It's an attic. - Secret attic.
1186 01:06:12 只是普通的阁楼It's an ordinary attic.
1187 01:06:13 这条街上谁家里都有Every house in the street has one.
1188 01:06:15 听我说 有阁楼是很正常的I mean
1189 01:06:17 我的天 这家伙有怪癖啊Oh
1190 01:06:19 看 亨利 修女 小偷 国王Look
1191 01:06:24 我们猜对了We were right!
1192 01:06:26 什么 我们Sorry. "We"?
1193 01:06:28 那个 我是说 我从没Well
1194 01:06:32 快 下去 下去- Quick! - Get down. Get down.
1195 01:06:44 我简直就是万人迷Quite frankly ravishing.
1196 01:06:49 谁啊Hello?
1197 01:06:53 谁在哪儿Who goes there?
1198 01:06:55 快点出来Reveal yourself.
1199 01:07:03 亨利Henry?
1200 01:07:07 你好 菲尼克斯Hello
1201 01:07:09 你来这里干什么What on earth are you doing here?
1202 01:07:12 那你来这里干什么I might ask you the same thing.
1203 01:07:14 我住这里 这是我的家Well
1204 01:07:19 我来检查你的家And I
1205 01:07:20 这个是白金会员的福利 我们每年insure it. And for our Platinum Club members
1206 01:07:25 都会给房屋免费检查we perform an annual free home inspection
1207 01:07:28 确保你家安保措施安全可靠to verify your security arrangements.
1208 01:07:31 穿着睡衣检查In your pajamas?
1209 01:07:35 还带着老婆With your wife?
1210 01:07:36 一切看起来都很安全So that all seems pretty secure.
1211 01:07:39 - 你好 菲尼克斯 - 玛丽- Oh
1212 01:07:41 没有听到你进来啊Didn't hear you come in.
1213 01:07:43 忙的时候 我会叫上她帮忙She helps out when we're busy.
1214 01:07:45 这听上去真的很有道理Oh
1215 01:07:48 是吗 好极了 我们检查后发现你的家里Does it? Great. Well
1216 01:07:51 一切都好that everything seems tickety-boo.
1217 01:07:53 太好了Wonderful.
1218 01:07:54 我这就回公司叫人So
1219 01:07:56 尽快把报告打印出来and get the boys to type that up ASAP.
1220 01:07:58 我们下次再见And we'll hope to see you soon.
1221 01:07:59 再见Indeed.
1222 01:08:00 希望下次 不要再穿睡衣了Perhaps next time not in your pyjamas?
1223 01:08:06 - 他总是出洋相 - 再见- He's such a silly one. - Ciao
1224 01:08:12 谢谢老天 它还在Oh
1225 01:08:14 感谢老天 约翰和这条街的所有幽灵Thank Larry
1226 01:08:18 是啊 刚才真是太险了Yeah
1227 01:08:19 你觉得呢- weren't it? - Aye!
1228 01:08:21 对 确实太惊险了Too close
1229 01:08:22 保持镇定 麦克白Hold your nerve
1230 01:08:24 拿出点勇气Screw your courage to the sticking place!
1231 01:08:26 我们就快成功了We are so nearly there.
1232 01:08:27 我已经跟着这位女士走遍了伦敦I have followed this lady through the whole of London
1233 01:08:30 找到了她留下的每一条可爱的小线索and collected every one of her clever little clues.
1234 01:08:34 对 但这是什么意思Aye. But what do they mean?
1235 01:08:36 就是几个简单的字母吧It's just a jumble of letters
1236 01:08:41 那些根本不是字母Uh-huh. They are not letters at all.
1237 01:08:43 它们是美妙的音符They are musical notes.
1238 01:08:45 说得对 侦探波罗 而且我还知道Indeed
1239 01:08:49 去哪里弹奏它们just where to play them.
1240 01:08:55 停Hold it!
1241 01:08:57 这真是个精彩的故事That is an amazing story.
1242 01:09:00 但是 你们这样只能证明But all you can actually prove
1243 01:09:02 菲尼克斯 布坎南收藏了几套戏装is Phoenix Buchanan keeps his old costumes.
1244 01:09:05 请提供可靠的证据Bring me some hard evidence.
1245 01:09:07 把那本书找来 只要有他的指纹Bring me the book with his fingerprints on
1246 01:09:09 我们就会立案and then you've got a case.
1247 01:09:11 否则的话 我们也无能为力 对不起But until then
1248 01:09:14 她要去哪儿 她怎么走了Where is she go... Where's she going?
1249 01:09:17 我们现在怎么办What do we do now?
1250 01:09:19 我不知道I don't know.
1251 01:09:21 至少我们能告诉帕丁顿 我们已经搞清楚到底是谁干的了Well
1252 01:09:24 - 不 - 怎么了- Oh
1253 01:09:27 我们错过了探视- We've missed visiting. - Oh!
1254 01:09:29 帕丁顿Paddington.
1255 01:10:58 帕丁顿Paddington!
1256 01:10:59 露西婶婶Aunt Lucy?
1257 01:11:09 露西婶婶 帕丁顿- Aunt Lucy! - Paddington.
1258 01:11:15 你在这儿干什么 我以为你在家What are you doing here? I thought you'd be at home.
1259 01:11:20 恐怕我现在已经没有家了I'm afraid I don't have one anymore.
1260 01:11:23 您看 我进了监狱You see
1261 01:11:27 连布朗一家都把我忘了And even the Browns have forgotten me.
1262 01:11:38 帕丁顿Paddington?
1263 01:11:43 铁拳Knuckles.
1264 01:11:45 就是今晚 午夜行动Tonight's the night. We leave at midnight.
1265 01:11:48 你想要洗脱罪名 机会只有一次You wanna clear your name
1266 01:11:52 你来不来You in?
1267 01:11:54 我来I'm in.
1268 01:11:57 好了 今晚就这样吧Right. Time to call it a night.
1269 01:12:00 反正也不会出什么事Not much going on here anyway.
1270 01:12:02 最近个个都规矩得不得了They've been good as gold recently.
1271 01:12:13 关灯了Lights out.
1272 01:13:44 有三明治Oh
1273 01:13:46 帕丁顿 快来Paddington.
1274 01:13:47 我来了Coming.
1275 01:14:35 小熊 祝你好运Good luck
1276 01:14:46 这才是人生啊This is the life
1277 01:14:50 自由了Freedom!
1278 01:15:07 准备下降 勺子Bring her down
1279 01:15:27 就在那边 离开就靠它了There she is
1280 01:15:31 什么意思 我们要去哪儿What do you mean? Where are we going?
1281 01:15:36 应该告诉他 铁拳Might as well tell him
1282 01:15:38 告诉我什么Tell me what?
1283 01:15:39 不是要给我洗脱罪名吗Aren't we going to clear my name?
1284 01:15:42 抱歉 孩子 计划有变Sorry
1285 01:15:45 什么What?
1286 01:15:47 - 我们要离开英国 - 跟我们一起走- We're leaving the country. - And you're coming with us.
1287 01:15:50 但是 你们骗我But... you lied to me.
1288 01:15:53 你看 不是你想的那样Oh
1289 01:15:57 我们想帮你个忙We were doing you a favor.
1290 01:15:58 如果我们讲实话 你就不会来了If we told you the truth
1291 01:16:01 而且这样更好and it's better this way.
1292 01:16:03 因为 你可以和我们一起做很多果酱We are gonna make marmalade together.
1293 01:16:08 可我不想这样 铁拳But I don't want to
1294 01:16:10 我想洗脱罪名 然后回家I want to clear my name and go home.
1295 01:16:13 你说你要帮我的 你答应过的And you said you'd help. You promised.
1296 01:16:21 对不起 孩子Sorry
1297 01:16:24 帮不了你No can do.
1298 01:16:26 帕丁顿Paddington!
1299 01:16:30 让他走Let him go.
1300 01:16:32 如果他想被逮住If he wants to get himself arrested
1301 01:16:36 那也是他自己的选择that's his choice.
1302 01:17:19 你好Hello.
1303 01:17:20 这里是布朗家You've reached the Brown residence.
1304 01:17:22 家里没人We're not here now...
1305 01:17:23 有事请留言...but leave a message.
1306 01:17:26 你好 是我 帕丁顿Hello
1307 01:17:30 希望你们不介意我打来I hope you don't mind my calling.
1308 01:17:33 我只是想告诉你们I just wanted to let you know
1309 01:17:34 我越狱了I've broken out of prison and
1310 01:17:38 所以 我现在是逃犯了I suppose I'm on the run.
1311 01:17:41 我不是故意的I didn't really mean to
1312 01:17:42 但是 铁拳说如果我们越狱but Knuckles said that if we broke out
1313 01:17:45 他能帮我洗脱罪名he'd help clear my name
1314 01:17:47 这样我就能回家了and then I could come home.
1315 01:17:50 可是他走了 我要靠我自己了But he's gone now and I'm on my own.
1316 01:17:55 我也不知道I don't really know why
1317 01:17:56 为什么要打电话I'm calling.
1318 01:17:58 或许是因为我想说I suppose I just wanted to say...
1319 01:18:03 再见...goodbye.
1320 01:18:31 - 你好 - 帕丁顿吗- Hello? - Paddington?
1321 01:18:34 是的 是我帕丁顿Yes. Yes
1322 01:18:36 对不起我越狱了I'm so sorry I escaped
1323 01:18:38 因为我以为你们忘了我but I thought you'd forgotten on me.
1324 01:18:39 我们永远不会忘了你的 帕丁顿We'd never forget you
1325 01:18:42 帕丁顿 我们是一家人- Paddington? - You're family.
1326 01:18:44 我们知道小偷是谁了And we know who the thief was.
1327 01:18:45 是菲尼克斯 布坎南It's Phoenix Buchanan.
1328 01:18:46 布坎南先生Mr. Buchanan?
1329 01:18:47 但是他每次都凭空消失了But he's disappeared into thin air.
1330 01:18:49 我们去过书里的每一个景点找他We've been looking for him at every landmark
1331 01:18:51 全都找遍了- in that book. - Every last page.
1332 01:18:53 你的美梦都能成真的地方"Where all your dreams come true."
1333 01:18:56 你说这个干吗Why do you say that?
1334 01:18:58 这是立绘本的最后一页上写的Oh
1335 01:19:00 让我想起了我的露西婶婶Always made me think of Aunt Lucy.
1336 01:19:02 - 这可奇怪了 - 怎么了- Very bizarre. - Is it?
1337 01:19:05 我在菲尼克斯家里的便签上I found that exact same phrase
1338 01:19:06 也看到了同样的话on a scrap of paper in Phoenix's house.
1339 01:19:09 真的吗Really?
1340 01:19:10 我肯定在哪儿见过I'm sure I've seen that before.
1341 01:19:12 看 美梦成真的地方Look. "Where all your dreams come true."
1342 01:19:15 那个管风琴The organ?
1343 01:19:16 科兹洛娃夫人的财宝一定藏在那儿That must be where Madame Kozlova hid her fortune.
1344 01:19:18 我们这就去Let's get to the fair.
1345 01:19:19 来不及了 他们今天就离开了It's too late. They're leaving today.
1346 01:19:21 6点35From Paddington Station.
1347 01:19:23 从帕丁顿站离开At 6:35.
1348 01:19:24 还来得及There's still time.
1349 01:19:25 帕丁顿 去火车站Paddington
1350 01:19:27 如果我们找到菲尼斯克和书If we can find Phoenix and get hold of that book
1351 01:19:29 他的指纹会证明一切his fingerprints will prove everything.
1352 01:19:31 但那里好远 布朗先生 我要怎么But that's miles away
1353 01:19:37 我们火车站见I'll see you there.
1354 01:19:39 都让开Clear the road.
1355 01:19:41 有垃圾需要紧急处理This is a refuse emergency.
1356 01:19:42 对不起Sorry!
1357 01:19:44 街坊邻居们 我刚刚收到消息Fellow citizens
1358 01:19:48 那头熊已经越狱 可能正往这里赶来The bear has escaped and may be heading this way.
1359 01:19:52 我已将社区恐慌等级提升至I have raised the neighborhood panic level
1360 01:19:55 歇斯底里级to "wild hysteria."
1361 01:19:56 请你让开 库里先生Get out of the way
1362 01:19:58 帕丁顿没有往这里来Paddington's not coming this way!
1363 01:20:00 他会洗脱罪名He's gonna clear his name.
1364 01:20:01 我们再带他回家And we're gonna bring him home!
1365 01:20:04 我们不欢迎他We don't want him here.
1366 01:20:05 你当然不欢迎 你从来没欢迎过No
1367 01:20:08 你从看他第一眼As soon as you set eyes on that bear
1368 01:20:10 就对他有偏见you made up your mind about him.
1369 01:20:12 可是帕丁顿和你不一样Well
1370 01:20:14 他会在我们身上寻找善良的一面He looks for the good in all of us
1371 01:20:16 而且总能找到and somehow he finds it.
1372 01:20:18 所以他走到哪儿都能交到朋友It's why he makes friends wherever he goes.
1373 01:20:21 所以只要有他在And it's why Windsor Gardens is a happier place
1374 01:20:24 温莎花园就是个幸福的地方whenever he's around.
1375 01:20:25 如果我们需要帮助他会毫不犹豫He wouldn't hesitate if any of us needed help.
1376 01:20:29 所以请你让开 库里先生 我们要冲过去了So stand aside
1377 01:20:42 你想得美 布朗Nice try
1378 01:20:44 你的计划烂透了Your plan seems to have stalled.
1379 01:20:46 和你的车一样Like your vehicle.
1380 01:20:48 踩油门 踩啊 使劲儿踩Try the choke. Go on
1381 01:20:51 - 踩离合 挂二挡 布朗先生Clutch down
1382 01:20:53 什么What?
1383 01:20:54 - 倒数三下 三 二 - 怎么回事- After three. Three. - What's going on?
1384 01:20:56 你们竟敢在公共道路上非法闲逛You are illegally perambulating on a public highway.
1385 01:20:59 大家加把劲Put your backs into it.
1386 01:21:01 不许推那辆车Do not push that vehicle.
1387 01:21:03 - 带帕丁顿回家 - 谢谢你- Bring Paddington home. - Thank you.
1388 01:21:18 好了 帕丁顿 蹲着 你要记住 你是垃圾桶Right
1389 01:21:26 我是一个垃圾桶You're a bin. You're a bin.
1390 01:21:28 只是一个垃圾桶 出来散散步Just an ordinary bin going for a walk.
1391 01:21:36 - 谢谢你 - 不客气- Thank you. - You're welcome.
1392 01:21:39 没什么可看的 警官 垃圾桶而已Nothing to see here
1393 01:21:44 当垃圾桶挺不错的Quite good being a bin.
1394 01:22:01 先生们Gentlemen.
1395 01:22:24 帕丁顿Paddington!
1396 01:22:25 - 帕丁顿 - 布朗先生 快点 他在车上Mr. Brown! Quickly
1397 01:22:31 别担心 我自己去搞定Don't worry
1398 01:22:33 我们一定要追上那趟车We've gotta catch up with that train.
1399 01:22:35 怎么追But how?
1400 01:22:40 我有个主意I've got an idea.
1401 01:22:43 早上好 女士 先生 欢迎乘车Good morning
1402 01:22:45 早 谢谢Morning. Thank you.
1403 01:22:46 可以为您倒杯香槟吗May I offer you a glass of champagne?
1404 01:22:48 好 服务很周到 谢谢你Oh
1405 01:22:50 非常感谢Very civilized
1406 01:22:51 好极了 总算能休个假Nice to have a break after all I've been through
1407 01:22:54 不用再想那头烦人的熊with that beastly bear.
1408 01:22:56 锅炉压力225Boiler pressure
1409 01:22:57 水 半杯 气阀 关闭Water
1410 01:23:00 干得好 猎狗Nice work
1411 01:23:03 我的名字不叫猎狗My name's not J-Dog.
1412 01:23:04 叫乔纳森 布朗 我就喜欢蒸汽机车It's Jonathan Brown. And I like steam trains.
1413 01:23:08 - 这是干什么 - 真是抱歉- Oh
1414 01:23:10 - 住手 别擦了Get off. Stop it.
1415 01:23:13 你嘘什么嘘 格特鲁德Don't shush me
1416 01:23:14 刚刚那服务生把冰水泼了我一脸I have just been spilled upon by a chilled liquid.
1417 01:23:17 杰拉德 我想要你安静Gerald
1418 01:23:23 好的 格特鲁德Yes
1419 01:23:24 早上7点...seven o'clock.
1420 01:23:26 早上7点 欢迎收听BBCHere's the news from the BBC.
1421 01:23:28 昨晚波多贝罗监狱Four convicts made a daring escape
1422 01:23:30 有四名囚犯大胆越狱from Portobello Prison last night.
1423 01:23:32 逃犯们凭空消失The prisoners all appear to have vanished
1424 01:23:34 无迹可寻without a trace...
1425 01:23:36 只有帕丁顿·布朗...except Paddington Brown
1426 01:23:37 出现在一列开往布里斯托的火车上who was seen boarding a fair train bound for Bristol.
1427 01:23:40 警方已展开追捕Police are closing in
1428 01:23:42 相信不久就会有所收获and expect to make an arrest soon.
1429 01:23:45 可怜的小家伙Poor little fella.
1430 01:23:48 也不知道这会儿躲在下面哪儿Must be somewhere down there right now.
1431 01:23:51 我们要不要帮帮他 铁拳Shouldn't we help him
1432 01:23:53 怎么帮 我们要是下去了How? We go back down there
1433 01:23:55 被抓住就再也出不来了they won't just lock us up
1434 01:23:58 我知道 可是 他是我们的朋友I know but he's our friend.
1435 01:24:02 照原计划来Stick to the plan.
1436 01:24:05 我不会无缘无故地帮助别人I don't do nothin' for no one for nothin'.
1437 01:24:31 好了 爷爷Well
1438 01:24:33 该揭晓真相了the moment of truth.
1439 01:24:39 DD.
1440 01:24:42 DD.
1441 01:24:45 AA.
1442 01:24:47 AA.
1443 01:24:48 那本书The book.
1444 01:24:58 - 他在干什么 - 我不知道- What's he doing? - I don't know.
1445 01:25:02 - 帕丁顿 - 他听不到的- Paddington! - He can't hear us.
1446 01:25:04 这车能开的再快点吗Can this thing go any faster?
1447 01:25:06 可以试试 但需要更多煤炭I can try but I need more coal.
1448 01:25:08 - 我来搞定I'm on it.
1449 01:25:09 靠近那辆车 我要跳过去Pull alongside. I'm going across.
1450 01:25:11 - 我要跟你一起去 - 朱迪- I'll come with you. - Judy...
1451 01:25:12 看你拦不拦得住我Just you try and stop us!
1452 01:25:16 跟我来吧Come on then!
1453 01:25:52 准备 好- Ready? - Yep.
1454 01:25:54 跳Go!
1455 01:26:07 打开心灵Open your mind
1456 01:26:09 四肢自会舒展and your legs will follow.
1457 01:26:18 布朗先生Mr. Brown!
1458 01:26:19 伯德夫人Mrs. Bird.
1459 01:26:23 CC.
1460 01:26:28 最后是EAnd finally E.
1461 01:26:34 它动起来了It works.
1462 01:26:55 你好Hello.
1463 01:26:57 你太美了Aren't you pretty.
1464 01:27:00 伦敦西区上流社会 我来了West End here I come.
1465 01:27:06 早啊Morning.
1466 01:27:10 不No!
1467 01:27:11 是什么来着 D FWhat was it? D. F.
1468 01:27:15 DD.
1469 01:27:17 把书还给我Come back with that book.
1470 01:27:40 你想去哪儿啊 小熊Where do you think you're going
1471 01:27:43 这是火车 总有到头儿的时候 就像人生一样It's a train. It comes to an end
1472 01:27:54 著名的演员追着越狱的熊Exit bear
1473 01:28:00 菲尼克斯 布坎南Phoenix Buchanan.
1474 01:28:03 伯德夫人Mrs. Bird?
1475 01:28:05 现在你记得我了Oh
1476 01:28:07 我从没有忘记 你们就是救兵吗Well
1477 01:28:11 老太婆 小姑娘 还有卖保险的An old crone
1478 01:28:16 我该怎么办What am I going to do?
1479 01:28:17 我来告诉你我会怎么办I'll tell you exactly what I'm going to do.
1480 01:28:19 我会用拳头- Mmm? - I'm going to bloomin' well
1481 01:28:21 揍得你鼻青脸肿biff you on the nose.
1482 01:28:23 这可不是好主意Not a very good idea.
1483 01:28:26 舞台格斗 四级Stage combat
1484 01:28:29 要是照我的经验 小子Well
1485 01:28:32 刀剑舞得再好你也快不过我的子弹they teach you never to bring a knife to a gunfight.
1486 01:28:36 我想这把枪里只有吸盘飞镖I think you'll find that fires plastic darts.
1487 01:28:41 看来是的So it does.
1488 01:28:43 但是这把剑 看起来很锋利呀Whereas this sword looks very sharp.
1489 01:28:48 到后面去 都给我退后Back you go. All of you
1490 01:28:59 这是您要的 超大份甜点And for you
1491 01:29:02 请慢用- Ah. - Enjoy.
1492 01:29:06 法官大人 您的发型很棒Oh
1493 01:29:15 帕丁顿Paddington!
1494 01:29:16 布朗夫人Mrs. Brown!
1495 01:29:20 我有个主意I've got an idea.
1496 01:29:22 好 很好 棒极了 该去找毛毛熊了Good. Good. Excellent. Now for your furry friend.
1497 01:29:37 减速 乔纳森Slow down
1498 01:29:48 小熊这么聪明啊What a clever little bear.
1499 01:29:55 别担心 我知道Don't worry. I know a wee trick
1500 01:29:58 大魔术师哈里 胡迪尼的一门绝招Harry Houdini used to do.
1501 01:30:16 跳 帕丁顿 我接着你Jump
1502 01:30:20 不No!
1503 01:30:34 再见 小熊Bye-bye
1504 01:30:53 神球手就是我Bullseye!
1505 01:31:15 快停车 乔纳森Stop the train
1506 01:32:53 伙计们 上Let's go
1507 01:33:29 铁拳 你回来了Knuckles
1508 01:33:31 我一个人也做不了果酱啊Can't make marmalade on my own now
1509 01:33:33 谢谢你们Thank you
1510 01:33:35 帕丁顿Paddington?
1511 01:33:37 他发烧了He's burning up.
1512 01:33:38 快让他躺下休息 好的Better get the little fella to bed.
1513 01:33:42 妈妈 帕丁顿- Mom! - Paddington!
1514 01:33:43 他不太好He's not well.
1515 01:33:45 别担心 会好起来的Don't worry
1516 01:33:47 是吧 小家伙Aren't you
1517 01:34:12 帕丁顿Paddington!
1518 01:34:13 - 我在哪儿 - 放松一点- Where am I? - Take it easy now.
1519 01:34:16 你吓了我们一大跳 但现在你回家了You gave us a wee scare
1520 01:34:21 - 回家 - 是啊 你看- Home? - That's right. Look.
1521 01:34:23 警方意识到他们犯了严重错误The police realized they'd made a terrible mistake.
1522 01:34:25 菲尼克斯 布坎南被捕了Phoenix Buchanan has been arrested
1523 01:34:28 恐怕他再也不是我们公司的白金会员了I might add
1524 01:34:32 所以 你现在是只自由的小熊了- Then... - You're a free bear.
1525 01:34:35 - 我睡了多久 - 三天三夜- How long have I been asleep? - Three days.
1526 01:34:39 三天三夜 也就是说Three days! But that means...
1527 01:34:41 今天你婶婶过生日It's Aunt Lucy's birthday.
1528 01:34:43 我却没有送她礼物And I never sent her anything.
1529 01:34:45 没关系 帕丁顿It's all right
1530 01:34:46 不 有关系 布朗夫人But it isn't all right
1531 01:34:48 知道吗 小时候 露西婶婶为我付出很多You see
1532 01:34:53 要不是她 我也来不了伦敦Without her I'd never have come to London.
1533 01:34:56 我也许 我只想让露西婶婶And I suppose all I ever really wanted
1534 01:34:59 能以我为荣was to make her proud.
1535 01:35:01 但她今天醒来却发现But now she's going to wake up on her birthday
1536 01:35:03 我没有给她生日礼物with no present
1537 01:35:04 她会对我彻底失望的and think I've let her down completely.
1538 01:35:07 你这个小傻瓜 她不会那么想的Oh
1539 01:35:11 不会吗Won't she?
1540 01:35:13 跟我们来Come with us.
1541 01:35:17 他来了Here he is!
1542 01:35:27 - 你们怎么都来了 - 我们想过来谢谢你- What are you all doing here? - We wanted to say thank you.
1543 01:35:30 谢谢我Thank you?
1544 01:35:31 感谢你们所做的一切For everything you've done for us.
1545 01:35:34 因为你 我们才会相遇If it wasn't for you
1546 01:35:36 你还帮我通过了考试You helped me pass my exam.
1547 01:35:38 没有你 我永远都打不开家门I would be permanently locked out of my house.
1548 01:35:41 你做了很多值得骄傲的事情I'd say you've rather a lot to be proud of.
1549 01:35:44 警方说他们需要And when we heard that the police wanted
1550 01:35:47 留下立体绘本作为证据the popping book for evidence
1551 01:35:48 我们就想给露西婶婶再准备一份礼物we thought we'd find Aunt Lucy another present.
1552 01:35:52 所以我们凑了点儿钱So we all clubbed together.
1553 01:35:54 我找了几个空军的老朋友们帮忙I pulled in a few favors from my old Air Force chums.
1554 01:35:56 你婶婶一定会喜欢And we think she's going to love it.
1555 01:35:59 那是什么礼物But... what is it?
1556 01:36:02 你送书就是You wanted to get that book
1557 01:36:03 为了让她看看伦敦 对吗so Aunt Lucy could see London
1558 01:36:06 那是她的梦想It was always her dream.
1559 01:36:07 我们就想 何必在书上看呢Well
1560 01:36:11 亲自来不是更好when she could see the real thing?
1561 01:36:17 你还不快去开门Why don't you go and answer that?
1562 01:36:41 帕丁顿Paddington.
1563 01:36:45 生日快乐 露西婶婶Happy birthday
