快D啦牛牛(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:13 讓我看看你有多大的本事{\fnArial\fs10}Show me what you got!
2 00:01:14 來吧 夥計們 我能行的{\fnArial\fs10}Come on, guys! I can do this.
3 00:01:17 你傷不到我{\fnArial\fs10}Ha-ha, didn't hurt!
4 00:01:22 你根本不是我的對手{\fnArial\fs10}Ha-ha! You got nothin' on me, Bones!
5 00:01:23 嘿 我是最棒的{\fnArial\fs10}Hey! I'm the best!
6 00:01:25 我來抓你了{\fnArial\fs10}I'm goin' get ya now!
7 00:01:28 好的 我們開始行動{\fnArial\fs10}All right, let's do this thing.
8 00:01:35 你抓不住我的{\fnArial\fs10}You can't catch me!
9 00:01:36 你就知道跑{\fnArial\fs10}Yeah, run away!
10 00:01:42 - 別擋道 - 抓住你了{\fnArial\fs10}Get outta my way! Watch it!
11 00:01:45 小心點{\fnArial\fs10}Careful.
12 00:01:48 好險啊{\fnArial\fs10}That was close.
13 00:01:51 你就這點本事了麼{\fnArial\fs10}Is that all you got?
14 00:01:53 嗨 小花 我說我會回來的{\fnArial\fs10}Hi, buddy. I told you I'd be back.
15 00:02:09 卡車來了{\fnArial\fs10}- The truck! - Whoo-hoo!
16 00:02:11 讓開 手下敗將{\fnArial\fs10}Out of my way, losers! Hey!
17 00:02:14 - 夥計們 來看看 - 哇 好酷哦{\fnArial\fs10}- Guys, check it out. - Wow, cool!
18 00:02:15 沒錯 是勝利卡車{\fnArial\fs10}Yes! The winner's truck.
19 00:02:17 就是今天了嗎{\fnArial\fs10}It's happening today?
20 00:02:18 今天怎麼了{\fnArial\fs10}What's happening today? Ugh.
21 00:02:20 你什麼都不知道嗎 費迪南{\fnArial\fs10}Don't you know anything, Ferdinand?
22 00:02:22 那輛卡車來了{\fnArial\fs10}If that truck's here,
23 00:02:23 就說明鬥牛士來選公牛了{\fnArial\fs10}it means the matador's gonna pick a bull.
24 00:02:25 那他會選誰{\fnArial\fs10}Who do you think he's gonna pick?
25 00:02:27 當然是我老爸{\fnArial\fs10}Duh, my dad.
26 00:02:29 等我的牛角長出來 就會輪到我了{\fnArial\fs10}And when my horns come in, it'll be my turn.
27 00:02:35 人們從全國各地趕來 就為了看我{\fnArial\fs10}People will come from all over Spain
28 00:02:37 天下無敵瓦連特{\fnArial\fs10}just to see me, the great Valiente!
29 00:02:41 鬥牛史上最勇猛的公牛{\fnArial\fs10}The fiercest bull of all time.
30 00:02:44 我要讓鬥牛士輸得徹底{\fnArial\fs10}I'll take him down big time.
31 00:02:47 人對戰公牛{\fnArial\fs10}Man versus bull.
32 00:02:51 場面好看嗎{\fnArial\fs10}Will it be pretty? No.
33 00:02:53 不 場面壯觀嗎 那是肯定的{\fnArial\fs10}Will it be awesome? Heck yeah!
34 00:02:56 觀眾會為我瘋狂 我會成為冠軍{\fnArial\fs10}The crowd will go nuts, making me a champ.
35 00:03:02 等我贏了 我就會活的像國王一樣{\fnArial\fs10}I'll spend the rest of my days living like a king.
36 00:03:05 別做夢了瓦連特{\fnArial\fs10}Dream on, Valiente.
37 00:03:07 將來鬥牛士一定會選我{\fnArial\fs10}I'm the one who's getting selected.
38 00:03:09 我都開始練習我的勝利微笑了{\fnArial\fs10}I'm already working on my victory smile.
39 00:03:13 嘿 鬥牛士來了{\fnArial\fs10}Hey, the matador's here!
40 00:03:14 哪兒 在哪{\fnArial\fs10}Where? Where? Oh, no.
41 00:03:17 噢不 我好想吐 我的媽呀{\fnArial\fs10}I feel sick. Oh, Mama.
42 00:03:20 - 鬥牛士沒有來 瓜波 - 什麼{\fnArial\fs10}There's no matador, Guapo. What?
43 00:03:22 哈哈 你個膽小鬼{\fnArial\fs10}What a wimp.
44 00:03:24 別想了瓜波 他一定會選我{\fnArial\fs10}Forget it, Guapo. He's gonna pick me.
45 00:03:27 我是最快最難對付的公牛{\fnArial\fs10}I'm the fastest, baddest bull around.
46 00:03:30 我快起來他們根本看不清我來了{\fnArial\fs10}I'm so fast, they won't see me coming.
47 00:03:32 脆骨{\fnArial\fs10}Bones? Yeah?
48 00:03:33 永遠不會選上你{\fnArial\fs10}You're never gonna get selected.
49 00:03:35 知道為什麼嗎{\fnArial\fs10}You wanna know why?
50 00:03:36 為什麼{\fnArial\fs10}Why?
51 00:03:41 因為你渾身上下只有骨頭 脆骨{\fnArial\fs10}'Cause you're a puny bag of bones, Bones.
52 00:03:45 你還好嗎{\fnArial\fs10}You okay?
53 00:03:46 我才不用你管 怪胎{\fnArial\fs10}I don't need your help, weirdo.
54 00:03:48 我很好{\fnArial\fs10}I'm fine!
55 00:03:49 小心點{\fnArial\fs10}Careful.
56 00:03:51 那是什麼 費迪南{\fnArial\fs10}Oh, what do you got there, Ferdinand?
57 00:03:53 - 沒什麼{\fnArial\fs10}Uh, nothing.
58 00:03:54 - 噢 沒什麼{\fnArial\fs10}"Uh, nothing."
59 00:03:56 嘿 你們為什麼不繼續練習肌肉呢{\fnArial\fs10}Hey! Don't you guys have some more headbutting to do?
60 00:03:59 不 還有更好玩的{\fnArial\fs10}Nah, this is way more fun.
61 00:04:02 你們說他是不是傻{\fnArial\fs10}Can you believe this guy?
62 00:04:04 鬥牛士都要來選拔公牛了{\fnArial\fs10}The matador is gonna pick a bull...
63 00:04:05 他卻只顧這朵可憐的小花{\fnArial\fs10}and all he's worried about is a dumb flower.
64 00:04:09 你別動它 瓦連特{\fnArial\fs10}Cut it out, Valiente!
65 00:04:10 憑什麼{\fnArial\fs10}Make me.
66 00:04:11 打 打 打{\fnArial\fs10}Fight! Fight! Fight! Fight!
67 00:04:16 我不會和你打的 瓦連特{\fnArial\fs10}I'm not gonna fight you, Valiente.
68 00:04:21 - 哦 愛花的牛害怕了{\fnArial\fs10}Aw, flower bull is scared.
69 00:04:23 - 我沒有害怕{\fnArial\fs10}I'm not scared.
70 00:04:25 那就來啊 公牛就是要鬥的{\fnArial\fs10}Then fight. That's what bulls do.
71 00:04:28 隨便你怎麼打我 只要別傷害我的花{\fnArial\fs10}You can hit me if you want, but leave the flower alone.
72 00:04:32 你就打算讓他打嗎{\fnArial\fs10}You're just gonna let him smack ya?
73 00:04:33 什麼 那有什麼好玩的{\fnArial\fs10}What? Where's the fun in that?
74 00:04:36 算了吧{\fnArial\fs10}Whatever.
75 00:04:38 護著你的臭花吧{\fnArial\fs10}Have your stupid flower.
76 00:04:46 大公牛要進場了{\fnArial\fs10}The big bulls are going in.
77 00:04:50 祝我好運 兒子{\fnArial\fs10}Wish me luck, Ferdinand.
78 00:04:52 好運 老爸{\fnArial\fs10}Good luck, Dad.
79 00:04:55 加油 爸{\fnArial\fs10}Go get 'em, Dad!
80 00:04:57 大家快過來 到那邊去看{\fnArial\fs10}Come on, guys, let's see 'em over here.
81 00:05:01 你給我讓開{\fnArial\fs10}Out of my way!
82 00:05:03 加油{\fnArial\fs10}Go, bulls!
83 00:05:17 - 鬥牛士在那 他要開始選了{\fnArial\fs10}It's the matador. He's gonna pick!
84 00:05:20 - 我好緊張 我感覺我要吐了{\fnArial\fs10}I feel sick. I think I'm gonna hurl.
85 00:05:44 - 下次一定能贏 老爸{\fnArial\fs10}You'll get 'em next time, Dad.
86 00:05:46 - 誰問你了{\fnArial\fs10}Who asked you?
87 00:05:50 你看什麼看{\fnArial\fs10}What are you looking at?
88 00:05:53 費迪南 哈哈{\fnArial\fs10}Ferdinand!
89 00:05:55 兒子你在這啊{\fnArial\fs10}Ah, there you are!
90 00:05:58 他選擇了我 你敢信嗎{\fnArial\fs10}He picked me. Can you believe it?
91 00:06:00 你老爸即將去鬥牛場一戰成名{\fnArial\fs10}Your dad is gonna fight for glory in the ring.
92 00:06:04 - 非去不可嗎{\fnArial\fs10}You really have to go?
93 00:06:05 - 毫無疑問 我必須去 我說費迪南{\fnArial\fs10}Yeah, of course I have to go. Come on, Ferd.
94 00:06:08 這是所有公牛的夢想{\fnArial\fs10}This is what every bull dreams of, right?
95 00:06:11 大概吧{\fnArial\fs10}I guess.
96 00:06:13 如果我的夢想不是這個呢{\fnArial\fs10}Is it okay if it's not my dream?
97 00:06:15 這個嘛{\fnArial\fs10}Well, uh...
98 00:06:18 聽著 兒子 你現在還太小{\fnArial\fs10}Look, Ferd, you're still a kid, you know.
99 00:06:20 等你長大了 你的夢想會改變的{\fnArial\fs10}When you grow up, your dreams are gonna change.
100 00:06:23 一切都會發生改變{\fnArial\fs10}Everything's gonna change.
101 00:06:25 我跟你說{\fnArial\fs10}I'll tell you one thing that's gonna change...
102 00:06:26 你會變得比老爸還要高大強壯{\fnArial\fs10}you're gonna be bigger and tougher than your old man,
103 00:06:28 - 這是肯定的{\fnArial\fs10}that's for sure.
104 00:06:29 - 不會吧 - 當然會{\fnArial\fs10}No way. Yes way.
105 00:06:31 然後{\fnArial\fs10}Yeah. And then you'll see...
106 00:06:33 你就會想你要進鬥牛場{\fnArial\fs10}you're gonna get in that ring
107 00:06:34 你要成為冠軍{\fnArial\fs10}and you are gonna be the champ.
108 00:06:36 我不戰鬥能不能當冠軍{\fnArial\fs10}Can I be a champ without fighting maybe?
109 00:06:40 噢費迪南{\fnArial\fs10}Oh, Ferdinand.
110 00:06:44 我也希望世界能如此善待你{\fnArial\fs10}I really wish the world worked like that for you,
111 00:06:46 真的如此{\fnArial\fs10}I do.
112 00:06:48 但是現實就是 世界不是這樣的{\fnArial\fs10}But that's just not how it is for us.
113 00:06:52 你明白嗎{\fnArial\fs10}You understand?
114 00:06:59 好了 該走了{\fnArial\fs10}Okay, it's time.
115 00:07:02 - 你會回來的吧 老爸{\fnArial\fs10}You're gonna come back, right?
116 00:07:04 - 什麼 鬥牛士不可能贏我的好嗎{\fnArial\fs10}What? That matador doesn't stand a chance, okay?
117 00:07:08 - 好的{\fnArial\fs10}Okay.
118 00:07:09 - 等我贏了我就會回來{\fnArial\fs10}And after I win, I'm coming back here,
119 00:07:11 把一切本領都交給你{\fnArial\fs10}and I'm gonna show you all my moves.
120 00:07:13 包括 秘密絕招{\fnArial\fs10}Even my secret ones.
121 00:08:33 老爸{\fnArial\fs10}Dad!
122 00:08:45 老爸{\fnArial\fs10}Dad.
123 00:08:57 我早說了{\fnArial\fs10}I called it.
124 00:08:58 他爸心太軟{\fnArial\fs10}That bull was soft.
125 00:09:01 心軟的傢伙注定會失敗{\fnArial\fs10}And the soft ones always go down.
126 00:09:06 你別給我丟臉{\fnArial\fs10}You better bull up.
127 00:09:16 噢嘿 你在那裡幹什麼{\fnArial\fs10}Oh, hey, what are you doing out here?
128 00:09:18 來 快來 回去{\fnArial\fs10}Come on. Get back, get back.
129 00:09:22 快回去 回牛棚{\fnArial\fs10}Come back to the stall.
130 00:09:23 快點 小傢伙{\fnArial\fs10}Come on, little guy.
131 00:09:25 一頭小牛 快攔住他{\fnArial\fs10}A calf is out! Get him!
132 00:09:41 喂 你要去哪 給我回來{\fnArial\fs10}Get him!
133 00:11:35 沒事啦{\fnArial\fs10}It's okay.
134 00:11:38 噓 沒事啦{\fnArial\fs10}Shh. It's okay.
135 00:11:44 嗨你好{\fnArial\fs10}Hi, there.
136 00:11:46 不用怕 小可愛{\fnArial\fs10}Don't be afraid, little big guy.
137 00:12:05 你喜歡花嗎{\fnArial\fs10}You like flowers?
138 00:12:13 我會把你照顧好的{\fnArial\fs10}I'll take good care of you.
139 00:12:17 快來{\fnArial\fs10}Come on.
140 00:12:32 這兒就是你的家了{\fnArial\fs10}This is your home now.
141 00:12:47 去啊 別怕{\fnArial\fs10}Go on. It's okay.
142 00:13:54 好了 到你了{\fnArial\fs10}Okay, your turn.
143 00:14:04 誰是我的小可愛{\fnArial\fs10}Who's my good boy? You're my good boy.
144 00:14:08 嘿 我以為我才是呢{\fnArial\fs10}Hey, I thought I was the good boy.
145 00:14:11 晚安 費迪南{\fnArial\fs10}Good night, Ferdinand.
146 00:14:28 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
147 00:15:48 晚安 費迪南{\fnArial\fs10}Good night, Ferdinand.
148 00:16:24 阿賀 天亮了快起床{\fnArial\fs10}Jorge, rise and shine, buddy.
149 00:16:28 醒醒啦阿賀 快起床我們走{\fnArial\fs10}Come on, Jorge, wake up! Let's go!
150 00:16:32 這才像話嘛{\fnArial\fs10}Music to my ears.
151 00:16:34 今天一定有好事{\fnArial\fs10}Ah, it's gonna be a good one.
152 00:16:35 我的角已經感覺到了{\fnArial\fs10}Oh, I can feel it in my horns.
153 00:16:37 嘿 派哥{\fnArial\fs10}Hey, Paco!
154 00:16:39 派哥{\fnArial\fs10}Paco!
155 00:16:41 想我了嗎 嘿嘿嘿 早啊{\fnArial\fs10}Pac-attack. Hey, dawg.
156 00:16:43 - 你也激動的睡不著了嗎{\fnArial\fs10}You stoked about the big day?
157 00:16:45 - 激動 你什麼時候見我激動過{\fnArial\fs10}Stoked? Have you ever seen me stoked?
158 00:16:48 - 聽著 有個壞消息{\fnArial\fs10}Look, I've got some bad news.
159 00:16:50 - 打住 別再說了{\fnArial\fs10}Gonna stop you right there.
160 00:16:51 今天我不想聽壞消息{\fnArial\fs10}No bad news allowed
161 00:16:53 今天 是我最愛的鮮花節{\fnArial\fs10}'cause today is Flower Festival day.
162 00:16:56 一年中最棒的日子{\fnArial\fs10}Only the greatest day of the year.
163 00:16:58 好吧 就是這件事{\fnArial\fs10}Okay, that's the thing.
164 00:17:00 今年... 先別說了{\fnArial\fs10}This year... Hold that thought.
165 00:17:01 嘿 瑪利亞 想不想{\fnArial\fs10}Hey, Maria. You ready to put
166 00:17:03 活動下翅膀{\fnArial\fs10}those wings to work?
167 00:17:05 嘿嘿嘿 我剛把他們趕回去{\fnArial\fs10}Hey, hey, hey. I just finished herding those chickens.
168 00:17:07 發射{\fnArial\fs10}Launch.
169 00:17:10 瑪利亞{\fnArial\fs10}Maria?
170 00:17:11 噢不 瑪利亞{\fnArial\fs10}Oh, no. Maria?
171 00:17:13 真是可喜可賀啊{\fnArial\fs10}Congratulations. Maria!
172 00:17:15 你把瑪利亞送上了太陽{\fnArial\fs10}You shot Maria into the sun.
173 00:17:18 好樣的瑪利亞{\fnArial\fs10}Oh, way to go, Maria.
174 00:17:21 誰說小雞就不會飛{\fnArial\fs10}Who says a chicken can't fly?
175 00:17:23 這是自然的規律 我也說過{\fnArial\fs10}Uh, the laws of nature say it. I say it.
176 00:17:26 雞就是雞 又來了{\fnArial\fs10}Chickens are chickens. Here we go.
177 00:17:28 - 狗就是狗 - 牛就是牛{\fnArial\fs10}Dogs are dogs, and... Bulls are bulls.
178 00:17:30 - 對 這才是常態{\fnArial\fs10}Yeah. Right. Normal.
179 00:17:32 嘿 我要是一般的牛{\fnArial\fs10}Hey, if was a normal bull,
180 00:17:34 就不會來這裡了{\fnArial\fs10}I would have never found this farm.
181 00:17:36 - 也沒有你這個兄弟{\fnArial\fs10}And we wouldn't be brothers.
182 00:17:38 - 狗和牛又不是一個媽生的{\fnArial\fs10}A dog and a bull can't be brothers.
183 00:17:40 是兄弟才怪呢{\fnArial\fs10}That would be weird.
184 00:17:41 是嗎{\fnArial\fs10}Really?
185 00:17:42 那我叫你兄弟的時候{\fnArial\fs10}Then why does your tail wag
186 00:17:44 你搖尾巴幹嘛 好兄弟{\fnArial\fs10}when I call you brother, Brother?
187 00:17:47 喂 嘿 別搖了{\fnArial\fs10}- Hey. Stop that. - Hah!
188 00:17:50 - 看來奇怪變成了常態{\fnArial\fs10}Looks like weird is the new normal, buddy.
189 00:17:52 走吧 去晚了他們就不帶我們去了{\fnArial\fs10}Come on, before everybody takes off without us.
190 00:17:53 - 費迪南 等等{\fnArial\fs10}Ferdinand, wait!
191 00:17:55 我正想跟你說這件事呢{\fnArial\fs10}This is what I've been trying to tell you.
192 00:17:58 你們來了{\fnArial\fs10}There you are.
193 00:18:00 可以出發了嗎{\fnArial\fs10}You ready to go?
194 00:18:04 聽我說妮娜{\fnArial\fs10}I'm sorry, Nina.
195 00:18:05 今年我們不能帶費迪南去鎮上了{\fnArial\fs10}Ferdinand can't come to the festival this year.
196 00:18:09 可是他每年都去了呀{\fnArial\fs10}But he goes with us every year.
197 00:18:11 - 我知道 但是 他已經不是一頭小牛了{\fnArial\fs10}I know, but he is not a little calf anymore.
198 00:18:15 那我也不去了{\fnArial\fs10}Then I won't go either.
199 00:18:20 聽著寶貝兒 這也是為了他好{\fnArial\fs10}Listen, honey. It's for his own good.
200 00:18:23 - 可是爸爸 他只是費迪南而已{\fnArial\fs10}But, Dad. It's just Ferdinand.
201 00:18:27 但是出了這座農場{\fnArial\fs10}But outside this farm,
202 00:18:29 別人不會像我們這樣想{\fnArial\fs10}they don't know him like we do.
203 00:18:39 對不起了小可愛{\fnArial\fs10}Sorry, little big guy.
204 00:18:42 我一定會把鎮上最美的花帶回來給你{\fnArial\fs10}I'll bring you back the prettiest bouquet in town.
205 00:18:45 好嗎{\fnArial\fs10}Okay?
206 00:18:50 嘿 振作點哥們{\fnArial\fs10}Hey, cheer up, buddy!
207 00:18:52 花看多了都一樣{\fnArial\fs10}Flowers are overrated anyway!
208 00:18:55 給錢我都不想去看那什麼節{\fnArial\fs10}Hah, you couldn't pay me to go to that festival.
209 00:18:57 - 我們可以帶上派哥 多可愛{\fnArial\fs10}Hey. Why don't we bring Paco? Fun, right?
210 00:19:00 好吧{\fnArial\fs10}I guess.
211 00:19:05 我真是一點興趣也沒有 一點也不想去{\fnArial\fs10}I am not stoked about this. Not stoked at all.
212 00:19:14 我真是想不通{\fnArial\fs10}This doesn't make any sense.
213 00:19:16 我已經不是小牛了 那又怎麼樣{\fnArial\fs10}I'm not a little calf anymore, so what?
214 00:19:18 我成了大可愛{\fnArial\fs10}More of me to love.
215 00:19:20 再說了 我長的大 就能幫大忙{\fnArial\fs10}And besides, bigger bull, bigger helper.
216 00:19:23 我要去{\fnArial\fs10}I'm going.
217 00:19:26 不不不{\fnArial\fs10}No. No, no. Juan said no.
218 00:19:29 既然說了我不能去 那我就不去吧{\fnArial\fs10}Juan said no, I'm not going. It's settled.
219 00:19:31 但是如果我不在妮娜會很無聊的{\fnArial\fs10}But Nina will be miserable without me.
220 00:19:33 她需要我{\fnArial\fs10}She needs me.
221 00:19:34 我還是應該去 可我不能去{\fnArial\fs10}Ah... But I need to go, but I need to stay.
222 00:19:36 去不去{\fnArial\fs10}And go. Stay. Go.
223 00:19:37 怎麼辦{\fnArial\fs10}What do I do? What do I do? What do I do?
224 00:19:39 怎麼辦{\fnArial\fs10}What do I do?
225 00:19:40 如果我數到3 這個橙子還沒有掉下來{\fnArial\fs10}If that orange doesn't fall by the time I count to three,
226 00:19:44 我就去{\fnArial\fs10}I'm going.
227 00:19:45 一{\fnArial\fs10}One...
228 00:19:49 如果我數到三{\fnArial\fs10}If that rock is still there
229 00:19:51 這塊石頭還在那{\fnArial\fs10}by the time I...
230 00:19:52 你要那石頭幹什麼{\fnArial\fs10}What could you possibly need that for?
231 00:19:56 好吧{\fnArial\fs10}Okay.
232 00:19:58 如果我數到10{\fnArial\fs10}If that egg doesn't hatch
233 00:19:59 小雞還沒有孵出來 我就去{\fnArial\fs10}by the time I count to ten, I'm going.
234 00:20:01 一{\fnArial\fs10}One...
235 00:20:02 二三四五六{\fnArial\fs10}Two, three, four, five, six,
236 00:20:03 七八九十{\fnArial\fs10}seven, eight, nine, ten.
237 00:20:04 小雞還沒出來 我最愛的鮮花節 立刻出發{\fnArial\fs10}Whew! Didn't hatch. Flower Festival, here I come!
238 00:20:37 嘿 你把車忘了 那我把它放在這了{\fnArial\fs10}Hey! You forgot your bike. I'll leave it right here.
239 00:21:04 哇哦 還有這麼高級的玩法{\fnArial\fs10}This is some next level stuff.
240 00:21:25 他真奇怪{\fnArial\fs10}Huh. That was odd.
241 00:21:32 你不喜歡這個氣球嗎 乖乖乖 寶寶{\fnArial\fs10}You don't like the little piggy balloon?
242 00:21:37 我們不哭了 換一個氣球好麼{\fnArial\fs10}We'll get you another balloon, okay?
243 00:21:39 多謝了先生{\fnArial\fs10}Gracias, senor.
244 00:21:53 我不跟你搶{\fnArial\fs10}All yours, little guy.
245 00:22:05 費迪南 你不應該來這{\fnArial\fs10}Ferdinand. You shouldn't be here.
246 00:22:30 妮娜{\fnArial\fs10}Nina!
247 00:22:32 他終於表現出一副牛樣了{\fnArial\fs10}Oh. Now he acts like a bull?
248 00:22:38 我們這裡出事了{\fnArial\fs10}We have a situation here.
249 00:22:41 不要怕 不要怕 他不會傷人的{\fnArial\fs10}It's okay. It's okay. He won't hurt anyone.
250 00:22:47 我的孩子 猛獸搶走了我的孩子{\fnArial\fs10}My baby. The beast got my baby.
251 00:22:49 猛獸 在哪{\fnArial\fs10}A beast? Where?
252 00:23:05 我來接住你 小寶貝兒{\fnArial\fs10}I'm coming, little baby.
253 00:23:10 讓開讓開{\fnArial\fs10}Out of the way!
254 00:23:21 接住了{\fnArial\fs10}Got you.
255 00:23:29 天哪 一頭猛獸{\fnArial\fs10}He's a monster.
256 00:23:31 走開 可惡的猛獸{\fnArial\fs10}Keep him away. Stay away, scary beast.
257 00:23:34 - 費迪南 - 派哥{\fnArial\fs10}Ferdinand! Paco!
258 00:23:35 他們說我是猛獸{\fnArial\fs10}They think I'm the beast.
259 00:23:37 你有多久沒照鏡子了{\fnArial\fs10}Have you looked in a mirror lately?
260 00:23:41 快回農場去 我拖住他們{\fnArial\fs10}Get back to the farm. I'll hold them off.
261 00:23:47 嘿 別走 我跟你們沒完{\fnArial\fs10}Hey, I'm not done with you people.
262 00:23:59 走這邊{\fnArial\fs10}Let's go this way.
263 00:24:09 糟了{\fnArial\fs10}Oh, no.
264 00:24:16 好吧{\fnArial\fs10}Okay.
265 00:24:18 我很...瘦{\fnArial\fs10}Think thin.
266 00:24:30 輕點踩{\fnArial\fs10}Step light.
267 00:24:32 我是一片羽毛{\fnArial\fs10}You are a feather.
268 00:24:34 一片2000磅重的羽毛{\fnArial\fs10}A 2,000-pound feather.
269 00:24:39 要慢{\fnArial\fs10}Slow...
270 00:25:42 他在那{\fnArial\fs10}There he is!
271 00:25:45 現金還是刷卡{\fnArial\fs10}Cash or credit?
272 00:25:52 說真的 沒有這個必要{\fnArial\fs10}No! This is not necessary.
273 00:25:56 你們用不著這樣{\fnArial\fs10}You don't have to do this.
274 00:25:59 這完全是個意外{\fnArial\fs10}- It was an accident. - Ferdinand!
275 00:26:02 住手 別傷著他{\fnArial\fs10}Stop! You're hurting him.
276 00:26:06 妮娜{\fnArial\fs10}Nina!
277 00:26:08 不{\fnArial\fs10}No!
278 00:26:10 停下 不不不{\fnArial\fs10}Stop! No, no, no.
279 00:26:12 - 往後靠 - 讓他回去吧{\fnArial\fs10}Stay back. Stay back. Please. Let me take him home.
280 00:26:14 他很溫順{\fnArial\fs10}He's gentle. Gentle?
281 00:26:16 溫順 他是一頭野牛 瞧他幹的好事{\fnArial\fs10}He's a wild animal. Look what he's done.
282 00:26:19 我們必須把他帶走 孩子{\fnArial\fs10}We have to take him away, honey.
283 00:26:23 莫老闆{\fnArial\fs10}Senor Moreno.
284 00:26:24 我們手上有個新東西{\fnArial\fs10}I think I have something you need to see.
285 00:26:27 不 -等等 妮娜 妮娜{\fnArial\fs10}No! Wait. Nina. Nina!
286 00:26:29 停下 求你了{\fnArial\fs10}Stop! Please!
287 00:26:31 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
288 00:26:33 妮娜{\fnArial\fs10}Nina!
289 00:26:34 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand.
290 00:26:36 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
291 00:26:38 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand.
292 00:26:50 不{\fnArial\fs10}No!
293 00:28:06 不不不 不要回來{\fnArial\fs10}Oh, no. No, not back here. No, no, no.
294 00:28:09 不不不 怎麼能這樣{\fnArial\fs10}This can't be happening.
295 00:28:11 得趕快出去{\fnArial\fs10}I need to get outta here.
296 00:28:12 快停車{\fnArial\fs10}Stop the truck! Stop the truck!
297 00:28:14 你們搞錯了 快停車{\fnArial\fs10}There's been a mistake. Stop!
298 00:28:17 - 他都要把車廂給撞開了{\fnArial\fs10}Oy! He's going to tear that truck apart.
299 00:28:19 - 我早跟你說過 莫老闆{\fnArial\fs10}What did I tell you, Senor Moreno?
300 00:28:21 這頭特猛{\fnArial\fs10}He's a beast.
301 00:28:26 去把山羊牽來{\fnArial\fs10}Get the calming goat.
302 00:28:28 山羊在哪{\fnArial\fs10}Where is the calming goat?
303 00:28:29 去把山羊牽來{\fnArial\fs10}Get the calming goat.
304 00:28:31 我的天{\fnArial\fs10}Ow! Ow! Jeez Louise!
305 00:28:34 如此對待本小姐 沒輕沒重 真是沒教養{\fnArial\fs10}Real classy, guys. Way to treat a lady.
306 00:28:38 你是誰{\fnArial\fs10}Who's that?
307 00:28:39 嘿大塊頭 我叫盧佩{\fnArial\fs10}Hey, big guy. Name's Lupe.
308 00:28:40 來讓你安靜下來{\fnArial\fs10}I'm going to be your calming goat.
309 00:28:42 讓我安靜下來 - 沒錯{\fnArial\fs10}My calming goat? That's right.
310 00:28:44 我來這安定你的情緒{\fnArial\fs10}I'm here to soothe you now.
311 00:28:46 免得你到處亂撞{\fnArial\fs10}So you can maim and gore things later.
312 00:28:48 首先 我們來先做一組深呼吸{\fnArial\fs10}Let's try some deep relaxing breaths.
313 00:28:52 吸 呼 吸 呼{\fnArial\fs10}In. Out.
314 00:28:56 - 你是在添亂{\fnArial\fs10}You're not helping.
315 00:28:58 - 添亂的是你吧{\fnArial\fs10}Oh, yeah? Well, maybe you're not helping.
316 00:29:01 你想過這一點嗎{\fnArial\fs10}You ever think of that? No.
317 00:29:02 因為你們從來不願意{\fnArial\fs10}Because no one ever wants to help
318 00:29:04 配合臭山羊的安撫工作 不是嗎{\fnArial\fs10}the stinking calming goat, right?
319 00:29:06 好了 現在我還得克制自己的情緒{\fnArial\fs10}Okay, now I got to calm myself down.
320 00:29:09 吸 呼 吸 呼{\fnArial\fs10}In. Out.
321 00:29:10 - 我要從這裡出去{\fnArial\fs10}I need to get out! In. Out.
322 00:29:16 噢 真是一頭猛牛{\fnArial\fs10}Whoa! He is a monster.
323 00:29:20 好像有東西扎我的肚子{\fnArial\fs10}I think I fell on something sharp.
324 00:29:23 什麼 -讓開{\fnArial\fs10}Move! What?
325 00:29:27 噢 對不起 真抱歉 噢{\fnArial\fs10}Oh, sorry about that. So sorry. So sorry.
326 00:29:29 快起來{\fnArial\fs10}Here you go. Here you go.
327 00:29:30 看著點 小混蛋 差點把老....{\fnArial\fs10}Watch it, buster. You could have ki...
328 00:29:35 我的個老天爺啊 你的個頭也太大了{\fnArial\fs10}Holy beefaroni! You're ginormous!
329 00:29:38 聽著 你叫盧佩對嗎{\fnArial\fs10}Listen. It's Lupe, right?
330 00:29:40 其實我來這兒是一場誤會{\fnArial\fs10}There's been a huge misunderstanding.
331 00:29:42 我要你幫幫我{\fnArial\fs10}I really need your help here.
332 00:29:44 你先打住 你想要 我幫你?{\fnArial\fs10}Well, well, hold the phone. You want my help?
333 00:29:48 對 我會萬分感謝的{\fnArial\fs10}Yeah! That would be amazing.
334 00:29:52 在我從不隨遇而安的一生中{\fnArial\fs10}I've been waiting for this moment
335 00:29:53 我一直在等這一刻 老闆{\fnArial\fs10}my whole flea-bitten, tin-chewing life, mister!
336 00:29:56 是嗎{\fnArial\fs10}You have?
337 00:29:58 -是的 沒錯{\fnArial\fs10}Oh, yes, I have!
338 00:30:01 哈哈哈 是的 沒錯{\fnArial\fs10}Yes, I have.
339 00:30:03 實話告訴你{\fnArial\fs10}Believe it or not,
340 00:30:04 我不是特別擅長安撫別人{\fnArial\fs10}I'm not the world's best calming goat.
341 00:30:06 的確如此{\fnArial\fs10}No...
342 00:30:07 我的真實願望是當一名教練{\fnArial\fs10}My true destiny is to be a coach.
343 00:30:10 好吧{\fnArial\fs10}Okay...
344 00:30:11 瞧瞧這胸大肌{\fnArial\fs10}Whoo! Look at those pecs.
345 00:30:14 就好像有兩頭小牛寶寶撐起了你的胸脯{\fnArial\fs10}It's like two little baby bulls inside of a bull.
346 00:30:18 再來看一看你的腹肌{\fnArial\fs10}Moving on down the flank.
347 00:30:20 腹肌很不錯 這樣的腹肌可以打A+{\fnArial\fs10}Flank looks good. A- plus on the flank.
348 00:30:24 媽媽很滿意 媽媽很喜歡{\fnArial\fs10}Mama like that. Mama like that. Whew.
349 00:30:29 反應太慢了 這個我們得訓練{\fnArial\fs10}Terrible reflexes. We gotta work on that.
350 00:30:30 - 嘿 你在說什麼呢 訓練什麼{\fnArial\fs10}What are you talking about? Work on what? Whoa!
351 00:30:33 訓練你成為一頭優秀的鬥牛 朋友{\fnArial\fs10}Getting you ready for the bullfighting ring, my friend.
352 00:30:36 - 朋友 你來不就是為了這個{\fnArial\fs10}That's why you're here, right?
353 00:30:37 - 不不不 聽著 我真的要回家了{\fnArial\fs10}No! Listen, I really need to get back home.
354 00:30:40 這就是你的家 你來了{\fnArial\fs10}This is your home. You made it.
355 00:30:42 有了你天生的體格加上我專業的輔導{\fnArial\fs10}With your raw talent and my coaching expertise...
356 00:30:44 我們就能一起從不好變成最好{\fnArial\fs10}we're going from hola to ole in a day!
357 00:30:48 不 那是不可能的{\fnArial\fs10}No, that is not gonna happen.
358 00:30:51 - 不 你就不要再謙虛了{\fnArial\fs10}Oh. Stop it with the modesty.
359 00:30:53 - 那天毀了整個村子的牛不是你是誰 -{\fnArial\fs10}You're the bull who destroyed a whole village, right?
360 00:30:55 - 不是 那是個意外{\fnArial\fs10}Wrong! It was an accident.
361 00:30:57 - 你真的吃了孩子?{\fnArial\fs10}And did you really eat a baby?
362 00:30:59 你以為我吃了個孩子嗎{\fnArial\fs10}You think I ate a baby?
363 00:31:01 - 你沒否認 有意思{\fnArial\fs10}Not denying it. Interesting.
364 00:31:02 我否認 我完全否認{\fnArial\fs10}Denying it! Definitely denying it.
365 00:31:05 你壯的像堵牆 我要去見他們{\fnArial\fs10}Whoo! He's a brick, uh, house
366 00:31:10 - 保證驚的他們尿一地{\fnArial\fs10}I can't wait to show you off to the rest of the guys.
367 00:31:12 能給土地施肥呢{\fnArial\fs10}They're going to fertilize the yard.
368 00:31:14 - 不不不 你等等{\fnArial\fs10}No, no, no. Lupe, wait.
369 00:31:15 真的沒有必要{\fnArial\fs10}You really don't have to...
370 00:31:20 嘿 夥計們 晚上好啊{\fnArial\fs10}Hey, guys. How ya doing?
371 00:31:22 盧佩駕到{\fnArial\fs10}Lupe in the house.
372 00:31:24 滾開 你這個衰羊{\fnArial\fs10}You suck, Lupe!
373 00:31:25 - 是嗎 我以前是衰 現在時來運轉了{\fnArial\fs10}Oh, yeah? I used to suck, but not anymore.
374 00:31:29 我來給你們介紹一下新成員{\fnArial\fs10}Let me introduce you to the new guy.
375 00:31:31 就是這位猛牛 我是他的教練{\fnArial\fs10}He's a monster and I'm his coach.
376 00:31:34 我要提醒各位{\fnArial\fs10}And did I mention
377 00:31:35 他還是我最親近的鐵哥們{\fnArial\fs10}that he is my closest and dearest BFF...
378 00:31:39 你叫什麼名字來著{\fnArial\fs10}What did you say your name was?
379 00:31:40 費迪南 是你嗎{\fnArial\fs10}Ferdinand? Is that you?
380 00:31:42 嘿 他才不叫這麼蠢的名字{\fnArial\fs10}Hey! That is a ridiculous name.
381 00:31:45 告訴他們你的大名{\fnArial\fs10}Tell him your real name, killer.
382 00:31:47 對 就是我 費迪南{\fnArial\fs10}Yeah, it's me, Ferdinand.
383 00:31:49 好久不見{\fnArial\fs10}Hey, guys.
384 00:31:50 - 你說什麼 你認識這些笨蛋{\fnArial\fs10}Wait a minute. You know these chumps?
385 00:31:52 真是你小子{\fnArial\fs10}Whoo! Little Ferdinand.
386 00:31:54 你長得還真兇猛{\fnArial\fs10}You've had a growth spurt.
387 00:31:56 我有點小後悔 當年我老叫你怪胎{\fnArial\fs10}Suddenly I regret every time I called you weirdo.
388 00:31:59 - 別緊張 都過去了 沒關係{\fnArial\fs10}Don't sweat it, Bones. We're good.
389 00:32:01 我的天哪 你這些年吃什麼長大的{\fnArial\fs10}My gosh! What have they been feeding you?
390 00:32:04 - 嘿 瓜波{\fnArial\fs10}Oh, hey. Guapo?
391 00:32:06 就是我{\fnArial\fs10}That's right. The one and only.
392 00:32:08 我就知道{\fnArial\fs10}Ah, I get it.
393 00:32:10 你回來找我們是為了耀武揚威嗎{\fnArial\fs10}You try to come back here and intimidate us?
394 00:32:13 那我就實話告訴你{\fnArial\fs10}'Cause let me tell you something.
395 00:32:15 我才不怕你 你不過是比我長的稍微...長了一點{\fnArial\fs10}I am not intimidated by your freakish hugeness!
396 00:32:19 噢 我的媽呀{\fnArial\fs10}Oh, mama.
397 00:32:21 我管你是誰{\fnArial\fs10}I don't know you...
398 00:32:22 反正我是絕對不會怕的 你個窮酸鄉巴佬{\fnArial\fs10}but I'm not scared of ya, you sorry sack of meat.
399 00:32:26 爺爺的鼻子都被你熏壞了{\fnArial\fs10}You're an affront to my nostrils.
400 00:32:28 安格斯 你正對著他的屁股{\fnArial\fs10}Angus, you're talking to his butt.
401 00:32:32 我不想聽你這個一身跳蚤的邋遢羊說話{\fnArial\fs10}I will not take any lip from the flea-bitten likes of you,
402 00:32:35 你個臭羊{\fnArial\fs10}you wee goat.
403 00:32:38 哈哈哈 現在 你對著我的屁股呢{\fnArial\fs10}Now you're talking to my butt.
404 00:32:40 滾開 我再也不想看到你們兩個傻帽了{\fnArial\fs10}Aah! Go and boil your head, ya bunch of bampos.
405 00:32:43 我要走了{\fnArial\fs10}I'm away.
406 00:32:45 我走以後來了不少新面孔{\fnArial\fs10}Uh, a few new faces around here since I left, huh?
407 00:32:49 你好 馬金娜 你好{\fnArial\fs10}Hello, Maquina. Hi!
408 00:32:51 他出生在實驗室 一頭怪牛{\fnArial\fs10}He was created in a lab. A Franken-bull.
409 00:32:55 不會說話 沒有感情{\fnArial\fs10}Says nothing, feels nothing.
410 00:33:00 你看起來真有趣{\fnArial\fs10}You seem fun.
411 00:33:02 - 看這羊把誰給帶來了{\fnArial\fs10}Look what the goat dragged in.
412 00:33:04 嗨 瓦哥{\fnArial\fs10}Hey, Val.
413 00:33:05 瓦連特{\fnArial\fs10}Valiente?
414 00:33:07 他還記得我 真感動{\fnArial\fs10}He remembers. Oh, I'm touched.
415 00:33:10 - 沒看到你在這{\fnArial\fs10}Oh. Didn't see you there, Bones.
416 00:33:12 - 什麼叫你沒看到我 哦我懂了{\fnArial\fs10}What do you mean you didn't see me? Oh, I get it.
417 00:33:14 因為我很瘦{\fnArial\fs10}'Cause I'm small.
418 00:33:15 知道這叫什麼嗎 身材歧視{\fnArial\fs10}You know what you are? A sizeist.
419 00:33:19 看來有些事永遠不會變{\fnArial\fs10}Guess some things never change.
420 00:33:21 瞧瞧你 長成大牛了{\fnArial\fs10}Look at you. All grown up.
421 00:33:23 當年你夾著尾巴從這逃出去後{\fnArial\fs10}When you ran away with your tail between your legs...
422 00:33:25 就沒想過還能見到你{\fnArial\fs10}I never thought I'd see you back here.
423 00:33:27 我也是這麼想的{\fnArial\fs10}That makes two of us.
424 00:33:28 我懂了{\fnArial\fs10}Nah, I get it.
425 00:33:30 你以為長的又高又壯{\fnArial\fs10}Now that you're a big tough guy,
426 00:33:32 就比我厲害了{\fnArial\fs10}you think you're better than me.
427 00:33:33 - 什麼 - 你錯了 瓦連特{\fnArial\fs10}What? Correction, Valerie.
428 00:33:35 事實上他的確比你厲害多了{\fnArial\fs10}Actually, he knows he's better than you.
429 00:33:38 你說是吧 費哥{\fnArial\fs10}Ain't that right, F-Bomb?
430 00:33:40 - 我沒那樣說{\fnArial\fs10}I didn't say that.
431 00:33:41 你的眼神出賣了你{\fnArial\fs10}You said it with your eyes.
432 00:33:43 我歡迎你回來{\fnArial\fs10}Well, I'm glad you're back.
433 00:33:44 真的嗎{\fnArial\fs10}You are? Oh, yeah.
434 00:33:46 是的 這兒總算來了一頭真正的鬥牛{\fnArial\fs10}Good to have a real bull around here for once.
435 00:33:49 只有等我把你打敗了{\fnArial\fs10}It'll make me look even better
436 00:33:51 才能顯示出我真正的實力{\fnArial\fs10}when I beat you to a pulp inside the ring.
437 00:33:54 歡迎回來 費迪南{\fnArial\fs10}Welcome back, Ferdinand.
438 00:33:59 哇 他看你不順眼 太過分了{\fnArial\fs10}Wow. He really hates you. That was insane.
439 00:34:01 他們都討厭我{\fnArial\fs10}They all hate me.
440 00:34:03 他們是討厭你 也討厭我{\fnArial\fs10}Yeah, they hate you. They hate me.
441 00:34:05 誰也瞧不起誰 互相討厭{\fnArial\fs10}They hate each other. A lot of hate.
442 00:34:08 如果你在意這個恐怕已經愁死了{\fnArial\fs10}It crushes your soul if you let yourself think about it.
443 00:34:14 對了{\fnArial\fs10}Oh, well.
444 00:34:15 來吧夥計 我帶你去看看你的房間{\fnArial\fs10}Come on, pal. Let me show you your new digs.
445 00:34:22 就是這間{\fnArial\fs10}This is the one. Ooh.
446 00:34:23 把你的大屁股縮一縮{\fnArial\fs10}Get that big butt in there.
447 00:34:26 好重 進去{\fnArial\fs10}Oh, that's heavy. Get in!
448 00:34:31 很舒適吧{\fnArial\fs10}Ow! Isn't this great?
449 00:34:34 比我想像中的小{\fnArial\fs10}It's smaller than I remember.
450 00:34:35 - 你不滿意{\fnArial\fs10}Oh, you don't like it?
451 00:34:37 知道我住哪嗎 水桶{\fnArial\fs10}You know where I live? A bucket.
452 00:34:39 就是這個{\fnArial\fs10}And there it is.
453 00:34:41 我擅自把我的房子搬進來了{\fnArial\fs10}Took the liberty of moving my stuff in,
454 00:34:43 希望你不介意{\fnArial\fs10}hope you don't mind.
455 00:34:45 等等 我知道這兒還缺點什麼{\fnArial\fs10}Wait! I know what our place needs.
456 00:34:48 一點...小裝飾{\fnArial\fs10}Little feminine touch.
457 00:34:55 算我送你的一個小禮物{\fnArial\fs10}A little something from me to you.
458 00:34:59 不好意思{\fnArial\fs10}Excusez-moi.
459 00:35:01 晚上吃的稍微有點多{\fnArial\fs10}Little bit of regurgitation.
460 00:35:06 晚安兄弟 不要被臭蟲咬醒了{\fnArial\fs10}Nighty-night, bestie. Don't let the bed bugs bite.
461 00:35:10 我是說真的 這兒有臭蟲{\fnArial\fs10}No, seriously, there are bed bugs
462 00:35:12 而且特別凶{\fnArial\fs10}and they are vicious.
463 00:35:52 哇 這兒臭蟲果然凶{\fnArial\fs10}Wow. You weren't kidding about the bugs.
464 00:35:55 他發現了 都別動{\fnArial\fs10}He saw us. Stay still!
465 00:35:56 怎麼不走了{\fnArial\fs10}Hey! Why would you stop?
466 00:35:57 得趕緊想個辦法{\fnArial\fs10}Go back. We have to do something.
467 00:35:58 那好 那還是用老辦法{\fnArial\fs10}All right, let's do it old school.
468 00:36:05 你們是來偷東西的嗎{\fnArial\fs10}Um... Are you trying to steal my stuff?
469 00:36:08 不 我們絕不會做那種事{\fnArial\fs10}Oh, no. We'd never do something like that.
470 00:36:10 絕對不會 您這是對我們的侮辱{\fnArial\fs10}Nope. Not us. You have offended us, sir!
471 00:36:12 對不起 小傢伙們 我很慚愧{\fnArial\fs10}I'm sorry, little guys. I feel terrible.
472 00:36:15 可別上當了 費迪南{\fnArial\fs10}Ow! Don't fall for it, Ferd.
473 00:36:17 他們是可惡的黃鼠狼{\fnArial\fs10}They're filthy weasels.
474 00:36:18 嘿 不是可惡的黃鼠狼{\fnArial\fs10}Hey! We're not filthy weasels.
475 00:36:20 是可惡的小刺蝟{\fnArial\fs10}We're filthy hedgehogs.
476 00:36:22 她是故意這麼說的{\fnArial\fs10}She knows what we are.
477 00:36:24 賊眉鼠眼的小偷{\fnArial\fs10}Yeah. Beady-eyed, little thieves.
478 00:36:27 我們不是小偷 我們自食其力{\fnArial\fs10}We're not thieves. We're survivors.
479 00:36:29 蜷成球{\fnArial\fs10}Balls!
480 00:36:30 快走{\fnArial\fs10}Let's roll!
481 00:36:31 等等 那花{\fnArial\fs10}No, wait! Hold on! The flower!
482 00:36:36 請不要吃掉我們{\fnArial\fs10}Please don't chew on us!
483 00:36:38 這可是我最不想要的死法{\fnArial\fs10}My greatest fear is death by chew.
484 00:36:41 退後 來呀{\fnArial\fs10}Step back, beast! Come on.
485 00:36:42 想打架嗎 我跟你拼了{\fnArial\fs10}You wanna dance? Let's dance. Oh, hey!
486 00:36:44 別惹我發火{\fnArial\fs10}Don't tempt me, pinecone.
487 00:36:46 別吵了{\fnArial\fs10}Will you stop? Eat quills!
488 00:36:47 還有你 我不會吃你們的{\fnArial\fs10}And you, I'm not eating anyone.
489 00:36:49 等等 停手{\fnArial\fs10}Ha! Wait, wait. Hold on.
490 00:36:52 你和其他笨牛不一樣嗎{\fnArial\fs10}You're not like the other meatheads, are you?
491 00:36:54 別被騙了 姐姐{\fnArial\fs10}Don't be fooled, sister.
492 00:36:55 你以為他們為什麼叫鬥牛{\fnArial\fs10}Where do you think the word bully comes from, hmm?
493 00:36:57 他們就是好鬥{\fnArial\fs10}It ain't from chickens!
494 00:36:58 不不 瞧瞧他 他溫柔又可愛{\fnArial\fs10}No, no. Look at him! He's soft and sweet.
495 00:37:02 又不像黃牛{\fnArial\fs10}Like butter.
496 00:37:05 謝謝...誇獎{\fnArial\fs10}Thanks. I think.
497 00:37:07 自我介紹一下 我是小春{\fnArial\fs10}Let's start over. I'm Una.
498 00:37:09 我是小夏{\fnArial\fs10}I'm Dos.
499 00:37:10 我是小冬{\fnArial\fs10}And I'm Cuatro.
500 00:37:12 那小秋呢{\fnArial\fs10}Oh. What happened to Tres?
501 00:37:15 我們不願提起他{\fnArial\fs10}We do not speak of Tres.
502 00:37:17 哦{\fnArial\fs10}Oh.
503 00:37:18 對不起{\fnArial\fs10}Sorry.
504 00:37:20 那個 吃的可以送給你們{\fnArial\fs10}Look, you can take the food if you want.
505 00:37:22 我不餓的{\fnArial\fs10}I'm not hungry.
506 00:37:23 是麼{\fnArial\fs10}Oh, really?
507 00:37:24 那我就不客氣了{\fnArial\fs10}Whoo-hoo! You don't have to tell me twice.
508 00:37:26 不不不 把花放下{\fnArial\fs10}Ah-bup-bup-bup. The flower stays.
509 00:37:30 再見 下次{\fnArial\fs10}Good-bye. For now.
510 00:37:34 我送你們一程{\fnArial\fs10}Let me give you a boost.
511 00:37:35 謝謝你{\fnArial\fs10}Oh, thank you!
512 00:37:37 我信不過他 噢 好好{\fnArial\fs10}Nah, I don't know. Ow! Okay, fine.
513 00:37:39 順風車{\fnArial\fs10}Ooh! Free ride!
514 00:37:41 很高興認識你{\fnArial\fs10}Great to meet you!
515 00:37:42 多善良的牛啊{\fnArial\fs10}What a nice bull.
516 00:37:43 是的{\fnArial\fs10}Oh, yeah.
517 00:37:44 這笨蛋在這兒撐不過一天的{\fnArial\fs10}Sucker won't survive a day in this place.
518 00:37:49 我一定要回家{\fnArial\fs10}I gotta get back home.
519 00:38:05 好了 我要回家了{\fnArial\fs10}Get back. Get back! Ow, ow, ow. Get back!
520 00:38:08 我的牙在哪{\fnArial\fs10}Where are my teeth?
521 00:38:29 好了 我要回家了{\fnArial\fs10}All right, I'm going home!
522 00:38:31 我要回...{\fnArial\fs10}I'm going...
523 00:38:35 要命啊 好疼{\fnArial\fs10}Holy cow, that hurt.
524 00:38:38 火辣辣的{\fnArial\fs10}Face is on fire.
525 00:38:41 克勞斯 格雷塔 看啊{\fnArial\fs10}Klaus, Greta, look!
526 00:38:42 瞧啊{\fnArial\fs10}Looks like somebody
527 00:38:44 有頭牛竟然想翻過柵欄{\fnArial\fs10}wants to come to our side of the fence.
528 00:38:46 他還不知道規矩呢{\fnArial\fs10}Silly moo-moo. He doesn't know the rules.
529 00:38:50 嘿 你們能幫幫我嗎{\fnArial\fs10}Hey, can you guys help me out?
530 00:38:52 怎麼過去你們那邊{\fnArial\fs10}How do I get to the other side?
531 00:38:55 怎麼才能到我們這邊{\fnArial\fs10}Hmm. How do you get to the other side?
532 00:38:57 讓我好好思考一下這個問題{\fnArial\fs10}Oh, let me ponder this question a little bit.
533 00:39:01 讓我劇透一下 不可能的{\fnArial\fs10}Spoiler alert! You don't!
534 00:39:05 來擊個掌 克勞斯 格雷塔{\fnArial\fs10}Hoof bump. Hoof bump, Klaus. Hoof bump, Greta.
535 00:39:10 瞧啊 這邊是我們駿馬的生活區{\fnArial\fs10}See, this is the beautiful horsey side.
536 00:39:13 那邊{\fnArial\fs10}And that
537 00:39:14 是你們臭牛的窩{\fnArial\fs10}is the stinky bull side. Yeah.
538 00:39:16 英俊的馬兒待在這邊{\fnArial\fs10}Beautiful horsies stay here,
539 00:39:18 臭牛待在那邊{\fnArial\fs10}and you ugly beasts stay there.
540 00:39:20 你就別做夢過來我們這邊了{\fnArial\fs10}Don't even think of coming over to our side.
541 00:39:23 不然我們就要喊人了{\fnArial\fs10}Or we'll alert the humans.
542 00:39:24 對 對{\fnArial\fs10}Yeah.
543 00:39:26 誰叫你是牛呢{\fnArial\fs10}Sucks to be you.
544 00:39:28 誰都別妄想過來 休想{\fnArial\fs10}There is no escape. Nothing gets past us.
545 00:39:30 休想{\fnArial\fs10}Never ever never.
546 00:39:32 休想{\fnArial\fs10}Never ever, ever, ever.
547 00:39:34 我們後腦勺{\fnArial\fs10}We have eyes
548 00:39:35 長了眼睛呢{\fnArial\fs10}- on the back of our heads. - Yeah.
549 00:39:36 還有著小貓的鼻子{\fnArial\fs10}The nose of a kitten.
550 00:39:38 像猴子一樣敏捷{\fnArial\fs10}The flexibility of a monkey.
551 00:39:40 耳朵像長毛犬一樣{\fnArial\fs10}Ears like that of a cocker spaniel.
552 00:39:44 說得好{\fnArial\fs10}Good one.
553 00:39:45 快走吧臭東西{\fnArial\fs10}Shoo! Shoo, shoo! Go on, stinky one.
554 00:39:47 記得保持醜陋的微笑哦{\fnArial\fs10}Have a nice day smelling terrible.
555 00:39:49 說的好{\fnArial\fs10}Yeah.
556 00:39:51 我打賭他爸媽肯定都很醜{\fnArial\fs10}I bet his parents weren't even related.
557 00:40:16 人類真狠{\fnArial\fs10}Wow. People around here are pigs. Aah!
558 00:40:18 啊 沙丁魚罐頭{\fnArial\fs10}Aah! Sardine can!
559 00:40:24 走味了{\fnArial\fs10}Oh, that turned.
560 00:40:25 鬥牛大師來了{\fnArial\fs10}El Primero is coming.
561 00:40:27 鬥牛大師來了{\fnArial\fs10}El Primero is coming. Come on!
562 00:40:29 鬥牛大師來了?{\fnArial\fs10}What? El Primero is coming here?
563 00:40:31 鬥牛大師?鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero? El Primero!
564 00:40:33 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero! Oh. Here?
565 00:40:36 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero!
566 00:40:39 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero! El Primero!
567 00:40:41 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero! What?
568 00:40:42 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero. El Primero. Ow, ow, ow.
569 00:40:43 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero.
570 00:40:48 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero.
571 00:40:49 噢 對不起{\fnArial\fs10}Oh! Hey. Uh, sorry about that.
572 00:40:51 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero.
573 00:40:52 誰啊{\fnArial\fs10}Who?
574 00:41:00 鬥牛大師駕到{\fnArial\fs10}Big P is in the house!
575 00:41:02 西班牙有很多鬥牛士{\fnArial\fs10}There are many great bullfighters in Spain...
576 00:41:05 但是只有一個鬥牛大師{\fnArial\fs10}but there is only one El Primero.
577 00:41:08 能行的 能行的{\fnArial\fs10}You got this, Guap. You got this. You got this.
578 00:41:10 嘿瓜波 別有壓力{\fnArial\fs10}Hey, Guapo. No pressure.
579 00:41:13 我的媽呀{\fnArial\fs10}Oh, mama!
580 00:41:15 別讓那個傢伙擾亂你的心態{\fnArial\fs10}Don't let that jerk get in your head, Guap.
581 00:41:17 在哪 在哪{\fnArial\fs10}Where is he? Show me!
582 00:41:19 給我一個正確的方向{\fnArial\fs10}Point me in the right direction.
583 00:41:20 我也要看看{\fnArial\fs10}Excuse me. Goat coming through.
584 00:41:22 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero.
585 00:41:38 鬥牛大師 我愛你{\fnArial\fs10}El Primero! Love you, man.
586 00:41:43 鬥牛大師 歡迎 歡迎光臨鬥牛之家{\fnArial\fs10}El Primero, senor! Welcome to Casa del Toro.
587 00:41:47 您能屈尊前來{\fnArial\fs10}What an honor to have you here
588 00:41:49 我們深感榮幸 太光榮了{\fnArial\fs10}at my humble home. Es un honor.
589 00:41:51 我不握手 我的雙手是職業工具{\fnArial\fs10}I do not shake. My hands are my instruments.
590 00:41:54 還有胳膊 雙腿 胸膛 還有...{\fnArial\fs10}As are my arms, legs, chest, feet.
591 00:41:59 臀部 明白嗎{\fnArial\fs10}And buttocks.
592 00:42:00 當然了 先生{\fnArial\fs10}□Comprende?
593 00:42:04 我今天來要選一頭牛{\fnArial\fs10}Uh... Of course, senor.
594 00:42:05 一頭{\fnArial\fs10}I am here to select a bull.
595 00:42:10 - 一頭?{\fnArial\fs10}!Uno! One?
596 00:42:12 - 我的最後一戰 一頭牛{\fnArial\fs10}My final fight. One bull.
597 00:42:15 最猛的牛 配最好的鬥牛士{\fnArial\fs10}The best bull. Against the best bullfighter.
598 00:42:19 最猛的{\fnArial\fs10}No, of course. The best...
599 00:42:20 配最好的{\fnArial\fs10}for the best.
600 00:42:21 -是的 我明白{\fnArial\fs10}Si. I understand. But we have...
601 00:42:23 -最好的對戰最猛的{\fnArial\fs10}The best against the best. No, we will...
602 00:42:25 看誰會贏會贏會贏{\fnArial\fs10}To see who's the best-est-est-est.
603 00:42:28 - 我這來了一頭新的公牛 我想完全符合您的要求{\fnArial\fs10}I have a new bull. I think will be perfect for you.
604 00:42:30 住嘴{\fnArial\fs10}Zip!
605 00:42:31 只有我才知道哪頭牛最好{\fnArial\fs10}Only El Primero knows who is the best.
606 00:42:33 抱歉 我並不想冒犯你{\fnArial\fs10}Sorry. I meant no disrespect.
607 00:42:36 可是 我還是感覺你冒犯我了{\fnArial\fs10}And yet, I felt disrespected.
608 00:42:39 好 這裡最好的房間是哪一間{\fnArial\fs10}Now, what is the best bedroom in the house?
609 00:42:43 我的那一間吧{\fnArial\fs10}Mine, I suppose.
610 00:42:45 我住你那間{\fnArial\fs10}I'll take that one.
611 00:42:51 牛準備好了就通知我{\fnArial\fs10}Let me know when the bulls are ready.
612 00:42:56 快把牛都趕出來給他挑{\fnArial\fs10}Get the bulls ready for Senor Primero.
613 00:43:17 快點 快點快點{\fnArial\fs10}Vamos! Vamos!
614 00:43:19 好了 聽著費迪南{\fnArial\fs10}Okay, listen up, F-Train.
615 00:43:20 我有三十秒時間{\fnArial\fs10}I've got exactly 30 seconds
616 00:43:21 教會你所有關於鬥牛的規則{\fnArial\fs10}to teach you everything about bullfighting.
617 00:43:23 第一條 別被撞倒{\fnArial\fs10}Number one. Don't get hit.
618 00:43:24 第二條 撞倒所有會動的{\fnArial\fs10}Number two. Destroy anything that moves.
619 00:43:26 第三條{\fnArial\fs10}And number three...
620 00:43:28 沒有了 沒有那麼複雜{\fnArial\fs10}Actually, that's it. It's not that complicated.
621 00:43:29 說真的 盧佩{\fnArial\fs10}Oh, trust me, Lupe.
622 00:43:31 我不適合這個 - 放鬆夥計{\fnArial\fs10}This is not for me. Relax, buddy.
623 00:43:33 保證可以的{\fnArial\fs10}It's a slam dunk!
624 00:43:34 鬥牛大師只要看到{\fnArial\fs10}El Primero is going to take one look
625 00:43:36 你龐大又帥氣的身軀{\fnArial\fs10}at your big beautiful hugeness and boom!
626 00:43:39 然後 你就等著上鬥牛場吧{\fnArial\fs10}You're on your way to the big show.
627 00:43:41 我已經聽到馬德里的觀眾在高呼你的名字了{\fnArial\fs10}I can already hear the crowds in Madrid chanting your name.
628 00:43:45 盧佩 盧佩{\fnArial\fs10}Lupe! Lupe! Lupe!
629 00:43:49 先放新來的牛{\fnArial\fs10}I want the new bull out first.
630 00:43:53 哇哦 哇哦{\fnArial\fs10}Well, well.
631 00:43:54 新來的傢伙夠受寵的呢{\fnArial\fs10}Looks like someone's the teacher's pet.
632 00:43:58 小心點 我們討厭受寵的牛{\fnArial\fs10}News flash! No one likes the teacher's pet.
633 00:44:03 我等這一天已經好久了{\fnArial\fs10}You know I've been waiting for this day for a long time.
634 00:44:05 我不會客氣的 費迪南{\fnArial\fs10}It's gonna get messy, Ferdinand.
635 00:44:15 機會來了{\fnArial\fs10}This is it.
636 00:44:17 來呀 誰怕誰{\fnArial\fs10}Come on! Bring it on!
637 00:44:19 咱們沖 衝出去發揮百分之百的實力{\fnArial\fs10}Let's go! Let's go out there and give it 110%.
638 00:44:25 嘿 千萬別用我的桶 瓜波{\fnArial\fs10}Hey, that better not be my bucket, Guap.
639 00:44:27 這就是你的桶{\fnArial\fs10}It's definitely your bucket.
640 00:44:29 噁心{\fnArial\fs10}Ugh, gross.
641 00:44:31 嘿 夥計 感覺還好嗎{\fnArial\fs10}Hey, hey, buddy. You feeling good?
642 00:44:32 - 不 不太好{\fnArial\fs10}No. Not really.
643 00:44:33 好的 享受這個過程吧{\fnArial\fs10}Okay. Cool. Try to have some fun with it.
644 00:44:36 我會坐在前排{\fnArial\fs10}I'll be sitting in the front row.
645 00:44:37 近距離欣賞你的狂野{\fnArial\fs10}I call it the splash zone.
646 00:44:39 咱們待會見{\fnArial\fs10}I'll see ya later.
647 00:44:48 開始吧{\fnArial\fs10}Impress me.
648 00:44:50 放牛出來{\fnArial\fs10}Release the bulls!
649 00:44:58 別擋道 不不不{\fnArial\fs10}- Nope. Nope. No, no, no. - Get outta the way!
650 00:45:00 快出去{\fnArial\fs10}I'm gonna sit this one out. Get out there!
651 00:45:01 我不要上場 謝謝{\fnArial\fs10}Let's go! Get in there. No, I'll pass, thanks.
652 00:45:03 你們先走{\fnArial\fs10}Let's go. Move! You guys go ahead.
653 00:45:04 沖{\fnArial\fs10}Move!
654 00:45:06 - 為了我的家鄉{\fnArial\fs10}For the glory of Scotland!
655 00:45:11 - 狠狠撞他們{\fnArial\fs10}Whoo-hoo! Smash them in the head!
656 00:45:21 小心{\fnArial\fs10}Watch out.
657 00:45:40 上面 下面 你太慢了{\fnArial\fs10}Up high. Down low. Too slow.
658 00:45:42 別擋道{\fnArial\fs10}Outta my way, Bones!
659 00:45:46 傷不到我{\fnArial\fs10}Ha! That didn't hurt.
660 00:45:48 費迪南 鬥牛大師看著呢{\fnArial\fs10}Ferdinand, El Primero is watching.
661 00:45:50 你得露兩手{\fnArial\fs10}You gotta hit something.
662 00:45:51 不 其實 我不想做暴力的事情{\fnArial\fs10}Nope. Actually, I'm gonna pass on the violence.
663 00:45:54 可是你不撞他們 他們會撞你的{\fnArial\fs10}Well, if you don't hit them, they're going to hit you.
664 00:45:56 衝啊{\fnArial\fs10}Gangway! Whoa!
665 00:46:00 你終於想打架了 來呀{\fnArial\fs10}You finally ready to fight? Come on!
666 00:46:03 撞牛得分{\fnArial\fs10}Guapo with the hit.
667 00:46:05 怎樣 瓦連特{\fnArial\fs10}Take that, Valiente.
668 00:46:07 你覺得你本事很強 瓜波{\fnArial\fs10}You think you got what it takes, Guapo?
669 00:46:09 那你就讓他瞧瞧啊{\fnArial\fs10}Then show that to El Primero.
670 00:46:11 我會的 我要向他證明誰才是最厲害的{\fnArial\fs10}Oh, I will. I'll show him who the real champ is around here.
671 00:46:17 堅持住 瓜波 堅持住{\fnArial\fs10}Keep it together, Guapo.
672 00:46:22 搶救{\fnArial\fs10}Bull down!
673 00:46:26 快滾開{\fnArial\fs10}Hey! Get off me!
674 00:46:31 夠了{\fnArial\fs10}Enough.
675 00:46:32 鬥牛要有智慧和力量{\fnArial\fs10}The bullfight is a battle of wits and strength.
676 00:46:35 這些牛都沒有{\fnArial\fs10}These bulls have nothing.
677 00:46:37 等等 先生 請再給它們一次機會吧{\fnArial\fs10}Espere, senor. Give the bulls another chance.
678 00:46:40 我的最後一戰就在兩天後{\fnArial\fs10}My final fight is in two days.
679 00:46:43 如果到時候{\fnArial\fs10}If I do not find the best bull
680 00:46:45 還沒有能配得上我的猛牛{\fnArial\fs10}for the best bullfighter by then...
681 00:46:47 鬥牛士們再也不會要你家的牛了{\fnArial\fs10}no bullfighter will ever use your ranch again.
682 00:46:56 你剛才到底在幹什麼呢 你這呆子{\fnArial\fs10}What did you think you were doing back there, you numpty?
683 00:46:59 你是想讓我們出糗嗎{\fnArial\fs10}Are you trying to make us look bad?
684 00:47:01 你讓我們出糗了{\fnArial\fs10}Because you made us look bad.
685 00:47:02 讓我們出大糗了{\fnArial\fs10}You made us look real bad.
686 00:47:04 我只是想幫瓜波{\fnArial\fs10}I was just trying to help Guapo.
687 00:47:07 幫他 誰要你幫啊{\fnArial\fs10}Help? There's no helping.
688 00:47:11 我從沒見過{\fnArial\fs10}Oh, you are the worst fighting bull
689 00:47:13 你這樣的鬥牛{\fnArial\fs10}I have ever partially seen.
690 00:47:14 因為他根本不是一頭鬥牛{\fnArial\fs10}Well, that's because he isn't a real fighter.
691 00:47:18 小費迪南 個子長大了{\fnArial\fs10}Oh, little Ferdinand had a growth spurt.
692 00:47:21 但他還是當年那頭膽小的牛犢子{\fnArial\fs10}But he's still the same scared little coward he always was.
693 00:47:24 難道不想打架就是膽小嗎{\fnArial\fs10}Why does not wanting to fight mean I'm scared?
694 00:47:27 對 真是太荒謬了 瞧瞧他{\fnArial\fs10}Yeah. That's ridonculous. Look at him.
695 00:47:30 我哥們很凶的 對吧 費哥{\fnArial\fs10}My boy is a killing machine. Right, Ferd?
696 00:47:32 不 我一點也不凶{\fnArial\fs10}No, I'm not a killing machine.
697 00:47:34 我跟你說了很多次了{\fnArial\fs10}I've been trying to tell you, Lupe.
698 00:47:36 - 你沒毀掉村子?{\fnArial\fs10}You didn't destroy a village?
699 00:47:37 - 我也沒吃過小孩{\fnArial\fs10}And I didn't eat a baby.
700 00:47:40 一口都沒有嗎{\fnArial\fs10}Not even a nibble?
701 00:47:42 難道你的意思是{\fnArial\fs10}Eh... Are you trying to tell me
702 00:47:44 你不想在鬥牛場上為榮譽而戰嗎{\fnArial\fs10}that you don't want to fight for glory in the ring?
703 00:47:47 我不打架的{\fnArial\fs10}I'm not a fighter.
704 00:47:48 我根本不明白你的想法{\fnArial\fs10}I don't understand that at all.
705 00:47:51 對 我也不明白 不打架幹什麼{\fnArial\fs10}Yeah, me either. What else is there?
706 00:47:56 瞧瞧鬥牛大師選了誰啊{\fnArial\fs10}Look who got picked by El Primero.
707 00:47:59 誰最厲害呀{\fnArial\fs10}Who's the bull now?
708 00:48:01 瓜波要去鬥牛場了{\fnArial\fs10}Uh-huh. Guapo going to the big show, that's right.
709 00:48:04 怎麼回事{\fnArial\fs10}What in the blazes?
710 00:48:05 我完全不知道 為什麼會選我{\fnArial\fs10}I have no idea what happened back there.
711 00:48:08 真的{\fnArial\fs10}No clue.
712 00:48:09 但是他肯定 選對了{\fnArial\fs10}But it must have been epic!
713 00:48:12 到底是 什麼情況啊{\fnArial\fs10}What in the deuce is happening?
714 00:48:15 誰解釋一下{\fnArial\fs10}Somebody narrate.
715 00:48:16 我要出名了{\fnArial\fs10}I'm gonna be famous! Whoo!
716 00:48:20 噢不{\fnArial\fs10}Oh, no!
717 00:48:21 再會 各位{\fnArial\fs10}So long, suckers!
718 00:48:24 等等 他到底要去哪{\fnArial\fs10}Wait a second. Where are they taking him?
719 00:48:29 額 瓜波馬上要進宰牛房了{\fnArial\fs10}They're taking Guap to the chop house.
720 00:48:45 你{\fnArial\fs10}You.
721 00:48:47 你讓他太緊張 這要怪你{\fnArial\fs10}You messed with his head. This is on you.
722 00:48:50 胡扯{\fnArial\fs10}Oh, please.
723 00:48:52 瓜波永遠也上不了場{\fnArial\fs10}Guapo was never going to make it to the ring.
724 00:48:54 我們都知道{\fnArial\fs10}We all knew that.
725 00:48:55 所以就因為緊張他就活該去那嗎{\fnArial\fs10}And so, because of that, he deserves to go there?
726 00:48:58 聽著 呆瓜牛{\fnArial\fs10}Listen to me, Flower Bull.
727 00:49:00 從你逃走之後{\fnArial\fs10}Things have changed around here
728 00:49:01 這裡就變了{\fnArial\fs10}since you ran away.
729 00:49:02 現在 你不做鬥牛 就成肉牛了{\fnArial\fs10}Now, you're either a fighter or you're meat.
730 00:49:07 再見 肉牛{\fnArial\fs10}Later, meat.
731 00:49:59 - 脆骨 - 費迪南{\fnArial\fs10}Bones? Ferdinand!
732 00:50:01 沒哭 沒事吧{\fnArial\fs10}I'm not... You okay?
733 00:50:03 我怎麼會有事呢{\fnArial\fs10}Why wouldn't I be okay?
734 00:50:05 我只是過敏了{\fnArial\fs10}I just have, uh... allergies.
735 00:50:09 對{\fnArial\fs10}Oh, yeah, sure.
736 00:50:11 這時節{\fnArial\fs10}You know, there's a lot of pollen
737 00:50:13 空氣中到處都是花粉{\fnArial\fs10}in the air this time of year.
738 00:50:14 沒錯 是花粉{\fnArial\fs10}That's right, a lot of pollen.
739 00:50:17 讓我眼淚汪汪{\fnArial\fs10}Makes my eyes water.
740 00:50:21 我也為瓜波難過{\fnArial\fs10}I'm really sorry about Guapo.
741 00:50:24 我知道他是你的朋友{\fnArial\fs10}I know you guys were friends.
742 00:50:27 鬥牛場上沒有朋友{\fnArial\fs10}Bulls don't have friends, Ferd.
743 00:50:30 懂嗎 瓜波是我的競爭對手{\fnArial\fs10}Guapo was my competition, okay?
744 00:50:32 我沒事{\fnArial\fs10}I'm fine.
745 00:50:34 -好的{\fnArial\fs10}Oh, okay.
746 00:50:36 我都跟他說過多少回了{\fnArial\fs10}I mean, how many times did I tell him...
747 00:50:38 不要讓他影響你啊{\fnArial\fs10}"You gotta get outta your head, man.
748 00:50:39 你得克服你的恐懼 哥們{\fnArial\fs10}"You gotta control your fears," you know.
749 00:50:42 可是他不聽{\fnArial\fs10}But he wouldn't listen.
750 00:50:44 抱歉說這些{\fnArial\fs10}Sorry.
751 00:50:45 感到難過很正常{\fnArial\fs10}It's okay to feel bad, Bones.
752 00:50:49 這事你不會告訴別人對吧{\fnArial\fs10}You won't tell anyone about this, will you?
753 00:50:52 我什麼都不說{\fnArial\fs10}I won't say a word.
754 00:50:54 如果你以後想談談{\fnArial\fs10}But if you ever wanna talk about,
755 00:50:57 你過敏的事{\fnArial\fs10}I don't know, allergies?
756 00:50:59 我陪你{\fnArial\fs10}I'm around.
757 00:51:01 謝謝費迪南{\fnArial\fs10}Thanks, Ferdinand.
758 00:51:03 你很好{\fnArial\fs10}You're okay.
759 00:51:05 嘿 對了{\fnArial\fs10}Hey, Ferd, look...
760 00:51:08 如果你不想跟瓜波一樣{\fnArial\fs10}if you don't wanna end up like Guap...
761 00:51:11 你就得主動參與懂嗎{\fnArial\fs10}you gotta get your horns in the game, man.
762 00:51:14 這事兒瓦連特說的沒錯{\fnArial\fs10}That's the one thing Valiente's got right.
763 00:51:21 我要撞爛你 臭水桶{\fnArial\fs10}I'm comin' for ya, you bleedin' barrel!
764 00:51:30 看來水桶又贏了一輪{\fnArial\fs10}And the barrel wins another round!
765 00:51:33 - 放棄吧 夥計{\fnArial\fs10}Give up, dude.
766 00:51:35 嗨大塊頭 上啊 鬥牛大師看著呢{\fnArial\fs10}Hey, big guy, you're on. Mr. Matador is watching.
767 00:51:45 來啊 放馬過來{\fnArial\fs10}I got this. Uh-huh.
768 00:51:46 準備好了 衝啊{\fnArial\fs10}I'm ready. Let's go.
769 00:51:47 衝啊{\fnArial\fs10}Come on! In. Out. In. Out.
770 00:51:55 準備 克勞斯 準備 格雷塔{\fnArial\fs10}Come on, Klaus. Come on, Greta.
771 00:51:57 一二三四 踮腳轉{\fnArial\fs10}Und up! Two, three, four. Pirouette!
772 00:52:01 - 妒忌了?{\fnArial\fs10}Oh, jealous?
773 00:52:03 - 跳得好 真棒{\fnArial\fs10}Good prancing, boys.
774 00:52:08 就是撞你了{\fnArial\fs10}Oh, yes. That's the one.
775 00:52:10 精神點 費迪南{\fnArial\fs10}Look alive, F-Stop.
776 00:52:11 我們還有24小時讓你達到鬥牛大師的要求{\fnArial\fs10}We got 24 hours to whip you into shape for El Primero.
777 00:52:15 從現在起 你不溫柔{\fnArial\fs10}From now on, you're not soft.
778 00:52:16 你不是愛花牛 你是頭鬥牛{\fnArial\fs10}You're not a flower bull. You're a killing machine.
779 00:52:19 這次我終於瞄準你了 水桶{\fnArial\fs10}I'll finally get you this time, barrel.
780 00:52:21 說出來{\fnArial\fs10}Say it with me.
781 00:52:22 我就是...{\fnArial\fs10}I am a...
782 00:52:24 兔子{\fnArial\fs10}Bunny!
783 00:52:25 -兔子?你不是兔子{\fnArial\fs10}Bunny? No, not bunny.
784 00:52:27 撞碎你{\fnArial\fs10}Barrel death!
785 00:52:28 停下 兔兔 小心{\fnArial\fs10}Stop! Angus, look out!
786 00:53:02 不{\fnArial\fs10}Oh, no!
787 00:53:07 加油 小傢伙 加油 醒醒{\fnArial\fs10}Come on, little guy! Come on! Come back!
788 00:53:11 不要放棄呀{\fnArial\fs10}Don't go into the light!
789 00:53:17 醒醒 快醒醒{\fnArial\fs10}Live, bunny, live!
790 00:53:21 抱歉 差點要了你的命{\fnArial\fs10}Sorry I almost killed you. Ow.
791 00:53:27 你這樣做會讓人笑話的 懂嗎{\fnArial\fs10}You're not helping your reputation here, pal,
792 00:53:30 給兔子道什麼歉 像頭牛嗎{\fnArial\fs10}apologizing to the bunny rabbit.
793 00:53:32 不過你剛剛撞翻一頭牛{\fnArial\fs10}But taking out another bull...
794 00:53:33 表現還不錯{\fnArial\fs10}that's an energy we can use!
795 00:53:36 誰撞我{\fnArial\fs10}Who did that?
796 00:53:37 誰{\fnArial\fs10}Who pushed me?
797 00:53:42 是你撞的 對不對{\fnArial\fs10}Ooh! It was you, wasn't it?
798 00:53:45 其實 是我撞的{\fnArial\fs10}Actually, Angus, it was me.
799 00:53:47 我完了 完了完了完了{\fnArial\fs10}Oh, I'm doomed, I'm doomed, I'm doomed!
800 00:53:51 明天就要選鬥牛了{\fnArial\fs10}Primero picks a bull tomorrow...
801 00:53:53 可我還在跟拖拉機吵架{\fnArial\fs10}and I'm talking to a bloomin' tractor.
802 00:53:56 別緊張過頭了 安格斯{\fnArial\fs10}That's just your nerves talking, Angus.
803 00:53:57 你沒事的{\fnArial\fs10}You're gonna be fine.
804 00:53:59 不不不 有事{\fnArial\fs10}No, I'm not.
805 00:54:00 瓜波之後是我 到我了{\fnArial\fs10}First Guapo, now me. I'm next!
806 00:54:04 我跟你講個秘密行嗎{\fnArial\fs10}Can I tell you my terrible secret? Hmm?
807 00:54:08 對著你的耳朵講{\fnArial\fs10}Can I whisper it in your ear?
808 00:54:10 行{\fnArial\fs10}Sure.
809 00:54:14 我的眼神不是特別好{\fnArial\fs10}I cannot see very well. Shh!
810 00:54:19 被他們發現 我安格斯就完了{\fnArial\fs10}Once they find out, it's all over for Angus.
811 00:54:22 我就是頭死定了的牛 完了{\fnArial\fs10}I'm a dead bull walking. Done!
812 00:54:25 結束了 沒了 - 等等 等等{\fnArial\fs10}Finito! Kaput! Angus, wait. Whoa!
813 00:54:29 我 我竟然 我看見了{\fnArial\fs10}What a surprise. I can see.
814 00:54:33 瞧 石頭 又一塊石頭{\fnArial\fs10}Look, a rock! Another rock!
815 00:54:36 還有世界上最醜的狗{\fnArial\fs10}And the world's most ugliest dog.
816 00:54:40 它在那{\fnArial\fs10}And there it is.
817 00:54:42 我的死對頭{\fnArial\fs10}My nemesis!
818 00:54:44 我要撞碎你 你個木頭疙瘩{\fnArial\fs10}I'm coming for you, ya wee wooden devil!
819 00:54:50 我成功了{\fnArial\fs10}I did it!
820 00:54:51 我終於打敗了你 你輸了{\fnArial\fs10}I finally beat you! Beat you, beat you, beat you!
821 00:54:57 瞧那邊{\fnArial\fs10}Oh, look at that.
822 00:55:01 多美的景色啊{\fnArial\fs10}That's spectacular.
823 00:55:11 你讓我有機會上場了 費迪南{\fnArial\fs10}You've given me a fighting chance, Ferdinand.
824 00:55:15 你為什麼這麼做{\fnArial\fs10}Why would you do such a thing?
825 00:55:17 如果我們不互相照應 那誰會呢{\fnArial\fs10}If we don't look out for each other, who will?
826 00:55:20 而且 這也算不上什麼大事{\fnArial\fs10}Besides, it wasn't that big of a deal.
827 00:55:23 對我來說是大事{\fnArial\fs10}It was for me.
828 00:55:32 打擾了 抱歉 非常抱歉破壞氣氛{\fnArial\fs10}Excuse me, I'm sorry. I'm so sorry to kill the mood.
829 00:55:35 我能跟你說幾句嗎{\fnArial\fs10}Can I steal you for a second?
830 00:55:41 我很感動 說真的{\fnArial\fs10}I got tears, honestly.
831 00:55:43 你真是做了一件大好事{\fnArial\fs10}Really did a good thing out there, pal.
832 00:55:46 過來{\fnArial\fs10}Yeah, come here.
833 00:55:48 我跟你說點事{\fnArial\fs10}Somethin' I wanna tell ya.
834 00:55:50 不要再幫你的對手了{\fnArial\fs10}Stop helping the competition! Ow!
835 00:55:52 你還要去給瓦連特按個摩嗎{\fnArial\fs10}What, are you gonna give Valiente a hoof massage now?
836 00:55:56 - 盧佩 我不是... - 我明白{\fnArial\fs10}Lupe, I'm not some... I get it.
837 00:55:58 你不喜歡鬥牛是吧{\fnArial\fs10}You don't like the bullfighting.
838 00:56:00 因為鬥牛的時候會流血{\fnArial\fs10}It's because you're hung up on the blood
839 00:56:03 太殘酷你看不下去{\fnArial\fs10}and the guts and the maiming...
840 00:56:04 你覺得那沒有意義 對嗎{\fnArial\fs10}and the gore and the senseless violence.
841 00:56:06 你想說什麼{\fnArial\fs10}Do you have a point?
842 00:56:08 我想說 鬥牛不僅僅是撞來撞去{\fnArial\fs10}My point is, it's about more than just smashing heads.
843 00:56:12 還有節奏 還有腳步 還有優雅{\fnArial\fs10}It's about rhythm and footwork and grace.
844 00:56:16 別只把它當成打架{\fnArial\fs10}Don't just think of it as a fight.
845 00:56:18 要把它當成跳舞{\fnArial\fs10}Think of it like a dance.
846 00:56:24 牛會跳舞?{\fnArial\fs10}A bull dancing?
847 00:56:26 你是不是想笑死我們{\fnArial\fs10}Is this some kind of hilarious joke
848 00:56:28 好來霸佔我們駿馬的地盤{\fnArial\fs10}designed to make me laugh?
849 00:56:30 你瞧我們馬兒{\fnArial\fs10}You see, horses,
850 00:56:31 我們有最適合跳舞的美腿{\fnArial\fs10}we have the beautifulest legs for the dancing.
851 00:56:33 牛腿又短又胖{\fnArial\fs10}Bulls have short, stubby legs.
852 00:56:35 瞧{\fnArial\fs10}Yeah. Look at me.
853 00:56:38 一邊待著去 你們這些臭美的小白臉{\fnArial\fs10}Go eat a schnitzel, you pasty-faced glue stick!
854 00:56:42 沒關係 盧佩 他們說得對{\fnArial\fs10}It's okay, Lupe, they're right.
855 00:56:43 我這頭又笨又大的牛{\fnArial\fs10}I mean, how could a big, clumsy bull
856 00:56:46 怎麼會做這個呢{\fnArial\fs10}ever do something like this?
857 00:56:52 瞧瞧我哥們 真不賴啊{\fnArial\fs10}Whoo! Check out my boy cuttin' a rug.
858 00:56:55 跳的好{\fnArial\fs10}Yeah! That was good.
859 00:56:57 那個能叫跳舞嗎{\fnArial\fs10}You call that dancing? Ha!
860 00:56:59 這才叫跳舞{\fnArial\fs10}Nein! This is dancing.
861 00:57:12 三對一怎麼看都不公平{\fnArial\fs10}Three against one is hardly fair.
862 00:57:14 盧佩 給我伴奏{\fnArial\fs10}Lupe, get my pipes!
863 00:57:25 看清楚 這叫不叫跳舞{\fnArial\fs10}Well, put that in your kilts and smoke it!
864 00:57:28 別高興的太早 牛犢子{\fnArial\fs10}Don't celebrate yet, you rump roast!
865 00:57:30 瞧好了{\fnArial\fs10}Try this!
866 00:57:45 我實在受不了了{\fnArial\fs10}Ooh, I hate those horses!
867 00:57:47 好戲來了{\fnArial\fs10}It's show time.
868 00:57:50 我要來了{\fnArial\fs10}I'm going in!
869 00:58:45 嘿 你往哪兒踢呢 你這蠢貨{\fnArial\fs10}Hey, watch where you're stepping, dummkopf.
870 00:58:48 你叫誰蠢貨呢{\fnArial\fs10}Who are you calling dummkopf?
871 00:58:49 你四肢不靈吧{\fnArial\fs10}You have four left hooves.
872 00:58:57 你壓住我了 我爬不起來{\fnArial\fs10}I've fallen and I can't giddyup.
873 00:59:00 幹得好{\fnArial\fs10}We did it, lads!
874 00:59:01 不錯{\fnArial\fs10}Oh, yes! Yeah!
875 00:59:03 不錯 不錯{\fnArial\fs10}Nice one! Nice one!
876 00:59:04 說得對 來呀{\fnArial\fs10}That's right, 'cause we're bulls.
877 00:59:06 小馬駒 跳啊 還能蹦躂不{\fnArial\fs10}Go on, horses, prance. 'Cause you can't dance.
878 00:59:10 再接再厲{\fnArial\fs10}Auf Wiedersehen.
879 00:59:12 我們早該這麼做了{\fnArial\fs10}Aw. Why didn't we do that sooner?
880 00:59:14 教訓教訓那些臭美的馬兒{\fnArial\fs10}Felt good to put those show ponies in their place.
881 00:59:17 感覺真棒 我笑的這麼開心還是...第一次{\fnArial\fs10}I haven't laughed like that since ever.
882 00:59:21 馬提娜 你是在笑嗎{\fnArial\fs10}Maquina, are you smiling?
883 00:59:23 你沒看錯{\fnArial\fs10}That's what it is!
884 00:59:25 他笑了{\fnArial\fs10}A smile!
885 00:59:27 一路笑進宰牛房{\fnArial\fs10}Laugh your way right into the chop house.
886 00:59:30 那就是你們的歸宿{\fnArial\fs10}That's where you're headed.
887 00:59:32 不 我們全都逃出去就行了{\fnArial\fs10}No, no! Not if we get outta here, guys.
888 00:59:35 在外面的世界{\fnArial\fs10}There are places out there
889 00:59:36 我們不用互相攻擊{\fnArial\fs10}where you don't get pushed around...
890 00:59:38 不用進宰牛房 你可以做自己{\fnArial\fs10}or shipped to a chop house for being yourself.
891 00:59:41 外面的世界那麼好{\fnArial\fs10}If it's so great out there,
892 00:59:43 他們為什麼送你回這{\fnArial\fs10}why did they send you back here?
893 00:59:45 對啊 費迪南 你究竟為什麼回來{\fnArial\fs10}Yeah, Ferd, why did they send you back here?
894 00:59:48 因為... 因為你是鬥牛{\fnArial\fs10}Well, because... Because you're a bull.
895 00:59:50 你覺得自己很特別嗎 你錯了{\fnArial\fs10}You think you're different, but you're not.
896 00:59:57 唯一的出路就是在競技場打敗鬥牛士{\fnArial\fs10}Our only way out is to beat the matador in the ring.
897 01:00:00 我就要這麼做{\fnArial\fs10}And that's what I'm gonna do.
898 01:00:02 至於你們 舞孃們 繼續跳吧{\fnArial\fs10}But by all means, ballerinas, keep dancing.
899 01:00:05 明年 我就會上勝利卡車{\fnArial\fs10}Tomorrow, I'll be on the winner's truck.
900 01:00:09 - 你們別聽他的{\fnArial\fs10}Don't listen to him, guys.
901 01:00:10 - 他說的對 我們是鬥牛{\fnArial\fs10}He's right. We're bulls.
902 01:00:13 我們只能留在這裡{\fnArial\fs10}This is the only place for us.
903 01:00:15 抱歉 費迪南 我得回去訓練了{\fnArial\fs10}Sorry, Ferd. I gotta get back to training.
904 01:00:17 你也應該去{\fnArial\fs10}You should, too.
905 01:00:27 等等 - 費迪南{\fnArial\fs10}- Guys! - Ferd, pal...
906 01:00:29 他們說的有道理 我們快沒時間了{\fnArial\fs10}I think they got a point. We're running outta time.
907 01:00:31 他們想留下 我明白{\fnArial\fs10}They wanna stay, I get it.
908 01:00:34 可我今晚就要走 我們逃出去吧 盧佩{\fnArial\fs10}But I'm leaving here tonight. Let's bust outta here, Lupe.
909 01:00:37 逃去哪呢{\fnArial\fs10}And go where?
910 01:00:39 別折騰了{\fnArial\fs10}This is it, Ferd.
911 01:00:41 這是個狗咬狗 牛頂牛{\fnArial\fs10}It's a dog-eat-dog, bull-fight-bull,
912 01:00:44 誰也不喜歡山羊的世界{\fnArial\fs10}everybody-hate-goat world.
913 01:00:46 世界不一定是這樣{\fnArial\fs10}It doesn't have to be that way.
914 01:00:48 我會帶你回我家{\fnArial\fs10}I'll take you to my home.
915 01:00:50 那裡不一樣的{\fnArial\fs10}It's different there.
916 01:00:51 還有妮娜 妮娜會愛死你的{\fnArial\fs10}And Nina... Nina will love you.
917 01:00:55 妮娜是誰{\fnArial\fs10}Who's this Nina?
918 01:00:57 還有 什麼是愛{\fnArial\fs10}And what's love?
919 01:01:00 那你來嗎{\fnArial\fs10}So you'll come?
920 01:01:04 你真以為{\fnArial\fs10}Do you really think...
921 01:01:05 我會放棄我堅持了三天的夢想嗎{\fnArial\fs10}I'm just gonna throw away my three-day dream
922 01:01:07 放棄訓練鬥牛冠軍{\fnArial\fs10}of training a champion bull? Oh.
923 01:01:10 當然會了 那個夢想傻透了{\fnArial\fs10}Of course I am! It was a stupid dream!
924 01:01:12 現在我有新夢想了{\fnArial\fs10}I have a new dream.
925 01:01:14 和我的好朋友逃出這個臭牛場{\fnArial\fs10}Busting out of this stink hole with my best friend!
926 01:01:16 只有一個問題 這裡鎖的太牢固了{\fnArial\fs10}Just one problem, this joint is locked up tight.
927 01:01:20 沒有牛能逃出去{\fnArial\fs10}No one gets outta this place.
928 01:01:24 其實 並不是這樣{\fnArial\fs10}Actually, that's not true.
929 01:01:29 一頭牛 想偷偷跑出公牛之家{\fnArial\fs10}A bull wanting to escape Casa del Toro?
930 01:01:33 那祝你好運了 朋友{\fnArial\fs10}Hah, good luck with that, amigo.
931 01:01:35 聽著 我真的需要你們的幫助{\fnArial\fs10}Look, I could really use your help.
932 01:01:37 你們知道怎麼出去嗎{\fnArial\fs10}Do you know a way outta here?
933 01:01:39 知道倒是知道{\fnArial\fs10}Yeah. We might know a way.
934 01:01:42 可是我們能有什麼好處{\fnArial\fs10}But what's in it for us?
935 01:01:46 不是吧{\fnArial\fs10}Really?
936 01:01:48 等一下{\fnArial\fs10}Excuse me,
937 01:01:49 你要把我送給你的禮物送給這些松鼠{\fnArial\fs10}you're re-gifting my gift to the gerbils?
938 01:01:51 首先聲明一下 我們是刺蝟{\fnArial\fs10}First of all, hedgehogs.
939 01:01:53 而且你永遠{\fnArial\fs10}And you will never, ever buy us
940 01:01:56 永遠別想用便宜的破爛收買我們{\fnArial\fs10}with a cheap piece of junk.
941 01:02:01 別跳舞 忍住 忍住{\fnArial\fs10}No, don't do it! Resist!
942 01:02:03 - 我忍不住了{\fnArial\fs10}I can't help it!
943 01:02:04 它讓我開心死了{\fnArial\fs10}Mmm! It gives me the happies.
944 01:02:07 - 你鬆口也松的太快了{\fnArial\fs10}Okay, yeah. Way to play hardball, Cuatro.
945 01:02:27 今晚怎麼樣 準備好了麼{\fnArial\fs10}That's the plan?
946 01:02:28 就這樣 讓我直接穿過房子嗎{\fnArial\fs10}You want me to go through the house?
947 01:02:30 要是我們在房子裡被抓住{\fnArial\fs10}If we get caught inside that house,
948 01:02:32 可就完了{\fnArial\fs10}we're toast.
949 01:02:33 我喜歡肉丸{\fnArial\fs10}Oh, I love toast.
950 01:02:35 你們不是想逃出去嗎{\fnArial\fs10}You wanna get out of here, don't you?
951 01:02:37 好吧 那我們走 太好了{\fnArial\fs10}Okay. Let's do it.
952 01:02:40 一定要跟我們的動作一樣{\fnArial\fs10}All right, just do exactly what we do.
953 01:02:43 行動{\fnArial\fs10}Balls.
954 01:03:07 你不用跟我們的動作完全一樣{\fnArial\fs10}Yeah, maybe don't do exactly as we do.
955 01:03:10 現在 你要穿過去{\fnArial\fs10}Now, you go through there.
956 01:03:14 我 穿過去{\fnArial\fs10}Me? Through there?
957 01:03:17 那 你知道我有多胖嗎{\fnArial\fs10}Uh, have you seen these hips?
958 01:03:19 只要有決心 就能過去{\fnArial\fs10}Where there's a will, there's a way.
959 01:03:21 我過不去 不行{\fnArial\fs10}I can't! I can't!
960 01:03:26 等一下{\fnArial\fs10}I'm stuck! Wait!
961 01:03:28 別把蹄子{\fnArial\fs10}Get your hoof... Squeeze in!
962 01:03:30 伸進我嘴裡{\fnArial\fs10}...out of my mouth.
963 01:03:31 進不去 進不去{\fnArial\fs10}It's not working. It's not working.
964 01:03:45 好吧 我們快想想辦法 夥計們{\fnArial\fs10}Okay, all right, we gotta do something, guys.
965 01:03:49 一二三四{\fnArial\fs10}One, two, three, four
966 01:03:59 這些松鼠真可愛{\fnArial\fs10}Whoa, look at the cute squirrels.
967 01:04:00 噢不 快把他弄下來{\fnArial\fs10}What?
968 01:04:05 我們是刺蝟{\fnArial\fs10}We are hedgehogs!
969 01:04:11 好了 從這裡{\fnArial\fs10}Okay, it's a straight shot
970 01:04:12 到廚房 一直走到大門{\fnArial\fs10}through the kitchen to the front door.
971 01:04:14 然後 你們就自由了{\fnArial\fs10}And then, you're home free.
972 01:04:16 小菜一碟{\fnArial\fs10}Piece of cake.
973 01:04:17 我喜歡小菜{\fnArial\fs10}I love cake.
974 01:04:25 他要倒了{\fnArial\fs10}He's coming down, he's coming down!
975 01:04:27 快跑{\fnArial\fs10}Run!
976 01:04:32 能不能麻煩你再小心一點點{\fnArial\fs10}Can you just try to be a little more quiet?
977 01:04:55 我的老天啊{\fnArial\fs10}Yikes on a stick.
978 01:04:57 這兒放這麼多劍幹什麼{\fnArial\fs10}What are you doing with 53 swords?
979 01:05:21 那是{\fnArial\fs10}Is that...?
980 01:05:25 我爸{\fnArial\fs10}My dad.
981 01:05:28 嘿哥們{\fnArial\fs10}Oh, Ferd.
982 01:05:30 他是最勇敢的公牛{\fnArial\fs10}He was the bravest bull I knew.
983 01:05:34 他真的相信可以打敗鬥牛士{\fnArial\fs10}He really believed he could beat the matador.
984 01:05:42 他們都相信{\fnArial\fs10}All of them did.
985 01:05:46 可公牛從沒贏過{\fnArial\fs10}The bull never wins.
986 01:05:50 走吧 費迪南 我們回家{\fnArial\fs10}Come on, Ferd. Let's get you home.
987 01:06:02 通向自由的大門{\fnArial\fs10}The door to freedom.
988 01:06:05 費迪南 你在幹什麼{\fnArial\fs10}Ferd, what are you doing?
989 01:06:07 快點 我們該走了{\fnArial\fs10}Come on, we gotta go now!
990 01:06:09 不 我不能走{\fnArial\fs10}No. I can't leave.
991 01:06:12 什麼 費迪南 這是你唯一的機會{\fnArial\fs10}What? Ferd, this is your only chance!
992 01:06:15 那些傢伙都以為他們能贏{\fnArial\fs10}The guys back there still think they can win.
993 01:06:18 像我爸爸那樣{\fnArial\fs10}Just like my dad did.
994 01:06:20 我不能眼看著他們送死{\fnArial\fs10}And I can't let them end up on that wall.
995 01:06:23 嘿 大家都醒醒{\fnArial\fs10}Guys? Everybody up, come on!
996 01:06:25 馬上跟我走 快{\fnArial\fs10}We have to go now!
997 01:06:31 你是不是徹底瘋了{\fnArial\fs10}Have you lost your bloody mind?
998 01:06:33 我們得離開這兒 今晚就走{\fnArial\fs10}We have to get outta here tonight!
999 01:06:34 鬥牛大師明早就要選鬥牛{\fnArial\fs10}El Primero's selecting a bull in the morning.
1000 01:06:37 我們哪兒也不去 我要讓他跪地求饒{\fnArial\fs10}We're not going anywhere. I'm gonna take his butt down.
1001 01:06:40 不 不 千萬不能被選中{\fnArial\fs10}No! You don't wanna get selected.
1002 01:06:42 相信我吧 那就等於死刑{\fnArial\fs10}Trust me, it's a death sentence.
1003 01:06:43 你胡說 贏了就不會死 - 是這樣{\fnArial\fs10}- Rubbish! Not if you win. - That's just it.
1004 01:06:46 沒有牛會贏{\fnArial\fs10}No bull wins. Ever.
1005 01:06:48 我在莫雷洛的屋裡全看到了{\fnArial\fs10}I was in Moreno's house, I saw it.
1006 01:06:51 我的媽呀嚇死我了{\fnArial\fs10}Jings! Crivens! And help ma boab!
1007 01:06:56 屋裡還有很多牛角{\fnArial\fs10}And there's a lot more where that came from.
1008 01:06:58 多得是{\fnArial\fs10}A lot more.
1009 01:06:59 真的不可能贏嗎{\fnArial\fs10}There's really no way to win?
1010 01:07:01 你們可以去那個豪華的鬥牛場{\fnArial\fs10}You get to fight in a big fancy arena...
1011 01:07:03 可我告訴你們 去了一樣是死掉{\fnArial\fs10}but I'm telling you, it's just another chop house.
1012 01:07:12 憑什麼讓我相信你{\fnArial\fs10}Why would I believe a coward...
1013 01:07:14 你就是個臨陣脫逃的窩囊廢{\fnArial\fs10}who thinks the only way out is through the back door?
1014 01:07:16 你瘋了嗎 你沒聽到我說的嗎{\fnArial\fs10}Are you crazy? Did you not hear what I said?
1015 01:07:19 - 要麼斗 要麼死 世道即是如此{\fnArial\fs10}Bulls fight or they go down. That's how the world works.
1016 01:07:22 世道並非如此 瓦連特{\fnArial\fs10}There's nothing left for you here, Valiente.
1017 01:07:24 跟我走吧 - 不{\fnArial\fs10}Come with us. No!
1018 01:07:25 - 你在害怕什麼{\fnArial\fs10}What are you so afraid of?
1019 01:07:27 沒有什麼可以讓我害怕{\fnArial\fs10}I'm not afraid of anything!
1020 01:07:32 來呀 跟我打{\fnArial\fs10}Come on, fight me.
1021 01:07:34 我不會跟你打的 瓦連特{\fnArial\fs10}I'm not gonna fight you, Valiente.
1022 01:07:36 窩囊廢{\fnArial\fs10}Coward!
1023 01:07:37 上啊{\fnArial\fs10}Fight!
1024 01:07:40 瓦連特 快停下{\fnArial\fs10}Valiente, stop!
1025 01:07:41 - 你心太軟{\fnArial\fs10}You're soft.
1026 01:07:44 和你老爸一樣{\fnArial\fs10}Like your father.
1027 01:07:47 心軟的傢伙注定會失敗{\fnArial\fs10}And the soft ones always go down!
1028 01:07:54 住手{\fnArial\fs10}Stop!
1029 01:08:18 出什麼事了{\fnArial\fs10}What's going on?
1030 01:08:20 那一頭牛是最強的{\fnArial\fs10}That one is the best bull.
1031 01:08:25 我要了 明天鬥牛場上見{\fnArial\fs10}I'll fight him in Madrid tomorrow.
1032 01:08:48 這下糟了{\fnArial\fs10}Oh, this is bad.
1033 01:08:50 你被鬥牛大師選中了{\fnArial\fs10}You got selected by El Primero.
1034 01:08:51 你知道這意味著什麼嗎{\fnArial\fs10}Do you know what this means?
1035 01:08:53 一劍刺穿腦門{\fnArial\fs10}A sword through his melon!
1036 01:08:54 牛角掛在牆上{\fnArial\fs10}Horns on the wall.
1037 01:08:57 說的沒錯{\fnArial\fs10}Exactly, Maquina.
1038 01:08:58 趁現在我們趕緊跑路{\fnArial\fs10}We gotta get you outta here now!
1039 01:09:02 不不不 我見過這眼神 別說出來{\fnArial\fs10}Oh, no. I know that look. No, no, don't say it.
1040 01:09:05 我不能走{\fnArial\fs10}I'm not leaving.
1041 01:09:08 你要氣死我{\fnArial\fs10}Oh! You're killing me!
1042 01:09:10 除非大家都跟我一起走{\fnArial\fs10}Not unless everyone is coming with me.
1043 01:09:12 太好了{\fnArial\fs10}Yes!
1044 01:09:13 算我一個 -我也是{\fnArial\fs10}Sign me up! I'm in!
1045 01:09:16 好 這下你滿意了吧{\fnArial\fs10}Okay, you happy now?
1046 01:09:18 還差兩頭牛{\fnArial\fs10}I said everyone.
1047 01:09:28 克勞斯 格雷塔{\fnArial\fs10}Klaus, Greta...
1048 01:09:30 我對不起你們倆{\fnArial\fs10}I'm sorry for the things I said
1049 01:09:32 之前不該說你們跳舞很差勁{\fnArial\fs10}about your terrible dancing.
1050 01:09:33 不不不{\fnArial\fs10}Nein. Nein. Hans...
1051 01:09:35 我才是心裡充滿了慚愧和悔恨{\fnArial\fs10}I am the horse that is full of the shame and the regret.
1052 01:09:39 我沒法對你們生氣{\fnArial\fs10}I cannot stay mad at you.
1053 01:09:41 過來吧 血統高貴的孩子們{\fnArial\fs10}Kommen Sie, you sons of stallions.
1054 01:09:43 我們一釋前嫌吧{\fnArial\fs10}Let's Haagen Dazs it out.
1055 01:09:55 為什麼有牛叫 這是怎麼回事{\fnArial\fs10}What is the meaning of this?
1056 01:10:00 你是怎麼進來的 臭野牛{\fnArial\fs10}How did you get in here, stinky bull?
1057 01:10:04 是臭刺蝟{\fnArial\fs10}Stinky hedgehogs.
1058 01:10:07 我的眼睛瞎了{\fnArial\fs10}I am blinded!
1059 01:10:12 格雷塔 克勞斯 你們在哪{\fnArial\fs10}Greta, Klaus, where are you?
1060 01:10:14 刺蝟連心{\fnArial\fs10}Hedge for one...
1061 01:10:16 其利斷金{\fnArial\fs10}And hog for all!
1062 01:10:20 刺蝟可不是好惹的{\fnArial\fs10}You messed with the wrong hogs.
1063 01:10:22 好了 走吧{\fnArial\fs10}Okay. Let's go!
1064 01:10:23 快點跑{\fnArial\fs10}Hurry! Keep it moving!
1065 01:10:36 加油 費迪南{\fnArial\fs10}Get to work, Ferd.
1066 01:11:14 瓦連特{\fnArial\fs10}Valiente?
1067 01:11:16 瓦連特{\fnArial\fs10}Valiente?
1068 01:11:18 - 你來這裡幹什麼{\fnArial\fs10}What are you doing here?
1069 01:11:19 你說我要幹什麼 我要救你出去{\fnArial\fs10}What do you think I'm doing? I'm getting you outta here.
1070 01:11:24 快來 我們時間不多了{\fnArial\fs10}Come on! We don't have a lot of time.
1071 01:11:26 你還不明白嗎 看看我 我已經完了{\fnArial\fs10}Don't you get it? Look at me! I'm already done.
1072 01:11:31 對啊 可真有道理{\fnArial\fs10}Oh, sure. That makes total sense.
1073 01:11:33 不成鬥牛就成肉牛 對吧{\fnArial\fs10}You're either a fighter or you're meat, right?
1074 01:11:36 說的沒錯{\fnArial\fs10}That's right.
1075 01:11:37 你還有其他選擇呢{\fnArial\fs10}It doesn't have to be that way.
1076 01:11:39 你不只是一頭鬥牛而已{\fnArial\fs10}You're more than just a set of horns.
1077 01:11:41 - 和我們走吧{\fnArial\fs10}Come with us.
1078 01:11:42 - 然後{\fnArial\fs10}So I can...
1079 01:11:43 去聞野花 和邋遢羊鬼混{\fnArial\fs10}sniff flowers and pal around with goats?
1080 01:11:46 不 那是我喜歡的生活{\fnArial\fs10}No, that's my thing.
1081 01:11:48 你可以有自己的生活{\fnArial\fs10}You can live your own life now.
1082 01:11:50 前提是你還活著{\fnArial\fs10}But not if you give up.
1083 01:11:55 我的媽呀{\fnArial\fs10}Oh, Mama!
1084 01:11:57 是瓜波{\fnArial\fs10}It's Guapo!
1085 01:11:59 瓦連特 快來{\fnArial\fs10}Valiente, come on!
1086 01:12:00 你走吧{\fnArial\fs10}Go away.
1087 01:12:03 我還以為你是個戰士呢{\fnArial\fs10}Wow. I thought you were a fighter.
1088 01:12:07 看來我錯了{\fnArial\fs10}I guess I was wrong.
1089 01:12:10 怎麼還不來{\fnArial\fs10}Where are they?
1090 01:12:11 -快開門{\fnArial\fs10}Open the door! Get back in there.
1091 01:12:14 瓜波{\fnArial\fs10}Guapo!
1092 01:12:16 瓜波{\fnArial\fs10}Guapo!
1093 01:12:20 瓜波{\fnArial\fs10}Guap... Whoa!
1094 01:12:22 費迪南{\fnArial\fs10}Oh, Ferdinand!
1095 01:12:24 原來我不是被鬥牛大師看上了{\fnArial\fs10}I did not get picked by El Primero!
1096 01:12:26 我知道 我知道 這是好事 相信我{\fnArial\fs10}I know. And that's a good thing, trust me.
1097 01:12:29 我這就把你放下來{\fnArial\fs10}I'm gonna get you down.
1098 01:12:30 多謝了哥們{\fnArial\fs10}Thank holy goodness.
1099 01:12:33 我還以為我活不長了{\fnArial\fs10}I didn't think I was going to make it.
1100 01:12:36 噢不{\fnArial\fs10}Oh, no.
1101 01:12:40 救命啊{\fnArial\fs10}Ahhh! Help me!
1102 01:12:41 堅持住{\fnArial\fs10}Hang on!
1103 01:12:44 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
1104 01:12:47 堅持住 瓜波{\fnArial\fs10}Hold on, Guapo!
1105 01:12:48 別鬆口 別鬆口{\fnArial\fs10}Don't let go! Don't let me go!
1106 01:12:49 不 我不想死啊{\fnArial\fs10}Hang on! Don't let me go!
1107 01:13:02 瓦連特{\fnArial\fs10}Val?
1108 01:13:03 就是覺得你需要幫一把 怎麼{\fnArial\fs10}Thought you could use an extra horn.
1109 01:13:07 有什麼問題{\fnArial\fs10}What? What's the problem?
1110 01:13:09 沒有 你帥呆了{\fnArial\fs10}Nothing! You look great. Oh!
1111 01:13:12 還愣著幹什麼 快走啊{\fnArial\fs10}So, we getting outta here or what?
1112 01:13:17 我在這邊 兄弟們 救命啦{\fnArial\fs10}Over here, guys! Help!
1113 01:13:33 力道很足啊{\fnArial\fs10}That wasn't so bad.
1114 01:13:34 是啊 渾身舒坦{\fnArial\fs10}Yeah, quite relaxing.
1115 01:13:46 小心{\fnArial\fs10}Watch out!
1116 01:13:47 你們倆這是幹什麼{\fnArial\fs10}What are you guys doing?
1117 01:13:49 我們是來幫你的啊{\fnArial\fs10}We're trying to help you!
1118 01:13:50 你們倆真是靠不住啊{\fnArial\fs10}Well, you're doing a terrible job!
1119 01:14:02 你們說 有誰帶冰錐了嗎{\fnArial\fs10}Anyone got an ice pick?
1120 01:14:14 他們來了{\fnArial\fs10}Here they come!
1121 01:14:26 我的天哪 你們好{\fnArial\fs10}Holy cow! Hey, guys.
1122 01:14:28 瓜波還活著{\fnArial\fs10}Guapo lives!
1123 01:14:29 好吧 是我活該{\fnArial\fs10}Okay. I deserve that.
1124 01:14:31 大家快上來{\fnArial\fs10}Everybody in!
1125 01:14:34 你們最好會開車{\fnArial\fs10}You better know how to drive this thing.
1126 01:14:35 開了就知道會不會{\fnArial\fs10}We're about to find out.
1127 01:14:37 好了各位 用力...擠{\fnArial\fs10}Okay, guys. Think thin!
1128 01:14:43 有人來了{\fnArial\fs10}We got company! Hit it!
1129 01:14:49 有牛出來了{\fnArial\fs10}Bull overboard!
1130 01:14:53 出發{\fnArial\fs10}Go!
1131 01:14:59 快走 等等我 等等我{\fnArial\fs10}Wait for me! Wait for me!
1132 01:15:16 你也...看到了吧{\fnArial\fs10}Are you seeing this, too?
1133 01:15:17 要是這頭牛跑了 明天就是你代他上場{\fnArial\fs10}If you lose my bull, I'll fight you in the ring.
1134 01:15:25 兔子{\fnArial\fs10}Bunny!
1135 01:15:32 沒事的{\fnArial\fs10}Your turn.
1136 01:15:35 開車{\fnArial\fs10}Go!
1137 01:15:41 加油 安格斯 你能救活他{\fnArial\fs10}Come on, Angus. You can do it!
1138 01:15:43 我是頭牛 又不是醫生{\fnArial\fs10}I'm a bull, not a doctor.
1139 01:16:03 他們追上來了 加速{\fnArial\fs10}They're getting closer. Speed up!
1140 01:16:06 我已經踩完油門了{\fnArial\fs10}I'm pressing as hard as I can!
1141 01:16:08 走哪邊 往右轉{\fnArial\fs10}Which way? Hard right.
1142 01:16:13 我有點暈車{\fnArial\fs10}I don't feel so good.
1143 01:16:15 是的 我也暈過車{\fnArial\fs10}Yeah. Been there, buddy.
1144 01:16:18 我說右轉{\fnArial\fs10}I said right!
1145 01:16:19 我以為你說的是我的右邊{\fnArial\fs10}I thought you meant my right.
1146 01:16:21 咱倆的右邊是一樣的{\fnArial\fs10}We have the same right!
1147 01:16:28 變成敞篷車了{\fnArial\fs10}A convertible!
1148 01:16:29 真時髦啊{\fnArial\fs10}Fancy!
1149 01:16:49 上那輛車{\fnArial\fs10}Get over there.
1150 01:16:58 我的手啊{\fnArial\fs10}My hand!
1151 01:17:00 - 你來開 - 誰 我嗎{\fnArial\fs10}- Take the wheel. - Who? Me?
1152 01:17:20 接住你了 小刺蝟{\fnArial\fs10}I got ya, hedgehog.
1153 01:17:31 現在誰也攔不住我們了{\fnArial\fs10}Nothing can stop us now!
1154 01:17:38 這是什麼地方啊{\fnArial\fs10}What part of Scotland is this anyway?
1155 01:17:40 風景真好{\fnArial\fs10}This is lovely.
1156 01:17:42 快點 你們倒是快走啊{\fnArial\fs10}Come on. Move it, people.
1157 01:17:43 我快餓死了{\fnArial\fs10}I'm starving.
1158 01:17:47 快走啊{\fnArial\fs10}Come on!
1159 01:17:57 快追{\fnArial\fs10}Let's go!
1160 01:18:01 怎麼辦 費迪南{\fnArial\fs10}What now, Ferd?
1161 01:18:03 我們去上火車{\fnArial\fs10}That's it.
1162 01:18:04 各位{\fnArial\fs10}We gotta get to the train.
1163 01:18:06 咱們下車{\fnArial\fs10}Guys, we gotta hoof it.
1164 01:18:18 跟著我來{\fnArial\fs10}Do what I do.
1165 01:18:21 跟著你{\fnArial\fs10}Yeah, right.
1166 01:18:26 借過 抱歉{\fnArial\fs10}Sorry. Oop, my bad!
1167 01:19:00 你好啊帥哥{\fnArial\fs10}Oh! Hello, handsome.
1168 01:19:02 他們追來了{\fnArial\fs10}Oh, they're coming!
1169 01:19:16 小心 費迪南{\fnArial\fs10}Watch it, Ferdinand.
1170 01:19:32 -笑一個 爸爸{\fnArial\fs10}Smile, Dad.
1171 01:19:38 鬥牛士{\fnArial\fs10}Matador!
1172 01:19:47 不 不不不{\fnArial\fs10}Watch out!
1173 01:19:48 別撞我{\fnArial\fs10}I got this.
1174 01:19:49 我不怕你{\fnArial\fs10}Cool!
1175 01:20:04 -太酷了{\fnArial\fs10}That's it.
1176 01:20:05 火車 你說什麼呢哥們{\fnArial\fs10}The train! Are you blind, laddie?
1177 01:20:07 那明明是輛巴士{\fnArial\fs10}That's a bloomin' bus.
1178 01:21:14 就這個 八號站台{\fnArial\fs10}That's it. Track eight.
1179 01:21:23 來吧 跟著我們 快點{\fnArial\fs10}Come on, follow us! Hurry!
1180 01:21:28 快走 瓜波{\fnArial\fs10}Move it, Guapo.
1181 01:21:30 我可不想臨死前還盯著你的屁股{\fnArial\fs10}I don't wanna die looking at your butt!
1182 01:21:35 嘿 他們在那 快追 跟我來{\fnArial\fs10}There they are! Get them!
1183 01:21:57 快來 送我上去{\fnArial\fs10}Come on. Give me a boost.
1184 01:22:04 快點 車要開了{\fnArial\fs10}Hurry! It's leaving!
1185 01:22:06 快快快{\fnArial\fs10}Go, go, go!
1186 01:22:26 來吧 大家跟我來{\fnArial\fs10}Come on, guys!
1187 01:22:30 一起用力推{\fnArial\fs10}We can do this, bulls.
1188 01:22:33 快 快{\fnArial\fs10}Go, go!
1189 01:22:39 再不上就完了{\fnArial\fs10}Move it or lose it!
1190 01:22:54 對不起了先生 上來{\fnArial\fs10}I'll keep pushing. You guys jump on!
1191 01:23:03 我來接著推 你們幾個先上去{\fnArial\fs10}Push, bulls. Push!
1192 01:23:08 加油 夥計們{\fnArial\fs10}Come on, guys.
1193 01:23:15 他們要追上來了{\fnArial\fs10}They're coming fast!
1194 01:23:17 那好 你先上{\fnArial\fs10}Okay, hop on!
1195 01:23:18 他們要抓你 你先上{\fnArial\fs10}They want you. You go first.
1196 01:23:19 你快上去吧{\fnArial\fs10}Just go!
1197 01:23:29 費迪南{\fnArial\fs10}Ferd!
1198 01:23:54 今天馬德里的{\fnArial\fs10}Chaos in Madrid today...
1199 01:23:56 一群公牛集體出逃{\fnArial\fs10}as a group of runaway bulls
1200 01:23:57 引發了巨大騷動{\fnArial\fs10}stampeded through the city streets.
1201 01:24:00 最兇猛的那頭牛是鬥牛大師{\fnArial\fs10}the fiercest of the bulls was handpicked...
1202 01:24:02 為自己最後一戰親自挑選的鬥牛{\fnArial\fs10}to face El Primero in his final fight.
1203 01:24:09 妮娜{\fnArial\fs10}Nina!
1204 01:26:06 費迪南{\fnArial\fs10}Ferd.
1205 01:26:08 聽我說 哥們{\fnArial\fs10}Listen, okay.
1206 01:26:09 你是我見過最勇敢的牛{\fnArial\fs10}You are the bravest bull I know.
1207 01:26:12 你會贏的{\fnArial\fs10}You can do this.
1208 01:26:15 但你必須戰鬥{\fnArial\fs10}But you're gonna have to fight.
1209 01:26:28 你打這一場 好嗎{\fnArial\fs10}Just this one time, Ferd.
1210 01:26:37 求你了{\fnArial\fs10}Please?
1211 01:27:14 鬥牛大師{\fnArial\fs10}El Primero!
1212 01:28:31 來吧{\fnArial\fs10}Fight.
1213 01:29:20 來呀{\fnArial\fs10}Fight!
1214 01:29:40 什麼{\fnArial\fs10}What?
1215 01:29:48 好極了{\fnArial\fs10}Just great!
1216 01:29:59 我看不見{\fnArial\fs10}I can't see.
1217 01:31:04 那邊 妮娜{\fnArial\fs10}There, Nina!
1218 01:33:51 不 別殺它{\fnArial\fs10}Let him live!
1219 01:33:56 饒了他吧{\fnArial\fs10}Spare the bull!
1220 01:33:59 饒了他吧{\fnArial\fs10}Let him go!
1221 01:34:07 饒了他吧{\fnArial\fs10}Save the bull! Let him go!
1222 01:34:14 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
1223 01:34:16 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
1224 01:34:45 費迪南{\fnArial\fs10}Ferdinand!
1225 01:35:01 我還以為再也見不到不你了{\fnArial\fs10}I thought I'd never see you again.
1226 01:35:40 愛花牛贏了{\fnArial\fs10}Flower bull did it.
1227 01:36:02 我的媽呀 一個還不夠啊{\fnArial\fs10}Holy moly! You've multiplied.
1228 01:36:07 嘿 派哥 我好想你啊{\fnArial\fs10}Hey, Pac-Man! I missed you, dawg.
1229 01:36:10 我可沒想你 一點都不想{\fnArial\fs10}Well, I didn't miss you. Not even a little bit.
1230 01:36:14 你的尾巴想我 兄弟{\fnArial\fs10}The tail don't lie, brother.
1231 01:36:16 我一定要把這條尾巴修理一下{\fnArial\fs10}I have got to get that fixed.
1232 01:36:20 你們這群野牛壓得我不能呼吸了{\fnArial\fs10}Goat! Goat! Can't breathe.
1233 01:36:26 我的天{\fnArial\fs10}Jeez Louise!
1234 01:36:28 不知道要讓女士優先嗎{\fnArial\fs10}Haven't you brutes ever heard of "ladies first"?
1235 01:36:32 啊 你長得好可愛{\fnArial\fs10}Aw! You're adorable.
1236 01:36:38 這就是愛嗎{\fnArial\fs10}Is this love?
1237 01:36:42 我喜歡這感覺{\fnArial\fs10}I love love.

