缩小人生(Downsizing)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:40 挪威 卑尔根市 艾德万森研究所
2 00:02:09 你没事吧Yeah, you okay?
3 00:02:11 成了We have it.
4 00:02:13 安德烈 我们成功了Andreas, we have it.
5 00:02:16 起作用了It works.
6 00:02:19 乔根Jorgen.
7 00:02:27 五年后
8 00:02:31 土耳其 伊斯坦布尔
9 00:02:41 人体尺寸及可持续性
10 00:02:42 非常荣幸It gives me great pleasure
11 00:02:44 欢迎to welcome
12 00:02:45 学院院长及我的老友the director of the institute and my old friend,
13 00:02:47 安德烈·雅各布森博士Dr. Andreas Jacobsen.
14 00:03:01 谢谢 佩雷拉博士Thank you. Thank you, Dr. Pereira.
15 00:03:04 75年前 内莉·艾德万森女士Seventy-five years ago, Mrs. Nellie Edvardsen,
16 00:03:08 克服了罪恶的命运overcome with guilt by the fortune
17 00:03:10 用她已故的丈夫家族的积累财富her late husband's family had amassed
18 00:03:11 即靠一战期间生产芥子气producing mustard gas during World War I,
19 00:03:14 创办了我们的研究所founded our institute
20 00:03:17 使得科学奇迹so that the wonders of science
21 00:03:18 反而可以用来帮助人类could instead be used to help mankind.
22 00:03:21 在20世纪50年代In the 1950s,
23 00:03:23 研究所确定 人口爆炸the institute identified over-population
24 00:03:26 是人类唯一最大的长期威胁as mankind's single greatest long-term threat,
25 00:03:31 是我们今日所见所有灾难的起因the cause of all the catastrophes we are seeing today--
26 00:03:33 包括极端气候和天气事件extreme climate and weather events,
27 00:03:36 以及对粮食和水源安全的破坏性影响and the devastating impact on food and water security.
28 00:03:40 在许多年前 我们设想了众多解决方案Among the many solutions we conceived so many years ago,
29 00:03:44 其中一个one...
30 00:03:45 貌似雄心勃勃which seemed then so ambitious, so
31 00:03:47 脱离我们的掌握out of our grasp
32 00:03:49 终于开花结果has finally borne fruit.
33 00:03:51 今天 我们自豪地揭开And today we are proud to unveil
34 00:03:53 这一众望所归的 具有可操作性的技术what we fervently believe to be the only practical,
35 00:03:56 用以人道而包容地解决人类最大的问题humane and inclusive remedy to humanity's greatest problem.
36 00:04:01 有请我的同事My colleague,
37 00:04:01 乔根·埃思邦森博士 奉献其发现Dr. Jorgen Asbjornsen will now present his findings.
38 00:04:06 准备好了吗 博士Are you ready, doctor?
39 00:04:08 我准备好了Yes, I'm ready.
40 00:04:37 请就座Please take your seats.
41 00:04:41 请坐下 女士们先生们Please sit down, ladies and gentlemen, please.
42 00:04:43 请就座 女士们先生们Please take your seats, ladies and gentlemen.
43 00:04:45 谢谢 谢谢Thank you very much. Thank you.
44 00:04:47 谢谢 谢谢Thank you, thank you.
45 00:04:55 佩雷拉博士 尊敬的同事们Dr. Pereira, esteemed colleagues.
46 00:04:59 五年前Five years ago,
47 00:05:01 在研究所的前人研究的基础上building on the research of our predecessors at the institute,
48 00:05:05 我和我的团队发现了一个过程my team and I discovered a process
49 00:05:07 可以减少整体有机物质by which all organic material can be reduced
50 00:05:10 基于细胞级的维度at the cellular level by a ratio of approximately
51 00:05:14 比例约为2744:12,744 to one.
52 00:05:18 这一过程能将身高1.8米的人Such a process converts a man of 1.8 meters
53 00:05:22 缩短到12.9厘米to just 12.9 centimeters.
54 00:05:26 诸多的动植物群A wide array of flora and fauna
55 00:05:28 已经接受本过程的实践were subjected in this process
56 00:05:30 除了一些鱼类和贝类and with the exception of some fish and shellfish,
57 00:05:34 绝无任何副作用absolutely no side effects were detected.
58 00:05:39 谢谢 关灯Please, lights.
59 00:05:43 自确认该过程的安全性后Once the safety of the procedure was confirmed,
60 00:05:47 36名勇敢的志愿者thirty-six brave volunteers
61 00:05:49 与我妻子安妮-海琳 还有我一起joined my wife Anne-Helene and me
62 00:05:52 成为了首批人体缩小术的受众as the very first humans to undergo cellular reduction.
63 00:05:55 这个过程短暂 无痛The process is short and painless,
64 00:05:59 只有轻微的不适with only the mild discomfort of removal
65 00:06:02 需要换牙 及其他修补术and replacement of dental and other prosthetics.
66 00:06:05 受试者需置于浅镇静的处所The subjects are placed under light sedation,
67 00:06:08 在短暂的休息之后and after a brief rest,
68 00:06:10 一两个小时内 即可完全恢复fully recover within an hour or two.
69 00:06:20 之后 我们的小城镇Once completed, our little village,
70 00:06:22 大约7*11米见方just seven meters by eleven meters,
71 00:06:25 被安置于透气的外壳内was place inside a gas-permeable enclosure
72 00:06:28 旨在保护我们免受天气的危害designed to protect us from the hazards of weather,
73 00:06:32 并避免动物和昆虫animals and insects.
74 00:06:35 我们开始一起生活Thus we set about to live together
75 00:06:37 在世界上第一个自给自足in the world's very first self-sustaining
76 00:06:40 的小社区内community of the small.
77 00:06:44 我的手中I hold here in my hand
78 00:06:47 是所有的不可降解的废物all of the uncompostable waste
79 00:06:49 是36个人 超过四年的结果produced by 36 people over four years.
80 00:07:01 在今天下午的会议上In this afternoon's session,
81 00:07:02 我们将概述提案 为期2至300年的过渡期we will outline our proposal for a two to three-hundred year transition
82 00:07:07 让世界从大变小for the world to transform from big into small.
83 00:07:11 但现在But for now,
84 00:07:12 请诸位认识几个非常特别的人I'd like you all to meet some very special people.
85 00:07:21 好极了Bravo!
86 00:07:28 赞Bravo!
87 00:07:47 请看 小罗尼·內谢特And look, there is little Ronnie Nesthritt,
88 00:07:51 第一个出生的微型宝宝the first small baby ever born.
89 00:07:53 还有他新出生的微型妹妹 乌利卡And his new little sister Ulrikke.
90 00:08:48 来自于艾德万森研究所of the Edvardsen Institute,
91 00:08:49 他身高10厘米 体重只有18克himself now only ten centimeters tall and weighing just 18 grams,
92 00:08:53 解释了发明背后的基本原理explained the rationale behind the invention.
93 00:08:55 那太疯狂了 不是吗 太疯狂了Wow! That is wild, isn't it? Just wild.
94 00:08:59 赫莉Say, Holly,
95 00:09:00 请先下单 谢谢you can go ahead and put the take-out order in, thanks.
96 00:09:25 是你吗 是我Is that you? -Yeah.
97 00:09:29 你饿了吗You hungry?
98 00:09:30 我一小时前吃了I ate about an hour ago.
99 00:09:33 我不知道你什么时候回来I didn't know when you were coming.
100 00:09:35 你知道 我带吃的回来的You knew I was bringing food.
101 00:09:37 我打电话给你 特别问过你I called you and asked you specifically.
102 00:09:38 我刚吃了芝麻鸡 - 那你吃啊I just had sesame chicken. -And then you go and eat.
103 00:09:40 我还是很饿I'm still hungry.
104 00:09:42 有预谋的尖叫screams premeditation.
105 00:09:44 然而 较少的人知道他的新书Yet relatively few people knew about his new book.
106 00:09:48 你今天看新闻了吗Did you see the news today?
107 00:09:50 那个瑞典小男人吗About the little Swedish man?
108 00:09:52 是挪威人Norwegian.
109 00:09:53 看过了 海伦打电话叫我打开电视Yeah, Helen called to tell me to turn on the TV.
110 00:09:57 接下来 还有什么不能想到的呢What won't they think of next.
111 00:09:59 难以置信 自从登月以来最重要的事 大事Unbelievable. Biggest thing since landing on the moon. Bigger.
112 00:10:03 我不明白I don't get it.
113 00:10:04 为什么会有人想自虐Why would anybody want to do that to himself?
114 00:10:07 他们可以把人缩小They can shrink people down,
115 00:10:10 飞到火星fly to mars,
116 00:10:13 却治不好我的纤维肌痛and they can't cure my fibromyalgia?
117 00:10:18 尽是对于环境的大惊小怪And all this fuss about the environment
118 00:10:21 哪怕世界 明天就要完蛋了though the world's gonna end tomorrow.
119 00:10:25 我很痛苦I'm in pain.
120 00:10:27 我不能呼吸I can't breathe.
121 00:10:29 反而不重要吗Doesn't that matter?
122 00:10:31 很多人都很痛苦 妈妈Lots of people are in pain, Mom.
123 00:10:34 以各种方式In all sorts of ways.
124 00:10:39 10年后
125 00:11:04 你好 卡门Hola Carmen.
126 00:11:06 准备好了吗Are you ready?
127 00:11:07 强壮有力Strong, strong.
128 00:11:10 正常还是Is it usually or more like...
129 00:11:13 刺痛tingling?
130 00:11:14 更像是刺痛 刺痛 好More like tingling. -Tingling. Okay.
131 00:11:17 缩小术只是失控列车的技术This downsizing thing is simply runaway train technology
132 00:11:21 具有破坏性的影响that's having a devastating impact
133 00:11:23 对于我们的世界经济on our world economy.
134 00:11:24 我们已经损失了数十亿美元的消费支出We're losing billions of dollars in consumer spending already.
135 00:11:28 伤害了建筑It's hurting us in construction,
136 00:11:29 汽车、住房和国防automobile, housing, and defense.
137 00:11:32 当然 论及政治And then of course, when we get to politics,
138 00:11:34 以色列缩小巴勒斯坦人 - 罗恩Israelis shrinking Palestinians, -Ron...
139 00:11:36 非洲独裁者African dictators
140 00:11:37 缩小敌对种族群体 罗恩 听着 罗恩shrinking rival ethnic groups. -Ron. Look, Ron.
141 00:11:39 在社会的任何重大变革中In any major transformation of society,
142 00:11:42 有严重的阵痛期吗are there serious growing pains?
143 00:11:43 当然Sure.
144 00:11:44 但以目前的质量和体积But at current mass and volume,
145 00:11:46 地球人类生命不可持续human life on Earth is unsustainable.
146 00:11:50 那个人说得很好You know, that one guy makes a good point.
147 00:11:52 我街区的有户家庭刚搬走 去变小了This family on my block just moved away to get small,
148 00:11:54 现在他们的房子就留在那里now their house is just sittin' there.
149 00:11:56 他们正在做的 是让每个人的价值观跳水Makin' everybody's values take a dive is what they're doin'.
150 00:11:59 就在我试图再融资的时候Just when I'm tryin' to refinance.
151 00:12:01 马琳认为我应该这么做 足可减肥Marlene thinks I should do it just to lose the weight.
152 00:12:06 你和我都是兄弟You and me both, buddy.
153 00:12:08 迪 外卖订单好了吗Hey, Dee, is that take-out order about ready?
154 00:12:13 亲爱的 我带了食物Hey, honey, I brought food.
155 00:12:15 我不饿I'm not hungry.
156 00:12:25 怎么了What's wrong?
157 00:12:27 我头疼得厉害I have a splitting headache.
158 00:12:29 店里超级繁忙The store was super busy and
159 00:12:31 卡拉是个十足的婊子Carla was a total bitch on wheels.
160 00:12:33 我觉得我要吐了I feel like I'm gonna throw up.
161 00:12:35 等等 我来颈部按摩Here, wait, let me do the neck thing.
162 00:12:37 小脖子按摩按摩Yeah, do the little neck thing.
163 00:12:42 别紧张 亲爱的Just relax, honey.
164 00:12:45 我来减轻所有的负担Let me take all the weight.
165 00:12:49 OK 这里是漂亮的正式客厅Okay, here's the beautiful formal living room
166 00:12:51 附带美妙的壁炉with the wonderful fireplace.
167 00:12:54 这里 我们有And come around here, we have
168 00:12:56 不错的宽大厨房早餐区a nice big breakfast area for the kitchen.
169 00:12:59 大吃的地方Big eating area.
170 00:13:01 这个厨房简直是十足的赞And this kitchen is just a complete wow.
171 00:13:05 太棒了 只是No, it's awesome. Just...
172 00:13:07 也许我们应该再看看本森的那个地方maybe we should look again at that place in Benson.
173 00:13:09 来吧 先看完再说Come on, let's just check out the rest.
174 00:13:11 这里很棒This is great in here,
175 00:13:13 双烤箱 六灶燃气灶double oven, six burner gas stove.
176 00:13:16 很棒的配膳室It's got this wonderful butler's pantry over here.
177 00:13:59 肖恩 - 保罗 你好吗Oh, hey, Sean. -Oh, hey, Paul, how you doin'?
178 00:14:01 好啊Good.
179 00:14:04 我看起来胖吗Do I look fat?
180 00:14:06 不 你看起来很帅No, you look very handsome.
181 00:14:12 麻醉学么Anesthesiology, huh?
182 00:14:14 我妻子说 即使不用药品 我也能让人入睡 所以My wife says I put people to sleep even without the drugs, so.
183 00:14:18 很惊讶你还醒着Surprised you're still awake.
184 00:14:19 他每周都要说两次这个笑话He uses that joke like twice a week.
185 00:14:22 你的领域是什么 保罗What's your field, Paul?
186 00:14:23 职业治疗Uh, occupational therapy.
187 00:14:24 好的Okay.
188 00:14:25 像是职业咨询吗Oh, like-like career counseling?
189 00:14:27 不 像理疗Uh, no, it's just like physical therapy
190 00:14:29 但主要关注 工伤和康复but focused on workplace injuries and rehab,
191 00:14:32 重复型创伤 下背部 诸如此类的repetitive stress, lower back, that sort of thing.
192 00:14:35 很多肩膀问题A lot of shoulder problems.
193 00:14:37 我在奥马哈牛排厂干内务I-I'm in-house over at Omaha Steaks.
194 00:14:39 他做了很多文书工作 - 嗯He does a lot of paperwork. -Yeah, well...
195 00:14:41 我有腕管综合症 不时的I get a little carpal tunnel of my own from time to time.
196 00:14:44 那么Tell me about it.
197 00:14:45 今日的医学早可覆盖你的病症Medicine these days is all about covering your ass.
198 00:14:48 但你之前 不是在林肯市的医学预科吗But weren't you pre-med down in Lincoln?
199 00:14:50 记性不错啊 我申请了两年了Good memory, yeah. I put in two years
200 00:14:52 我妈妈病得很重uh, then my mom got real sick
201 00:14:54 所以我搬回奥马哈去照顾她so I moved back to Omaha to take care of her.
202 00:14:57 事实上我想当外科医生I wanted to be a surgeon, actually.
203 00:15:00 也许我们会一起工作You know, we might've ended up working together.
204 00:15:02 你也许是我的麻醉师I...you could've been my anesthesiologist.
205 00:15:04 怎么样 挺好How 'bout that? -Yeah.
206 00:15:09 幸福之门
207 00:15:17 进入黑暗 寻找光明
208 00:15:21 天那 不会吧Oh, my God! No way.
209 00:15:38 戴夫Dave?
210 00:15:41 是戴夫·约翰逊It's Dave, Dave Johnson.
211 00:15:43 还有卡罗尔And Carol!
212 00:15:44 我能帮忙吗Can I have a hand?
213 00:15:45 我听说他要来了I-I heard he was coming.
214 00:15:46 这样我倒不知道I had no idea.
215 00:15:47 我从来没想过他会去变小He never struck me as the kind of guy who'd go get small.
216 00:16:07 大家 嗨Hey, everybody! -Hi!
217 00:16:08 嗨Hey. -Hi.
218 00:16:10 希望我们没有打扰你们Hope we're not intruding.
219 00:16:11 没有 戴夫No. -No, Dave.
220 00:16:14 安迪Hey, Andy?
221 00:16:15 你能给卡罗尔Could you get Carol a, uh...
222 00:16:18 一杯杜松子酒 加奎宁水Uh, gin and tonic.
223 00:16:20 杜松子酒 加奎宁水A gin and tonic.
224 00:16:21 加酸橙With lime.
225 00:16:22 加酸橙With lime.
226 00:16:25 其实我们一开始没有此打算Well, actually, we weren't planning on coming at all at first.
227 00:16:28 然后 我们收到各种电邮But then, you know, we started getting all the e-mails.
228 00:16:30 再加上 我妹妹切除了肿块Plus my sister was having a lump removed.
229 00:16:33 我是说 她很好 感谢上帝I mean, she's-she's fine, thank God.
230 00:16:35 但我还是要见她But I still needed to see her.
231 00:16:37 旅行怎么样So, what's traveling like?
232 00:16:38 你们是怎么从新墨西哥来的How'd you guys get up here from New Mexico?
233 00:16:40 天啊 太棒了Oh, gosh, it's great.
234 00:16:42 航空公司越来越对小人友好了Yeah, the airlines are getting more and more small-friendly.
235 00:16:45 所有的座位都是头等舱All the seats are first-class...
236 00:16:47 在佛罗里达待了几年之后 我们搬到了维加斯So after a couple of years in Florida, we moved out to Vegas.
237 00:16:49 然后And that...
238 00:16:50 我记得那是我们最后一次谈话Yeah, I think that's the last time we talked.
239 00:16:52 维加斯并非Yeah. Well, Vegas wasn't
240 00:16:54 我的最佳选择 因为事实证明such a good choice for me, as it turns out.
241 00:16:56 养成了真正的坏习惯Got into some real bad habits.
242 00:16:57 几乎是人生最低点Pretty much hit rock bottom.
243 00:16:59 告诉你 其他女人会逃脱责任Tell ya, any other woman would've run for the hills.
244 00:17:01 但卡罗尔 伙计 她是个圣人Carol, man, she's a saint.
245 00:17:04 她无法摆脱我She stuck with me.
246 00:17:05 但我真的要清理一切But I really had to come clean about everything.
247 00:17:07 我是说一切I-I mean everything.
248 00:17:09 绝大部分You know...almost.
249 00:17:11 所以 决定...So, the decision to...
250 00:17:13 问题来了Well, that's the thing.
251 00:17:14 我们都需要改变We both needed the change.
252 00:17:16 点击复位按钮 从头开始Hit the reset button. Start all over.
253 00:17:18 而且 这种感觉真的很好Well, and plus, it must feel good to know
254 00:17:20 因为你与众不同了you're really making a difference.
255 00:17:21 你是指 那些拯救地球的废话吗You mean all that crap about saving the planet?
256 00:17:23 是的Yeah.
257 00:17:24 缩小是为了拯救自己Downsizing is about saving yourself.
258 00:17:27 卸除所有的压力I-It takes the pressure right off.
259 00:17:29 尤其是钱的压力Especially money pressure.
260 00:17:30 我只是不像其他人那样有野心I'm just not driven and ambitious like the rest of my family.
261 00:17:34 现在 卡罗尔和我 我们像国王一样生活And now, Carol and I, we live like kings.
262 00:17:36 我还住在我长大的房子里I'm still living in the same house I grew up in.
263 00:17:39 奥黛丽死都要我们搬家I mean, Audrey's dying for us to move
264 00:17:41 但我们真的资金很紧张but we're really strapped.
265 00:17:43 我是说 妈的 我刚还清了助学贷款I mean, shit, I just finished paying off my student loans.
266 00:17:47 嗯Yeah, well...
267 00:17:49 如果你仔细考虑Listen, if you ever start thinkin' about it seriously,
268 00:17:52 我的意见是here's my two cents, uh...
269 00:17:54 外面冒出很多小型社区There's a lot of small communities cropping up out there, but
270 00:17:57 你别瞎转悠don't mess around.
271 00:17:58 悠闲乐园 是你想去的地方Leisureland's where you wanna be.
272 00:17:59 最好的房子 最好的电器 最好的医生Best houses, best appliances, best doctors.
273 00:18:02 他们预订了所有大型演唱会的行程They book all the big concert tours.
274 00:18:04 所有的高级餐馆They got all the great restaurants.
275 00:18:05 孩子们喜欢乳酪蛋糕工厂The kids love Cheesecake Factory.
276 00:18:08 悠闲乐园 就有三个工厂And Leisureland's got three of 'em.
277 00:18:10 我说这话 可不是为了赚取推荐信用And hey, I'm not just saying all this for the referral credit.
278 00:18:12 只是告诉你一下Just so you know.
279 00:18:16 我喜欢小卡罗尔 她做事很机智I liked little Carol. She's got a lot on the ball.
280 00:18:19 她在看书 那些她一直想看的书She's reading books she always wanted to read.
281 00:18:20 她在吃意大利菜She's taking Italian.
282 00:18:22 她从未如此健康And she's never been fitter.
283 00:18:24 他们看起来很幸福Well, they sure seem happy.
284 00:18:26 戴夫说 他鼓敲的不错Dave says he's getting pretty good on the drums.
285 00:18:29 明年 他们要带孩子们离开学校Next year, they're taking the kids out of school
286 00:18:31 去托斯卡纳的姊妹城市 度假六个月to spend six months at a sister city in Tuscany.
287 00:18:34 烹饪课 瑜伽 品酒Cooking classes, yoga, wine-tasting,
288 00:18:37 十全十美the whole nine yards.
289 00:18:42 萨法 奥德莉 我是麦洛Hey, Saf, Audrey, it's Milo.
290 00:18:45 坏消息Bad news.
291 00:18:46 你在第一国民银行的按揭申请 被弹回了Your mortgage application at First National bounced back.
292 00:18:49 承销商不喜欢你的收入负债比The underwriter didn't like the income to debt ratios--
293 00:18:51 有点过头了they're a little excessive.
294 00:18:53 我不知道你是否愿意I-I don't know if you can come up with
295 00:18:55 下调15%another ten-fifteen percent down.
296 00:18:57 如果你愿意 也许我们再少许添油加醋...If you could, maybe goose it up a little bit...
297 00:18:59 我们去看看 立马决定是否合适And then we'll be able to tell right away if it's for us or not.
298 00:19:03 所以别浪费时间Yeah, so let's not waste a lot of time.
299 00:19:05 如果我们早点到圣达菲 还可以去按摩Maybe if we get to Santa Fe early, we can get a massage.
300 00:19:08 听起来不错Sounds good to me.
301 00:19:16 下一出口 悠闲乐园
302 00:19:23 悠闲乐园
303 00:19:49 通往幸福
304 00:20:10 欢迎诸位Welcome, everybody!
305 00:20:12 我是杰夫·罗诺斯基 高级产品经理I'm Jeff Lonowsky, Senior Product Specialist
306 00:20:14 祝悠闲乐园的业主幸福快乐and happy homeowner here at Leisureland Estates.
307 00:20:17 玩的开心吗You havin' a good time?
308 00:20:18 是的Yeah. -Yeah.
309 00:20:21 拜托 伙计们 你们比我大得多Come on, guys, you're a heck of a lot bigger than I am.
310 00:20:24 声音大点 你们玩的开心吗Make some noise! Are you havin' a good time?
311 00:20:27 是的Yeah! -Yeah!
312 00:20:30 是的Yeah! -Yeah!
313 00:20:31 像点样了That's more like it.
314 00:20:33 觉得我的房子怎么样So, what do you think of my place?
315 00:20:36 很漂亮吧Pretty nifty, huh?
316 00:20:38 这就是我梦想之屋It's the house of my dreams.
317 00:20:40 见鬼 我想说这是任何人的梦想之屋Heck, I'd say this is the house of anybody's dreams.
318 00:20:43 像我这样的普通人 要工作20年Why, an average guy like me would have to work twenty,
319 00:20:45 30 也许40年 才能买得起这样的房子thirty, maybe forty years to afford a place like this,
320 00:20:48 如若的话if ever.
321 00:20:50 敬请欣赏屋内And just wait till you see what's inside.
322 00:21:03 杰夫Jeff?
323 00:21:05 你别老是不告 而邀请客人来了You've gotta stop inviting guests over without telling me.
324 00:21:08 对不起 劳拉 我只是Oh, sorry, Laura. I was only--
325 00:21:10 我意思是 忙碌一天之后 我终于可以泡澡放松一下了I mean, I finally just got in the tub to relax after such a busy day.
326 00:21:14 忙碌什么呢 甜心Busy doing what, sweetheart?
327 00:21:16 无尽的事Oh, no end of things.
328 00:21:17 首先 我上了网球课 然后按摩First I took a tennis lesson and had a massage.
329 00:21:20 好Nice.
330 00:21:21 然后和姑娘们吃完美食午餐后And then after a gourmet lunch with the girls,
331 00:21:23 情不自禁well, we couldn't help ourselves
332 00:21:24 去市中心的Loget珠宝新店so we popped into that new Loget's jewelry store downtown.
333 00:21:27 Loget啊 我得花多少钱啊Uh-oh, Loget's. What's than gonna cost me?
334 00:21:31 杰夫 你闭嘴 不用你担心Now, Jeff, you hush. I was really good.
335 00:21:36 不过是又一个钻石手镯而已Just another diamond bracelet.
336 00:21:40 就一个钻石手镯吗 听起来不像你Just a diamond bracelet? That doesn't sound like you.
337 00:21:43 你是对的 我不喜欢破坏全套You're right, I don't like to break up a set.
338 00:21:46 我找到了匹配的钻石耳环So, I got matching diamond earrings
339 00:21:50 还有一条匹配的钻石项链and a matching diamond necklace.
340 00:21:52 完美匹配 白金底座All conflict-free, and set in platinum.
341 00:21:55 多少钱 劳拉How much, Laura?
342 00:21:56 但杰夫 那些看起来很适合我 你应该看到的Oh, but Jeff, they look so good on me, and you should see--
343 00:21:59 多少钱 劳拉How much, Laura?
344 00:22:00 嗯 杰夫 - 我问多少钱Well, Jeff... -I said how much?
345 00:22:04 83美元Eighty-three dollars.
346 00:22:06 83美元 你疯了吗Eighty-three dollars? Are you crazy?
347 00:22:08 这几乎是我家整整两个月的食品预算Why, that's practically our food budget for two whole months!
348 00:22:49 整合在一起 如果你清算你现在的家Putting it all together, if you liquidate your current home,
349 00:22:53 汽车和其他资产cars and other assets,
350 00:22:54 并购买摄政级的房地产and purchase a Regency-level estate--
351 00:22:56 记住 这是一个1.2万平方英尺的等值房子remember that's a 12,000 square foot equivalent home
352 00:23:00 位于1.5英亩的等值地段 基础价格为6.3万美元on a 1.5 acre equivalent lot-- at a base price of $63,000.
353 00:23:04 可以叠加健康和健身套餐Then the Health and Fitness package--
354 00:23:06 售价4500美元 你们会想要的that's $4,500, you're gonna wanna get that.
355 00:23:09 含健身房、游泳池、桑拿、蒸汽房、热水浴缸和网球场It's gym, pool, sauna, steam, hot tub, and a tennis court.
356 00:23:13 然后是两个成年人的医疗保健Then the medical procedures for two adults.
357 00:23:15 售价1.5万美元That's $15,000.
358 00:23:16 但保险是否涵盖上述所有呢But does insurance cover any of that?
359 00:23:19 不 但在摄政级 有大额的折扣资格No, but at the Regency level you qualify of a substantial discount.
360 00:23:23 别忘了 还有联邦税收抵免And don't forget the federal tax credit.
361 00:23:25 对 对 - 对不对Right, right. -Right?
362 00:23:26 那么 以你目前的债务So, taking a look at your current debt,
363 00:23:29 退休金和其他积蓄you retirement and your other savings,
364 00:23:31 你们的资产约为15.2万美元you are at $152,000 in equity.
365 00:23:35 两位 这笔资产非常宽裕People, that is a very comfortable number.
366 00:23:38 宽裕吗 听起来不太像Comfortable? That doesn't sound like nearly enough.
367 00:23:40 是的 - 不Yeah. -Well, no.
368 00:23:41 你们得看看这一栏 奥黛丽See, you have to look at this column, Audrey.
369 00:23:43 等效价值Equivalent value.
370 00:23:45 你们稳稳地位于蓝筹股区域内You're solidly inside the Blue Chip zone.
371 00:23:47 在悠闲乐园 你们的15.2万美元转化为1250万美元In Leisureland your $152,000 translates to $12.5 million--
372 00:23:53 用于生活 用于享受to live on, for life.
373 00:23:55 我是说 来吧I mean, come on!
374 00:23:57 那么Oh. -Well.
375 00:24:00 等等 既然这么好Hold on, if this is such a good thing,
376 00:24:02 你怎么还没做呢how come you haven't done it?
377 00:24:04 我会立马行动的I would do it in a heartbeat
378 00:24:05 但我丈夫有髋关节置换术but my husband had a hip replacement
379 00:24:07 所以他没有资格so he's ineligible.
380 00:24:09 意下如何啊So, what do you think?
381 00:24:11 摄政级是你们的首选吗Would the Regency level be your first choice?
382 00:24:13 还是要再看看豪华点的Or should should I show you something a little more deluxe?
383 00:24:20 亲爱的 你为什么不先去挑呢Honey, why don't you just go ahead and pick.
384 00:24:22 我想你幸福I just want you to be happy.
385 00:24:25 真是个好丈夫That's a good husband.
386 00:24:27 来看看这个Take a look at this.
387 00:24:29 热狗炉多少钱Hey, how much for the hotdog cooker?
388 00:24:34 4美元Four dollars.
389 00:24:35 我给你一美元I'll give you a dollar.
390 00:24:37 卖Sold.
391 00:24:39 跟上实习 别偷懒Keep up with the exercises. Don't get lazy. Look.
392 00:24:42 我都帮你整理好了I laminated it for you,
393 00:24:43 你没有理由不去做的so you literally have no excuse not to do it.
394 00:24:46 好的 谢谢 保罗 多谢Okay, thanks, Paul. Thanks a lot.
395 00:24:47 不客气You bet.
396 00:24:48 也许有一天我们两口子会变小Maybe someday me and my wife will get small
397 00:24:49 然后就来看你们and we'll come down and see ya.
398 00:24:50 我很乐意 但现在...好吗Well, I'd love that. But in the meantime...
399 00:24:53 好 - 好吧Okay? -All right.
400 00:24:54 每晚只有15分钟 好的Just 15 minutes every night. -Okay.
401 00:24:56 它会改变你的生活 - 谢谢 保罗It'll change your life. -Thanks, Paul.
402 00:24:57 回见 戴夫See ya, Dave.
403 00:24:59 我们祝愿保罗·萨法耐克We're here to wish Paul Safranek
404 00:25:00 告别现在 去悠闲乐园farewell as he moves on to Leisureland.
405 00:25:03 我们希望他一切安好And we wish him nothing but the best.
406 00:25:05 祝你和奥黛丽好运Good luck to you and Audrey.
407 00:25:07 谢谢 鲍勃Thanks, Bob.
408 00:25:09 谢谢 鲍勃Thanks, Bob.
409 00:25:16 你们不考虑宝藏岛And you guys didn't consider Treasure Island
410 00:25:19 在棕榈沙漠的那个吗out in Palm Desert?
411 00:25:20 我们查过了但Well, we checked it out, but
412 00:25:21 我是说 我立刻喜欢上了I mean, I liked it all right.
413 00:25:23 但是奥黛丽认为 他们的便利设施有点吝啬But Audrey thought they were a little stingy with the amenities.
414 00:25:25 我是说 特别是考虑需要充值I mean, especially given what they're charging
415 00:25:26 每月都要充值维护in monthly maintenance.
416 00:25:28 然后我就转向保罗说 "好吧 你赢了"And I just turned to Paul and said, "Okay, you win."
417 00:25:31 我们决定了Let's go for it.
418 00:25:33 我们会很想你的We're just gonna miss you so much.
419 00:25:36 吉娜 我也会想你的Oh, Gina, I'm gonna miss you too.
420 00:25:39 我们又不是要死了 好吗Well, look, it's not like we're dying, okay?
421 00:25:40 我们只是在搬家We're just relocating.
422 00:25:42 我们每年至少会回来一次 也许更多And we'll be back at least once a year. Maybe more.
423 00:25:51 嗨 爸爸 甜心Hi, Dad. -Sweetheart.
424 00:25:54 很抱歉 你妈没能来Yeah, well, sorry your mom couldn't bring herself to come.
425 00:25:58 但她捎来了她的爱But she sends her love
426 00:25:59 我们明天下午会在家里等你and we're expecting you at the house tomorrow afternoon.
427 00:26:03 很高兴你能来 拉里 - 保罗Glad you could make it, Larry. -Hey, Paul.
428 00:26:06 爸爸 喝点什么What can I get you, Dad?
429 00:26:08 不如我稍后回来 你们先随便看看呢Look, why don't I-- here, you guys visit. Um...?
430 00:26:11 啤酒 好的Beer. -Yeah.
431 00:26:12 任何啤酒皆可 - 好的 就来Just any beer. -That's great, okay, comin' up.
432 00:26:17 我希望妈妈不要那么辛苦I wish Mom weren't taking it so hard.
433 00:26:19 你知道你妈的Well, you know your mother.
434 00:26:21 坦率地说 我起初对此有点怀疑Frankly, I was a little skeptical about it myself at first.
435 00:26:25 说 你还记得杰瑞·格罗斯吗Say, you remember Jerry Gross?
436 00:26:28 那天我给他打了电话Well, I called him the other day.
437 00:26:30 他和贝芙 在那里退休了He and Bev retired down there.
438 00:26:32 和你们一样 他们缩小了Did the whole shrinking thing that you kids are doing.
439 00:26:34 他说他们相处得很好 从来没有的好He says they're getting along just fine, never better.
440 00:26:38 他说他每天都觉得年轻He says he feels younger every day
441 00:26:39 一美元买1000美元的东西and that a dollar buys a thousand dollars worth of stuff.
442 00:26:43 当然 他们需要支付贝芙服用的所有药费Of course they need that with all the medication Bev takes.
443 00:26:46 但是But, uh... yeah.
444 00:26:48 我 我看到了吸引力You know, I... I see the appeal.
445 00:26:51 因为犯罪为零 我一直劝你妈Apparently there's zero crime, I keep telling your mother.
446 00:26:54 很安全的It's very safe.
447 00:26:58 对 我们很担心Yeah, we worry.
448 00:27:00 我年轻时 我失去了...When I was younger and, and uh, and then I-I lost the...
449 00:27:06 你们几个要变小了 对吧You guys are the ones getting small, right?
450 00:27:10 对 我们夫妻俩Uh, that's right, my wife and I.
451 00:27:13 祝好运Good for you.
452 00:27:17 无意冒犯 但No offense, but um...
453 00:27:20 既然你们这么小do you think if you're that small
454 00:27:22 拥有的权利 和我们其他人一样吗you should still have all the same rights as the rest of us
455 00:27:24 正常尺寸的人群normal-sized people?
456 00:27:26 我是说 例如投票权I mean, like the right to vote?
457 00:27:30 为什么不呢Why wouldn't we?
458 00:27:31 天啊 让我们看看Oh, well, jeez, let's see, um...
459 00:27:33 你们购买的产品不大You don't buy as many products,
460 00:27:35 所以没有付那么多的营业税you're not paying as much sales tax,
461 00:27:36 你们部分人甚至不缴纳任何所得税some of you aren't even paying any income tax.
462 00:27:38 我是说 你们并未真的I mean, you're not really
463 00:27:40 参与我们的经济 是吗participating in our economy, are you?
464 00:27:41 我是说 事实上你在消费我们Hey. -I mean, in fact you're costing us
465 00:27:43 我们的金钱和工作Hey. Hey! -money and jobs.
466 00:27:45 够了That's enough.
467 00:27:46 我们在这里玩得很开心We're just having a good time here.
468 00:27:49 我只是问个简单的学术问题 好吗Hey, I'm just askin' a simple academic question, all right?
469 00:27:51 我想你们 - 蒂姆You know what, I think you guys -Hey, Tim, Tim...
470 00:27:53 最多应该有四分之一的投票权should have a quarter of a vote at most.
471 00:27:54 这已经相当慷慨了 - 蒂姆I mean, that's pretty generous. -Tim.
472 00:27:55 坐吧 蒂姆Take a seat, Tim.
473 00:27:56 你为什么不去散散步呢Whoa, whoa, whoa! -Why don't you take a walk.
474 00:27:58 冷静点 大家伙Cool your jets, big guy!
475 00:27:59 也许是八分之一的投票权You know what, maybe an eighth of a vote, if that.
476 00:28:01 你什么都可以小一点 伙计And you could use a little small, buddy.
477 00:28:03 坐下Yeah, sit down.
478 00:28:08 我能来杯正常人的正常啤酒吗Can I get a normal-sized beer for a normal-sized guy?
479 00:29:19 我一直在想 有没有忘了什么I keep thinking I forgot something.
480 00:29:58 搬到城里来 是吗Moving to town, are you?
481 00:30:01 怎么样啊How's that?
482 00:30:02 我看你要搬去悠闲乐园了I see you're moving to Leisureland.
483 00:30:05 你们像是一对很和善的年轻夫妇You look like a nice young couple.
484 00:30:08 谢谢Thanks.
485 00:30:09 你们来自哪里Where you from?
486 00:30:11 奥马哈Uh, Omaha.
487 00:30:12 斯波坎Spokane.
488 00:30:14 紧张吗Nervous?
489 00:30:16 是的 有点吧Yeah, you know, uh, a little.
490 00:30:19 没必要Don't be.
491 00:30:20 这是你们做过的 最好的事It's the best thing you'll ever do.
492 00:30:29 如果允许With your permission,
493 00:30:30 我将记录问题的回复I'm going to record your answers to the following questions.
494 00:30:34 我可以开始录音了吗May I begin the recording?
495 00:30:36 当然Sure. -Yeah.
496 00:30:40 请说出 您的全部正式名称Please state your full legal names.
497 00:30:43 奥黛丽·贝蒂拉斯·萨法耐克Audrey Lustig Safranek.
498 00:30:46 保罗·诺里斯·萨法耐克Paul Norris Safranek.
499 00:30:48 你是 奥黛丽·贝蒂拉斯·萨法耐克And do you, Audrey Lustig Safranek,
500 00:30:52 而你 保罗·诺里斯·萨法耐克and you, Paul Norris Safranek,
501 00:30:55 理解并自主意愿understand that, of your own free will,
502 00:30:57 你们将经受永久的和不可逆转的you will undergo the permanent and irreversible
503 00:31:00 医疗程序 俗称medical procedure commonly knows as
504 00:31:02 "缩小术""downsizing?"
505 00:31:03 按照程序And that following the procedure,
506 00:31:05 你的身体大概会your bodies will be approximately
507 00:31:07 缩小到0.0364%.0364% of their current mass and volume?
508 00:31:11 是的Yeah.
509 00:31:12 很抱歉 保罗 请回答是或否I'm-I'm sorry Paul, I need a yes or no.
510 00:31:15 是Yes.
511 00:31:16 是Yes.
512 00:31:17 太好了 谢谢Great, thank you.
513 00:31:19 您是否完全同意网关医疗服务And do you give full consent to Gateway Medical Services
514 00:31:23 服从管理to administer
515 00:31:24 医疗程序 俗称"缩小术"the medical procedure commonly known as “downsizing?”
516 00:31:27 是Yes.
517 00:31:28 是Yes.
518 00:31:29 您是否明白存在And do you understand that there exists
519 00:31:32 22.5万分之一的机会an approximately one in 225,000 chance
520 00:31:35 程序可能导致that the procedure could result
521 00:31:37 受伤 永久伤残或死亡呢in injury, permanent disability or death?
522 00:31:49 是Yes. -Yes.
523 00:31:51 是Yes.
524 00:32:06 萨福耐克 保罗·萨福耐克Safranek? Paul Safranek?
525 00:32:09 在Yes.
526 00:32:19 实际上是 萨法耐克It's actually Safranek.
527 00:32:20 萨法耐克 跟我来 先生Safranek. Come with me, sir.
528 00:32:22 我们一起的We're together.
529 00:32:24 很快会有人护送你去女子医院Someone will escort you to the women's facility shortly.
530 00:32:27 你们将被分离大约五小时You will be separated of approximately five hours.
531 00:32:30 按照程序 将在康复室重逢Following the procedure, you'll be reunited in the recovery room.
532 00:32:34 好Okay.
533 00:32:37 终于 - 是的So this is it, then. -Yeah.
534 00:32:40 今晚见 嗯I'll see you tonight. -Yeah.
535 00:32:43 我们在另一边见I'll see you on the other side.
536 00:32:48 我爱你I love you.
537 00:32:50 我也爱你And I love you, too.
538 00:33:49 请上床Okay, let's get you up here.
539 00:34:47 冲洗
540 00:36:23 就绪All clear!
541 00:38:21 我们这次有个真正的胖子Oi, we got some real fat one this time.
542 00:38:23 大家今天好吗Hey, how's everybody doin' today?
543 00:38:25 乔伊斯小姐 我们很好 你好吗Hey, Miss Joyce, doin' good. How you doin'?
544 00:38:27 我很好 只是准备过周末Me, I'm great. Just getting ready for the weekend.
545 00:39:18 你已经决定加入我们了I see you've decided to join us.
546 00:39:21 这算Is this...?
547 00:39:23 结束了吗Is it over?
548 00:39:24 欢迎来到 悠闲乐园Welcome to Leisureland.
549 00:39:26 能告诉我你的名字吗Can you tell me your name?
550 00:39:27 保罗·萨法耐克 - 好的It's Paul Safranek. -Okay, good.
551 00:39:30 我打赌你一定饿了I bet you're hungry.
552 00:39:40 上帝Oh, my God.
553 00:39:42 很可爱吧Isn't that cute?
554 00:39:43 大家都喜欢People just love that.
555 00:39:45 我一会儿给你拿点点心来I'll bring you a little snack in a moment.
556 00:39:46 谢谢Thanks. Um,
557 00:39:47 我想我妻子应该和我在一起I think my wife was supposed to be here with me.
558 00:39:50 她叫什么名字What's her name?
559 00:39:51 奥黛丽·萨法耐克Audrey Safranek
560 00:39:52 让我看看Let me see.
561 00:39:53 我们确有一个奥黛丽·萨法耐克 今天的计划We do have an Audrey Safranek scheduled for today
562 00:39:56 但记录显示 尚未完成but I don't show her transferred over yet.
563 00:39:58 她可能被牙科耽搁了 我去看看She's probably just held up in dental. I'll go check.
564 00:40:01 谢谢Thank you.
565 00:40:08 萨法耐克先生 你有个电话Mr. Safranek, you've got a call.
566 00:40:10 谢谢Oh, thank you.
567 00:40:12 你好Hello?
568 00:40:14 保罗Paul?
569 00:40:14 奥黛丽 谢天谢地 你在哪里 亲爱的Oh, Audrey, thank God. Where are you, honey?
570 00:40:18 别生我的气 请别生气Don't be mad at me. Please don't be mad.
571 00:40:21 这已经够难的了It's hard enough as it is.
572 00:40:23 有什么难的 等等 你在说什么What's hard? Wait, what are you talkin' about?
573 00:40:26 保罗Oh, Paul!
574 00:40:27 他们剃了我的头They shaved my head.
575 00:40:30 他们开始刮了我的眉毛 我就想And then they started shaving my eyebrows and I just thought,
576 00:40:34 "我在做什么 ""What am I doing?"
577 00:40:36 我不能离开家人 不能离开朋友I can't leave my family. I can't leave my friends.
578 00:40:39 我很抱歉 保罗 我做不到 - 你在哪里And I'm sorry, Paul, I just can't. -Where are you?
579 00:40:43 你在机场吗Are you at the airport?
580 00:40:46 别恨我Don't hate me.
581 00:40:48 请不要恨我Please don't hate me.
582 00:40:50 OK 别紧张 只是Okay, okay. Take it easy. Just
583 00:40:52 坐出租车回来get in a taxi and come back
584 00:40:54 我们再谈谈 好吗and we'll talk about this, okay?
585 00:40:56 我们会回到奥马哈 我们一起考虑We'll go back to Omaha and we'll think this through together.
586 00:41:02 等等Wait.
587 00:41:04 你不能把我留在这里You're not leaving me here.
588 00:41:07 你不明白我的感受吗Can't you understand how I feel?
589 00:41:09 我感觉糟透了I feel terrible.
590 00:41:11 我让你失望了 我感觉糟透了I let you down, I feel awful.
591 00:41:13 但是But then-
592 00:41:14 然后我意识到 我之所以这么做then I realized I was just doing this
593 00:41:16 是因为我想让你开心because I w-I was trying to make you happy and
594 00:41:19 我应该多考虑一下自己I should've been thinking more about myself.
595 00:41:21 考虑自己吗Thinking about yourself?
596 00:41:23 考虑自己吗Thinking about yourself?!
597 00:41:25 你都没问过我怎么样了You know, you haven't even asked me how I am!
598 00:41:27 别嚷嚷Don't yell.
599 00:41:28 别对我大吼大叫 否则我就挂了Don't yell at me or I'll hang up.
600 00:41:30 你知道我今天经历了什么吗Do you have any idea what I have been through today?
601 00:41:34 奥黛丽 如果你不马上回来Audrey, if you don't come back here right now...
602 00:41:38 看到你们都这么小吗And see you all small?
603 00:41:40 我已经够烦了I'm upset enough already.
604 00:41:43 你很心烦吗You're upset?
605 00:41:45 你很心烦吗You're upset?
606 00:41:46 我才是五英寸高的人I'm the one who's five fucking inches tall!
607 00:41:50 我们很抱歉听到Well, we're sure sorry to hear
608 00:41:52 萨福耐克太太 今天没能来Mrs. Safranek couldn't make it today.
609 00:41:54 是萨法耐克Safranek.
610 00:41:56 萨法耐克Safranek.
611 00:41:57 先侦察一下 也不算错Well, it's not a half-bad idea to scout things out
612 00:41:59 把一切都准备好get everything ready for her.
613 00:42:08 网挡住了很多紫外线The net blocks a lot of UV rays,
614 00:42:09 但你还是要戴上帽子but you still might wanna put your hat on.
615 00:42:12 任何你想去的地方And anytime you wanna to somewhere,
616 00:42:14 你只要跳上一辆坏小子you just hop in one of these bad boys.
617 00:42:16 如果供不应求And if they're in short supply, well,
618 00:42:18 你总是可以分享you can always share.
619 00:42:19 分享的乐趣 我见过一些超级人物It's fun to share. I know, I've met some super people that way.
620 00:42:22 真的很超级Just super.
621 00:42:35 了不起吧Yeah, isn't that something?
622 00:42:48 在您的右边Over to your right there,
623 00:42:50 那座高大的白色椭圆形建筑 是我们的七个体育中心之一that big, white oval building is one of our seven Sports Centers.
624 00:42:53 这建筑有That's the one that houses
625 00:42:54 世界上最大的室内滑雪设施the largest indoor skiing facility in the world--
626 00:42:56 你知道 是相对来说的you know, relatively speaking.
627 00:42:58 那边是切斯特湖And over there is Lake Chester...
628 00:43:33 看起来眼熟吗Look familiar?
629 00:43:35 巴灵顿The Barrington.
630 00:43:36 我姐姐有一个 她很喜欢My sister's got one. She loves it.
631 00:43:38 先生 这是你王国的钥匙Well, sir, here is the uh, key to your kingdom.
632 00:43:42 欢迎来到美好的生活Welcome to the good life.
633 00:43:46 他们在厨房里放了标准物品Oh, they uh, stocked the kitchen with standard items...
634 00:43:49 但有一件事 我要提醒你的是 乳制品but one thing I should warn you about is the dairy--
635 00:43:51 你的胃需要一段时间it takes a while for your stomach
636 00:43:53 适应牛奶和奶酪to adjust to the milk and the cheese,
637 00:43:54 先少量 因为关于细菌so go easy on it. Somethin' about the bacteria.
638 00:43:56 小心热水And be careful about the hot water.
639 00:43:58 是中央系统的 但是控制开关位置太高It's on one central system and they got that cranked really high.
640 00:44:01 很惊讶 他们还没有起诉Surprised they haven't had a lawsuit yet.
641 00:44:03 别说是我说的Oh, but you didn't hear that from me.
642 00:44:05 谢谢 马特Thanks Matt.
643 00:44:07 你是个好人You're a nice guy.
644 00:44:12 保罗And Paul?
645 00:44:15 谢谢你帮助地球Thanks for helping the planet.
646 00:45:47 萨法耐克Safranek?
647 00:45:52 是我That's me.
648 00:45:55 OKOkay!
649 00:46:11 现在看看美国And now from the United States,
650 00:46:13 多年来 国土安全部where for many years, both the Department of Homeland Security
651 00:46:17 和移民归化局and the Immigration and Naturalization Service
652 00:46:19 鉴于缩小人群的简单化have been warning about the ease with which
653 00:46:22 发出警告downsized people--
654 00:46:23 从非法移民到潜在的恐怖分子from illegal immigrants to potential terrorists--
655 00:46:26 可以穿透美国边境could penetrate U.S. borders.
656 00:46:28 上周在俄勒冈州尤金的发现Last week's discovery in Eugene, Oregon
657 00:46:30 提供了新的证据 来支持这一声明provided new evidence to support that claim.
658 00:46:33 布莱恩·菲克勒 带我们去现场Brian Fakler brings us up to date.
659 00:46:36 这建筑是全国各地This Target is just one of
660 00:46:38 数以千计的大盒子商店之一thousands of big-box stores around the country
661 00:46:40 每周进口近100万吨货物that import almost a million tons of goods weekly,
662 00:46:43 大部分来自亚洲most of it from Asia.
663 00:46:44 上周 尤金的工人打开一个可疑的电视盒Last week, workers here in Eugene opened a suspicious TV box
664 00:46:47 发现了17名越南偷渡客and discovered 17 downsized stowaways from Vietnam,
665 00:46:51 14人早已死亡14 of them already dead,
666 00:46:53 两人在当地医院 几小时后死亡two more dying hours later at a local hospital.
667 00:46:56 在星期五 唯一的幸存者 一个名叫陈玉兰的女人On Friday, the lone survivor, a woman named Ngoc Lan Tran,
668 00:47:00 被转送到新墨西哥的悠闲乐园医院was transferred to a hospital at Leisureland Estates in New Mexico,
669 00:47:03 被广泛认为是全国顶尖的缩小者医疗中心widely considered the country's top medical center for the small.
670 00:47:07 医生被迫切除了部分被感染的腿部Doctors were forced to amputate a portion of an infected leg,
671 00:47:10 今天她的情况 据称稳定and today her condition is described as fair but stable.
672 00:47:13 根据国土安全部的声明According to a statement from the Department of Homeland Security,
673 00:47:16 全女士已被判入狱Ms. Tran claims to have been jailed
674 00:47:18 因为她的政治和环境行动主义for her political and environmental activism,
675 00:47:20 并违反她的意志and was miniaturized against her will
676 00:47:22 将她关入越南人的监狱设施内in a Vietnamese prison facility.
677 00:47:24 如果属实 这将加强人权团体的主张If true, this would bolster claims by human rights groups
678 00:47:27 世界各地的专制政府...that repressive governments around the world...
679 00:47:37 一年后
680 00:47:40 需要重新检视安置条款吗So, do we need to review any of the terms of the settlement?
681 00:47:43 不No.
682 00:47:44 一切都很清楚It's all pretty clear.
683 00:47:47 我倒希望你们能先缩小她I really wish you'd taken her first offer.
684 00:47:50 我知道I know.
685 00:47:51 好吧All right, well.
686 00:47:52 退后一点 不想让你受伤Just step back a little. Don't want you to get hurt.
687 00:48:14 请尽量大As large as you can, please.
688 00:48:22 这里天气不错Nice weather down here.
689 00:48:24 奥马哈 真的很冷了Turned real cold back in Omaha.
690 00:48:29 寒风刺骨Wind chill.
691 00:49:16 保罗Hey, Paul.
692 00:49:17 谢了 伙计 你是对的Thanks, man, you were right.
693 00:49:19 提高我的监视器 真的很管用Raising my monitor really did the trick.
694 00:49:21 我脖子感觉好多了 胳膊再也没有刺痛了My neck feels better, there's no more tingling in my arm.
695 00:49:23 我从来不曾联系过I would've never made the connection.
696 00:49:25 太好了 我很高兴能帮上忙That's great, I'm really glad I could help.
697 00:49:31 感谢致电"地之角"Thank you for calling Land's End.
698 00:49:32 我叫保罗 今天我能为您效劳吗My name is Paul, how can I help you today?
699 00:49:57 你好 伙计Ciao, bello.
700 00:50:00 嗨 卡罗尔Hi, Carol.
701 00:50:15 伙计Hey, pal.
702 00:50:16 为什么要长脸Why the long face? Huh?
703 00:50:19 看看周围 伙计 生活是美好的Look around you, buddy. Life is good.
704 00:50:22 我犯了个错误 戴夫I made a mistake, Dave.
705 00:50:24 我一生中最大的错误 应该留在原地Biggest mistake of my life. Should've stayed where I was.
706 00:50:29 离婚会让人自尊受到损害Look, I know divorce can put a dent in anyone's self-esteem.
707 00:50:32 奥黛丽对你的所作所为 很出格And what Audrey did to you was beyond the pale.
708 00:50:35 我是说 我恨她I mean, I hate her.
709 00:50:36 我几乎不认识她I-I barely know her.
710 00:50:37 你可能不恨她 但我讨厌她的胆量You may not hate her, but I hate her guts.
711 00:50:40 你得回复平静 就这样You, you just gotta get back in the saddle, that's all.
712 00:50:43 也许有一天吧Ah, maybe someday.
713 00:50:45 听我劝告If you want my advice,
714 00:50:47 单身妈妈是必经之路single moms is the way to go.
715 00:50:49 她们不想生孩子Yeah, they got the whole kid thing out of their system,
716 00:50:51 她们只想参加派对and they just wanna party
717 00:50:52 我并不打算...No, that's okay, I'm--
718 00:50:53 如果你不想建立感情And if you don't want an emotional connection, which
719 00:50:55 可以理解 你只是understandable, you just uh
720 00:50:57 这里有各种各样的休闲方式well, we have all sorts of ways you can have a good time down here.
721 00:51:00 没有附加条件No strings attached.
722 00:51:01 刷旧信用卡就好 - 不用 我很好Just put it on the old credit card. -No, I'm good.
723 00:51:04 真的 - 那好Really. -Okay, yeah.
724 00:51:05 事实上 我开始约会了In fact, I started seeing someone.
725 00:51:08 是吗Oh, yeah?
726 00:51:10 其实是单身妈妈Single mom, actually.
727 00:51:12 我说的吧 对你有好处Mm-hmm, now we're talkin'. Good for you.
728 00:51:22 保罗 太好吃了Paul, this is so good.
729 00:51:24 谢谢Thanks.
730 00:51:28 食谱要求山萝卜 但The recipe called for chervil, but
731 00:51:30 这里没有山萝卜you can't get chervil here yet.
732 00:51:32 所以 我用了莳萝So, I used dill. -Hm.
733 00:51:35 不管是什么 都超级美味Well, whatever it is, it's super-yummy.
734 00:51:39 全都是小玩意It's the little things, you know?
735 00:51:41 我是说除了没有鸟和昆虫I mean, except for there being no birds or insects,
736 00:51:44 你会认为你是在正常的世界you'd think you're in the normal world
737 00:51:46 然后有事发生and then somethin' happens
738 00:51:47 于是意识到我们并非and you realize we're not.
739 00:51:49 我并不是抱怨 用莳萝取代山萝卜I mean, not that substituting dill for chervil
740 00:51:51 那根本不算什么 但你懂我意思is that big a thing, but you know what I mean.
741 00:51:53 就像上个月Like last month,
742 00:51:55 我父母来看望乔纳和我my parents came down to visit Jonah and me--
743 00:51:58 我们是装在运输箱里的and it's like this whole production
744 00:51:59 小玩意 于是乔纳被吓坏了with the carrying boxes, and of course Jonah gets freaked out
745 00:52:02 外婆外公这么大 很吓人by Grandma and Grandpa being so huge and scary.
746 00:52:06 一天晚上 他们带我们去弗莱明家吃晚餐One night they took us out for dinner at Fleming's,
747 00:52:08 真的很好you know, real nice, -Mm-hmm.
748 00:52:10 乔纳坐在桌子上and Jonah and are sitting on the table
749 00:52:13 坐在特殊的座位上in those special seats.
750 00:52:15 巨人们一直盯着我们看And the big people wouldn't stop staring at us.
751 00:52:18 另外 这家餐馆吹嘘受小人们欢迎的程度Plus, the restaurant brags about how small people are welcome,
752 00:52:21 然后 他们得到了大量的小人顾客and then they charge a huge minimum.
753 00:52:22 他们应该收取巨人们额外的费用They should charge big people extra.
754 00:52:24 他们是拖累世界的人They're the ones dragging down the world.
755 00:52:26 我知道I know.
756 00:52:27 巨人们看着我们 就像我们是怪胎Big people look at us like we're freaks.
757 00:52:28 他们才是怪胎They're the freaks.
758 00:52:30 听说过南极洲释放的气体吗Oh, did you hear about all that gas being released in Antarctica?
759 00:52:33 来自于冰山 甲烷From the ice? The methane?
760 00:52:35 最近我没怎么关注过新闻Oh, I haven't really been following the news that much lately.
761 00:52:38 很显然这是个大事Apparently it's a big deal.
762 00:52:40 科学家说 冰融化的越多Scientists are saying the more the ice melts,
763 00:52:42 更多的甲烷会使冰融化the more methane comes out making more ice melt.
764 00:52:45 很显然 我们已经超越了临界点Apparently we're already way beyond the tipping--
765 00:52:51 是我楼上的邻居It's my upstairs neighbor.
766 00:52:53 超级奇怪 我有几个月没有看到他了Well, it's the strangest thing, I-there wasn't a peep for months
767 00:52:56 我甚至不认为他还住在这里I don't even think he was here--
768 00:52:57 然后突然间and then suddenly, it's
769 00:52:59 派对派对派对party, party, party.
770 00:53:01 那天晚上 我不得不打电话给保安I had to call security the other night.
771 00:53:11 杜尚Dusan!
772 00:53:13 杜尚Hey, Dusan!
773 00:53:16 杜尚Dusan!
774 00:53:17 干嘛Yes?
775 00:53:18 你介意把音乐关了吗You mind turning down the music?
776 00:53:20 我想在这里安安静静地过一个晚上I'm trying to have a quiet evening down here.
777 00:53:25 你好 我的朋友Hello, my friend.
778 00:53:27 你好 杜尚Hello, Dusan.
779 00:53:29 我可以进来吗May I come in?
780 00:53:32 当然Certainly.
781 00:53:37 听着 皮特So, listen, Pete,
782 00:53:39 保罗Paul.
783 00:53:41 保罗 保罗Paul. -Paul.
784 00:53:42 克里斯汀And Kristen.
785 00:53:43 你好 克里斯汀 嗨Ah, hello, Kristen. -Hi.
786 00:53:46 抱歉打扰你们的小晚餐了I'm sorry I'm disturbing your nice little dinner.
787 00:53:50 听着Listen...
788 00:53:52 就像我说的 保罗as I was saying, Paul,
789 00:53:54 我还有一个I'm having one more, you know,
790 00:53:56 小派对 今晚在我家little party at my place tonight.
791 00:53:58 不像上次那样大 非常小Not big like last time. Very small.
792 00:54:00 只是几个亲密的朋友Just a few close friends.
793 00:54:03 不No!
794 00:54:05 那是一朵玫瑰吗Is that a rose?
795 00:54:07 是的 - 一朵真正的玫瑰Yeah. -A real rose?
796 00:54:10 你在哪里买的真玫瑰啊Where'd you get a real rose?
797 00:54:13 一家新店 全尺寸的花店It's a new store, uh, Full-Sized Flower Mart.
798 00:54:17 他们要价多少How much they're charging for this?
799 00:54:19 杜尚Dusan!
800 00:54:21 杜尚Dusan!
801 00:54:25 干嘛 宝贝Quoi, ma Cherie?
802 00:54:27 你在下面干什么What are you doing down there?
803 00:54:33 是 亲爱的 我马上就来Oui, ma Cherie. J'arrive.
804 00:54:37 随便Anyway,
805 00:54:39 正如我所说as I was saying,
806 00:54:40 保罗 如果今晚的噪音干扰了你Paul, if tonight noise disturbs you,
807 00:54:42 上楼来跟我谈谈just come upstairs talk to me.
808 00:54:44 别像上次那样大秀一番Don't make big show like last time,
809 00:54:46 像疯子一样大喊大叫yelling like crazy man.
810 00:54:48 我们是邻居 邻居是朋友We're neighbors. Neighbors are friends.
811 00:54:50 还有什么更好的 来参加派对吧What's better even, come to the party.
812 00:54:53 谢谢 但就像我说的 我们Thanks, but like I said, we
813 00:54:55 只是想吃个安静的晚餐just want to have a quiet dinner.
814 00:54:58 尽量低音 好吗Just try to keep it down, okay?
815 00:55:01 是的 亲爱的 当然Yes, darling, of course.
816 00:55:03 嘘 嘘Shh, shh.
817 00:55:04 嘘Shh.
818 00:55:11 谢谢你的美好时光Thanks for a really nice time.
819 00:55:14 烹调和所有一切Plus the cooking and all.
820 00:55:15 对不起 我不得不这么早离开 因为保姆Sorry I have to leave so early, but you know, the sitter...
821 00:55:18 没关系Yeah, yeah. No...
822 00:55:20 我曾经...I was...
823 00:55:25 上一层Up one floor.
824 00:55:27 什么What?
825 00:55:27 再高一层Yeah, one more.
826 00:55:28 谢谢 - 谢谢Gracias -Oh, gracias, tio.
827 00:55:35 总之Anyway, uh,
828 00:55:37 我希望 星期日我们可以带乔纳来I was hoping uh, Sunday we could bring Jonah.
829 00:55:41 我 我很想见见他I... I'd love to meet him.
830 00:55:43 好的Yeah...maybe.
831 00:56:00 有什么不对劲吗 没有Something wrong? -No.
832 00:56:04 你是个好人 保罗You're a wonderful guy, Paul.
833 00:56:06 我很喜欢和你在一起And I really enjoy hanging out with you.
834 00:56:11 但我诚实来讲But, if I'm honest about how I'm feeling,
835 00:56:13 我只是 可能....I just-it might be uh-- it might be too soon for me.
836 00:56:16 很好 我明白了It's fine, I get it.
837 00:56:17 不 不 - 我明白了 没事的No, no... -I get it. No, it's fine.
838 00:56:19 我是说 如果乔纳卷入的话I just mean if we're bringing Jonah into it...
839 00:56:22 晚上愉快Have a nice night.
840 00:56:24 不 我No, I...
841 00:56:25 保罗Paul!
842 00:56:51 一朵玫瑰A rose!
843 00:57:12 保罗Paul!
844 00:57:15 你来了You come.
845 00:57:17 还带了玫瑰And you bring the rose.
846 00:57:19 这是和平的表示It's a peace offering. -Oh.
847 00:57:21 大家 听着Look, everyone.
848 00:57:23 这是保罗 我的邻居This is Paul, my neighbor.
849 00:57:25 看看他给我带来了什么And look at what he brings me.
850 00:57:26 一朵真玫瑰A real fucking rose!
851 00:57:29 你认为这些忘恩负义的混蛋You think any of these other ungrateful sons of bitches
852 00:57:32 会带东西给杜尚吗think to bring something to Dusan?
853 00:57:34 不 你是唯一一个No. You're the only one.
854 00:57:36 我喜欢你I like you.
855 00:57:38 但我说过 这只是个小派对But, I know I said it's only little party,
856 00:57:41 但我只打了两三个电话 给非常亲密的朋友but I make two, three phone calls to very close friends,
857 00:57:43 看看结果look what happens.
858 00:57:45 每个人都来了Everybody comes.
859 00:57:46 10点后 在这该死的城市里 没有别的事可做了There's nothing else to do in this fucking city after 10 o'clock.
860 00:57:50 现在 我不明白Now, this I do not understand.
861 00:57:53 难道没有人上早班吗It's not as if so many people have work in the morning.
862 00:57:56 这是小人最糟糕的特质You know, this is worst trait about small people--
863 00:57:59 他们很懒they're lazy.
864 00:58:00 不是全部 但懒惰Not all, not all. But lazy.
865 00:58:03 就像 这个懒鬼Like...this lazy son of a bitch.
866 00:58:07 康拉德Konrad!
867 00:58:09 你在说我什么What's that you're saying about me?
868 00:58:11 你吹什么牛呢What lies are you telling?
869 00:58:13 只是在小世界里 没有人愿意工作Just that in small world no one wants to work.
870 00:58:15 你想怎么样What did you expect?
871 00:58:16 变小是件美妙的事It's the wonderful thing about becoming small.
872 00:58:19 因为你马上就有钱了Because you're immediately rich.
873 00:58:21 除非你很穷Unless you're very poor.
874 00:58:23 那你就是真的小了Then you're just small.
875 00:58:26 康拉德是远洋船长Konrad's a sea captain.
876 00:58:29 离他的船不超过十米Never more than ten meters away from his boat.
877 00:58:32 我喜欢我的船I do like my boat.
878 00:58:36 她在那儿There she is.
879 00:58:37 索尼娅 我的美人Sonja, my beauty.
880 00:58:39 你看 我是世代之家You see, I'm from many generations.
881 00:58:44 我的祖父 我的父亲All the way back to my grandfathers, my father--
882 00:58:47 全都是船长all sea captains.
883 00:58:49 什么风把你吹来了 悠闲乐园So, what brings you to Leisureland?
884 00:58:51 杜尚Dusan.
885 00:58:53 他说服我变小的He even convinced me to become small,
886 00:58:55 主要是为妇女和政党mostly for the women and the parties.
887 00:58:59 坦白地说我妻子有钱And, frankly, my wife had all the money,
888 00:59:03 她走后 事情变得有点棘手and after she left, things became a bit tricky.
889 00:59:06 我能理解Oh, I can relate.
890 00:59:08 变小很棒 你不觉得吗It's quite wonderful to be small, don't you think?
891 00:59:13 我会说 各有优缺点I'd say it has its pluses and minuses.
892 00:59:16 下周我会在塞舌尔Next week I'll be in the Seychelles,
893 00:59:18 两周后我会and two weeks after that, I'll be
894 00:59:20 和朋友去的的喀喀湖 航行一个月sailing with friends for a month on Lake Titicaca.
895 00:59:24 能相信我从没去过的的喀喀湖吗Can you believe I've never been to Lake Titicaca?
896 00:59:27 那船如何迁移呢Well, how does the boat get from place to place?
897 00:59:30 我是说你不能航行I mean, you can't sail it.
898 00:59:31 联邦快递 我亲爱的孩子FedEx, my dear boy.
899 00:59:34 索尼娅的行速 比我自己开 要快Sonja travels faster than I do.
900 00:59:56 你怎么会有小型键琴的How'd you get a tiny harpsichord down here?
901 00:59:59 我没有 我没有把它养大Well, I didn't--I had to have it raised.
902 01:00:01 如何啊Well, how?
903 01:00:07 请问 那是谁Excuse me, who is that?
904 01:00:10 那是谁 对Who's that? -Yeah.
905 01:00:11 那是小罗尼That's little Ronni.
906 01:00:13 小罗尼吗That's little Ronni?
907 01:00:15 第一个出生的微型宝宝The first small baby ever born. -Yeah.
908 01:00:17 回到挪威 妈的Back in Norway? -Shit.
909 01:00:18 那是小罗尼吗 是的That's little Ronni. -Yeah.
910 01:00:20 你应该去和他谈谈You should go talk to him.
911 01:00:26 对不起 呃Sorry, uh...
912 01:00:28 抱歉 对不起Sorry, excuse me, um,
913 01:00:30 是真的吗 你是小罗尼吗is it-is it true you're little Ronni?
914 01:00:32 也许不再那么小了Well, maybe not so little anymore.
915 01:00:34 但是我本尊But yeah, it's me.
916 01:00:36 矮油Wow, that's...!
917 01:00:37 自拍合影可以吗Do you thi-hey-would it be cool to get a selfie?
918 01:00:39 没问题 伙计 来吧Yeah, man, get in here. -Awesome.
919 01:00:40 我真的很感谢Thank you so much, I really appreciate it.
920 01:00:42 谢谢Thank you.
921 01:00:43 快过来Get in here. -Wow.
922 01:01:32 谢谢 你也是Thank you, so are you.
923 01:01:46 是什么What is that?
924 01:01:54 必须告诉我 我有过敏症No, I need to know. I-I have allergies.
925 01:02:01 等等Wait! Wait.
926 01:02:05 好吧Okay.
927 01:03:26 我要脱掉鞋子I'm gonna take off my shoes.
928 01:04:20 玩得开心吗Having fun?
929 01:05:00 够了 该死的门铃Enough with the fucking doorbell.
930 01:05:05 早上好 杜尚先生 我们是清洁工Good morning, Mr. Dusan. We come clean for you.
931 01:05:30 你昨晚玩得很开心吗So you had fun last night, yeah?
932 01:05:33 你真幸运You didn't know were so lucky
933 01:05:35 有我这样的令人兴奋的邻居to have exciting neighbor such as me.
934 01:05:38 我从没参加过这样的派对Well, I've never been to a party like that.
935 01:05:40 好多欧洲人I've nev-there were so many Europeans.
936 01:05:42 你知道 小罗尼在这里吗 我是说Did you know little Ronni was here? I mean...
937 01:05:44 他是历史性的 - 他无聊he is historic. -And boring, you know.
938 01:05:47 帅气的笨蛋挪威人Good-looking dumb Norwegian guy
939 01:05:49 环游世界 和一切做爱goes around the world having sex with everyone--
940 01:05:51 包括女人 男人 雌雄人 狗 山羊 猴子women, men, hermaphrodites, dogs, goats, monkeys.
941 01:05:56 他会是第一个死于梅毒的小婴儿He'll be the first small baby to die of syphilis,
942 01:05:58 忠于他的民族历史but... historic.
943 01:06:02 很明显他还住在原来的殖民地Well, apparently he still lives in the original colony, you know,
944 01:06:04 在挪威 我一直想去看看over in Norway. I've always wanted to see that.
945 01:06:07 也就那样It's all right.
946 01:06:10 你去过那里You've been there?
947 01:06:11 是的 我一年去一两次Yeah, I go once or twice a year.
948 01:06:13 康拉德也去 我们在那里做生意Konrad too. We make business there.
949 01:06:16 很好的生意Very good business.
950 01:06:18 一定要去看看 我Must be somethin' to see. I--
951 01:06:20 你知道吗 你连网上的照片都看不到You know, you can't even get pictures of it online?
952 01:06:22 是的 我的朋友Yes, my friend.
953 01:06:24 世界上到处都值得一看The world is filled with things to see.
954 01:06:27 我不了解你 保罗You know, I don't know you, Paul
955 01:06:29 但我喜欢你 很喜欢but I like you, I like you very much.
956 01:06:31 我的建议是And my advice is
957 01:06:33 离开这个恶心的小公寓get out of this disgusting little fucking apartment
958 01:06:36 去开阔眼界and open your eyes.
959 01:06:38 别那么美国Don't be so American.
960 01:06:40 你是个好人 保罗You're nice guy, Paul,
961 01:06:41 但是个可怜的微型家伙but little bit pathetic guy.
962 01:06:44 昨晚你跳舞 你笑Last night you dance, you laugh
963 01:06:46 但你内心却在哭泣but inside you cry.
964 01:06:50 你凭什么跟我这样说话Who are you to talk to me that way?
965 01:06:53 我是杜尚·米尔科维奇 你的邻居I'm Dusan Mirkovic, your neighbor.
966 01:06:55 邻居是朋友Neighbors are friends.
967 01:06:56 朋友告诉朋友真相Friends tell friends the truth.
968 01:06:59 好吧 也许有时候我有点混蛋Okay, maybe sometimes I'm a little bit asshole,
969 01:07:02 但世界需要混蛋but the world needs assholes.
970 01:07:04 否则何处可发泄呢Otherwise where would shit go out.
971 01:07:07 杜尚Dusan...
972 01:07:08 再见 - 谢谢Bye. -Thank you.
973 01:07:16 当我想到巨人们变得微型When I think of big people becoming small
974 01:07:18 出现了各种新的微型城市Mm-mm. -all the new small cities
975 01:07:20 在这个世界上 我瞅到的是机会in the world, I see opportunity.
976 01:07:22 我问我自己 杜尚I ask myself, Dusan,
977 01:07:25 为什么人们想要变得微型呢why the people they want to become small?
978 01:07:27 是改善环境吗To help the environment?
979 01:07:29 得了Please.
980 01:07:30 变得小 才能享受The become small to have the things
981 01:07:33 直到现在 只为富人的东西which until now were only for the rich,
982 01:07:35 顺便一说 这是个天才概念which, by the way, is the genius of the concept.
983 01:07:38 所以我对我兄弟斯尔詹说...我们兄弟一起工作So I say to my brother Srdjan-- I work with my brother.
984 01:07:42 他现在还是巨人He's still big.
985 01:07:44 顺便 我的妻子也是My wife, too, by the way.
986 01:07:46 我说I say,
987 01:07:47 为什么不用非常特殊的物品why not bring very special items,
988 01:07:50 奢侈品 提供给微型消费者呢luxury items, to the small consumer?
989 01:07:53 没有人想过的东西The-The things that nobody else is thinking to bring?
990 01:07:57 比如Such as?
991 01:07:58 例如 古巴雪茄Well, Cohiba Esplendido.
992 01:08:01 古巴 世界上最好的雪茄Cuba. Best cigar in the world.
993 01:08:04 你巨人时 付多少钱呢How much you pay for this when you big?
994 01:08:06 四十五 五十美元Forty-five, fifty dollars.
995 01:08:08 当你微型时 我卖给你这支雪茄When you small, I sell you this cigar
996 01:08:10 一美元for one dollar.
997 01:08:12 用一支大雪茄 我们制作了大约2000支微型雪茄And from this one Cohiba, we make about 2,000 cigars.
998 01:08:17 好吧 也许它们不是古巴制造的Okay, maybe they're not actually made in Cuba.
999 01:08:20 也许他们是由布亚诺瓦茨的微型阿尔巴尼亚人卷制的Maybe they're rolled by little Albanians in Bujanovac
1000 01:08:24 但谁在乎呢but who cares?
1001 01:08:25 这只是其中之一And this is just one thing.
1002 01:08:27 还有香水 古龙水 白兰地 波特酒 卡尔瓦多斯苹果酒There's perfume, cologne, brandy, port, Calvados,
1003 01:08:32 松露 鱼子酱truffles, caviar, pfft.
1004 01:08:34 都是合法的吗Is all that legal?
1005 01:08:36 宝贝 这是狂野西部Baby, this is Wild West.
1006 01:08:39 谁有时间追逐一些Who has time chasing after some
1007 01:08:41 TMD五英寸的高塞尔维亚人fucking Serbian guy five inches tall
1008 01:08:44 就因为几支雪茄和几瓶酒over a few cigars and some wine.
1009 01:08:46 我兄弟和我现在 在七个小城市My brother and I are now in seven small cities
1010 01:08:50 世界各地 七个around the world. Seven.
1011 01:08:52 保罗 你想要什么我都能帮你And Paul, listen, anything you want, I can get for you.
1012 01:08:56 任何事 任何时候Anything, anytime.
1013 01:08:58 失陪一下Excuse me a minute.
1014 01:09:13 你好Hello?
1015 01:09:18 我能和你说几句话吗Uh, can I talk to you for a minute?
1016 01:09:23 拿破新 干什么的Na-pro-shien. What this do?
1017 01:09:26 {\fs16}(译注:陈玉兰的英语/西班牙语会缺少部分用词故翻译时 亦根据其语言特点翻译 并非错译
1018 01:09:33 萘普生 抗炎症药物Uh, Naproxen. I-It's a anti-inflammatory.
1019 01:09:37 用于疼痛和肿胀It's for pain and swelling.
1020 01:09:43 这个 这是什么And this one, what this one do?
1021 01:09:47 维柯丁 也是止痛片Uh, well, Vicodin. That's also a pain killer,
1022 01:09:49 但是 务必小心but...you wanna be really careful with that one.
1023 01:09:53 止痛药吗 止痛药好Pain killer? Pain killer good.
1024 01:09:55 这不是我的公寓Listen, I-- this is not my apartment and, uh,
1025 01:09:59 我相信你可能很需要止痛 但是you know, I'm sure you're probably in a lot of pain, but
1026 01:10:01 你不应该偷药y-you shouldn't steal pills.
1027 01:10:03 我没偷I no steal.
1028 01:10:05 它们太老了 不好They too old, no good.
1029 01:10:06 杜尚先生 他说我没事 随便拿Mr. Dusan, he say me okay I take away things.
1030 01:10:10 药片给生病的朋友Pill for sick friend.
1031 01:10:19 好了 我结束了 浴室干净Okay, I finish now. Bathroom clean.
1032 01:10:25 不管你的朋友怎么了Well, whatever's wrong with your friend,
1033 01:10:27 我能看出你的假肢真的很糟糕I can see that you have a really, really bad prosthetic foot
1034 01:10:31 我肯定这会让你的右髋和膝部疼痛and I'm sure it's causing you pain in your right hip and knee,
1035 01:10:33 可能是你的另一个膝盖 你的下背部probably your other knee, your lower-back.
1036 01:10:36 你怎么知道的How you know this thing?
1037 01:10:38 你是医生吗You doctor?
1038 01:10:40 职业治疗师Occupational therapist.
1039 01:10:43 等一会Wait a minute.
1040 01:10:44 我知道你I-I know you.
1041 01:10:47 你是...天啊You're the--oh, my God.
1042 01:10:49 你是两年前的那个女人You're that woman from a couple of years ago,
1043 01:10:51 持不同政见者the dissident.
1044 01:10:52 来自泰国还是什么 你叫什么名字From Thailand or something? What's your name?
1045 01:10:55 陈玉兰 越南人Tran Ngoc Lan. Vietnam.
1046 01:10:58 越南的陈玉兰Tran Ngoc Lan from Vietnam.
1047 01:11:00 是的 没错Yes! that's right.
1048 01:11:01 我记得你that's--and I remember that you-you
1049 01:11:03 你的膝盖以下截肢了lost your leg below the knee.
1050 01:11:04 就是你that's-that- that's you!
1051 01:11:11 呃 杜尚Uh, Dusan!
1052 01:11:13 你知道这是谁吗Hey! Do you know who this is here?
1053 01:11:16 当然 著名的陈玉兰Of course, the famous Ngoc Lan Tran.
1054 01:11:18 戏剧性的逃离越南监狱Dramatic escape from Vietnamese prison,
1055 01:11:20 差点死了 所以现在 她可以打扫我的房子almost died, so now, she can clean my house.
1056 01:11:24 美国 巨大的机遇之地America, big land of opportunity.
1057 01:11:33 抬 再抬 抬Push up, push again. Push, push, push.
1058 01:11:35 现在把脚后跟 朝向你Okay, that's--now take your heel back towards you.
1059 01:11:37 如果可以的话更难Even harder if you can.
1060 01:11:39 放平Even--yeah.
1061 01:11:42 手放在这里 现在You-you put your hand right here, now--
1062 01:11:44 感觉一下 有没有嘎吱声Feel that. Okay. See that crunching?
1063 01:11:46 听到了吗 那就是关节炎You hear it? Yeah, that's arthritis.
1064 01:11:48 已经很严重了That's already...pretty bad.
1065 01:11:51 保罗Paul,
1066 01:11:52 你充满了惊喜you're full of surprises.
1067 01:11:54 你能做到这一点 但你居然去干客服You can do this but you work shit job answering phones?
1068 01:11:57 我搬到这里时 我不认为我会工作的Well, when I moved down here, I didn't think I'd be working
1069 01:11:59 所以我的行医执照过期了so I let my license expire and...
1070 01:12:01 现在 我必须恢复授权now, I'd have to get it in a whole 'nother state.
1071 01:12:03 是极其无聊的故事It's a whole...it's a boring story.
1072 01:12:07 我不想说 但是I hate to say it, but...
1073 01:12:09 如果你不马上行动if you don't do something pretty soon,
1074 01:12:10 你可能需要一个新的膝盖you're gonna need a new knee.
1075 01:12:12 也许还有新的臀部Maybe even a new hip.
1076 01:12:14 你得尽快去找专家You gotta go to a specialist as soon as you can
1077 01:12:15 换上全新的脚a-and get a whole new foot.
1078 01:12:17 同时In the meantime,
1079 01:12:19 我可以对现有的假肢做一些调整I could make some adjustments on the existing prosthetic.
1080 01:12:21 也许指点你 如何更好地走路And maybe give you some pointers on how to walk better.
1081 01:12:24 我不想看你不必要的受苦I just hate to see you needlessly suffer
1082 01:12:25 在你经历了这么多之后after all you've been through.
1083 01:12:27 好的 等我完成工作 你跟我来Okay. I finish work you come with me.
1084 01:12:30 我可以去拿工具 现在就弄Yeah, no, I can get my tools, I can do it right here.
1085 01:12:32 不 我告诉过你 我朋友病了 需要药丸No. I say you before my friend sick, need pill.
1086 01:12:35 你跟我来我家 帮助她You come with me my house. Help her.
1087 01:12:38 你帮她You help her.
1088 01:12:40 我是不是没说清楚 你 我可以帮I...I don't think I was clear. I can help you with this
1089 01:12:43 但我不是医生 所以but I'm not a doctor, so
1090 01:12:45 你的朋友 不管她怎么了your friend, whatever's wrong with her,
1091 01:12:46 她要去诊所或医院she's gotta go to a clinic or a hospital...
1092 01:12:48 不 诊所不好No! Clinic no good.
1093 01:12:49 我带她去诊所等了很长时间I bring her clinic wait too long time.
1094 01:12:51 愚蠢的医生不帮她 什么也不做Stupid doctor say no help for her, no do nothing.
1095 01:12:55 他在巨人世界里没有好医生 现在他微型了He no good stupid doctor in big world, now he small.
1096 01:12:59 你跟我来You come with me.
1097 01:13:01 你现在跟我来You come with me now.
1098 01:13:07 来Come.
1099 01:13:25 你住在附近吗You live near here?
1100 01:13:27 不 还远着呢No, still far.
1101 01:13:30 也许我们该去开车Maybe we should grab a car.
1102 01:13:32 不需要车 乘公共汽车No need car. Take bus.
1103 01:13:44 阿罗哈乐园
1104 01:13:48 如果你不介意我问If-If you don't mind my asking,
1105 01:13:49 你几年前就出名了you were so famous a couple of years ago,
1106 01:13:51 我是说 大家都在谈论你I mean, everybody was talking about you.
1107 01:13:53 我以为你会I just would've thought you'd have been
1108 01:13:55 发表演讲或写书giving speeches or writing books.
1109 01:13:58 你怎么干起清洁工了How'd-How'd you wind up cleaning houses?
1110 01:14:01 生活需要钱Need money for live.
1111 01:14:02 电视盒事件后 我在医院呆了很久 差点就死了After TV box, I stay hospital so long time, almost die.
1112 01:14:07 然后三个寄宿家庭 但太多的问题Then three host family, but too much problems.
1113 01:14:09 悠闲乐园的人太自私了Leisureland people too selfish.
1114 01:14:12 还好我一个人 工作赚钱 容易Better I live only me, work job make money, easy.
1115 01:15:36 你Hey, you!
1116 01:15:38 来 来Come, come!
1117 01:15:51 晚安Buenas noches.
1118 01:16:43 哟Yo!
1119 01:16:45 快Come on.
1120 01:16:46 没有时间做婴儿梦No time for baby dreams.
1121 01:16:50 我能问你 要爬几楼啊Can I ask how high we're going?
1122 01:16:52 七楼 - 七楼吗Seven floor. -Seven?
1123 01:16:54 我们可以用电梯吗Well, can we use the elevator?
1124 01:16:56 没有电梯No elevator.
1125 01:17:09 你好 贝尼塔 他好吗Hola Benita, Como esta?
1126 01:17:11 你好Hola.
1127 01:17:26 脱鞋Take the shoe.
1128 01:17:34 你好 格拉迪斯Hola Gladys!
1129 01:17:39 格拉迪斯 我的朋友This lady Gladys. Gladys my friend.
1130 01:17:42 她病得很重She very sick.
1131 01:17:43 格拉迪斯 你感觉如何Gladys, how you feel?
1132 01:17:45 他怎么样¿Cómo está?
1133 01:17:47 他怎么样¿Cómo está?
1134 01:17:48 我带食物给你I bring food for you.
1135 01:17:50 我带医生来 他是医生I bring doctor. This man doctor.
1136 01:17:53 医务工作者Hombre médico.
1137 01:17:54 医生Médico.
1138 01:17:58 这位女士 独自一人 没有任何人This lady Gladys alone, no have nobody.
1139 01:18:00 丈夫进行缩小时 死于墨西哥Husband die Mexico when they make small.
1140 01:18:03 愚蠢的巨人忘了取下大金牙Stupid people forget take the gold from the teeth,
1141 01:18:05 头部爆炸head explode.
1142 01:18:06 什么What?
1143 01:18:07 丈夫头部爆炸Husband head explode.
1144 01:18:09 头部爆炸 因为牙齿Head explode. From teeth.
1145 01:18:12 她一个人来 没钱She come alone, no money.
1146 01:18:14 我遇见她 在第一个主人家I meet her she housekeeper first host family,
1147 01:18:17 富有悠闲乐园的人rich Leisureland people.
1148 01:18:18 现在她病了 没有工作了Now she sick, no more work.
1149 01:18:20 你照顾好她Okay you take care for her.
1150 01:18:26 我不能为她做任何事I can't do anything for her.
1151 01:18:28 那个女人真的病了That woman is really sick.
1152 01:18:30 看来她可能会死Looks like she might die.
1153 01:18:32 是的 她很快就死了Oh yeah she die soon.
1154 01:18:33 癌症 胃癌全胃Cancer. Cancer all over stomach.
1155 01:18:36 我和她一起 她死I be with her she die.
1156 01:18:38 最惨的莫过于孤独死去Most bad thing die alone.
1157 01:18:57 来吧 像医生一样Come on, be like doctor.
1158 01:19:02 让她感觉很好Make her feel good.
1159 01:19:07 你好 女士Hola Señora.
1160 01:19:10 哪里疼Where does it hurt?
1161 01:19:11 一切都很痛Everything hurts.
1162 01:19:13 我的生命没有多少时间了I do not have much time left in my life.
1163 01:19:19 哪种药对她最有好处Which pill most good for her?
1164 01:19:22 我不知道I have no idea.
1165 01:19:23 但你懂啊But you know thing.
1166 01:19:25 哪种药片最强效Which pill most strong?
1167 01:19:31 扑热息痛Percocet.
1168 01:19:33 是 扑热息痛 止痛很好Yes, Percocet. Very good for pain.
1169 01:19:36 多少 2 4 5 到底多少片How much--two, four, five? How much?
1170 01:19:40 试2片Try two.
1171 01:19:42 2片吗 这位女士病得很重Two? This lady very sick.
1172 01:19:44 药生产得早Pill old.
1173 01:19:45 我们给4片We give four.
1174 01:19:50 这些是为了止痛These are for the pain.
1175 01:19:53 谢谢医生Gracias, doctor.
1176 01:19:58 你有没有试过每隔几个小时翻动Have you tried to move her every couple of hours
1177 01:19:59 避免褥疮so she doesn't get bedsores?
1178 01:20:03 我们或许应该这样做We should probably do that.
1179 01:20:07 来吧你Come, there you--okay.
1180 01:20:09 看到没有 你很懂See? You know thing.
1181 01:20:19 谢谢你 杜尚先生的朋友 你帮了格拉迪斯 好Thank you Mr. Dusan friend. You help Gladys good.
1182 01:20:22 好的Okay. Well.
1183 01:20:25 我们做些调整Let's make those adjustments.
1184 01:20:26 如果你脱下你的脚If you just wanna slip off your foot.
1185 01:20:28 不 不要脚 我累了No, no foot. I tired.
1186 01:20:29 你走吧 我和格拉迪斯在一起You go away. I stay with Gladys.
1187 01:20:31 你现在就走You go away now.
1188 01:20:33 不会吧 我是说Really? I mean--
1189 01:20:34 我累了 你走开I tired. You go away.
1190 01:20:36 好Okay.
1191 01:20:37 可能换个时间吧Some other time, I guess.
1192 01:20:39 我不知道几时才能再见到你I just-I just don't know when I'm gonna see you again.
1193 01:20:43 星期四 你星期四来 好吗Thursday. You come Thursday, okay?
1194 01:20:46 星期四早上 你来修腿Thursday morning you come fix leg.
1195 01:20:47 十点Ten o'clock.
1196 01:20:52 星期四 十点Thursday at ten o'clock.
1197 01:20:58 顺便说一下我叫保罗My name's Paul, by the way.
1198 01:21:01 保罗·萨法耐克Paul Safranek.
1199 01:21:12 这样的Let's see...
1200 01:21:13 巨无霸车可用于冰川The Extra Large is available in glacier,
1201 01:21:16 鹅卵石 郁金香 卡宴 苔藓和茄子pebble, tulip, cayenne, moss and aubergine.
1202 01:21:21 卡宴 是红色的吗Cayenne, is-is that like red?
1203 01:21:24 是棕红色的 更像砖色It's-It's a brownish red. It's more like brick.
1204 01:21:28 不 我不喜欢砖色No, I don't like brick.
1205 01:21:31 你觉得苔藓色漂亮吗Do you think moss is pretty?
1206 01:21:33 我不知道 女士You know, I-I don't know, lady.
1207 01:21:35 你为什么不选个颜色呢Why don't you just pick a color please?
1208 01:21:37 少矬我Don't be short with me.
1209 01:21:39 你刚才说什么What did you say?
1210 01:21:56 鞋Shoe.
1211 01:22:01 格拉迪斯在哪Where's Gladys?
1212 01:22:02 她死了Oh, she die.
1213 01:22:03 不No. oh...
1214 01:22:05 我很抱歉I'm so sorry.
1215 01:22:07 我想也许我给她太多药了I think maybe I give her too much pill.
1216 01:22:09 不管怎样 她笑着死 很开心Anyway, she die very happy smiling.
1217 01:22:13 好了 你现在要修脚了Okay, you fix foot now.
1218 01:22:19 干的快You do quick.
1219 01:22:21 必须尽快打扫房子 一小时Must clean house soon. One hour.
1220 01:22:23 你干的快You do quick.
1221 01:22:26 快Quick!
1222 01:22:33 谢谢 真好Oh, thank you, very nice.
1223 01:22:36 你很快结束好吗 我很忙You finish soon okay? I very busy.
1224 01:22:39 快了I'm gettin' there.
1225 01:22:47 我猜你喜欢蝴蝶I guess you like butterflies.
1226 01:22:51 蝴蝶Butterflies.
1227 01:22:52 是的 我非常喜欢Yes I like very much.
1228 01:22:54 当我小姑娘When I little girl
1229 01:22:56 我的父亲 他带我和妹妹去看蝴蝶my father he take me my sister go see butterfly.
1230 01:22:59 在我的村子附近 它们在一棵树上Near my village they live in a tree.
1231 01:23:02 你知道的You know,
1232 01:23:04 它们每年都从寒地飞到热地they fly cold place to hot place every year.
1233 01:23:08 留在树上 反反复复Stay tree then go away come back.
1234 01:23:12 迁徙的蝴蝶The uh, migrating butterflies.
1235 01:23:14 是的 - 是的 听起来很美Yes. -Yeah, sounds beautiful.
1236 01:23:18 越南话 蝴蝶怎么说How do you say butterfly in Vietnamese?
1237 01:23:20 孔帮Con bu'ó'm.
1238 01:23:22 孔帮Kon booyem?
1239 01:23:25 孔帮Con bu'ó'm.
1240 01:23:29 孔帮Kon booyem.
1241 01:23:30 你想念你的村子You miss your village?
1242 01:23:32 没有村子了No more village.
1243 01:23:34 政府让人民走开 放水Government make the people go away put water
1244 01:23:36 到处都是太多的水all over, all over everywhere. Too much water.
1245 01:23:40 水太多了吗Too much water?
1246 01:23:41 大水可以发电Big water for make electricity.
1247 01:23:44 水坝Oh, a dam.
1248 01:23:44 是的 大坝 他们造水坝Yes, dam. They make dam. -Dam. Uh-huh.
1249 01:23:48 许多村庄没了Many village no more.
1250 01:23:51 所以我才会坐牢That's why I go prison.
1251 01:23:53 我的妹妹提出抗议Me my sister make protest.
1252 01:23:55 大抗议Big protest. -Uh-huh.
1253 01:23:59 令妹现在在哪Well, where's your sister now?
1254 01:24:02 她死在监狱里She die prison.
1255 01:24:09 太冷了 胸部充满了坏 她死了Too cold. Chest fill up bad. She die.
1256 01:24:27 发生什么事 - 没什么What happen? -Nothin'.
1257 01:24:31 不 只是 不 给我一分钟No, just, no... give me a minute, just--
1258 01:24:33 你做什么 - 不 没什么 没什么 我只是What you do? -No, nothing, nothing, I just--
1259 01:24:36 你个笨蛋You stupid man!
1260 01:24:37 反正你需要一只新脚 我们会给你一个好的You needed a new foot anyway. We'll get you a good one.
1261 01:24:40 这很难理解吗 上帝Is that so hard to understand? Jesus!
1262 01:24:42 不要说上帝的坏话Don't say Jesus bad way!
1263 01:24:44 现在我该注意言辞了吗What, now I'm supposed to watch my language?
1264 01:24:46 你比我妈还糟You're worse than my mother.
1265 01:24:47 我为你母亲感到难过I feel sorry for your mother.
1266 01:24:49 我肯定她为你的过错承受了太多I sure she suffer too much for your fault.
1267 01:24:56 别这么快Not do so fast!
1268 01:24:58 吸尘器需要时间 同向才能清洁好Vacuum cleaner need time same direction clean good.
1269 01:25:12 是的 你可以拿走这些Yeah, and you can take these,
1270 01:25:13 这些是几天前的三角包these are samosas from a couple of days ago.
1271 01:25:17 谢谢 这些我都拿走了Thank you, yes. I take all these.
1272 01:25:19 我想这是芝士大力菜Oh, I think this is saag paneer--
1273 01:25:22 可能有点老了might be a little bit old.
1274 01:25:27 在监狱里 我们为这种食物而死Oh, in prison we die for such food.
1275 01:25:34 今天没有太多的剩菜Okay, not too many leftover entrees today
1276 01:25:36 但我添了很多烤土豆汤but I threw in lots of baked potato soup.
1277 01:25:38 谢谢你 罗杰Thank you, Roger.
1278 01:25:40 给你There you go.
1279 01:25:42 终于给自己找了个帮手 陈玉兰Hey, finally got yourself a helper, huh, Ngoc Lan?
1280 01:25:45 这个保罗 他折断了我的脚This Paul. He break my foot.
1281 01:25:49 你怎么办到的 伙计How'd you manage that, buddy?
1282 01:25:50 说来话长 我们在想办法It's a long story, we're sorting it out.
1283 01:25:52 他真笨He stupid!
1284 01:26:04 你好 卡德纳斯先生Hola, Señor Cárdenas.
1285 01:26:07 饿吗¿Hambre?
1286 01:26:09 饿死了 谢谢Ay, sí, chinita. Gracias.
1287 01:26:14 上帝会报答你的God will repay you.
1288 01:26:16 你的肺怎么样How's your lung?
1289 01:26:18 你的肺怎么样How's your lung?
1290 01:26:20 我今天感觉好一点了I feel a little better today.
1291 01:26:23 谢谢Gracias.
1292 01:26:24 好吧Bueno.
1293 01:26:26 好了 过来 这边Okay, over here, this way.
1294 01:26:34 很痛吧Mucho dolor, verdad?
1295 01:26:35 是的 很痛Yes, it hurts a lot.
1296 01:26:37 看起来真的很痛Oh, it looks really painful.
1297 01:26:38 我给他洗澡和擦洗I give him baths and scrub him
1298 01:26:40 敷草药 但没有什么用and put herbs, but nothing helps.
1299 01:26:44 我肯定那是癣I bet that's ringworm
1300 01:26:46 我不知道怎么用西班牙语说which I don't know how to say in Spanish.
1301 01:26:48 但癣是一种真菌 所以But ringworm is a fungus, so
1302 01:26:51 必须保持干燥you want it dry.
1303 01:26:52 干燥 不要洗澡Seco. Seco. No baño. No baño. No agua. No agua.
1304 01:26:56 看看我能不能在药店买点东西see if I can pick something up at the drugstore
1305 01:26:58 明天给他带来and bring it for him tomorrow.
1306 01:26:59 是的 你带Yes, you bring.
1307 01:27:00 明天 药片Mañana medicina.
1308 01:27:02 明天 药片Mañana medicina.
1309 01:27:03 明天 药片 - 谢谢医生Mañana medicina. -Gracias, doctor.
1310 01:27:05 好 下一个 我们走吧Okay, next. Let's go.
1311 01:27:06 谢谢 医生 谢谢Gracias, doctor. -Gracias.
1312 01:27:08 走吧 - 我来了Let's go! -I'm comin'.
1313 01:27:14 照顾他Take care for him.
1314 01:27:15 下一次见 谢谢See you next time. -Gracias.
1315 01:27:18 就这样了吧 现在回家吗So that's it? We go home now?
1316 01:27:20 现在我们去教堂 祈祷上帝Now we go church pray Jesus.
1317 01:27:52 你明天再来接我 八点You come back tomorrow pick me up eight o'clock.
1318 01:27:55 好的 我会来的Yeah, okay, I'll be here.
1319 01:28:02 2周后
1320 01:28:07 早上好 杜尚先生 我们为你而来Good morning, Mr. Dusan. We come clean for you.
1321 01:28:30 接电话对你来说不够高贵Answering telephones was not dignified enough for you.
1322 01:28:33 现在你进步到打扫厕所了Now you progress to cleaning toilets.
1323 01:28:36 我爱你 保罗I love you, Paul.
1324 01:28:38 我真的爱你 你真是个搞笑的家伙I really love you. You're such a funny guy.
1325 01:28:41 搞笑Hilarious.
1326 01:28:42 就像我说的Like I said,
1327 01:28:44 你是个好人you're too much nice guy
1328 01:28:46 还有一点 可悲and a little bit...pathetic guy.
1329 01:28:49 直到她得到新脚为止It's just until she gets a new foot.
1330 01:28:51 那是什么时候 - 我不知道When will that be. -I don't know.
1331 01:28:52 医生说一个月 也许六周The doctor said a month, maybe six weeks.
1332 01:28:55 那就是永恒 - 我知道Ah, that's an eternity. -I know.
1333 01:28:57 同时她被腿困住了Meantime she's stuck with a peg leg,
1334 01:28:59 几乎和一无所有一样惨which is almost as bad as having nothing at all.
1335 01:29:01 看看她I mean, look at her,
1336 01:29:02 她就像个该死的海盗一样 到处蹒跚she's waddling around like a goddamned pirate!
1337 01:29:06 保罗 你别跟杜尚先生拌嘴了Paul! You no talk with Mr. Dusan!
1338 01:29:09 你跟维罗尼卡上楼去You go upstairs with Veronica!
1339 01:29:11 保罗 - 我听到了Paul! -I heard you.
1340 01:29:14 别担心 保罗Don't worry, Paul.
1341 01:29:18 杜尚会救你的Dusan will save you.
1342 01:29:35 陈小姐 把一切都拿走Yeah, Miss Tran, take everything.
1343 01:29:39 康拉德先生和我后天离开Mr. Konrad and I are leaving day after tomorrow
1344 01:29:42 不知道什么时候回来and don't know when we'll be back.
1345 01:29:45 好吧 谢谢Okay good. Thank you.
1346 01:29:47 保罗 杜尚先生说我可以拿走所有的食物Paul, Mr. Dusan say I take all the food.
1347 01:29:49 你去给我找个大箱子You go find me big box.
1348 01:29:50 等一分钟In a minute.
1349 01:29:52 首先 有一些非常重要的事情要讨论First there's something very important to discuss.
1350 01:29:57 我吗Me?
1351 01:29:58 情况就是这样This is the situation.
1352 01:30:00 我不知道到底是什么I don't know exactly what,
1353 01:30:02 但是有大事but something big-- very big-
1354 01:30:05 发生在原来的小殖民地is happening at the original small colony.
1355 01:30:07 在挪威的那个You know, the one in Norway.
1356 01:30:10 他们要我马上去那里They want me to go there right away
1357 01:30:12 有个非常重要的交付with a very important delivery.
1358 01:30:14 解释起来太复杂了It's too complicated to explain.
1359 01:30:16 绝密 非常紧急Top secret and... very urgent.
1360 01:30:19 最重要的是 他们开价很高Most important they are offering us very big money.
1361 01:30:24 巨额Very big.
1362 01:30:25 这意味着我们需要额外的帮助That means we need extra help
1363 01:30:28 快点搞完 让他们开心to do this quickly, make them happy.
1364 01:30:31 我很抱歉地说 我们需要非常优秀的帮手And I'm sorry to say, we need the same excellent helper
1365 01:30:34 也就是正在帮助你的人who is currently helping you.
1366 01:30:35 他Him.
1367 01:30:37 没错 陈玉兰That's right, Ngoc Lan,
1368 01:30:38 我得和这些人去挪威I have to go with these guys to Norway.
1369 01:30:43 你说So... you say...
1370 01:30:46 保罗和你一起去挪威Paul go with you Norway?
1371 01:30:49 情况就是这样That's the situation.
1372 01:30:51 紧急情况Emergency situation.
1373 01:30:52 深切的人道主义And deeply humanitarian.
1374 01:30:56 我是说 陈玉兰 我会I mean, Ngoc Lan, I will
1375 01:30:58 帮助你 等我回来 百分百be able to help when I get back one-hundred-percent
1376 01:31:00 当新的脚when the new foot, and--
1377 01:31:02 你们星期三离开吗You leave Wednesday?
1378 01:31:04 是的Yes.
1379 01:31:06 要走多久And how long you go?
1380 01:31:12 十天 也许更多Ten days. Maybe more.
1381 01:31:19 好的 是的 挪威Okay, yes, Norway.
1382 01:31:22 我也去挪威I go Norway too.
1383 01:31:24 不不 不是你No, no, no, not you.
1384 01:31:26 只有保罗Only Paul.
1385 01:31:28 我也去挪威I go Norway too.
1386 01:31:29 保罗 你帮我旅行Paul, you help me on the trip.
1387 01:31:32 但你在这里很忙But you're very busy here
1388 01:31:34 你自己的人道主义活动with humanitarian activities on your own.
1389 01:31:36 还有你的清洁工作And your cleaning business.
1390 01:31:38 维罗尼卡和其他女人 知道每一个地方Veronica and other ladies know every place.
1391 01:31:41 他们会帮我的 我对他们很好They do for me, I pay them good.
1392 01:31:43 没问题 我去No problem I go.
1393 01:31:45 挪威殖民地的人邀请我 这么多次Norway colony people invite me so many time
1394 01:31:48 但我从没去过but I never go.
1395 01:31:49 感觉很内疚Feel so, so guilty.
1396 01:31:52 他们都是好人They so nice people.
1397 01:31:55 什么What?
1398 01:31:56 谁邀请你过啊Who invited you?
1399 01:31:59 我入院很久 电视盒事件When I hospital so long time after TV box,
1400 01:32:03 世界各地的人们people all over world
1401 01:32:05 送我快乐卡片 花 糖果send me happy card, flower, candy,
1402 01:32:09 让我感觉很好make me feel good.
1403 01:32:11 这么多的信So many letter.
1404 01:32:13 一封非常特别的信 我永远不会忘记One letter very special I never forget.
1405 01:32:15 来自乔根·埃思邦森From Jorgen Asbjornsen.
1406 01:32:19 你有乔根·埃思邦森的信吗You got a letter from Jorgen Asbjornsen?
1407 01:32:23 埃思邦森博士 写信给我Dr. Asbjornsen write me
1408 01:32:25 说他感觉很糟糕say he feel so, so bad
1409 01:32:28 我为他的过错而受苦了I suffer for his fault.
1410 01:32:32 他说他很痛苦He say he painful.
1411 01:32:34 他从没有想到 缩小术这么害人He never think make small so bad for people.
1412 01:32:38 埃思邦森博士的信 让我感觉很好Dr. Asbjornsen letter make me feel so good.
1413 01:32:41 我也写了信I write letter too,
1414 01:32:43 第一次说 我小但快乐着say now first time I happy be small.
1415 01:32:50 他说我 每天都要去挪威旅行He say me make trip go Norway any day.
1416 01:32:53 但我太忙了But I too busy.
1417 01:32:56 总是太忙Always too busy.
1418 01:32:57 现在上帝给我特别的礼物 去挪威Now Jesus give me special gift, go Norway.
1419 01:33:03 谢谢你 杜尚先生 谢谢你 康拉德先生Thank you Mr. Dusan, thank you Mr. Konrad.
1420 01:33:09 是的Yes.
1421 01:33:10 我也去挪威I go Norway too.
1422 01:33:12 真高兴So happy.
1423 01:33:14 谢谢您们的特别时间Thank you special time.
1424 01:35:16 保罗 看Paul, look.
1425 01:35:18 这乔根·埃思邦森 还有他妻子This Jorgen Asbjornsen. And his wife.
1426 01:35:23 上帝 乔根·埃思邦森Oh, my God. Jorgen Asbjornsen.
1427 01:35:27 你好Hello.
1428 01:35:29 真是太荣幸了This is such an honor.
1429 01:35:30 我知道I know, I know.
1430 01:35:32 看 保罗See, Paul?
1431 01:35:33 上帝对我微笑Jesus smile for me.
1432 01:35:35 我说 保罗 我想来挪威只为见你I say Paul I want visit Norway only for meet you.
1433 01:35:39 是真的It's true.
1434 01:35:40 我是安妮-海琳 你好I'm Anne-Helene. -Hello.
1435 01:35:42 请坐加入我们Please, sit. Join us.
1436 01:35:44 谢谢Thank you.
1437 01:35:45 我们正看着世界流逝We're watching the world go by.
1438 01:35:47 听起来不错Sounds great.
1439 01:35:49 你不知道有多可怕You have no idea how terribly
1440 01:35:51 悲痛欲绝 我们造成了陈小姐的案例grief-stricken we were by Miss Tran's case.
1441 01:35:54 乔根因为所有的滥用行为 夜不能寐Jorgen has lost so much sleep over all the abuses.
1442 01:36:08 很惭愧吧It's humbling, huh?
1443 01:36:11 大自然是好耐心的雕塑家Nature is such a patient sculptor.
1444 01:36:15 磨一小点Grinding a tiny bit
1445 01:36:17 每一天 每一点 慢慢地 千百年来each day slowly, slowly for thousands of years to
1446 01:36:21 造出了超级美丽的万物make such a supremely beautiful thing.
1447 01:36:27 真是浪费What a waste.
1448 01:36:31 多么可怕的浪费What a dreadful waste.
1449 01:36:43 请原谅乔根You'll have to excuse Jorgen.
1450 01:36:45 过去的几天尤其煎熬These past few days has been especially hard.
1451 01:36:49 做出这么大的决定 这么快Such a big decision to make and so quickly.
1452 01:36:52 通常当我们访问殖民地时Normally when we visit the Colony,
1453 01:36:54 我们喜欢在霍宁斯沃格呆几天we like to spend a few days in Honningsvåg.
1454 01:36:57 但后来消息传来But then the news came...
1455 01:36:59 我们就来了and uh, yeah, well, here we are
1456 01:37:03 突然赶来suddenly imposing on you.
1457 01:37:05 我们几乎没有时间收拾行李We scarcely had the time to pack.
1458 01:37:08 对不起 有什么消息I'm sorry, w-what news?
1459 01:37:10 甲烷释放Why, the methane release.
1460 01:37:12 在南极 你必须懂得甲烷In Antarctica. You must know about the methane.
1461 01:37:16 是的Yeah...
1462 01:37:17 这并不算新闻 不是吗that's not-that's not new, is it? I mean--
1463 01:37:20 新闻或旧闻New or old,
1464 01:37:23 结束了it's the end.
1465 01:37:26 一切都结束了It's the end of everything.
1466 01:37:30 世界出现过五次大灭绝The world has already seen five major extinctions,
1467 01:37:35 现在会有另一个and now there will be another.
1468 01:37:37 我 我不想相信I...I didn't want to believe it.
1469 01:37:39 我们全都不相信 但None of us did, but
1470 01:37:41 我们在赫尔辛基 大大小小there we were in Helsinki, big and small.
1471 01:37:45 气象学家 细菌学家 人口学家 物理学家Climatologists, bacteriologists, demographers, physicists,
1472 01:37:50 免疫学家immunologists,
1473 01:37:52 26名诺贝尔奖得主在我们之中26 Nobel Prize winners among us.
1474 01:37:56 我们建立了所有的模型 做了所有的数学We built all the models, did all the math,
1475 01:37:58 所有的结论都是一致的and all conclusion was consistent.
1476 01:38:02 智人很快就会从地球上消失Homo Sapiens will soon vanish from the Earth.
1477 01:38:06 具有精算的确定性It is now an actuarial certainty.
1478 01:38:11 不管结局会如何No matter how the end will come--
1479 01:38:13 环境灾难environmental disaster,
1480 01:38:16 大范围流行疾病pandemic disease,
1481 01:38:17 不可呼吸的空气unbreathable air,
1482 01:38:19 非饮用水 没有足够的食物impotable water, not enough food,
1483 01:38:22 核冬天 或其组合nuclear winter, some combination of them all.
1484 01:38:27 相对地 很快 地球将真正地清洗人类Relatively soon the Earth will indeed purge itself of human life,
1485 01:38:33 天知道还有多少物种and God knows how many other species.
1486 01:38:37 真的意味着灭绝吗 那微型人呢Do you really mean extinction? What about downsizing?
1487 01:38:40 是啊 太晚了Yeah, yeah, too little too late.
1488 01:38:42 世界上只有3% 的人微型化Only three percent of the world has miniaturized.
1489 01:38:46 根本没有足够的时间There simply isn't enough time.
1490 01:38:51 不是一个非常成功的物种 这些智人Not a very successful species, these Homo Sapiens,
1491 01:38:56 即使有这么大的智慧even with such great intelligence.
1492 01:38:58 仅仅20万年Barely 200,000 years.
1493 01:39:01 鳄鱼活了2亿年Alligator has survived 200 million years
1494 01:39:04 大脑却如同核桃大小with a brain the size of a walnut.
1495 01:39:11 人们一直在预测世界末日People have been predicting the end of the world
1496 01:39:13 几千年了for thousands of years.
1497 01:39:16 现在真的发生了And now it's really happening.
1498 01:39:21 我想 未来一定有人会猜中的I guess somebody had to be right someday.
1499 01:39:24 很痛苦So sad.
1500 01:39:27 极其痛苦Very sad.
1501 01:39:43 好吧 我去睡觉了Okay, I go sleep now.
1502 01:39:45 晚安 保罗Good night, Paul.
1503 01:39:47 晚安 陈玉兰Good night, Ngoc Lan.
1504 01:39:53 你没事吧You okay?
1505 01:39:54 我很好I fine.
1506 01:39:56 也许我该看看你的腿You know, maybe I should take a look at your leg.
1507 01:39:59 好吧 你看Okay, yes, you look.
1508 01:40:09 这种木钉真的使皮肤擦伤了That peg is really making the skin chafe.
1509 01:40:13 OKOkay.
1510 01:40:21 你知道的You know,
1511 01:40:24 如果十年前 有人告诉我if somebody told me ten years ago
1512 01:40:26 有一天我会五寸高that one day I'd be five inches tall,
1513 01:40:28 离婚divorced,
1514 01:40:29 帮助某著名越南持不同政见者 获得新脚helping a famous Vietnamese dissident get a new foot
1515 01:40:32 在挪威的一个峡湾游弋while cruising up a fjord in Norway
1516 01:40:35 与乔根·埃思邦森 讨论世界末日discussing the end of the world with Jorgen Asbjornsen,
1517 01:40:39 我会说他疯了I would've said he was crazy.
1518 01:41:17 对不起I'm sorry.
1519 01:41:18 对不起 我以为I'm sorry. I-I thought--
1520 01:41:21 老天 我真是个白痴Jesus, I'm such an idiot.
1521 01:41:22 不No.
1522 01:41:25 请Please.
1523 01:41:27 我要I want.
1524 01:42:05 早上好Morning.
1525 01:42:09 早上好Good morning.
1526 01:42:14 那是什么声音What's that sound?
1527 01:42:16 一个问候A greeting.
1528 01:43:52 到了 原来的殖民地That's it, that's the original colony.
1529 01:43:55 等等 没有网 没有墙吗Wait, and there's no net? No walls?
1530 01:43:57 没有 因为我们很幸运No, we've been lucky.
1531 01:43:59 我们离海边太近了 没有蚊子We are too close to the sea for the mosquitoes.
1532 01:44:02 这些年来 我们意识到And over the years, we realized
1533 01:44:04 鸟儿 它们更喜欢旅鼠that the birds, they preferred the lemmings.
1534 01:44:07 是的 这是我们开始的地方But yes, this is where we started
1535 01:44:10 许多年前many years ago.
1536 01:44:47 乔根 很高兴见到你Jorgen, good to see you.
1537 01:44:49 欢迎Welcome.
1538 01:44:51 不 不No, no.
1539 01:44:52 乔根Jorgen!
1540 01:44:54 安妮-海琳Anne-Helene!
1541 01:44:56 谢天谢地你来了Oh, thank God you're here!
1542 01:44:58 为什么没人告诉我Why didn't anyone tell me?
1543 01:45:01 我太爱你了Oh, I love you so much.
1544 01:45:05 我很爱你们俩I love you both so much.
1545 01:45:08 自从这个决定之后Oh, ever since the decision,
1546 01:45:10 没有你们在这里 我感觉不太好I didn't feel right without you here.
1547 01:45:12 你知道 当我担心时And you know how I am when I worry.
1548 01:45:14 我不能吃 我睡不着I can't eat. I can't sleep.
1549 01:45:16 随便问 他们都会告诉你的Ask anyone here, they tell you.
1550 01:45:18 抱歉打扰了 乔根Sorry to interrupt, Jorgen,
1551 01:45:21 但我们需要你的建议but we need your advice immediately.
1552 01:45:23 是的 对不起 索尔维格Yes. Excuse us, Solveig.
1553 01:45:25 当然亲爱的 你有重要的事情要做Of course, darling. You've got important things to do.
1554 01:45:29 杜尚 杜尚 杜尚Oh! Dusan, Dusan, Dusan!
1555 01:45:32 保佑你这么快赶来Bless you for coming so quickly.
1556 01:45:38 索尔维格 亲爱的 我一直很乐意帮忙Solveig, my darling, I'm always happy to help
1557 01:45:41 困难时 容易时 快乐时in difficult times, in easy times, in happy times.
1558 01:45:44 来拜访你和你可爱的村庄 总是愉快的Is always a pleasure to come and visit you and your lovely village.
1559 01:45:47 很可爱 不是吗Oh, it is lovely, isn't it?
1560 01:45:50 我不忍以为我再也看不到它了I can't bear to think I won't see it again.
1561 01:45:54 我是那个促成殖民地的人You know, I'm the one who made this colony
1562 01:45:57 很可能是第一个人possible in the first place.
1563 01:45:59 我还是个孩子时 就来了I've been coming since I was just a baby.
1564 01:46:02 我记得有一次I remember one time--
1565 01:46:05 等等 我认识你Wait. I know you.
1566 01:46:08 你昨晚在我梦里You were in my dream last night.
1567 01:46:10 你是匹马或小马...很强壮的东西You were a horse or a pony-- something very strong.
1568 01:46:15 我骑着你 穿过危险的森林And I mounted you and rode you through a dangerous forest.
1569 01:46:21 好 - 而你真的来了Okay. -And here you are.
1570 01:46:24 就在我们离开之前Right before we leave.
1571 01:46:26 又一个奇迹Another miracle.
1572 01:46:29 你要和我们一起去 是吗You are coming with us, aren't you?
1573 01:46:32 你们要去哪里Where are you going?
1574 01:46:35 去那里In there.
1575 01:46:37 你想看看吗Would you like to see?
1576 01:46:50 通往哪里Where this go?
1577 01:46:52 到金库To the vault.
1578 01:46:55 金库 - 是的The vault? -Oh, yes.
1579 01:46:57 我们几乎从一开始就在努力We've been working on it almost since the very beginning.
1580 01:47:01 当乔根 有了他的大发现When Jorgen made his big discovery,
1581 01:47:03 我说 听着 乔根 你是个天才I said, look, Jorgen, you're a genius,
1582 01:47:06 缩小是个天才的主意 没有人质疑这一点and downsizing is a genius idea. No one is questioning that.
1583 01:47:11 但是如果人们不接受呢But what if people don't accept it?
1584 01:47:14 如果它不按时公诸于世怎么办What if it doesn't come out on time?
1585 01:47:18 不管怎么说 这是他们想出的Anyway, this is what they came up with.
1586 01:47:20 根据我的建议On my suggestion.
1587 01:47:22 托瓦尔 请带我们的朋友们 一次小小的旅行Torvald, be a sweetheart and give our friends a little tour.
1588 01:47:27 当然Well, sure.
1589 01:47:29 隧道通向金库The tunnel leads to a vault
1590 01:47:31 地球岩石圈内部1.6 公里1.6 kilometers inside the Earth's lithosphere
1591 01:47:34 并被包裹在双层镍625中and is encased in a double layer of Inconel 625.
1592 01:47:38 除了维持广泛的生物多样性外In addition to maintaining a broad spectrum of biodiversity,
1593 01:47:42 金库里有种植食物的田地the vault is equipped with fields for growing foods,
1594 01:47:45 为了木材的森林 为了畜牧的畜牧业forests for lumber, livestock for animal husbandry.
1595 01:47:49 住区宽敞The residential areas are spacious
1596 01:47:52 为子孙后代提供 并易于扩展and easily expandable to provide for future generations.
1597 01:47:57 等等 是不是全在地下啊Wait, but that's not all underground?
1598 01:48:00 是的Oh, yes!
1599 01:48:01 我们的微型人尺寸 使其成为可能Our new small size makes it possible.
1600 01:48:04 否则 我们不可能把梦想保存Otherwise we never could have dreamed of preserving
1601 01:48:07 在一个如此多样性的安全地so much of the world in a single safe place.
1602 01:48:11 这太棒了This is brilliant.
1603 01:48:14 棒吗 就像挪亚方舟Isn't this brilliant? It's like- It's like Noah's Ark.
1604 01:48:17 完全 就是挪亚方舟Yes. exactly! It's Noah's Ark!
1605 01:48:20 那么 能源是什么 是核动力吗So, how-what do you do for power, is it nuclear?
1606 01:48:23 不 不 100% 地热No, no, 100% geothermal.
1607 01:48:25 我们有可互操作的有机系统And we have interoperable organic systems
1608 01:48:28 管理人造阳光下的生产to manage production of artificial sunlight,
1609 01:48:30 氧气、二氧化碳消除、净水等oxygen, CO2 elimination, water purification, and so on.
1610 01:48:37 要在下面呆多久And how long will you stay down there?
1611 01:48:40 托瓦尔 预计多久 8000年吗Torvald, how long is it? 8,000 years?
1612 01:48:43 差不多Well, something like that.
1613 01:48:45 直到地表环境稳定Just until the surface environment stabilizes.
1614 01:48:51 我们在这里做的 并不是史无前例的It's not unprecedented what we are doing here.
1615 01:48:54 不到10万年前Less than a hundred thousand years ago
1616 01:48:57 人类经历了近乎灭绝的境地humans underwent a near-extinction.
1617 01:49:00 也许只有2000人生还了Maybe 2,000 survived.
1618 01:49:02 来自于一小撮And from that handful
1619 01:49:03 而你今天看到 有数十亿的人类came all of the billions of people you see today.
1620 01:49:06 重启物种 并不新鲜Rebooting the species. It's nothing new.
1621 01:49:08 没错Yeah, exactly.
1622 01:49:18 朋友们My friends.
1623 01:49:20 许多年前Many years ago,
1624 01:49:21 当我们发现细胞微型化时when we discovered cellular miniaturization,
1625 01:49:24 世界似乎注定the world which had seemed so doomed
1626 01:49:27 会突然充满了可能性felt suddenly so full of possibilities.
1627 01:49:31 所以 直到最近 我仍然希望So, until very recently, I maintained hope
1628 01:49:35 我们明天开始的应急计划that the contingency plan we embark upon tomorrow
1629 01:49:38 应保持简单could remain simply that--
1630 01:49:41 完全按计划a plan.
1631 01:49:44 但But...
1632 01:49:46 历史已经说过了history has spoken.
1633 01:49:48 这是我们最后的晚餐 在我们称之为家的地方And this is our final dinner in the place we've called home
1634 01:49:53 这么多年了for so many years.
1635 01:49:55 是的 我们很难离开Yes, we are sad to leave,
1636 01:49:59 更非常可悲的 是背后的原因and terribly sad for the reasons why.
1637 01:50:05 但是人类太美了But man is too beautiful,
1638 01:50:10 这种生命形式too improbable a life form
1639 01:50:12 应不被允许从宇宙中永远消失to be allowed to disappear forever from the cosmos.
1640 01:50:19 现在Now then,
1641 01:50:22 我想请幸存的I would like to ask the surviving members of the
1642 01:50:25 原始殖民地成员起立original colony to stand.
1643 01:50:39 看看他Ah, look at him.
1644 01:50:41 小罗尼Little Ronni.
1645 01:50:43 他是如何成长的How he has grown.
1646 01:50:50 我再问一次I ask you again
1647 01:50:52 就像我多年前问你的那样as I asked you so many years ago.
1648 01:50:56 下一代的来临Generations to come,
1649 01:50:58 也许全人类都会感谢你perhaps all of humanity will thank you
1650 01:51:01 为你的勇敢和承诺for your bravery and commitment.
1651 01:51:03 但你必须扪心自问But you must ask yourself
1652 01:51:05 是否真的准备好进入新世界了whether you are truly ready to enter a new world.
1653 01:51:08 因为不会有回头路了For there will be no turning back.
1654 01:51:12 准备好了吗Are you ready?
1655 01:51:15 我准备好了I am ready!
1656 01:51:17 我准备好了I am ready!
1657 01:51:18 我准备好了 是的I am ready! -Yes!
1658 01:51:20 我准备好了I am ready!
1659 01:51:21 大家都准备好了吗Is everyone ready?
1660 01:51:28 我们准备好了We are ready!
1661 01:51:30 我们准备好了We are ready!
1662 01:51:32 我们准备好了We are ready!
1663 01:51:33 我们准备好了We are ready!
1664 01:51:35 我们准备好了We are ready!
1665 01:51:37 我们准备好了We are ready!
1666 01:51:39 我们准备好了We are ready!
1667 01:51:40 我们准备好了We are ready!
1668 01:51:42 我们准备好了We are ready!
1669 01:51:44 我们准备好了We are ready!
1670 01:51:45 我们准备好了We are ready!
1671 01:52:12 保罗Paul!
1672 01:52:15 嗯Yeah.
1673 01:52:16 你能过来一下吗Can you come down here?
1674 01:52:23 你去哪了 我找了你很多地方Where you go? I look many place for you.
1675 01:52:27 我就在这里I was just here.
1676 01:52:29 我跟杜尚先生说 他说胖女人付钱I talk with Mr. Dusan, he say fat lady pay,
1677 01:52:32 他准备回去he ready go back.
1678 01:52:33 我很高兴于此I happy for that.
1679 01:52:34 离开卡德纳斯和洛佩兹太太 太久了Too long time away from Señor Cardenas and Mrs. Lopez.
1680 01:52:38 我为他们担心得太多了Oh, I worry too much for them.
1681 01:52:41 陈玉兰 你不能只是Ngoc Lan, you can't just be
1682 01:52:43 担心几千英里以外的几个小人worried for a few little people thousands of miles away.
1683 01:52:46 你得看大局You have to look at the big picture.
1684 01:52:49 你为什么这样说Why you say like this?
1685 01:52:51 因为 卡德纳斯先生和洛佩兹太太Because...Mr. Cardenas and Mrs. Lopez,
1686 01:52:55 他们没有机会they don't stand a chance,
1687 01:52:58 我们都没有None of us do.
1688 01:53:00 结束了It's over.
1689 01:53:03 你想和他们一起吗You want go with them.
1690 01:53:05 我要你和我一起去And I want you to come with me.
1691 01:53:09 你个疯子You crazy man!
1692 01:53:10 我总知道你很蠢 现在我也看到你的疯Always I know you stupid. Now I see you crazy too.
1693 01:53:13 我怎么疯了How am I crazy?
1694 01:53:15 你听到了You heard them.
1695 01:53:16 这是我们物种生存的唯一机会This is the only chance for the survival of our species--
1696 01:53:18 很大的机会that's huge!
1697 01:53:20 你想帮助别人You want to help people?
1698 01:53:21 这些是你应该帮助的人These are the people that you should be helping.
1699 01:53:24 人类的未来就在那个洞里The future of humanity is down that hole!
1700 01:53:28 你在下面帮谁Who you help down there?
1701 01:53:30 这里的人需要帮助 而不是愚蠢的洞People here need help, not down stupid hole!
1702 01:53:35 杜尚先生 康拉德先生Mr. Dusan, Mr. Konrad,
1703 01:53:37 和疯狂的保罗谈谈talk to crazy Paul.
1704 01:53:38 他想下去 要我和他一起去He want go down hole, me go with him.
1705 01:53:41 保罗Paul, Paul, Paul...
1706 01:53:42 你为什么要做这么愚蠢的事Why do you want to do such a silly thing?
1707 01:53:45 杜尚 这些人实际上是想行动Dusan, these people are actually trying to do something
1708 01:53:47 拯救人类 我想成为其中的一部分to save the human race. I wanna be a part of that.
1709 01:53:51 好吧 你想帮忙Okay, fine, you want to help
1710 01:53:52 就学我的样子 捐一份精子样本then do what I did, give them a semen sample.
1711 01:53:54 我也捐了I did it too.
1712 01:53:56 一种更愉快的帮助方式A much more pleasant way to help.
1713 01:53:58 如果我不该参与这事If I'm not supposed to be a part of this thing,
1714 01:54:00 那我在这里做什么then w-what am I doing here?
1715 01:54:03 为什么我没有成为一名医生Why didn't I become a doctor?
1716 01:54:05 我为什么要缩小 为什么我妻子抛弃了我Why did I downsize? Why did my wife abandon me?
1717 01:54:08 杜尚 你怎么会碰巧是我的邻居Dusan, how did you just happen to be my neighbor?
1718 01:54:11 还有陈玉兰 你为什么And-And Ngoc Lan, why are you
1719 01:54:12 是盒子里唯一幸存的人the only person who survived that box
1720 01:54:14 你只是碰巧在打扫and you just happen to be cleaning
1721 01:54:15 杜尚的住处 在那天吗Dusan's place on that day?
1722 01:54:17 如果你没有失去腿And-And had you not lost your leg,
1723 01:54:19 我不会想帮你的 像往常一样I wouldn't have tried to help you, which, as usual,
1724 01:54:21 我搞砸了I screwed up.
1725 01:54:22 为什么我搞砸了And why did I screw it up?
1726 01:54:24 这样我就能在这里So that I could be here
1727 01:54:26 在准确的时刻进入隧道right at the exact moment to go down into that tunnel.
1728 01:54:30 我终于有机会 做一些重要的事情I finally have a chance to do something that matters.
1729 01:54:34 保罗 别这样 你说得太疯狂了Oh, Paul, come on, now you're talking crazy.
1730 01:54:36 这些人很棒 但是These people, they're wonderful, but--
1731 01:54:38 就像是邪教It's like a cult.
1732 01:54:40 这是邪教 你知道 还有灭绝It's a cult. You know, and the extinction, well,
1733 01:54:42 它不会发生的 你知道 也许几百年内不会it's not gonna happen for, you know, maybe few hundred years.
1734 01:54:45 和你无关 算了吧Has nothing to do with you. Forget it.
1735 01:54:47 还有 你认为他们不会像人类一样吗Besides, you think they won't behave like people always behave?
1736 01:54:50 他们会在那里发疯 然后自相残杀They're all gonna go insane down there and kill each other.
1737 01:54:52 他们会在我们之前就灭绝的They'll go extinct long before we do.
1738 01:55:05 别担心 亲爱的 他自己说的Don't worry, darling. He said it himself.
1739 01:55:08 他从来没有想过 要做什么事Nothing he ever wants to do works out.
1740 01:55:48 今天天气真好啊It's a beautiful day, huh?
1741 01:55:50 这是我最后一次看到真正的太阳I mean, knowing this is the last time I'll see the real sun,
1742 01:55:53 它是如此 辉煌it makes it so... vibrant.
1743 01:55:59 我问你问题 你告诉我真话 好吗I ask you question. You say me truth. Okay?
1744 01:56:04 当然Of course.
1745 01:56:05 那晚在船上Other night on boat...
1746 01:56:07 你怎么艹我的what kind of fuck you give me?
1747 01:56:09 什么What?
1748 01:56:10 你怎么艹我的What kind of fuck you give me?
1749 01:56:13 哪种 我没有What kind? I don't...
1750 01:56:16 美国人民 有八种艹法American people, eight kind of fuck.
1751 01:56:18 爱的艹 恨的艹 为艹而艹Love fuck, hate fuck, sex-only fuck,
1752 01:56:21 分手艹 复合艹break-up fuck, make-up fuck,
1753 01:56:23 喝醉艹 哥们艹 可怜艹drunk fuck, buddy fuck, pity fuck.
1754 01:56:26 好吧 我不知道你从哪听说的Okay, I-I have no idea where you heard that.
1755 01:56:29 第三个房东Third host family.
1756 01:56:30 这是错误的Okay, Th-that is just wrong.
1757 01:56:32 有一个完整的范围Okay, there's a whole spectrum
1758 01:56:34 包含情绪和动机of-of emotions and- and motivations.
1759 01:56:38 别说艹啊艹的 很俗气And don't say "fuck", i-it's vulgar.
1760 01:56:40 说点别的 比如"做爱" 或者我不知道Say something else like, you know, "make love" or I don't know.
1761 01:56:44 那么 什么是 爱的艹艹呢So... was love fuck?
1762 01:56:49 好吧 这是几个意思Okay, what is this all about?
1763 01:56:54 你找我 你想帮我You look for me, you want help me,
1764 01:56:57 你和我干炮you make fuck with me,
1765 01:56:59 现在你去愚蠢的洞now you go down stupid hole.
1766 01:57:02 所以我试着去想So I try to think
1767 01:57:04 你TMD到底怎么艹我的what kind fuck you give me.
1768 01:57:07 我想也许是 可怜艹I think maybe pity fuck.
1769 01:57:09 因为腿For leg.
1770 01:57:10 不 不 陈玉兰No, no, Ngoc Lan,
1771 01:57:13 我深深地关心着你I care about you deeply.
1772 01:57:16 你真是个非凡的人You are such an extraordinary person
1773 01:57:18 我真的很佩服你and I just admire you so much.
1774 01:57:22 胜过一切More than anything,
1775 01:57:24 我要你和我一起去I want you to come with me.
1776 01:57:29 人们总是说我坚强People always say me I strong.
1777 01:57:33 好吧 也许越南Okay, maybe Vietnam
1778 01:57:37 我组织了很多抗议活动I organize many protest,
1779 01:57:39 两年监禁survive two year prison
1780 01:57:41 罚我做了小人punish me make small.
1781 01:57:43 只有我一个人 活在电视盒里I only person survive TV box.
1782 01:57:46 我没有腿可走路I walk around no foot.
1783 01:57:48 照顾其他人Take care of other people.
1784 01:57:50 但我是女人But I woman.
1785 01:57:52 感情Feeling.
1786 01:57:56 对不起I'm sorry.
1787 01:57:57 真的I really am.
1788 01:58:00 我很容易看清你是谁It's so easy for me to see who you are.
1789 01:58:04 但如果我不这样做 我是谁But if I don't do this, who am I?
1790 01:58:07 我是说 真的 我是谁I mean, really. Who am I?
1791 01:58:10 你是保罗·萨法耐克You Paul Safranek.
1792 01:58:12 你 好人You good man.
1793 01:58:17 看 有蝴蝶Look, there's butterflies!
1794 01:58:19 看 陈玉兰 蝴蝶Look, Ngoc Lan! Butterflies!
1795 01:58:22 孔帮Kon booyem! Kon booyem!
1796 02:00:07 我想 到头了I guess this is it.
1797 02:00:10 康拉德Konrad.
1798 02:00:12 很高兴认识你Very nice to have met you.
1799 02:00:15 荣幸是我的Pleasure was mine.
1800 02:00:17 祝你好运 保罗Good luck in there, Paul.
1801 02:00:29 照顾好自己Take care of yourself.
1802 02:00:32 我会的I will.
1803 02:00:34 你也是You too.
1804 02:00:36 我会想念我搞笑的邻居I will miss my funny neighbor.
1805 02:00:55 你的圣经Your bible.
1806 02:00:59 但这是越南语But it's in Vietnamese.
1807 02:01:03 语言不重要Words not matter.
1808 02:01:06 记住我Remember me.
1809 02:01:21 你现在就走You go away now.
1810 02:02:16 对不起Excuse me.
1811 02:02:17 嗨Hi, uh...
1812 02:02:18 是只有我 还是都在上坡Is it just me or are we walking uphill?
1813 02:02:21 是的 防止洪水泛滥Yes. Prevents flooding.
1814 02:02:24 通德 - 嗨 保罗Tunde. -Oh, hi. Paul.
1815 02:02:28 只是几个小时的攀登It's just a few hours climb
1816 02:02:29 在我们开始下落到金库之前before we begin the descent to the vault.
1817 02:02:31 那整个路程有多长Well, how long is the whole walk?
1818 02:02:33 十一小时什么Eleven hours. Something like that.
1819 02:02:36 下面见 保持水分See you down there. Stay hydrated.
1820 02:03:34 等等Wait!
1821 02:03:37 等等Wait!
1822 02:03:40 非常感谢Thank you so much.
1823 02:03:42 等等 我的包 - 别管它了Wait, my bag. -Leave it.
1824 02:03:44 不 不 不No, no, no!
1825 02:03:45 我告诉过你 这家伙什么都搞不好I told you nothing ever works out for this guy.
1826 02:03:47 把我的包拿出来 - 会爆炸的 快跑Get my bag out! -It's going to blow! Run!
1827 02:03:53 保罗Paul!
1828 02:03:55 陈玉兰Ngoc Lan!
1829 02:04:04 我考虑了你说的I was thinking about what you were saying.
1830 02:04:06 我意识到你是对的And I realized you were right.
1831 02:04:09 我是保罗·萨法耐克I am Paul Safranek.
1832 02:04:12 你问我的And what you were asking...
1833 02:04:15 是爱的艹It was a love fuck.
1834 02:05:38 想想And to think...
1835 02:05:40 总有一天one day all of this...
1836 02:05:47 现在也许你明白一点了Now maybe you understand little bit
1837 02:05:49 当时我从电视盒里出来的感觉how I feel after survive TV box.
1838 02:05:58 当你知道死亡即将来临When you know death come soon,
1839 02:06:01 你能更近距离看周围you look around things more close.
1840 02:07:10 等一下 我马上回来Wait here, I'll be right back.
1841 02:07:13 我也想去 我要见罗莎新宝宝I want go too. I want see Rosa new baby.
1842 02:07:16 不 明天见孩子 现在倾盆大雨No, see the baby tomorrow, it's pouring.
1843 02:07:22 快Hurry.
1844 02:07:23 别忘了 我们还要去见菲律宾人Don't forget we still need go see Filipine man,
1845 02:07:26 照顾他的手臂take care for his arm!
1846 02:07:28 我知道 别再纠缠了 好吗I know. Stop obsessing, will you?
1847 02:07:55 你好 卡德纳斯先生Hola, Señor Cardenas.
1848 02:07:58 你好 保罗 - 你饿了吗Oh, Hola, Paul. -Are you hungry?
1849 02:08:00 饿死了 你今天给我带了什么A lot. What did you bring me today?
1850 02:08:03 啊 我想是鸡肉Ah, I think it's chicken.
1851 02:08:05 是的 鸡肉Yes, chicken.
1852 02:08:08 谢谢你 保罗Thank you, Paul.
1853 02:08:10 好的 不客气Okay, you're welcome.
1854 02:08:12 明天见See you tomorrow.
1855 02:08:14 {\fs13}首杀字幕组 [缩小人生V1] 20180202
