寂静中的惊奇(Wonderstruck)(CN/EN)Subtitles

Movie:Wonderstruck (2017)4K
Era:2017
Length:116 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:13 本Ben.
2 00:01:16 本Ben.
3 00:01:19 本!Ben!
4 00:01:21 本!Ben!
5 00:01:23 什么?What?
6 00:01:25 什么? 你怎么了?What? What's the matter
7 00:01:27 你听不见吗?Can't you hear me?
8 00:01:29 - 你聋了吗? - 别这样 罗比- Are you deaf? - Stop it
9 00:01:31 睡觉啦 孩子们Go to sleep
10 00:01:33 抱歉 妈妈Sorry
11 00:01:35 抱歉 珍妮婶婶Sorry
12 00:01:36 闭嘴Shut up.
13 00:03:08 你猜怎么着 我们忘了礼物Hey
14 00:03:12 那是什么?What's that?
15 00:03:14 星座Constellations.
16 00:03:17 接着Catch.
17 00:03:18 接...Ca... Oh...
18 00:03:27 你可真像住在博物馆里呀You really do live in a museum.
19 00:03:32 为什么你总是很忧郁呢 本杰明威尔森?Why do you always look so sad
20 00:03:38 好精致Hmm. Neat.
21 00:03:40 就像我们在路上看到的一样It's like the one we saw on the trail.
22 00:03:44 谢谢妈妈Thanks
23 00:03:46 不客气 小帅哥Sure
24 00:03:50 那么?So?
25 00:03:53 什么?Yes?
26 00:03:55 我爸爸是个天文学家吗?Was my dad an astronomer?
27 00:04:03 也许因为这我才那么喜欢外太空Maybe that's why I like outer space so much.
28 00:04:07 有道理Makes sense.
29 00:04:14 生日快乐 12岁的小宝贝Happy birthday
30 00:04:23 别太晚睡Don't stay up too long.
31 00:04:48 妈妈?Mom?
32 00:04:55 妈妈!Mom!
33 00:04:57 天哪 你吓到我了Geez... God
34 00:04:59 你起床干嘛?What are you doing out of bed?
35 00:05:01 你为什么从来不提他?Why won't you ever talk about him?
36 00:05:04 别的小孩都知道他们爸爸Other kids know their dads.
37 00:05:07 现在不是时候 本 回去睡觉Not now
38 00:05:10 这是我许的愿 你知道吗?It's what I wished for
39 00:05:12 我吹生日蜡烛的时候When I blew out the candles.
40 00:05:15 下次 好吗?Another time
41 00:05:18 合适的时候When it's the right time.
42 00:05:21 总是不合适It's never the right time.
43 00:05:26 这个纸条是什么意思?What does this mean?
44 00:05:29 什么 本?What
45 00:05:31 这条引言This quote.
46 00:05:33 我们都在阴沟里"We are all in the gutter
47 00:05:34 但是我们中一些人在看星星but some of us are looking at the stars."
48 00:05:37 你说起的那晚我们看到了流星You said it the night we saw the shooting stars
49 00:05:39 现在在你的墙上and now it's on your wall.
50 00:05:43 你觉得是什么意思呢?Well
51 00:05:46 这条你总是说起That's what you always say.
52 00:06:03 我们都在阴沟里"We are all in the gutter
53 00:06:06 但是我们中一些人在看星星but some of us are looking at the stars."
54 00:10:03 妈妈Mom.
55 00:10:06 你是不是...?Are you...?
56 00:11:33 - 本! - 简妮特?- Ben! - Janet?
57 00:11:35 你在这里干嘛?What are you doing here?
58 00:11:36 不对 你在这里干嘛?No
59 00:11:39 这不是你家 那些不是你的衣服This isn't your house. Those aren't your clothes.
60 00:11:41 我不该开灯的I shouldn't have turned the light on.
61 00:11:42 - 本 我... - 你抽烟?!- Benji
62 00:11:43 没有 我 我是说...No. I- I mean...
63 00:11:45 天哪 请别告诉我父母 他们会杀了我的God
64 00:11:47 我不明白I don't understand.
65 00:11:48 你穿着我妈妈的衣服!You're wearing my mom's clothes!
66 00:11:50 哎呀 真是对不起Oh
67 00:11:52 我 我只是需要个地方I- I just... I needed somewhere.
68 00:11:54 这里应该是我的秘密地点 我只是需要...This was supposed to be my secret place
69 00:11:56 我见不得你这样I can't look at you like that.
70 00:11:58 噢 天哪Oh
71 00:11:59 你没事吧?A- Are you okay?
72 00:12:00 没事Yes
73 00:12:02 抱歉Sorry.
74 00:12:14 你的父母要卖了这栋房子吗?Are your parents gonna sell this house?
75 00:12:16 我听他们谈起了I heard them talking about it.
76 00:12:19 为什么我不能搬回来?Why can't I just move back in?
77 00:12:23 - 这是我的家 - 我知道- It's my house. - I know.
78 00:12:25 罗比是个讨厌鬼And Robbie's kind of a pest.
79 00:12:28 要是我知道我爸爸在哪里 我可以...If I knew where my dad was
80 00:12:35 你还在做那些噩梦吗?Are you still having those nightmares?
81 00:12:39 没有了...Not...
82 00:12:41 有时候会Sometimes.
83 00:12:47 来吧 我们应该...Come on
84 00:12:49 也许我们该回家了We should go home
85 00:12:50 - 我就在家里 - 我知道 但是...- I am home. - I know
86 00:12:52 你走吧You go.
87 00:12:54 我只想在这里多呆一会儿I just want to stay here a little longer.
88 00:12:56 这真的不是个好主意That's
89 00:12:58 暴风雨快来了There's supposed to be storms.
90 00:13:01 我不会告诉你父母的I won't tell your parents.
91 00:13:03 什么?What?
92 00:13:04 你抽烟的事That you were smoking.
93 00:13:07 让我多呆一会儿Just let me stay a little longer.
94 00:13:11 你真的不会告诉他们?真的You really won't tell? Seriously.
95 00:13:14 是呀 我发誓Yeah
96 00:13:16 噢 天哪 我欠你个大人情 本Oh
97 00:13:20 真的For real.
98 00:13:26 我们都很想她 你知道的We all miss her
99 00:13:33 别待太久 好吗?Don't stay too long. Okay?
100 00:15:50 哦 不要 不要 不要 不要Oh. Oh
101 00:15:57 噢!Uhh!
102 00:16:25 馆长的工作是重要的"A curator's job is an important one
103 00:16:28 因为馆长决定了"for it is the curator who decides
104 00:16:31 博物馆陈列什么what belongs in the museum."
105 00:16:37 可以说 任何收藏物品的人"In a way
106 00:16:39 在他自己的家里就是馆长in the privacy of his own home is a curator."
107 00:16:46 但最初的馆长是如何"But how did the very first curators
108 00:16:49 收藏藏品的呢?"store their collections?
109 00:16:51 他们被存放在家具中"They were kept in pieces of furniture
110 00:16:54 称为“奇迹柜”"called Cabinets of Wonder.
111 00:16:58 最后 一些收藏品超出了"Eventually
112 00:17:01 一个柜子的范围而占据了整个房间"of a single cabinet and took over entire rooms.
113 00:17:06 见图9See figure nine."
114 00:17:17 天哪Oh
115 00:17:36 丹尼"Danny."
116 00:18:14 丹尼Danny.
117 00:18:16 丹尼Danny.
118 00:18:21 金凯德书店"Kincaid Books.
119 00:18:23 纽约 西八十一街West 81st Street
120 00:18:52 Uh
121 00:18:54 L...L...
122 00:18:57 5...5...
123 00:19:00 0...0...
124 00:19:02 1...
125 00:19:04 8...8...
126 00:19:11 ...9...9.
127 00:21:27 我什么都听不见I'm not getting anything.
128 00:21:46 我在哪里?Where am I?
129 00:21:49 怎么了?What's wrong?
130 00:21:53 喂?Hello?
131 00:22:21 我说不了话了!I can't talk!
132 00:22:24 我说不了...说不了话了!I can't... I can't talk!
133 00:28:12 “对不起”是不能接受的"Sorry" is unacceptable
134 00:28:14 你应该马上电话报警and you need to get the police on the phone right now
135 00:28:16 需要他们到这来!and they need to be coming here!
136 00:28:18 你们有可以采取的安全措施And you have security that you can call
137 00:28:20 - 你们应该关上门! - 我明白- that can close the doors! - I understand.
138 00:31:42 ...去底特律的23路公共汽车...departure of bus 23 for Detroit.
139 00:31:45 水牛城和奥尔巴尼城在低层4号门Buffalo and Albany at Gate 4 on the lower level.
140 00:31:49 早上4:204:20 a.m.
141 00:32:22 请注意 请注意Attention
142 00:32:25 东北公交车...Northeast transit buses...
143 00:37:37 在外面街上Out on the street
144 00:37:40 夏天的热浪The summer heat
145 00:37:44 男孩们在玩游戏Boys playing games
146 00:37:46 改他们的名字Changing their names
147 00:37:48 捉弄人Pulling tricks
148 00:37:50 踢人Getting their kicks
149 00:37:53 一路下来All the way down
150 00:37:56 让它去吧Let it ride
151 00:38:04 现在就尝试吧Trying everything now
152 00:38:06 去查一下Got to check it out
153 00:38:08 现在就尝试吧 去查一下Trying everything now
154 00:38:12 有人说 你想来一下?Somebody said
155 00:38:15 嗯 为什么不?Hmm
156 00:38:17 我没有地方可去I ain't got no place to go
157 00:38:19 见明星Meeting the stars
158 00:38:24 在时尚的酒吧In funky bars
159 00:38:28 闪亮的汽车和后门停车场Shiny cars and backdoor lots
160 00:38:32 想去徒步Trying to hike
161 00:38:34 任何其他类型的短途旅行For any other type of ride
162 00:38:36 一路下来All the way down.
163 00:38:53 我待会儿会赶上你的!Hey
164 00:39:08 喂!住手!Hey! Stop!
165 00:39:11 把它还给我!Give that back!
166 00:39:32 出租车!Hey
167 00:45:13 - 是的 - 直走 直走 直走- Yeah. - Go through
168 00:45:28 你在看什么?What you looking at?
169 00:46:18 - 啊!- 看着点- Ahh! - Watch it.
170 00:46:24 对不起Sorry.
171 00:46:27 如果你在找书店If you're looking for the bookstore
172 00:46:28 它搬到街角了it moved around the corner.
173 00:46:30 - 你怎么了? - 几个街区以外- Qué pasa? - A few blocks down.
174 00:46:32 - 在74街 - 来吧 杰米- On 74th. - Vamos
175 00:46:34 我迟到了Llego tarde.
176 00:46:36 我只是在告诉他 快来吧- I was just telling him. - Come on.
177 00:46:37 嘿Hey.
178 00:48:30 等下 埃斯佩拉Wait. Espera.
179 00:48:32 好的Okay.
180 00:48:33 现在走Ahora.
181 00:49:29 好的 杰米 然后…Okay
182 00:49:30 三点来我的办公室 好吗?3:00 en punto en mi oficina. Okay?
183 00:49:32 是的 爸爸 别惹上什么麻烦- Sí
184 00:49:35 我可不希望警卫再找我了 好的- I don't want another call from security. - Okay.
185 00:50:22 嘿 小孩!Hey
186 00:50:30 嘿 这是我的Hey
187 00:53:50 “这颗行星在几千年前"This meteorite fell to Earth
188 00:53:53 坠落地球”"thousands of years ago.
189 00:53:54 “1902年在博物馆展出”"It was brought to the museum in 1902.
190 00:53:58 “所有行星都曾是划过天空的流星雨"All meteorites begin their journeys to Earth
191 00:54:00 以这样的方式开启它们在地球上的旅程“as shooting stars
192 00:56:55 嗯 快看Mm-hmm
193 00:56:58 这就像在外面一样This is
194 00:57:05 夜晚的时候In the nighttime.
195 00:57:28 总之…Anyway...
196 00:57:30 我想你会喜欢这个的I thought you would like this one over here.
197 00:57:39 就是这个This one here.
198 00:57:42 因为在你的...Since you have it on your...
199 00:57:45 就是这Over here.
200 00:58:14 哦天Oh
201 00:58:17 怎么了?What's going on?
202 00:58:21 你还好吗?Are you... are you okay?
203 00:58:24 发生什么了?What's happening?
204 00:58:27 你生病了吗?Are you sick?
205 00:58:35 你为什么要给我看这幅画?Why did you stop here
206 00:58:37 嘘Shh.
207 00:58:41 我猜你喜欢狼I thought you liked wolves.
208 00:58:46 你在大厅里掉了钱包You dropped it in the rotunda.
209 00:58:47 我听不见你说话I can't hear you.
210 00:58:50 为什么?Why?
211 00:58:52 因为我耳朵是聋的Because I'm deaf.
212 00:58:54 真的吗?Really?
213 00:58:58 哦Oh.
214 00:58:59 那…在我叫你的时候你不回答我That's... I thought you were ignoring me
215 00:59:02 我还以为你是故意不理我when I was calling for you
216 00:59:05 - 这下说通了 - 给你- Makes sense now. - Here.
217 00:59:09 哦Oh.
218 00:59:11 我不知道你失聪I didn't know you were deaf.
219 00:59:16 我叫杰米Me... Jamie.
220 00:59:24 杰米Jamie.
221 00:59:25 我叫本I'm Ben.
222 00:59:27 嘘Shh.
223 00:59:35 我在学校里学的I learned it in school.
224 00:59:37 我不懂手语I don't know sign language.
225 00:59:40 为什么?Why?
226 00:59:41 我耳朵失聪才不久I've only been deaf for...
227 00:59:46 实际上 是最近发生的Actually
228 00:59:48 怎么发生的?How?
229 00:59:52 是雷击的 雷?- Lightning. - Lightning?
230 00:59:55 我以为遭受雷击你就死了I thought lightning kills you.
231 00:59:59 哦Oh.
232 01:00:01 雷击…死了Lightning... kills you.
233 01:00:08 也不总是这样Not always.
234 01:00:17 你是说被闪电击中吗?Being hit by lightning?
235 01:00:19 呃Uh-uh.
236 01:00:27 哦 不是...Oh. Not...
237 01:00:31 有时候Sometimes.
238 01:00:35 大多数时候只是很安静Mostly it's just quiet.
239 01:00:47 看见那边那个女士了吗?See that lady over there?
240 01:00:48 怎么了?What?
241 01:00:49 她总来这 真是奇怪She's always here. It's so weird.
242 01:00:54 你…离开家了?You... runaway?
243 01:00:59 嗯Mm-hmm.
244 01:01:01 是从哪里来的? 什么?- From where? - What?
245 01:01:05 你…来自哪里?Where... are you from?
246 01:01:29 真的吗?Really?
247 01:02:41 嘘Shh.
248 01:02:46 快来这Up here.
249 01:02:53 嘘Shh.
250 01:03:22 怎么样Huh.
251 01:03:26 这是什么地方?What is this place?
252 01:03:28 我的秘密基地My secret room.
253 01:03:37 我的...秘密基地My secret... room.
254 01:03:43 嗯- Hmm. - Mm-hmm.
255 01:03:45 你可以呆在这里You can stay here.
256 01:03:51 这里可以当作你的...This can be...
257 01:03:53 藏身处your hideout.
258 01:04:02 谢谢Thanks.
259 01:04:03 所以...So...
260 01:04:05 为什么离开... “为什么…”- why run... - "Why..."
261 01:04:08 会离开家?“…离开家?“- ...away? - "...run away?"
262 01:04:11 哦Oh.
263 01:04:16 呃Um...
264 01:04:20 我妈妈My mom.
265 01:04:23 哦Oh.
266 01:04:26 是的Yeah.
267 01:04:31 对不起Sorry.
268 01:04:36 那你爸爸呢What about your dad?
269 01:04:42 我就是来这里找他的That's who I came here to find.
270 01:04:45 你父母…离婚了?Are your parents... divorced?
271 01:04:51 没有No.
272 01:04:53 我父母离婚了Mine are.
273 01:04:55 嗯 哦Hmm. Oh.
274 01:05:01 你知道 我以为我爸爸会在这里 但是...You know
275 01:05:04 哦Oh.
276 01:05:05 我之前想告诉你来着I tried to tell you before.
277 01:05:08 金凯德的店...Kincaid's...
278 01:05:10 没有关...isn't clo...
279 01:05:17 什么?What?
280 01:05:18 …没有开门...open now.
281 01:05:23 是的 我知道Yeah
282 01:05:25 嘿 我不知道你失聪Hey
283 01:05:27 我也不知道你在找你的父亲I didn't know you were looking for your father.
284 01:05:29 不然的话 我不会...Otherwise
285 01:05:31 你在说什么?写下来What are you saying? Write it down.
286 01:05:34 好吧 对不起Yeah. Sorry.
287 01:05:36 所以 我还是不明白So
288 01:05:39 你是怎么…自己来到这的how you... got here alone.
289 01:05:44 我表姐珍妮特帮我来的My cousin Janet helped me.
290 01:05:47 她欠我个人情 所以给我拿来了我的包She owed me a favor
291 01:05:51 和一些东西and some things
292 01:05:53 还有我妈妈留下的with some money from my mother's
293 01:05:55 应急的钱rainy-day fund.
294 01:05:57 所以她...知道So she... knows
295 01:06:02 你在哪?where you are?
296 01:06:05 不知道No.
297 01:06:08 没人知道No one knows where I am.
298 01:06:15 我知道I do.
299 01:06:21 哦...Oh...
300 01:06:23 我快饿死了I'm starving.
301 01:06:24 哦Oh.
302 01:06:30 嗒哒Ta-da!
303 01:06:37 给你There you go.
304 01:06:38 谢谢Thank you.
305 01:06:49 “A” “A”- "A." - "A."
306 01:06:53 “B” “B”- "B." - "B."
307 01:06:57 “C”"C."
308 01:07:00 “D” “D”- "D." - "D."
309 01:07:03 “E”"E."
310 01:07:06 “F”"F."
311 01:07:08 “F” 嗯- "F." - Mm-hmm.
312 01:07:12 “G”"G."
313 01:07:15 “G” 嗯- "G." - Mm-hmm.
314 01:07:17 嗯...“H”Mm... "H."
315 01:07:23 “I”"I."
316 01:07:26 “J”"J."
317 01:07:28 “J”"J."
318 01:07:29 嗯...Mm...
319 01:07:32 “U”"U."
320 01:07:35 嗯... “V”Um... "V."
321 01:07:38 “V” “W”?"V." "W"?
322 01:07:40 “W”"W."
323 01:07:42 “X”"X."
324 01:07:44 “Y”"Y."
325 01:07:46 “Z”"Z."
326 01:07:49 嗯Mm-hmm.
327 01:07:51 很好Good.
328 01:07:53 哦!Oh!
329 01:07:54 我差点忘了I almost forgot.
330 01:08:03 哈Huh.
331 01:08:05 嗯 还记得她吗?Hmm. Remember her?
332 01:08:07 嗯Mm.
333 01:08:11 是我妈妈 我的妈妈My mom. Mi madre.
334 01:08:12 她总在工作She works a lot.
335 01:08:15 我们住在...We live in...
336 01:08:19 皇后区Queens.
337 01:08:23 皇后区?Queens?
338 01:08:24 嗯 你不是住在纽约的吗?- Mm-hmm. - You don't live in New York?
339 01:08:28 皇后区就是纽约的Queens is in New York.
340 01:08:33 什么?What?
341 01:08:36 不说这个了 哦- Forget it. - Oh.
342 01:08:38 还有这个And this.
343 01:08:40 哇哦Whoa.
344 01:08:42 我在我妈妈房间里找到的I found it in my mom's room.
345 01:08:46 这本书就是来自纽约It's from here.
346 01:08:47 不过是很久以前了Except a long time ago.
347 01:08:51 我就是在这本书里找到的金凯德店里的书签It's where I found the bookmark from Kincaid's.
348 01:08:57 所以我来这里It's why I'm here.
349 01:09:05 嘿 你还好吗Hey
350 01:09:08 对不起 我只是太累了Sorry
351 01:09:15 你睡一会儿吧Well
352 01:09:18 嗯Okay.
353 01:09:39 我去走一走 马上回来 多谢你了- Um
354 01:11:40 本!Ben!
355 01:11:41 - 本!- Ben! - Ow.
356 01:11:43 快醒醒!我和我爸说Wake up! Come on
357 01:11:45 我在我朋友家过夜来着 你说什么?- I was staying over at a friend's house... - What?
358 01:11:47 所以现在整个博物馆都是我们的! 你在说什么 我听不见- so we have the whole museum to ourselves! - I can't hear you.
359 01:11:49 跟我来 快来Follow me
360 01:12:22 快来呀Shh. Come on.
361 01:12:48 你看Hey
362 01:12:50 看见没 嗯- See? - Hmm.
363 01:12:51 光线可以穿过去The light goes through.
364 01:13:00 真漂亮Neat.
365 01:13:02 你看这个Look at this.
366 01:13:05 快看Look.
367 01:13:11 这帅呆了This is cool. Ha.
368 01:13:27 哎 嗯?- Hey. - Hmm?
369 01:13:28 快看看这个Check this out.
370 01:13:31 喂 伙计Hey
371 01:13:32 本Ben.
372 01:13:38 啥? 本- Huh? - Ben.
373 01:13:42 过来Come on.
374 01:13:44 我带你去个地方Let's go.
375 01:14:06 这都是些什么?Jamie
376 01:14:08 嘘Shh.
377 01:14:10 这是秘密Secrets.
378 01:14:13 过来Come on.
379 01:14:58 把它打开! 什么?- Open it! - What?
380 01:14:59 就是那份档案啊Come on
381 01:15:00 啥?快把它打开- Hmm? - Open it up.
382 01:15:05 那些狼 哇- The wolves. - Whoa.
383 01:15:09 这真是帅呆了That is so cool.
384 01:15:11 “1965年二月”"February '65."
385 01:15:15 那是我出生的前一年That's the year before I was born.
386 01:15:25 哇Whoa.
387 01:15:27 哇Whoa.
388 01:15:28 Yeah. Wow.
389 01:15:34 极光 真美- Aurora. - Nice.
390 01:15:38 你看这个Look at this one.
391 01:15:43 什么 这是什么呀What? What is it?
392 01:15:46 这是我家It's my house.
393 01:16:04 “伊莱恩·威尔逊小姐”"Miss Elaine Wilson."
394 01:16:06 那是我妈妈That's my mom.
395 01:16:09 “亲爱的威尔逊小姐”"Dear Miss Wilson
396 01:16:11 “我近期会在火石湖呆上几个月”"I will be spending a few months in Gunflint Lake
397 01:16:13 “来给博物馆做一个新的全景模型”"researching a new diorama for the museum.
398 01:16:17 “希望你以图书馆管理员的身份”"As the town librarian
399 01:16:18 “协助我完成这项工作”"I hope you can help me with this research.
400 01:16:21 “请通过以下地址联络我”"Please contact me at the address above.
401 01:16:25 “十分感谢”"Thank you very much
402 01:16:27 “丹尼尔·罗贝尔”Daniel Lobel."
403 01:16:32 丹尼尔·罗贝尔Daniel Lobel.
404 01:16:37 这肯定就是我爸爸This has to be my dad.
405 01:16:41 你爸爸说不定还记得他Your father
406 01:16:45 你明早上得去问问他You have to ask him in the morning.
407 01:16:47 对 我会去的Yeah. Yeah
408 01:17:07 “我 从来 没有”"I've... never... shown...
409 01:17:11 “带任何人 参观 ”"anyone... the museum...
410 01:17:14 “这个 博物馆”...before."
411 01:17:17 嗯Hmm.
412 01:17:18 嗯 但我很喜欢这儿- Hmm. - But I like it here.
413 01:17:21 我爸爸那里住不下了I don't have a room at my dad's place.
414 01:17:25 等下Oh
415 01:17:28 我给你看个东西 你肯定会喜欢I think you'll like this.
416 01:17:39 噢Oh.
417 01:17:41 我忘了你听不见I forgot.
418 01:17:45 没关系 继续It's okay
419 01:17:48 我妈妈也有个差不多的My mom had one like this.
420 01:17:51 我能感觉到它的震动I can feel the vibrations.
421 01:17:53 我I...
422 01:17:55 不想知道你的名字Don't want to know your name
423 01:17:58 因为你看上去不一样了'Cause you don't look the same
424 01:18:02 F 你以前- "F." - The way you did
425 01:18:03 R 可不是这样的- "R." - Before
426 01:18:06 I 好吧好吧- "I." - Okay
427 01:18:09 哎 你觉得有张好看的脸- Hmm. - You think you got a pretty face
428 01:18:11 "E."
429 01:18:12 "N."
430 01:18:13 唔...Mm...
431 01:18:15 D “朋友” 真棒"D." "Friend." Cool.
432 01:18:17 你以前看上去都很正常You looked all right before
433 01:18:23 奔跑的狐狸Fox on the run
434 01:18:25 你又叫又闹You scream
435 01:18:26 其他人都吓坏了And everybody comes a-running
436 01:18:30 他们逃走然后躲起来Take a run and hide...
437 01:21:36 啊!Ahh!
438 01:21:52 本Ben
439 01:21:54 本Ben.
440 01:21:56 醒醒Wake up!
441 01:21:58 起来Come on.
442 01:22:00 快来Come on.
443 01:22:02 啥 咋了?你快看- What? - Look.
444 01:22:08 这都是一样的It's the same.
445 01:22:10 一样的It's the same.
446 01:22:13 我们就在惊奇柜里!We're in the Cabinet of Wonders.
447 01:22:16 这都是怎么回事How did this happen?
448 01:22:20 我爸爸怎么会有这本书Why did my father have this book?
449 01:22:26 而且上面还有我家的照片Why was there a picture of my house
450 01:22:27 在那个档案里面in that file?
451 01:22:31 都是怎么回事What's going on?
452 01:22:35 什么?What?
453 01:22:40 你说什么?What?
454 01:22:48 那家书店? 已经没有了The bookstore? It's gone.
455 01:22:56 我已经告诉过你了"I tried to tell you.
456 01:22:59 它只是搬走了"It just moved.
457 01:23:02 我那时候还不知道"I didn't know...
458 01:23:04 你是聋的you were deaf yet."
459 01:23:09 什么意思What do you mean?
460 01:23:12 你知道我在找我爸爸You knew I was trying to find my father.
461 01:23:14 不然我一开始就要去金凯德书店干嘛That's why I went to Kincaid's in the first place.
462 01:23:19 你怎么到现在才告诉我Why would you wait until now?
463 01:23:21 因为 我一个朋友都没有了Because I don't have any friends.
464 01:23:24 什么?What?
465 01:23:25 你在说啥!What?!
466 01:23:31 我想"I wanted...
467 01:23:33 带你"to show...
468 01:23:34 看些东西you stuff."
469 01:23:38 我想带你看些东西?"I wanted to show you stuff"?
470 01:23:40 什么意思What does that mean?
471 01:23:42 我很害怕你要是找到了你爸爸 你说啥?- I was afraid if you found your father - What?
472 01:23:43 他就会把你带走 我听不见你在说什么- he would take you away. - I can't hear you.
473 01:23:45 但如果你找不到他的话 我听不到!- And if you didn't find him
474 01:23:47 你就会回去火石湖you'd just go back to Gunflint Lake.
475 01:23:48 我本来就打算告诉你I was going to tell you.
476 01:23:51 你本来就打算告诉我?You were going to tell me?
477 01:23:53 对啊 我发誓Yes
478 01:23:54 你还要多久才会告诉我?How long were you going to take?
479 01:24:01 我很抱歉 好吗I'm sorry
480 01:24:04 求你了Please.
481 01:24:06 就是Just...
482 01:24:16 嗯Yeah.
483 01:24:18 如果你想做我的朋友Well
484 01:24:19 你就会帮我找爸爸you would've helped me find my father.
485 01:24:22 但…我不是正在帮嘛But... I'm helping you.
486 01:24:25 我正在帮你!I'm helping you!
487 01:24:26 我现在已经在帮你了I'm helping you now!
488 01:25:50 歌词 我向右转I turn to the right
489 01:25:54 有一束小白光A little white light
490 01:25:57 回将你带入 我的Will lead you to my...
491 01:26:01 蓝色天堂Blue heaven.
492 01:26:04 我与你同在 你好?- I'll be right with you. - Hello?
493 01:26:51 抱歉I'm sorry
494 01:26:53 她早上就会有点亢奋she's a little high-strung first thing in the morning.
495 01:26:58 你好?Hello?
496 01:27:01 你把客人都吓跑了!You're scaring off the customers!
497 01:28:55 你好,金凯德书店Hello
498 01:28:57 对 当然啦Yes
499 01:28:58 我们有很多狄更斯的书We have lots of Dickens.
500 01:29:00 嗯对, 我想我们还有四五册的样子Oh
501 01:29:03 好嘞Yup.
502 01:29:05 嗯好 我们开到下午五点Um
503 01:29:07 怎么了?Ask for me. Walter.
504 01:29:28 你好 抱歉 我 我没看到你在那里Hello. I-I didn't see you there.
505 01:29:31 你还Are you...
506 01:29:33 我 我是不是吵醒你了Did-did I wake you?
507 01:29:38 你听不见吗You can't hear?
508 01:29:40 我不会手语I don't know sign language.
509 01:29:48 你能听见? 嗯 可以- You can hear? - Yes.
510 01:29:51 但她彻底聋了?But she's deaf?
511 01:29:53 是呀Yes.
512 01:29:58 我 出了场事故I had an accident.
513 01:30:00 就在最近Recently.
514 01:30:02 所以我就听不见了That's why I can't hear.
515 01:30:11 你吓到我们了You s-s... you scared us.
516 01:30:19 你还好嘛Are you okay?
517 01:30:21 没事 那就好- Yeah. - Yeah.
518 01:30:23 多谢Thanks.
519 01:30:25 我就是 不小心睡着了I
520 01:31:19 你怎么会知道我的名字How do you know my name?
521 01:31:49 你认识我妈妈么?Did you know her?
522 01:32:31 我来这是为了找我的父亲I came here trying to find my father.
523 01:32:35 他是来找他爸爸的He's looking for his father.
524 01:32:38 你们是谁?Who are you?
525 01:32:40 你们怎么知道我的名字的?How do you know my name?
526 01:33:02 我在博物馆I saw you
527 01:33:03 狼模型那里见过你at-at the wolf diorama in the museum.
528 01:33:11 这到底是怎么回事?What is going on?
529 01:33:14 告诉我!Tell me!
530 01:33:33 去哪?Where?
531 01:33:36 跟我来Come.
532 01:36:34 哇哦Whoa.
533 01:36:41 哇哦Wow.
534 01:36:48 这是什么?What is this?
535 01:36:51 我们这是在哪?Where are we?
536 01:37:21 “想了解整件事的始末 你需要耐心地读完这些话”"I need you to be patient with this story and read it slowly.
537 01:37:27 “我已在皇后艺术博物馆工作了15年”"I've worked in the Queens Museum of Art for 15 years now
538 01:37:32 “但是我要给你讲的这件事”"but the story I need to tell you
539 01:37:34 “要比那更久远”"begins a long time before that.
540 01:37:39 “1927年 那时我还是个小姑娘”"When I was a little girl in 1927
541 01:37:42 “我第一次来到了纽约”"I came to New York for the very first time.
542 01:37:46 “几经波折 最后是我的哥哥沃特收留了我”"It was my brother
543 01:37:50 “我在自然历史博物馆那找到了他”"I found him at the Museum of Natural History
544 01:37:52 “他在那上班”"where he was working.
545 01:37:55 “我乞求他帮我”"I begged him to help me
546 01:37:57 “摆脱我父母对我的束缚”"to get me away from my mother and father.
547 01:38:00 “我想留在纽约”"I wanted to stay in New York.
548 01:38:01 “我..我想学些什么”I
549 01:38:07 “我哥哥做得第一件事”"The first thing Walter did
550 01:38:09 “是帮我找到了一所聋哑学校”"was help me find a school for deaf children.
551 01:38:13 “我都不知道世上会有这样的学校”I didn't even know such a school existed."
552 01:38:22 “在我年纪尚小时 我的父母离异了 ”"My parents divorced when I was young.
553 01:38:26 “由于我母亲有些名气 她离婚的事成了当时的一大丑闻”It was a big scandal back then because my mother was famous."
554 01:38:37 “我在学校遇到了比尔”"It was there at school I met my Bill
555 01:38:40 “学校培训他将来可成为一名印刷工”"who was training to be a printer.
556 01:38:43 “我们结婚了 很快生下了一个孩子”"We married and
557 01:38:47 “在那个年代”(*不确定)"Times as they were
558 01:38:50 “人们都担心我们两个聋哑人是否能养好一个听力健全的孩子”"everyone worried about us raising a hearing child
559 01:38:53 “但我们的孩子并没有因为听力健全”"but our boy managed to handle
560 01:38:55 “而对我们一家三口的生活造成任何困扰”his lack of deafness just fine."
561 01:39:00 “我结婚后不久 沃特就帮我在博物馆的”"Soon after I'd married
562 01:39:04 “展览部门谋了一份工作”at the museum in the Exhibitions Department."
563 01:39:09 “我从小到大一直喜欢制作各种模型 所以这工作很适合我”"I'd always loved making models
564 01:39:17 “我带着儿子在那工作多年”"I worked there for many years alongside my son."
565 01:39:23 “而不久后”"But soon
566 01:39:25 “我们就开始为1964年的世界博览会做准备”planning began for the 1964 World's Fair."
567 01:39:32 巨形地球仪The Unisphere
568 01:39:33 必须承受得住would have to withstand
569 01:39:35 各种变幻莫测的自然之力the ever-changing forces of nature
570 01:39:36 和它自身巨大的重量as well as its own enormous weight.
571 01:39:38 “博览会其中一个看点”"One of the attractions
572 01:39:40 “是在那时要建成的一个全景模型”"was going to be the panorama
573 01:39:42 “这个模型是根据纽约城100%还原度按比建造而成的”"a scale model of the entire city of New York
574 01:39:45 “是当时历史上最大规模的建筑模型”"the largest architectural model ever built.
575 01:39:49 “这对我来说是千载难逢的机遇”"It was an opportunity I couldn't pass up
576 01:39:51 “所以我当时选择了离开自然历史博物馆”"so I left the Museum of Natural History
577 01:39:54 “转而到皇后区去修建那个全景模型了”"to work on the panorama in Queens.
578 01:39:57 “令人伤心的是 我的爱人比尔却在那时过世了”"Sadly
579 01:40:01 “只剩下我和儿子相依为命”"so it was just my son and me.
580 01:40:05 “世界博览会结束后 纽约全景模型依然火爆”"When the world's fair ended
581 01:40:09 “所以他们当时决定继续展览模型”"they decided to keep it open.
582 01:40:11 “但是他们需要一个人来做模型的维护工作”"But they needed someone to maintain the model
583 01:40:13 “所以他们就聘用了我”so they hired me for the job."
584 01:40:17 “在那段时间 我们的儿子被指任为”"Around that time
585 01:40:20 “自然历史博物馆的一处全新立体模型的”"the lead designer for a new diorama
586 01:40:22 首席设计师"at the Museum of Natural History
587 01:40:25 “他是获此殊荣的设计师中最年轻的一位”"the youngest person ever to have that honor.
588 01:40:28 “但这部分你应该早就知道了”"But you already know this part.
589 01:40:32 “这份工作要求把他调送到冈弗林特湖那里”The job would send him up to Gunflint Lake."
590 01:40:41 你的儿子是Your son...
591 01:40:44 丹尼?is Danny?
592 01:40:59 你是我奶奶?You're my grandmother.
593 01:41:06 他人现在在哪呢?Where is he?
594 01:41:08 我大老远从米尼苏达跑来就是为了找到他I came all the way from Minnesota to find him.
595 01:41:13 他在哪呢?Where is he?
596 01:41:46 “他联系的那位辅佐他研究工作的图书管理员”"The librarian he'd contacted to help him with his research
597 01:41:51 “正好有一间小屋”"happened to own a small cabin
598 01:41:54 “他就从她那里租下了这间小屋”and he rented it from her."
599 01:41:58 威尔逊女士 是你吗?Miss Wilson
600 01:41:59 我找对地方了吧?Am I in the right place?
601 01:42:00 是的 洛贝尔先生You are indeed
602 01:42:03 小屋就在那边The cabin is right over there.
603 01:42:04 叫我丹尼就好It's Danny.
604 01:42:07 哇哦!Whoa!
605 01:42:09 我不喜欢在冰面上滑 太不安全了I don't like the ice. I don't trust it.
606 01:42:10 别担心 丹尼 冰面不会裂开的Come on
607 01:42:12 这可是两英尺厚的冰啊It's two feet thick.
608 01:42:14 - 你还信不过我吗? - 这可说不准- Don't you trust me? - I'm not sure right now.
609 01:42:16 “亲爱的妈妈 研究工作很顺利”"Dear Mom
610 01:42:19 “工作人员都很靠谱 尤其是这位图书管理员”Very helpful staff
611 01:42:31 “最终他顺利完成了”"Eventually
612 01:42:34 “狼群的立体模型塑造”"the diorama of the wolves.
613 01:42:37 “一有时间我就会去看看它们”"I still go to visit it whenever I can.
614 01:42:40 “那是丹尼一生唯一的作品”It's the only one he got to make."
615 01:43:15 “你的父亲生病了 本”"Your dad was ill
616 01:43:18 “他得的是心脏病 遗传自他的父亲”"He had a heart condition
617 01:43:22 “因为心脏病的缘故 他不用服兵役”"It kept him out of the war
618 01:43:24 “但是在他回到冈弗林特湖的几年后”"but a few years after he returned from Gunflint Lake
619 01:43:28 “他的心脏...”his heart..."
620 01:44:33 “这个全景模型不只是纽约城的全景模型”"This panorama is not just a model of New York City.
621 01:44:38 “也包含了你父亲的一生”It's also the story of your father's life."
622 01:44:45 “当时我就任这份工作”"When I took the job
623 01:44:48 “我想在这全景模型中留下独有的个人印记”"I thought it would be fun
624 01:44:50 “一定会很有意思”to secretly personalize the panorama."
625 01:44:55 “我将代表你父亲一生的各种纪念品”"I hid little mementos from your father's life
626 01:44:58 “藏入了这些模型建筑物中”inside the buildings."
627 01:45:37 我们会还念他的We're gonna miss him.
628 01:45:38 他是独一无二的There's nobody like him.
629 01:45:39 所以呢 我们敬丹尼一杯So
630 01:45:41 - 敬丹尼 - 说得好- To Danny. - Hear
631 01:45:43 “丹尼葬礼上的每一个人我都认得”"I knew everyone at Danny's funeral
632 01:45:45 “除了两个人”"except for two people
633 01:45:47 “一个女人和一个小男孩”"a woman and a little boy.
634 01:45:50 “她向我介绍了她自己”"She introduced herself
635 01:45:52 “而我也回忆起丹尼生前的信里的确出现过她的名字”"and I recognized her name from Danny's letters.
636 01:45:55 “她跟我说她本想早点带她儿子过来”"She told me she'd brought her son earlier
637 01:46:00 “让孩子看看他父亲建的立体模型”and showed him the diorama Danny had made."
638 01:46:08 这些我都不记得了I don't remember any of this.
639 01:46:18 所以我总能梦到它们That's why I dreamed of them.
640 01:46:20 这些狼The wolves.
641 01:46:22 我看到了它们I saw them.
642 01:46:41 发生了什么?What happened?
643 01:46:43 - 救命啊 - 来- Help. - Come.
644 01:47:29 杰米?Jamie?
645 01:47:31 等等 你是怎么来的?Wait
646 01:47:34 我跟着你来的I followed you.
647 01:47:45 等一下Wait.
648 01:47:47 我不明白I don't understand.
649 01:47:48 - 什么? - 她是那个女士..- What? - She's the lady from...
650 01:47:50 哦 她是..Oh
651 01:47:59 这里是无线红色警报特别新闻报道This special radio red alert news report.
652 01:48:03 纽约城及周边地区遭到A major power blackout has hit New York City
653 01:48:06 大面积停电and surrounding communities.
654 01:48:08 乔治 许多人分别在各个Well
655 01:48:10 十字路口指挥交通呢directing traffic at the intersection.
656 01:48:12 我猜他们大多都是警察吧Uh
657 01:48:15 呃 一部分是...Uh
658 01:49:14 哦Oh.
659 01:49:20 他是我的My...
660 01:49:35 朋友Friend.
661 01:52:28 歌词:地面指挥呼叫汤姆船长Ground Control to Major Tom
662 01:52:36 歌词:地面指挥呼叫汤姆船长Ground Control to Major Tom
663 01:52:44 歌词:服下蛋白质药片Take your protein pills
664 01:52:47 歌词:带上头盔And put your helmet on
665 01:52:53 歌词:- 十 九 八 - 地面指挥呼叫汤姆船长- Ten,nine,eight
666 01:52:59 歌词:七 六Seven
667 01:53:02 歌词:- 倒计时开始,启动引擎 - 五 四- Commencing countdown
668 01:53:07 歌词:三 二Three
669 01:53:10 歌词:- 检查点火装置 - 一- Check ignition - One
670 01:53:12 歌词:- 愿上帝与你同在 - 发射- And may God's love go with you - Liftoff
671 01:53:22 歌词:地面指挥呼叫汤姆船长Ground Control to Major Tom
672 01:53:27 歌词:你干得真不错You've really made the grade
673 01:53:32 歌词:媒体都想知道And the papers want to know
674 01:53:36 歌词:你穿的谁的衬衫Whose shirts you wear
675 01:53:40 歌词:现在是时候出舱了Now it's time to leave the capsule
676 01:53:44 歌词:如果你敢的话If you dare
677 01:53:49 歌词:地面指挥呼叫汤姆船长Ground Control to Major Tom
678 01:53:52 歌词:你的电路装置停止运行了,出问题了Your circuit's dead
679 01:53:55 歌词:你能听到吗 汤姆船长?Can you hear us
680 01:53:59 歌词:你能听到吗 汤姆船长?Can you hear us
681 01:54:03 歌词:你能听到吗 汤姆船长?Can you hear us
682 01:54:07 歌词:你能听到吗?Can you hear?
683 01:54:13 歌词:我漂浮在船舱的周围Here I am floating round my tin can
684 01:54:20 歌词:远在月球之上Far above the moon
685 01:54:27 歌词:地球如此蔚蓝Planet Earth is blue
686 01:54:30 歌词:而我却束手无策And there's nothing I can do
687 01:54:40 歌词:虽然穿越数万英里Though I'm past a hundred thousand miles
688 01:54:46 歌词:但我此刻非常平静I'm feeling very still
689 01:54:51 歌词:我想我的飞船知道And I think my spaceship knows
690 01:54:54 歌词:该奔向何方Which way to go
691 01:54:58 歌词:告诉我的妻子 我非常爱她Tell my wife I love her very much
692 01:55:03 歌词:她知道的She knows
693 01:55:07 歌词:地面指挥呼叫汤姆船长Ground Control to Major Tom
694 01:55:10 歌词:你的电路装置停止运行了,出问题了Your circuit's dead
695 01:55:14 歌词:你能听到吗 汤姆船长?Can you hear us
696 01:55:18 歌词:你能听到吗 汤姆船长?Can you hear us
697 01:55:21 歌词:你能听到吗 汤姆船长?Can you hear us
698 01:55:25 歌词:你能听到吗Can you hear?