华盛顿邮报(The Post)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:05 ♪ 喔 ♪♪ Well ♪
2 00:01:07 ♪带我回到那冰冷的地方♪♪ Take me back down where cool water flows
3 00:01:14 ♪ 让我回忆起我爱的东西 ♪♪ Let me remember things I love ♪
4 00:01:16 丹 你的枪Dan
5 00:01:18 来吧 格杀勿论All right
6 00:01:20 ♪ 停在鲶鱼咬着木头的地方 ♪♪ Stoppin' at the log where catfish bite ♪
7 00:01:25 哪个长头发的是谁Who's the long hair?
8 00:01:27 那是艾尔斯伯格That's Ellsberg
9 00:01:28 和朗斯戴尔在大使馆工作works with Langsdale at the Embassy.
10 00:01:31 他看着咱们呢He's observing.
11 00:01:34 ♪ 我能听到牛蛙在呼唤我 ♪♪ I can hear the bullfrog callin' me
12 00:01:41 ♪ 想着我的绳子是否还挂在树上 ♪♪ Wonder if my rope's still hangin' to the tree ♪
13 00:01:45 行动吧Let's move out.
14 00:01:47 行动!Move out!
15 00:01:48 ♪ 喜欢将我的脚放在那浅浅的水中 ♪♪ Love to kick my feet way down the shallow water ♪
16 00:01:51 ♪ 甲壳虫和蜻蜓们都回到妈妈身边去 ♪♪ Shoefly
17 00:01:55 -一切小心 -祝你好运-Take good care. -Good luck.
18 00:01:56 ♪ 把石头扔到绿色的河中 ♪♪ Skip it across Green River ♪
19 00:02:02 ♪ 喔 ♪♪ Well! ♪
20 00:03:07 亡命27 这里是探戈四千Bravo-two-seven
21 00:03:18 准备射击Fire mission:
22 00:03:19 坐标 298471Grid: Two-niner-eight-four- seven-one.
23 00:03:24 躺下Lay down.
24 00:03:37 再坚持一会 兄弟 他们会把你处置好的Hang in there
25 00:03:47 我们会带你离开这的 你就别担心了We're gonna get you outta here
26 00:03:56 丹?Dan?
27 00:04:00 丹?Dan?
28 00:04:02 丹?Dan?
29 00:04:04 部长有话和你说 跟我走吧Secretary would like a word
30 00:04:13 你可以和主席说任何你想说的Well
31 00:04:16 艾尔斯伯格的每一篇报告我都读过了I've read every one of Ellsberg's reports
32 00:04:17 我告诉你了 根本就不是这么一回事and I'm telling you
33 00:04:21 丹 你认识科默先生吧Dan
34 00:04:23 他一直在和主席讨论战争的事He's been discussing the war with the President
35 00:04:25 然后他觉得我们过去几年and
36 00:04:27 取得了真正的进步 我自己也在审查over the past year
37 00:04:29 在我看起来情况却越来越糟了and it seems to me that things have gotten worse.
38 00:04:31 但是我们都没上战场But neither of us have been in the field--
39 00:04:32 你是真正知情的人you have--you're the one who knows
40 00:04:33 所以你意如何?so
41 00:04:36 情况是变好了还是变坏了?Are things better or worse?
42 00:04:39 额 部长先生 让我印象最深刻的Well
43 00:04:42 就是这几场战役的结果都大同小异is how much things are the same.
44 00:04:44 看到没 这就是我想说的See
45 00:04:48 我们又增派了10万士兵We put another 100
46 00:04:50 还是没有转机?things are no better?
47 00:04:51 在我看来 情况确实变坏了To me
48 00:04:56 谢谢 丹Thank you
49 00:05:01 部长先生!Mr. Secretary!
50 00:05:03 部长先生!Mr. Secretary
51 00:05:06 旅途如何 先生?How was your trip
52 00:05:08 部长先生?Sir?
53 00:05:09 下午好 先生们 我没有太多Good afternoon
54 00:05:11 准备好的回答 但是我非常乐意回答你们的问题prepared remarks but I'd be very happy to take your questions
55 00:05:13 一人一个 吉姆?one at a time-- Jim?
56 00:05:15 部长先生 我想知道这趟旅途Mr. Secretary
57 00:05:18 让你对这场战争的前景 以及胜利的几率这些问题上or pessimistic about our prospects in this war
58 00:05:20 持积极还是消极态度?and our ability to win it?
59 00:05:21 你问我持积极还是消极态度Well
60 00:05:23 现在我可以告诉你 过去一年里 军事的进步Today
61 00:05:26 已经超越了我们的预期has exceeded our expectations.
62 00:05:28 我们在越南看到的一切让我们倍受鼓舞We're very encouraged by what we're seeing in Vietnam.
63 00:05:30 从任何方面来讲 我们都取得了进步In every respect
64 00:05:32 我非常开心鲍勃科默先生能与我同行I'm especially pleased to have Bob Komer along for the trip--
65 00:05:36 这样他就能亲眼看到我们在军事行动的每个方面so he can see for himself that we've been showing
66 00:05:38 都取得了巨大进步great improvement in every dimension of the war effort.
67 00:05:44 德雷克Derrick.
68 00:06:53 晚安 丹-Goodnight
69 00:06:55 大家晚安Night
70 00:07:02 丹 你还好吗?You okay
71 00:07:05 啊 我刚刚觉得我好像忘了点什么事 但我没忘Yeah
72 00:07:16 接下来左拐 梅尔罗斯方向Next left
73 00:08:26 我们致力于We have committed ourselves
74 00:08:27 通过联合国to the cause of a just and peaceful world order
75 00:08:30 让世界更加公正和平through the United Nations.
76 00:08:32 1950年五月三日May 3rd
77 00:08:34 楚门总统批了一千万美元的军事援助President Truman approved ten million dollars in military aid
78 00:08:37 给印度支那to Indochina.
79 00:08:45 美国的领导力和权威取决于America's leadership and prestige depend
80 00:08:47 我们如何在世界和平方面on how we use our power
81 00:08:50 运用我们的权力in the interest of world peace.
82 00:08:52 我比较关注文章第六段I feel concerned about paragraph six
83 00:08:54 批准当局操纵越南大选which gives authority to control general elections in Vietnam.
84 00:09:00 全世界都知道 美利坚合众国 The United States
85 00:09:02 永远不会首先发动战争will never start a war.
86 00:09:05 1961年五月十一日May 11th
87 00:09:07 肯尼迪总统命令国防部President Kennedy orders a full examination
88 00:09:09 全面审计by the Defense Department of a possible commitment
89 00:09:11 美军出兵越南的可能性of U.S. forces to Vietnam.
90 00:09:18 我们不会让美国军人We are not about to send American boys
91 00:09:21 到离家一万多英里远的地方nine or ten thousand miles away from home
92 00:09:24 去做亚洲人自己该为自己做的事to do what Asian boys ought to be doing for themselves.
93 00:09:28 约翰逊总统重申了肯尼迪的President Johnson chose to reaffirm the Kennedy policy's
94 00:09:30 “军事行动需要在严格的政治控制下执行”这条法案military operation to be initiated under close political control.
95 00:09:55 华盛顿military operation to be initiated under close political control.
96 00:10:20 我们就不能 一次Can we just do the- can we do the numbers one-
97 00:10:23 再干一次吗?just one more time?
98 00:10:25 公司要卖多少股份?The company's selling how many shares?
99 00:10:27 135万的股份1.35 million shares.
100 00:10:30 价格区间呢?And the price range is?
101 00:10:31 每股24.5美元到27美元Uh
102 00:10:35 价格差的也不大呀Not exactly a huge difference.
103 00:10:37 那是对银行家来说 他们总是瞎搞价格For them but
104 00:10:41 但对我们来说 这三百多万美元but for us
105 00:10:45 相当于25位优秀记者超过五年的工资represents over five years salary for 25 good reporters.
106 00:10:49 嗯 但为什么花在新闻编辑部上?Good. But why spend in the newsroom?
107 00:10:52 比起甘纳特报团 奈特-赖德集团 你们的盈利少多了You're far less profitable than Gannett or Knight and Ridder.
108 00:10:55 他们在一些比较小的城市垄断了Gannett and Knight and Ridder own monopoly papers in smaller cities
109 00:11:00 而 而我们的读者就是上帝 你明白吗?and-and our readers are-are leaders
110 00:11:02 他们都受过教育 需求也更多they're-they're educated
111 00:11:04 这也是我们在真正有水平的记者上下功夫的原因That's why we invest in really good reporters.
112 00:11:08 -所以.. -因为..-And so... -B-Because
113 00:11:10 因为质量和收益成正比 quality and-and profitability do go hand in hand.
114 00:11:15 看 你已经基本懂了See? You know all this already.
115 00:11:17 哈 天 Oh
116 00:11:18 我自己都不知道I don't know if I do.
117 00:11:20 -我得吃早饭了 -确实-I should get to breakfast. -Yeah.
118 00:11:22 我们不想菲尔或者亚瑟为这事太过担心We don't want Paul or Arthur too antsy at this
119 00:11:23 -对 -会上见-No. -at the meeting.
120 00:11:24 一切顺利Good luck.
121 00:11:26 -谢了 弗里茨. -嗯-And thank you
122 00:11:29 -城中心见 -到时见-See you downtown. -I'll see you.
123 00:11:31 你觉得这事真有必要?You think this is really necessary?
124 00:11:33 噢 当然了 我亲爱的Oh
125 00:11:34 你应该听听他们在会上的发言You should hear how they talk at these meetings.
126 00:11:38 仿佛在讲一门外语It's as if it's in a foreign language.
127 00:11:39 我的意思是 让公司上市No
128 00:11:47 但貌似我们...现金不足It seems we are...cash poor.
129 00:11:50 你懂的 入不敷出 勉强过活You know
130 00:11:52 报纸生意是这样的 That's the newspaper business.
131 00:11:53 是我们的报纸生意这样That's our newspaper business.
132 00:11:55 还要靠公共供给维持生意And we need the public offering to stay in business--
133 00:11:57 继续做大and to continue to grow.
134 00:11:59 弗里茨就这么说的That's what Fritz says.
135 00:12:00 他还说 家族还能维持对集团的控制 只要我们.... And he also says that the family can maintain control if we...
136 00:12:05 总之 我只是不确定你外公Anyway
137 00:12:08 会不会愿意我们放权to give up any control at all.
138 00:12:12 -喂 -Hello?
139 00:12:14 -格雷厄姆女士?-是我 -Mrs. Graham? -Yes
140 00:12:16 总管来电 请稍等Please hold for the Chief of Staff.
141 00:12:20 是谁?Who is it?
142 00:12:22 哈利德曼 Haldeman.
143 00:12:24 -格雷汉姆女士 我是鲍勃·哈利德曼 -嗯 你好-Mrs. Graham
144 00:12:27 我们这出了点事We've got a bit of an issue over here.
145 00:12:29 哦?Oh?
146 00:12:43 天哪Jesus.
147 00:12:45 噢Oh.
148 00:12:45 真的抱歉I'm so sorry.
149 00:12:47 -不好意思不好意思 -早上好-Sorry
150 00:12:49 我来太迟了 我得先把所有的事情弄好 I'm so late. I had to get all this... stuff together and uh...
151 00:12:54 然后突然接了通意外电话 then I had an unexpected call.
152 00:12:56 行李箱里装的什么?Well
153 00:12:59 本 我说过的 Ben
154 00:13:02 今天 我们要和银行家们开会见面this is the day
155 00:13:03 -对 对 确实 -今天 你知道的-Oh
156 00:13:05 -我敢用我钱包里的所有钱打赌 -谢谢-Well
157 00:13:08 就只有你一个人在会议室in my wallet that you are the only person in that boardroom
158 00:13:10 听尽他们的无用之谈who's read through all their nonsense.
159 00:13:12 可能也只有我需要吧I'm probably the only one who needs to.
160 00:13:14 你对尼尔·西恩这人怎么看What do you think of Neil Sheehan?
161 00:13:17 哦!他的越南报道堪称一绝 怎么?Oh
162 00:13:22 你想把他从泰晤士报挖过来?You thinking of trying to steal him from The Times?
163 00:13:24 我可不确定能不能付得起他工资I'm not sure we can afford him.
164 00:13:26 他有三个月没写报道了He
165 00:13:29 是吗?Oh?
166 00:13:31 你认为他在忙些事?You think he's onto something?
167 00:13:32 呃 我在上周的宴会上看见阿贝了Well
168 00:13:35 他 他很是自命不凡and he was looking mighty
169 00:13:39 他不一直这样么?Isn't he always?
170 00:13:41 -谁打的? -什么谁打的?-So who was it? -Who was what?
171 00:13:43 那通意外来电 Your unexpected call.
172 00:13:45 噢Oh.
173 00:13:47 留个悬念I buried the lead.
174 00:13:48 白宫的The White House.
175 00:13:50 -哈利德曼打来的 -嗯?-Haldeman rang. -Yeah?
176 00:13:52 似乎总统已经决定It seems the President has decided
177 00:13:55 不再要朱迪思not to provide Judith with credentials
178 00:13:57 朱迪思来报道尼克松的婚礼to cover the Nixon wedding.
179 00:13:59 -我的天-对-Oh
180 00:14:00 他们说我们可以派另一名记者去They said we could send another reporter.
181 00:14:03 是吗?Oh
182 00:14:04 -不敢相信 -是啊-Can't believe that. -I know.
183 00:14:06 -我明白 但别·· -天啊-I know
184 00:14:08 但怎么?But what?
185 00:14:09 我不认为这事全怪总统I'm not sure I entirely blame the President
186 00:14:11 -丹 在这件事上?-不是吗?-on this one
187 00:14:12 你难道想要朱迪思报道你女儿的婚礼?Would you want Judith to cover your daughter's wedding?
188 00:14:15 呃 我女儿才十岁Well
189 00:14:16 我觉得她对朱莉接待不周的时候就已自毁前路I think she burned her bridges when she crashed Julie's reception.
190 00:14:20 -他们是在惩罚她 -她的文风太犀利了-They're being punitive. -Her pen is so sharp.
191 00:14:22 -这当然是惩戒 -这就是惩戒-Of course it's punitive. -This is punitive.
192 00:14:23 这当然是Of course it's punitive.
193 00:14:26 她曾把特里西亚·尼克松比作香草冰淇淋蛋卷She compared Tricia Nixon to a vanilla ice cream cone.
194 00:14:30 -她是这么做过 -对啊 -She did
195 00:14:32 我就想说 怎么会有爸爸想要朱迪I mean
196 00:14:34 来报道女儿的婚礼?to cover his daughter's wedding?
197 00:14:35 行了 -我只是...-Oh
198 00:14:38 你确定现在栏目的文风适当吗 丹?Are you sure we're striking the right tone here
199 00:14:42 啊 我们又得重做一遍?Oh
200 00:14:43 不 新风格栏目 有时关于No
201 00:14:46 -女士派对作的报道 -我来负责吧-stiletto party coverage -I'm handling it.
202 00:14:48 -可能会有些卑鄙 -我能解决-can be a little mean. -I'm handling it.
203 00:14:50 -我在寻找一个新的编辑 -好的-I'm looking for a new editor. -Yes.
204 00:14:51 能够找到吗?据我所知我们之前也讨论过这件事情Are you? Because I know I've talked to you about this before.
205 00:14:54 你渐渐丧失了女性读者 你知道吗You are losing female readership
206 00:14:58 而且我认为你可能想更关注女性I think you might wanna focus more on what women--
207 00:15:01 凯瑟琳 可以把你的手指从我面前拿开吗Katharine
208 00:15:11 你You...
209 00:15:15 你要知道 是你提出一起吃早餐These breakfasts were your idea
210 00:15:17 是 当然是 但是你是出版人Ah
211 00:15:19 而且还是我的老板and you are my boss and I uh...
212 00:15:21 我也知道投入的重要性 但是这件事情你已经说了三次了I value the input but I-I-I heard you the first three times.
213 00:15:25 你知道 我只是认为也许会有更好的方法You know
214 00:15:27 我们可以跟白宫心平气和的谈一谈that we could cool it with the White House
215 00:15:30 或许我们可以派其他人过去 你觉得呢maybe we could just send somebody else
216 00:15:33 -不 不行 -因为这-Nope
217 00:15:34 我不会派别的记者过去I'm not gonna send another reporter.
218 00:15:36 这不是什么重要新闻 本 只是一场婚礼而已not hard news
219 00:15:39 这不仅仅是场简单的婚礼It's not just a wedding
220 00:15:41 这是美国总统女儿的婚礼It's the wedding of the daughter of the President of the United States.
221 00:15:43 -让那个女孩享受她的一天 -我们不能-Let that girl have her day. -We can't have them--
222 00:15:45 政府告诉我们应当如何报导an administration dictating to us our coverage
223 00:15:48 就因为他们不喜欢just because they don't like
224 00:15:49 我们报纸中刊登的关于他们的内容what we print about them in our newspaper.
225 00:15:56 我不知道阿贝会不会那么热切地关心I wonder if Abe cares so passionately about
226 00:15:59 谁报道了她的婚礼who covers the wedding for his paper.
227 00:16:01 我才不在乎老鼠的屁股Well
228 00:16:02 不在乎阿贝和纽约时报关心的事情what Abe or anybody at the New York Times cares about.
229 00:16:04 不不不 不完全 我还是有关心的事情的Not true
230 00:16:06 关心有利益的老鼠的屁股One retromingent rat's ass.
231 00:16:39 告诉他们这是从西恩那里拿到的Tell 'em it's from Sheehan.
232 00:16:52 跑着去Don't walk.
233 00:17:09 西恩给的It's from Sheehan.
234 00:17:18 阿贝 给你Abe
235 00:17:37 罗德尔得到了尼克松将连任的消息Okay
236 00:17:40 奥斯勒得到了美国士兵在西贡购买海洛因的消息 Osles has something on G.I.s buying heroin in Saigon
237 00:17:44 但是瑞德知道了FBI名单中潜在的危险分子Ryder's got a rocket on the FBI list of potential subversives.
238 00:17:47 中午发出去 帮我叫一下查尔和朱迪斯Ah
239 00:17:51 朱迪斯Judith!
240 00:17:52 这是真的吗 一份反叛人员名单Is that real--a subversives list?
241 00:17:54 是的 胡佛在司法部保留了一份Oh
242 00:17:57 上千人Thousands of names.
243 00:17:58 盖林听说白宫禁止朱迪斯报导Geyelin heard the White House is shutting Judith out.
244 00:17:59 是的 我正在处理这件事Yeah
245 00:18:00 我们认为社论应该写点什么We think editorial should run something.
246 00:18:02 我听到有人说他们正在准备这件事I just heard somebody say they're workin' on that.
247 00:18:04 嗯 如果白宫坚持立场Well
248 00:18:05 你不觉得我们应当提前计划吗don't you think we should plant a flag?
249 00:18:10 你在基辛格的新闻发布会上看到西恩了吗Did you see Sheehan at the Kissinger press conference?
250 00:18:14 没有No.
251 00:18:16 阿尔·黑格呢What about the Al Haig thing?
252 00:18:17 也没有 他们派了新人去No
253 00:18:20 新人New kid.
254 00:18:21 你认为西恩对一些事情很了解You think Sheehan's onto something.
255 00:18:24 没错Yeah.
256 00:18:25 好吧 尼尔已经消失了Well
257 00:18:28 不不不 我觉得他正忙着某些事No
258 00:18:30 你想让我去找他?You want me to do a little digging?
259 00:18:33 不 那不是你该做的事情No
260 00:18:35 实习生Intern!
261 00:18:38 你 你有什么重要的工作吗You uh
262 00:18:40 额 没有 先生Uh
263 00:18:43 在邮报做的每件事都重要Well
264 00:18:46 这是40美金 我要你去纽约Here's $40
265 00:18:48 开始你的第一次任务up to New York and go to the--
266 00:18:50 去纽约时报大楼43层 不要暴露身份go to The Times building on 43rd- don't tell 'em who you work for
267 00:18:53 找一个叫做西恩的记者but find a reporter by the name of Sheehan.
268 00:18:55 额 尼尔西恩Uh
269 00:18:57 是的 看看他在做什么Yeah
270 00:19:02 这合法吗Is that legal?
271 00:19:05 孩子 我们在这都是为了混口饭吃Well
272 00:19:08 -别忘了开发票 -好的-Get a receipt for the tickets. -Yeah.
273 00:19:26 -早上好 女士 -早上好-Morning
274 00:19:33 大家早上好Hello
275 00:19:35 -早上好 很高兴见到你们 -早上好-Morning
276 00:19:36 -早上好 -早上好-Morning. -Morning
277 00:19:39 你好Hello.
278 00:19:43 大家都到了So
279 00:19:45 -过得好吗 -你好-How are you--my Galahad? -Morning.
280 00:19:48 谢谢Thank you.
281 00:20:00 我曾经是唯一一个把作业带到课堂上的人And I used to be the only one who brought his homework to class.
282 00:20:06 我想都到齐了 那开始了I think we're all here
283 00:20:09 你是不是为了得到新闻而破坏了Didn't you crash the wedding of Nixon's
284 00:20:11 尼克松的另一个女儿的婚礼other daughter to get a story?
285 00:20:13 我确实得到了新闻 但我没有破坏朱莉的婚礼Well
286 00:20:15 不 不 只是后来的招待会No
287 00:20:17 这是有区别的There is a distinction.
288 00:20:18 不是新娘的父亲 他是付钱的人Not to the father of the bride
289 00:20:21 我认为美国人民正在为享乐付钱I think the American people are paying for play.
290 00:20:23 是的 我们做关于这个的新闻吧Great
291 00:20:24 是的 让我们 朱迪斯该又要崩溃了-Yeah
292 00:20:26 我没有破坏朱莉的婚礼I didn't crash Julie's wedding.
293 00:20:28 那你把它称作什么 朱迪斯What would you call it
294 00:20:29 好吧 我称之为深度报道Well
295 00:20:31 好了好了 都停了All right
296 00:20:33 我们怎么报道尼克松 考克斯的婚礼How are we gonna cover this Nixon-Cox wedding?
297 00:20:40 谁会去参加Uh
298 00:20:42 -哦 在这 -朱迪思有客人名单-Oh
299 00:20:44 不 我是说其他媒体No
300 00:20:46 好吧 泰晤士报 太阳报 环球时报 所有的国际性的媒体都来了Well
301 00:20:48 好的All right.
302 00:20:50 所以 我们通知他们So
303 00:20:53 我们通知每个人we call all of them and uh
304 00:20:55 然后我们说尼克松禁止我们进入we say Nixon has shut us out
305 00:20:58 然后问问他们得到的消息and then we ask them for their notes.
306 00:21:00 本 没有其他办法可以帮助我们补充信息吗Ben
307 00:21:03 不 他们会 会团结的No
308 00:21:06 他们会抵制第一次修正案的提出they'll be defending the first amendment.
309 00:21:08 我们会告诉他们保护出版权的唯一的方法就是We'll tell them that the only way to protect the right to publish
310 00:21:12 继续出版is to publish.
311 00:21:19 我不是很明白 你刚才说我们要把价格定在27美元I don't understand
312 00:21:23 不 我是指这是一个范围No
313 00:21:25 需求决定价格and the demand on the road show us soft.
314 00:21:28 为什么不定在26美元或者25美元呢Why not set it at $26? Or 25 even?
315 00:21:31 好吧 保罗 我们认为价格定在Well
316 00:21:33 24.5可能会更谨慎一些24.50 would be more prudent.
317 00:21:35 这不只是两三块钱It's just a couple of bucks.
318 00:21:36 这是135万股It's not just a couple of bucks
319 00:21:41 所以它是so
320 00:21:44 三百万Th-Three million.
321 00:21:47 三百多万 这对报纸业来说是一笔巨款Over three million dollars less--that's a lot to a newspaper.
322 00:21:51 我的意思是 共有多少记者I mean
323 00:21:53 -共有25人 -我们不要被眼前的枝节问题困住-It's-It's twenty-five-- -Let's not get bogged down...
324 00:21:55 -必须有相当多的 -至少12个 弗里兹-It has to be quite a few. -At least a dozen. Fritz?
325 00:22:00 共25个记者It's uh
326 00:22:02 25个吗Twenty-five reporters?
327 00:22:04 25个Twenty-five reporters.
328 00:22:05 先生们 我们都知道这并不是个理想状况Gentlemen
329 00:22:07 我们的一些投资者对公司的性质是存在犹豫的but a few of our investors balked at the nature of the company.
330 00:22:11 他们不喜欢报纸They don't like newspapers?
331 00:22:13 他们喜欢甘尼特 奈特和里德They like Gannett and Knight and Ridder
332 00:22:15 但是 坦白的说 他们担心but...frankly they're concerned about
333 00:22:17 你们能否获得可观利润your ability to turn a serious profit.
334 00:22:33 甘尼特 奈特和里德Gannett and Knight and Ridder
335 00:22:35 在小的市场处于垄断地位own monopoly papers in smaller markets
336 00:22:37 -这就是为什么他们能够获得可观的利润-that's why they're more profitable. -Mmm.
337 00:22:39 上市的最重要的意义在于The whole point of the offering is to grow--
338 00:22:42 提高报纸质量 然后收获更大的利益while investing in the quality of the paper.
339 00:22:44 凯和我关于这件事情已经谈了很多Kay and I have talked a great deal about this.
340 00:22:48 而且我们都相信提升质量And we believe that improving quality
341 00:22:50 才可以自然而然地获得利润will naturally lead to greater profitability.
342 00:22:56 -但是很不幸 -雪上加霜-Unfortunate. -More than unfortunate.
343 00:22:59 这种情况一直存在吗 银行家为他们的机构投资人降价Does this happen all the time? Bankers lowering the price
344 00:23:02 弗里茨 这不是我们讨论过的吗for their institutional investors? Fritz
345 00:23:06 我认为你们家族应当考虑放弃一些控制权I think the family should consider giving up some control--
346 00:23:08 或许董事会应该多两个席位maybe another board seat.
347 00:23:09 绝对不存在Absolutely not.
348 00:23:10 这并不稀奇 弗里茨 自从菲尔出事以后This isn't a surprise
349 00:23:13 亚瑟Arthur.
350 00:23:14 凯 你知道我并无冒犯之意 这是不幸No offense
351 00:23:17 但是投资人对主管是女人 是有些看法的The buyers are obviously skittish about having a woman in charge
352 00:23:20 而且这不是一桩简单的买卖and it's-it's not like it's an easy sell--
353 00:23:22 一份地方报纸 利润微薄 野心不大it's a local paper with modest margins
354 00:23:25 我认为布莱德利先生会再考虑对这一点的I think Mr. Bradlee would take issue with that characterization.
355 00:23:28 当然 她按照他的预算办事Sure
356 00:23:29 阿米莉亚打电话给我办公室 告诉他们我中午不吃了Amelia
357 00:23:33 好的 帕松斯先生Of course
358 00:23:34 另外十几个记者呢Another dozen reporters for what?
359 00:23:35 他们在泰晤士报后面盯着To nip at the heels of The Times?
360 00:23:37 所以我们可以假装我们在同一战线So we can pretend like we're even remotely in the same league?
361 00:23:40 五点在杰佛逊喝一杯吧Make it a 5:00 drink at The Jefferson.
362 00:23:42 亚瑟 凯是对的 公司只是想Arthur
363 00:23:45 -请进 -通过压榨我们来达成一个更好的交易-Come on. -cut a better deal by squeezing us.
364 00:23:47 -何出此言 -因为他们是银行家-Why do you think that is? -Because they're bankers
365 00:23:49 这也是为什么他们想得到更多控制权which is why they want more control.
366 00:23:51 他们想要确保她不会浪费They want assurances that she's not gonna squander it all.
367 00:23:53 我知道 进来I mean
368 00:23:55 弗里茨 凯举办了一个很棒的派对Fritz
369 00:23:57 但是她的父亲却把报纸给了她丈夫but her father gave the paper to her husband.
370 00:24:00 她接手的唯一原因就是The only reason she's running things is because he-because...
371 00:24:03 菲尔死了Phil died.
372 00:24:05 别误会 我以为她是一个很好的人Don't get me wrong
373 00:24:09 但是她却甩掉了阿尔 找了一个But she got rid of Al Friendly and brought in a pirate
374 00:24:13 除了榨干我们的利润什么都不会的窃贼who does nothing but bleed our margins.
375 00:24:15 我觉得 你不必为对投资人担心她I mean
376 00:24:18 没有决心获利而惊奇that she doesn't have the resolve to turn a serious profit.
377 00:24:26 凯 你来决定Kay
378 00:24:29 但是我认为But in my opinion
379 00:24:30 如果你不想它只是一个小的家族报纸if you want this to be more than a little family paper
380 00:24:33 你就不能只让它拘泥于家族企业it has to be more than a little family business.
381 00:24:40 谢谢你的坦率 亚瑟Thank you
382 00:24:44 应该的All right.
383 00:24:46 -都准备好了吗 -一切都准备好了 帕松斯先生-We're set? -All set
384 00:24:52 意外Accident.
385 00:24:55 我I...
386 00:24:57 这不是意外It wasn't an accident.
387 00:25:00 菲尔的自杀 我不知道为什么Phil's suicide--I don't know why
388 00:25:02 人们坚称这是一场意外people insist on calling it an accident.
389 00:25:06 这样才能让他们好受一些?Is it to make them feel better?
390 00:25:10 或者这样就会让他们Or do they think they're...
391 00:25:12 变得善良? 我不知道 我不知道being kind? I don't know. I don't know.
392 00:25:16 所以 你认为我应当So
393 00:25:18 放弃董事会的席位吗give up more seats on the board?
394 00:25:21 当然不是Of course not.
395 00:25:24 我们会好起来的We're going to be fine.
396 00:25:26 恩Hmm.
397 00:25:28 这段话This passage...
398 00:25:30 在我早上读到的说明书中in the prospectus that I-- I read it earlier today.
399 00:25:37 恩The uh
400 00:25:40 对于不太可能发生的灾难"In the unlikely instance of disaster
401 00:25:42 或是灾难性的事件"or catastrophic event in the week
402 00:25:45 首次公开发行一周内"following the initial public offering
403 00:25:47 拉扎德公司保留撤回已发行刊物的权利"Lazard Frères & Co. retains full right to cancel the issue."
404 00:25:51 这是新闻稿 凯It's boiler plate
405 00:25:53 这是标准合同语言It's standard contractual language.
406 00:25:56 但是 银行家可以退出吗Uh...but
407 00:26:01 除非真正的灾难发生Only if there's a true disaster.
408 00:26:03 本被卡车撞了Ben gets hit by a truck...
409 00:26:06 世界把报纸墨水用完了the world runs out of newspaper ink...
410 00:26:10 这辆卡车绕了街区一圈后又撞了本the...truck goes around the block and hits Ben again...
411 00:26:15 你认为这可能吗You think one of those is possible.
412 00:26:17 你知道我不相信I don't but
413 00:26:19 尼克松白宫就是报复The Nixon White House is nothing if not vindictive.
414 00:26:22 就在今天早晨Just this morning
415 00:26:23 他们禁止我们采访特里西亚•尼克松的婚礼they barred us from covering Tricia Nixon's wedding.
416 00:26:27 不知怎的 我怀疑灾难即将发生Somehow
417 00:26:30 不 也许不会 虽然No
418 00:26:33 当本决定去偷窃时when Ben sets his mind to plunder
419 00:26:35 不难想象更糟糕的事情即将发生it's not hard to imagine something more serious.
420 00:26:40 灾难性的事件Catastrophic events...
421 00:26:44 确实发生了 do occur
422 00:26:45 是的 但是取消的权利只有一周Yeah
423 00:26:50 发行之后一周A week from the public offering.
424 00:26:53 周二钟声响起的七天之后Seven days after they ring that bell on Tuesday
425 00:26:56 一切就尘埃落定了the deal is done.
426 00:26:58 恩Hm.
427 00:27:01 凯 一切都会好的It's gonna be fine
428 00:27:30 你知道新闻部在几楼吗Do you know what floor the newsroom's on?
429 00:27:32 五楼Five.
430 00:27:34 不不不不六楼 是的 六楼Uh
431 00:27:50 你认为他不在巴基斯坦You think that he's not beneath Pakistan?
432 00:27:52 是的 五百万名难民可能使西孟加拉邦局势动荡Well
433 00:27:56 林赛的明天不景气了So
434 00:27:58 他怎么砍下一亿How's he gonna cut a hundred million?
435 00:28:00 在油腻的房子地板上会有血There's gonna be some blood on the floor of a greasy mansion.
436 00:28:05 我听说市长在费城把它给了尼克松I heard the mayors gave it to Nixon in Philly.
437 00:28:07 是的 我告诉过你这些人很暴力Yeah
438 00:28:09 看这个Take a look at this.
439 00:28:10 你们看到劫机事件了吗You guys see that piece on the hijacking?
440 00:28:13 你认为六页就够了吗You think six pages is enough?
441 00:28:15 我们在头版有三栏 我就要这个了We got three columns on the front page. I'll take it.
442 00:28:18 -在飞机上? -在-On the flight? -The flight.
443 00:28:20 需要我的帮助吗 麦斯Can I help you
444 00:28:22 只是送一个包裹给Mietson先生Just delivering a package to Mr. Mietson.
445 00:28:25 马斯顿 我会亲自给他的Maston
446 00:28:28 我认识一对夫妇I knew a couple
447 00:28:31 他们的游艇在南太平洋遭遇海难whose yacht was shipwrecked in the South Pacific.
448 00:28:34 停一下 安静 安静Hold on
449 00:28:35 我认识一对夫妇 他们的游艇在南太平洋遇到海难I know a couple whose yacht was shipwrecked in the South Pacific.
450 00:28:38 非常沮丧 那个男人问It looks bleak
451 00:28:41 遗嘱有写上照顾好孩子么?"Does the will take care of the kids?"
452 00:28:43 他的妻子点点头 那你的妈妈呢his wife nods. "What about your mother?"
453 00:28:45 写了 很好Yes. Okay.
454 00:28:48 我们要给尼克松捐款吗"Did we donate to Nixon?"
455 00:28:50 他的妻子摇摇头 尼克松?His wife shakes her head. Nixon
456 00:28:53 我们是承诺过么?"Did we pledge or give?"
457 00:28:56 承诺了"We pledged."
458 00:28:57 感谢上帝 那个男的大声叫道 尼克松会找到我们的"Thank God!"
459 00:28:59 我们得救了"We're saved!"
460 00:29:05 说到尼克松 我刚刚和基辛格谈过Speaking of Nixon
461 00:29:07 他要结束对中国的禁运who was going on about the end of the China embargo.
462 00:29:10 他确信这是一个相当明智的地缘政治行动He's convinced it's a rather clever geo-political move.
463 00:29:13 噢 我想我们该识趣的走了 女士们Oh
464 00:29:15 在这桌上的聪明人Someone at this table of luminaries
465 00:29:17 一定有人知道他们在干什么must have an idea what they're up to.
466 00:29:19 我很想知道他的朋友乔·麦卡锡会说什么I wonder what his buddy Joe McCarthy would say.
467 00:29:21 新风格的部分有一篇劳伦斯·德雷尔的好文章The new Style section did a lovely piece on Lawrence Durrell.
468 00:29:25 是关于时间风格Well
469 00:29:28 我觉得是一个小的进步I think it's a bit improved.
470 00:29:30 我听说他正在创作另外一系列小说I hear he's at work on another series of novels.
471 00:29:32 我听说他正在找第四个老婆I hear he's at work on finding a fourth wife.
472 00:29:35 我估计 他可能是唯一一个I will say
473 00:29:37 无视重大的政治代价去讨好中共的人probably cozy up to communist China without fear of major political cost.
474 00:29:40 啊 但是尼克松有那么聪明吗?Ah
475 00:29:42 我讲的笑话他从来都没笑过He never laughed at one of my jokes.
476 00:29:45 喔 凯 我不知道你是怎么做到的Oh
477 00:29:47 我不知道你是怎么在做这份工作的同时I don't know how you keep up with it over here--
478 00:29:50 保持幽默感的Have this day job.
479 00:29:51 -哦! -好吧-Oh! -Well.
480 00:29:53 我推荐你去看看她的书You need to read her book.
481 00:29:54 凯 我能--就说一句话吗?Kay
482 00:29:57 你有没有读过他的--Did you get a chance to read his--
483 00:29:59 嗯Um.
484 00:30:02 一切都还好么?Everything all right?
485 00:30:03 -玛格好吗? -嗯嗯 她 她很好-Marg okay? -Yeah
486 00:30:06 程序进展得非常顺利The procedure went very well.
487 00:30:07 哦 不错 我一直都打算去...Oh
488 00:30:09 我 呃...I
489 00:30:10 我想告诉你 我想让你从我这里听到第一手消息I wanted to tell you and I want you to hear from me first.
490 00:30:14 有一篇关于我的文章There's an article about me
491 00:30:16 明天会在时代周刊上发表出来coming out in The Times tomorrow.
492 00:30:19 这不是奉承It's not flattering.
493 00:30:22 是在消费...我?Running...me?
494 00:30:24 现在你知道我更好一些了Now you know me better than that.
495 00:30:26 三天三夜都没有你的一点消息Three days and three nights and not a word from you.
496 00:30:28 我很忙来着Well
497 00:30:29 我所知道的 只是你躺在贫民窟的某个地方For all I knew
498 00:30:31 背上顶着一把刀with a knife in your back.
499 00:30:33 躺在贫民窟里?Lying in the gutter?
500 00:30:35 甜心 现在我告诉你发生了什么Now
501 00:30:39 我在伯明翰市I was in Birmingham.
502 00:30:42 你好Hello.
503 00:30:43 你好 本Hello
504 00:30:45 你好 卡瑟琳娜Hello
505 00:30:46 我很抱歉这么晚还打扰你 但是听着I'm sorry to bother you so late
506 00:30:49 你与希恩先生取得了什么进展吗?Were you able to make any headway with Mr. Sheehan?
507 00:30:53 不 不 不 还没有No
508 00:30:55 我刚刚和鲍勃·麦克纳马拉做了一次临时谈话I just had an odd conversation with Bob McNamara.
509 00:31:00 然后...我觉得时代周刊明天会搞大新闻And...I think The Times may have a big story tomorrow.
510 00:31:04 啊 该死Ah
511 00:31:06 你懂的 他不会告诉我什么细节 但是You know
512 00:31:09 鲍勃说这...对他很不利--Bob said it was quite... detrimental to him that--
513 00:31:36 本Ben.
514 00:31:38 我们找到了他们We got 'em.
515 00:31:39 我们找到了他们We got 'em.
516 00:31:41 -啊 -啊?-Ah. -Ah?
517 00:31:42 -对 很顺利 -就是这一对?-Yeah
518 00:31:44 -嘿!长官! -布莱德利先生-Hey! Chief! -Mr. Bradlee.
519 00:31:45 那么 你追踪到了希恩吗?So
520 00:31:48 没有 但我看见了明天头版的模板No
521 00:31:52 开了个天窗There's a big gap.
522 00:31:54 除了名字啥都没有Nothing there but the name.
523 00:32:00 淦Shit.
524 00:32:01 淦Shit.
525 00:32:03 淦!Shit!
526 00:32:13 -给我们来三份 -这里 这里 这里-Give us three. -Here you go
527 00:32:15 钱在这在这在这 谢谢谢谢谢谢Here
528 00:32:18 谢了 拿着吧Thanks
529 00:32:25 杰纳勒尔·黑格来了 先生General Haig
530 00:32:27 -嗨 阿尔 -先生-Hi
531 00:32:28 那个 呃 伤亡名单怎么样了--How
532 00:32:30 你已经得到数据了?you got that figure yet?
533 00:32:31 还没 先生 但我觉得可能会很低 呃...No
534 00:32:34 好 知道了Fine. Okay.
535 00:32:37 世界上现在没什么别的有意思的事了?Nothing else of interest in the world?
536 00:32:39 是的 先生 就这事重要Yes
537 00:32:41 该死的纽约时报曝光了goddamn New York Times exposé of
538 00:32:45 关于战争的最高机密the most highly-classified documents of the war.
539 00:32:48 你是说-这是从五角大楼泄露出来的?You mean that-that was leaked out of the Pentagon?
540 00:32:50 整个事情是麦克纳马拉做的The-the whole study that was done for McNamara.
541 00:32:55 这真是毁灭性的 呃 安全漏洞This is a devastating
542 00:32:59 巨大的安全漏洞of the greatest magnitude of anything
543 00:33:01 -我曾经看过 -那个...-I've ever seen -Well...
544 00:33:02 好吧 那个 呃 这到底是怎么回事?Well
545 00:33:04 -我...-我们之前知道这事情出现了吗?-I... -Did we know this was coming out?
546 00:33:05 不知道 先生No
547 00:33:07 基辛格博士的电话I have Dr. Kissinger.
548 00:33:09 呃 亨利 这件事对我来说实在是太不合理了Uh
549 00:33:11 这个混蛋公开文件就是叛国行为this is treasonable action on the part of the bastards that put it out.
550 00:33:16 我很肯定I'm absolutely certain
551 00:33:18 这违反了所有的保密法则...还有法律--that this violates all sorts of security...laws--
552 00:33:21 人们应该把这种东西付之一炬People have got to be put to the torch for this sort of thing.
553 00:33:26 哎呀!Christ!
554 00:33:27 麦克纳马拉知道我们1965年不会赢的 McNamara knew we couldn't win in '65--
555 00:33:30 这是在该死的六年前that's six goddamn years ago.
556 00:33:35 至少我们举办了婚礼Well
557 00:33:40 还有人厌倦了读这些新闻 想去亲自报道的吗?Is anybody else tired or reading the news instead of reporting it?
558 00:33:44 我们有领队吗?Do we have any leads?
559 00:33:45 我认识个叫菲尔的波士顿人There's a guy Phil and I know in Boston
560 00:33:47 麦克纳马拉委托这份文件时他正在国防部工作who worked at Defense when McNamara commissioned the study.
561 00:33:49 行 给他打电话吧All right
562 00:33:51 还有人吗?Anybody else?
563 00:33:53 那就这样了?So that's it?
564 00:33:55 我tm最好的领队就是个编辑?My best goddamn lead is coming from editorial?
565 00:33:58 一个个都是畏畏缩缩的We are suckin' high tit in our own backyard.
566 00:34:01 本 拜托 这只是个故事而已Ben
567 00:34:03 不 这是7000页关于白宫是怎样No
568 00:34:06 在越战上欺骗了我们30年的细节has been lying about the Vietnam war for 30 years.
569 00:34:09 这是杜鲁门 艾森豪威尔还有...It's Truman and Eisenhower and...
570 00:34:11 杰克...Jack...
571 00:34:13 约翰逊的谎言--关于LBJ lying--lying about
572 00:34:16 越南--你还认为这只是个故事而已?Vietnam--and you think that's one story?
573 00:34:19 我们做该做的事吧Let's do our jobs.
574 00:34:23 找到这几页Find those pages.
575 00:34:29 本 呃...Ben
576 00:34:30 我可能...有些事...只是可能I might...have something... maybe.
577 00:34:33 好吧 让我看看你们什么时候才能不那么...优柔寡断Well
578 00:34:36 我自己去找个领队算了I'm gonna go chase down a lead of my own.
579 00:34:44 你为啥不把你的刘海给剪了?Why don't you cut your bangs?
580 00:34:45 -妈妈 -就剪掉一点点-Mummy
581 00:34:47 我读到正中间了I'm right in the middle.
582 00:34:54 这个读起来有点难 对吧?It's a bit hard to read
583 00:34:57 我觉得对你来说更难Harder for you
584 00:35:00 然而并没有No.
585 00:35:01 为什么?Why?
586 00:35:03 这是你的朋友--麦克纳马拉?These were your people--McNamara?
587 00:35:06 还有肯尼迪和约翰逊And Kennedy and Johnson.
588 00:35:09 杰克和林德曾是你父亲的朋友Jack and Lyndon were your father's friends.
589 00:35:11 在会议之后的周末你和林德坐飞机到德克萨斯You flew down to Texas with Lyndon the weekend after his convention.
590 00:35:14 那是你的错 你想见识一下他的直升飞机Well
591 00:35:16 他见到你的时候 就请你去他的牧场And the instant he saw you
592 00:35:18 哦 他只是想让那份文件被批准--Oh
593 00:35:21 是的 但重点是 史蒂夫和比尔在家里等着你Yes
594 00:35:24 -都请好客人了 -我知道-who had houseguests -I know.
595 00:35:25 让他们在农场里等着吧waiting at the farm.
596 00:35:27 你的行李箱里除了脏衣服什么都没有You had nothing but dirty clothes in your suitcase.
597 00:35:28 你怎么知道我行李箱里有什么?How do you know what I had in my suitcase?
598 00:35:30 从空军一号上跳伞 去度周末--Jumped on Air Force Once
599 00:35:32 -我才不会去跳伞 你和 -和丽维·皮尔斯一起游泳-I did not jump
600 00:35:33 然后说 我真的不想来这里! Livvie Pearce and said "I had to go!"
601 00:35:35 和林德还有伯德女士一起划船speedboating with Lyndon and Lady Bird.
602 00:35:42 你很难...去拒绝美国总统It's hard to say... no to the President of the United States.
603 00:35:53 你在等什么人吗?Were you expecting someone?
604 00:35:55 在这种时候?At this hour?
605 00:36:01 我希望我没来得太早I hope I'm not too early.
606 00:36:04 没有 这事很急Not at all
607 00:36:06 你妹妹呢?Where's your sister?
608 00:36:10 她也是我妹妹 亲爱的It's mine too
609 00:36:12 她人在哪?Where's your sister?
610 00:36:14 我们去找她吧Let's go find her.
611 00:36:20 我相信你已经看过纽约时报了I trust you saw the New York Times.
612 00:36:23 嗯Hmm.
613 00:36:24 那个项目--那个-他们结束了的那个The study--the-the one they're working off
614 00:36:26 那是麦克纳马拉委托的that was commissioned by McNamara.
615 00:36:28 是啊Yeah.
616 00:36:28 如果是他委托的 他应该会有份复制品And if he commissioned it
617 00:36:36 我告诉你 要找到提供消息的人I need to tell you that finding a source
618 00:36:39 就好比大海捞针is like finding a needle in a haystack.
619 00:36:40 我并不想听隐喻I don't need the metaphor.
620 00:36:42 我有一阵子没有写东西了I haven't been a writer for a while
621 00:36:43 那些陈词滥调--就是最好的对比so that old cliché-- that was the best comparison
622 00:36:45 我能写出来I could come up with.
623 00:36:48 我需要一份复制品 凯I need a copy of that study
624 00:36:52 把球给她吧 本Give her the ball
625 00:36:53 -噢 给你 -谢谢-Oh
626 00:36:58 你懂的 本 尽管我很喜欢做侦查的任务You know
627 00:37:03 -鲍勃·麦克纳马拉是老朋友了 -嗯-Bob McNamara's an old friend. -Mm.
628 00:37:07 他这一辈子经历了很多事 我只是He's going through a lot in his life right now. I just--
629 00:37:10 他大概是说了所有他想说的He's probably said all he wants to say.
630 00:37:12 为什么 你怎么看?Why
631 00:37:14 -什么为什么? -为什么?-Why? -Why?
632 00:37:16 为什么他会跟你说这个?Why is he talking to you?
633 00:37:17 好吧 我刚刚才跟你说过他是我的朋友 并且...Well
634 00:37:19 那他跟其他什么朋友说了吗?Well
635 00:37:24 我不确定我感激你刚才的言外之意--I'm not sure I appreciate the implication of what you just--
636 00:37:28 麦克纳马拉跟你说这些McNamara is talking to you
637 00:37:30 -是因为你是华盛顿邮报 -你说的不对!-because you are the publisher -That's not true!
638 00:37:32 -的发行者 -不对-of The Washington Post. -No.
639 00:37:33 -这不是原因 -因为他想要你-That is not why. -Because he wants you
640 00:37:34 帮他脱离困境to bail him out.
641 00:37:35 -不 这没什么别有用心-- -因为他想让你站在他那边-No
642 00:37:37 没有 本 这不是我起到的作用 你懂的No
643 00:37:41 我不会擅自告诉你怎么去写他I wouldn't presume to tell you how to write about him.
644 00:37:44 就好比我不会用自己来保证去告诉他Just as I wouldn't take it upon myself to tell him
645 00:37:48 他应该交出那份会成为罪名的保密文件 顺便说一句he should hand over a classified study
646 00:37:54 这样他就会成为你的消息提供人了just so he can serve as your source.
647 00:37:58 是我们的消息提供人 卡瑟琳娜Our source
648 00:38:12 不 我--不想No
649 00:38:14 我不会 不会去找鲍勃要这份文件的I'm not. I'm not going to ask Bob for the study.
650 00:38:17 我...I...
651 00:38:19 我懂了 你和鲍勃·麦克纳马拉有亲密的关系I get it
652 00:38:22 但你不认为你对报纸和公众也有义务吗?But don't you think you have an obligation as well to the paper and to the public?
653 00:38:27 让我问你几件事Let me ask you something.
654 00:38:29 这是你和杰克·肯尼迪结交的时候Was that how you felt when you were
655 00:38:30 所想的吗?palling around with Jack Kennedy?
656 00:38:33 你责任的意义在于什么?Where was your sense of duty then?
657 00:38:35 我不想回忆起你在任何事上都逼他逼得很紧I don't recall you pushing him particularly hard on anything.
658 00:38:40 我逼他只是为了--我从来不会手下留情I pushed Jack when I had to-- I never pulled any punches.
659 00:38:43 我-这样做对吗?I-Is that right?
660 00:38:45 因为你曾经被白宫每周宴请一次Cause you used to dine at the White House once a week.
661 00:38:48 所有去戴维营的旅行All the trips to Camp David.
662 00:38:50 哦 还有你告诉我的红杉号邮轮上那个喝醉酒的生日聚会Oh
663 00:38:56 很难相信你能收到所有这些邀请Hard to believe you would've gotten all those invitations
664 00:38:59 如果你从来不留情面的话if you didn't pull a few punches.
665 00:39:07 今天全国各地都爆发了抗议游行Street protests broke out today across the country
666 00:39:10 在这之前更多的保密文件的片段after the publication of more excerpts of a classified Department of Defense study
667 00:39:14 被刊登在纽约时报上in The New York Times.
668 00:39:16 这份被前国防部部长The study commissioned by former Secretary of Defense
669 00:39:18 罗伯特·麦克纳马拉曝光的文件Robert McNamara has ignited further debate
670 00:39:20 引发了关于越战的进一步讨论over the ongoing war in Vietnam.
671 00:39:23 很明显肯尼迪和约翰逊As it makes clear that Kennedy and Johnson
672 00:39:25 还有艾森豪威尔和杜鲁门as well as Eisenhower and Truman
673 00:39:27 给国家带来了对越南深深的误解deeply misled the country on Vietnam
674 00:39:30 这一系列爆炸性事件在近两天The bombshell series has appeared for the last two days
675 00:39:33 被刊登在纽约时报上in The New York Times.
676 00:39:35 不要讨厌的战争!We don't want your stinkin' war!
677 00:39:37 ♪ 我蹒跚爬过十二座雾锁的大山 ♪♪ I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains ♪
678 00:39:43 ♪ 我匍匐前行过六条翻滚的公路 ♪♪ I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways ♪
679 00:39:48 我哥哥马里奥说过And my brother Mario said
680 00:39:51 曾经有段时间操作机器变得很可憎”There is a time when the operation of the machine becomes so odious“
681 00:39:56 你要把你的身躯作为齿轮”that you've got to put your body upon the gears“
682 00:39:58 轮子和杠杆”and upon the wheels and upon the levers“
683 00:40:01 你得让它停下来!”and you've got to make it stop!“
684 00:40:03 一 二 三 四!One
685 00:40:05 不要讨厌的战争!We don't want your stinkin' war!
686 00:40:07 一 二 三 四!One
687 00:40:10 总统不需要承认任何事实So that the President doesn't have to admit something
688 00:40:13 全世界都已经知道了the entire world already knows.
689 00:40:14 您七点与罗森塔尔女士先生的晚餐在橡树间You dinner with Mr. and Mrs. Rosenthal's at 7:00 in the Oak Room.
690 00:40:17 我明早八点在大堂里接您And then I'll meet you tomorrow morning in the lobby at 8:00
691 00:40:19 这样您会有充足的时间去到达市中心so you'll have plenty of time to get Downtown before the offering
692 00:40:21 -还有...-还有早餐-And the... -and the breakfast.
693 00:40:28 -我是巴格迪肯 -我是哈利·罗恩-Bagdikian. -It's Harry Rowan.
694 00:40:31 嗨 呃...Hey
695 00:40:32 我到编辑部外面再打给你Let me call you back from outside the newsroom.
696 00:40:57 不好意思Excuse me.
697 00:40:59 你在报社里能说上话吗?Are you important?
698 00:41:02 我就是个普通的记者I'm a general standard reporter.
699 00:41:04 好吧Okay.
700 00:41:37 呃 我想我得到了点料Uh
701 00:41:40 请便Be my guest.
702 00:41:42 这应该就是事件的起源了And they are the source of the story.
703 00:41:43 每次我在屏幕上看纽约时报的时候--Every time I read The New York Times above the fold--
704 00:41:46 -布莱德利先生? -不-Mr. Bradlee? -No.
705 00:41:47 我感觉要火烧屁股了I feel like somebody's shoving a hot poker up my ass.
706 00:41:54 我搞到了点料I think I got something.
707 00:42:04 你从哪搞来的?Where'd you get these?
708 00:42:05 有人把它放在了我的桌子上Somebody left them on my desk.
709 00:42:11 没有人暗示麦克纳马拉None was secretly suggesting that McNamara
710 00:42:13 确实触怒了北部地区的人 所以我们还有扩大形势的理由did provoke the North so we'd have grounds for escalation.
711 00:42:16 对 这是一篇时代周刊的文章 写得不错Yeah
712 00:42:19 你应该看一看You should check it out.
713 00:42:19 -这很-- -上帝啊-It was well-- -Jesus Christ.
714 00:42:21 找一个打字很快的人Give it to someone who can type 91 words a minute.
715 00:42:23 -本 -证明它 好么?-Ben. -and have it proofed
716 00:42:25 -本 -嗯-Ben. -Yeah.
717 00:42:26 我觉得我们搞到大新闻了I think we got something.
718 00:42:28 这是啥?What is it?
719 00:42:38 上帝啊Jesus Christ.
720 00:42:40 淦 这是麦克纳马拉的文件的一部分?Shit. Are these part of the pages of the McNamara study?
721 00:42:43 你从哪搞来的?Where did you get these?
722 00:42:44 有人把它放在了我的桌子上Somebody left them on my desk.
723 00:42:45 你的桌子上?On your desk?
724 00:42:47 我不--那-那是个女人I didn't--i-it was a woman.
725 00:42:48 -什么样的女人? -我们得到了超过-What a woman? -We got over a
726 00:42:50 -一百张麦克纳马拉 -什么女人?-hundred pages of the McNamara -What woman?
727 00:42:51 -的文件 -是个嬉皮士打扮的女人-study here. -She was a hippie woman
728 00:42:53 她穿了一条 呃she had one of those
729 00:42:54 -哎 黛比 帮我连线巴格迪肯 -不知道他们是怎么叫的-Hey
730 00:42:55 -就是那种短裙 -他-but it's one of those skirts -He's uh
731 00:42:56 -看起来就像你的 -他出去了 刚刚去了-that looks like your uh
732 00:42:58 - 穿的衣服混合着多种颜色 - 在某处-swirling in colors. -somewhere
733 00:42:59 - 我不知道 - 身高大概五英尺四英寸到六英寸之间-I don't -Probably between 5'4 and 5'6.
734 00:43:01 这是些真材实料Well
735 00:43:03 哦 她 嗯Oh
736 00:43:04 -我们将会扳回一城 - 将会平分秋色 先生-We are back in the ballgame. -It was a tie-died
737 00:43:05 那是个系了死扣的裙子It was a tie-died skirt.
738 00:43:06 这将是明天报纸的头条This is gonna be the front page of tomorrow's paper. Um...
739 00:43:10 把这个给Give it to uh...
740 00:43:12 把这个给马德 这是他幸运的一天give it to Marder
741 00:43:20 天啊 太有趣了My God
742 00:43:24 兰特公司Rand Corporation.
743 00:43:26 请哈利·罗恩接听Harry Rowan
744 00:43:32 我是哈利This is Harry.
745 00:43:34 哈利 我是本·巴格迪肯Harry
746 00:43:36 你认为有人监听你的电话吗You think someone's bugging your phone?
747 00:43:38 我认为有人监听你的电话I think someone might be bugging yours.
748 00:43:41 为什么有人监听我的电话Why would someone bug my phone?
749 00:43:44 如果我认为麦克纳马拉的研究是从兰特公司泄露的If I thought the McNamara study had leaked from Rand
750 00:43:46 我会去监听兰特公司总经理的电话I'd bug the phone of the president of Rand.
751 00:43:50 那是一份国防部的研究It's a DOD study.
752 00:43:52 一份报告的附件被送到兰特公司保管A copy of which was sent to Rand for safekeeping.
753 00:43:54 两份附件 如果我没搞错Two copies
754 00:43:58 上帝 本 那次泄密的原因不是出自我们Jesus Christ
755 00:44:01 你确定吗You sure about that?
756 00:44:03 听着 就我的经验而言Look
757 00:44:05 那些想要这些文件的家伙并且有胆量偷的guys who want stuff like this out there and have the guts to do it
758 00:44:07 他们是特别的they're a particular type--
759 00:44:09 他们有良知和信念they've got conscience and conviction
760 00:44:10 但他们也有自尊but they've also got ego
761 00:44:13 有一个我们都知道的人Now
762 00:44:15 对吗 他在那的时间我也在那Okay? He was there the same time as I was.
763 00:44:17 我走后他就离开了He left right after.
764 00:44:19 你知道我在说谁对吗You know who I'm talkin' about
765 00:44:20 他是你第一个想起的人吗Isn't he the first guy you thought of
766 00:44:22 当你看到纽约时报的文章的时候when you saw the article in The Times?
767 00:44:27 听着 我得走了Okay
768 00:44:37 罗森塔尔先生和女士Mr. and Mrs. Rosenthal.
769 00:44:39 - 哦 我知道了 - 不用谢 -Oh
770 00:44:43 你好Hi.
771 00:44:44 - 海 - 亲爱的-Ah. -Sweets.
772 00:44:46 我得提前道歉I'm just going to apologize in advance.
773 00:44:49 很高兴见到你Great to see you.
774 00:44:49 我一点也提不起兴趣 阿贝I'm no fun at all
775 00:44:51 我很紧张明天的证券交易所之行I'm just so nervous about tomorrow at the Stock Exchange
776 00:44:53 我要发表一个重要的演讲I have to make a big speech...
777 00:44:56 不 不 不 我很为你高兴No
778 00:44:58 上市对邮报来说是重要的一步No
779 00:45:00 也许你可以考虑扩张Maybe you can even think about expanding
780 00:45:02 尝试做更面向全国的报纸try to be more of a national paper.
781 00:45:05 我希望阿贝让我买更多的股票I wish Abe would let me buy shares.
782 00:45:07 啊 那违反了公司的条例Ah
783 00:45:09 如果你很紧张需要放松if your nervous and need distraction
784 00:45:11 我这儿刚好有今天的纽约时报I do happen to have a copy of today's Times.
785 00:45:14 哦 阿贝Oh! -Abe!
786 00:45:16 除非你已经读过了Unless you read it already.
787 00:45:18 你是个坏人 你真坏You awful man
788 00:45:21 你们要喝点什么Can we get you something to drink?
789 00:45:23 邦迪讨论连续爆炸Bundy argues for sustained bombing.
790 00:45:25 他认为那会扭转潮流 这是1965年2月的事He thinks it'll turn the tide. This is February of '65.
791 00:45:28 是的 因为到了四月 他们发现那个不会取消Yeah
792 00:45:32 然后乔纳森总统发射了两枚炸弹And LBJ sends two battalions.
793 00:45:34 - 很好的内容 - 然后是这些-Great stuff. -And get this--And LBJ sends two battalions.
794 00:45:35 他改变了导弹的目的从基础安全到主动发起战争He changes the mission from base security to active combat
795 00:45:38 上帝My God.
796 00:45:40 这是个巨大的转变 他扩大了战争It's a huge shift. He's widening the war.
797 00:45:42 但是他坚持宝马But he insists on secrecy.
798 00:45:43 美国人民没有被告知The American people are not to be told.
799 00:45:45 好的 这才是关键Okay
800 00:45:47 什么时候你能把它写好So how long till you can write it up?
801 00:45:49 我能在周四前写好I can have it for Thursday.
802 00:45:50 如果我们假设你是个诗人而不是一个小说家呢Well
803 00:45:54 我可以在明晚之前把资料整合到一起I...I suppose I could pull something together by tomorrow night.
804 00:45:57 好的 我们可以在星期三发表它Okay
805 00:46:05 把所有你要的资料看一遍Just go through all the research you want
806 00:46:07 但是如果没有这些就帮了我大忙了but so help me God if we don't have these pages
807 00:46:10 到了明晚 我们也可以...by tomorrow night
808 00:46:11 太晚了Too late.
809 00:46:14 - 什么 - 时报已经发表了-What? -The Times already has it.
810 00:46:20 他们当然发表了Well of course they have it.
811 00:46:22 乔纳森总统在1965年4月1日决定"President Johnson decided on April 1st
812 00:46:25 - 美国陆军 - 当然时报已经有了-that American ground forces -Of course The Times have it.
813 00:46:26 - 采取主动进攻策略 - 由尼尔·希恩撰写 -"were taking offensive -written by Neil Sheehan.
814 00:46:28 因为连续一个月的爆炸"because a month of bombing--"
815 00:46:29 - 你知道 希恩是个混蛋 - 他是个混蛋已经很久了You know
816 00:46:33 总统先生 詹纳尔律师已经给纽约时报打过很多次电话了Mr. President
817 00:46:35 关于他们的新闻about these New York Times stories.
818 00:46:38 你是说起诉他们You mean to prosecute The Times?
819 00:46:40 我的观点是Hell
820 00:46:42 起诉给他泄露情报的人the goddamn pricks that gave it to him.
821 00:46:44 如果你能查出是谁If you can find out who that is.
822 00:46:45 是的 我知道Yeah
823 00:46:46 我的意思是 时报会被起诉吗I mean
824 00:46:48 明显会的Apparently so.
825 00:46:50 就时报而言As far as The Times is concerned
826 00:46:51 他们是我们的敌人 我认为我们应该起诉他们hell
827 00:46:55 混蛋Son of a bitch.
828 00:47:00 阿贝•罗森塔尔Abe Rosenthal.
829 00:47:01 哦 晚上好Oh
830 00:47:02 你的桌子就在那 先生Your table is right over there
831 00:47:08 没有确定的证据不准发表On no uncertain terms not to publish.
832 00:47:11 只是在斯科蒂·雷德斯坦之后Only after Scotty Redstein
833 00:47:13 威胁在葡萄园公报上发表threatened to publish in the Vineyard Gazette
834 00:47:15 最后庞迟决定发表了吗did Punch decide to print.
835 00:47:16 影响还不一样吗Wouldn't have had quite the same impact.
836 00:47:20 吉姆Jimmy.
837 00:47:23 我们被詹纳尔律师要求We've been asked
838 00:47:25 限制发表言论to refrain from further publication by the Attorney General.
839 00:47:30 尼克松要送我们上法庭吗Nixon's taking us to court?
840 00:47:39 凯 对不起Kay
841 00:47:41 没关系Oh
842 00:47:46 天啊Gosh.
843 00:47:52 我先去结账了Why don't I go get the check?
844 00:47:53 不 坐好 别争 我马上回来No
845 00:48:02 罗森塔尔先生去忙公事了Mr. Rosenthal had to leave on business.
846 00:48:05 好的 我们把这记在他的账上Certainly
847 00:48:07 不 不 我来付钱 但是No
848 00:48:09 我能用一下你的电话吗could I trouble you to use your telephone?
849 00:48:10 当然 女士But of course
850 00:48:20 有一个家伙和我一起在兰特工作过There's a fella I overlap with at Rand
851 00:48:22 他有一些爱现但很聪明he was a bit of a showboat but smart.
852 00:48:24 然后他为麦克纳马拉工作 在派兵去越南的决定上And he worked for McNamara and he had opinions
853 00:48:27 很有自己的想法on the decision-making that went into Vietnam.
854 00:48:30 - 好的 - 关键是-Okay. -Word is
855 00:48:32 他主张和平he doved
856 00:48:33 非常坚持pretty hard.
857 00:48:34 他有权限看到那份研究吗Would he have access to the study?
858 00:48:36 很确定兰特公司有一份Pretty sure Rand had a copy.
859 00:48:38 哦 见鬼 你能找到他吗Oh shit. All right
860 00:48:41 我想我可以试试Thought maybe I'd try.
861 00:48:47 格雷厄姆女士打来的电话I've got Mrs. Graham on the line.
862 00:48:50 凯瑟琳Katharine!
863 00:48:52 嗨 听着 我正在Hey
864 00:48:54 我发现明天的头条了I've got tomorrow's headlines.
865 00:48:56 天啊 什么Christ
866 00:48:59 约翰·米希尔联系了时报John Mitchell contacted The Times
867 00:49:01 似乎总统要下达某种禁令了seems the President's going to seek an injunction
868 00:49:04 哦 不No shit!
869 00:49:07 这说明我们进入崭新的阶段了This means we're in the goddamn ballgame.
870 00:49:09 因为如果时报关门了Because if The Times get shut down...
871 00:49:11 如果他们关门了 就没有球赛了If they get shut down
872 00:49:14 球赛就结束了Ballgame's over.
873 00:49:15 但是凯瑟琳 任何人都会希望有这样的机会But Katharine
874 00:49:19 是的 但并不代表可以违反法律Well
875 00:49:22 如果联邦法官不让时报发表报告If a federal judge stops The Times from publishing
876 00:49:25 我不知道我们要怎么发表报告well
877 00:49:28 即使我们可以保存复印件even if we could get hold of a copy.
878 00:49:31 所以So.
879 00:49:34 本Ben?
880 00:49:35 你有什么吗You have something?
881 00:49:38 没有No.
882 00:49:40 那么 没什么要说的 是吗Okay
883 00:49:43 是的 没什么要说的No. Nothing to talk about at all
884 00:49:46 但是谢谢你的建议 格雷女士But thank you for the tip
885 00:49:50 你还在这干什么What are you still doing here?
886 00:50:21 你好Hi.
887 00:50:27 - 你好凯 - 大家好 很高兴见到你们-How are you
888 00:50:30 你好Hello?
889 00:50:31 你好 我在找丹·埃尔斯伯格Yeah
890 00:50:33 他不在这工作了He doesn't work here anymore.
891 00:50:35 你知道他去哪了吗Do you know where he is now?
892 00:50:36 不 我不知道No
893 00:50:39 谢谢Thank you.
894 00:50:40 这是我最大的荣幸And it is my great privilege
895 00:50:42 来欢迎华盛顿邮报to welcome The Washington Post Company
896 00:50:45 来到美国证券交易所to the American Stock Exchange!
897 00:50:52 很荣幸 格雷女士More than a privilege
898 00:50:55 这是真正的荣耀this is a real honor.
899 00:50:57 你好 这里是约翰的电话Hello
900 00:50:58 是的 我在找埃尔斯伯格Yeah
901 00:50:59 你打错电话了You got the wrong number.
902 00:51:04 核对这一天Go check off this day.
903 00:51:09 先生们Gentlemen.
904 00:51:11 谢谢你们让华盛顿邮报成为Thank you all for helping make The Washington Post
905 00:51:14 一个更繁荣的公司a more robust company.
906 00:51:18 国际学习的中心Center for International Studies.
907 00:51:20 你好 我找丹·埃尔斯伯格Yeah
908 00:51:22 他不在He's not here.
909 00:51:24 但是他还在这工作But he still works there?
910 00:51:26 对Yes.
911 00:51:27 我能留个言吗Can I take a message?
912 00:51:29 额 告诉他本·布莱德利打电话找他Uh
913 00:51:32 恭喜Congratulations.
914 00:51:33 先生们 为什么不一起合一个影Guys
915 00:51:35 好主意 来合影吧That's a good idea. Here we go.
916 00:51:38 笑一个 凯Smile
917 00:51:39 这是什么What is it?
918 00:51:40 你刚刚买了邮报的股票You just bought a share of The Post!
919 00:51:41 我知道 我很高兴I know
920 00:51:44 135万股票 每股24.50美元1.35 million shares at 24.50 a share.
921 00:51:52 我相信这些钱不但使邮报可以偿还负债I believe this will not only make The Post solvent
922 00:51:55 而且可以比任何时候都要强but stronger than it ever has been.
923 00:51:57 - 敬邮报 - 敬邮报-To The Post! -The Post!
924 00:51:58 他说用安全的电话打给他He said to call from a secure phone.
925 00:52:00 嗯Mm-hmm.
926 00:52:08 我听说肯迪尼说菲尔·格雷是他遇到的最聪明的人I hear Kennedy said Phil Graham was the smartest man he ever met.
927 00:52:12 当凯的父亲把公司传给凯的丈夫的时候For Kay's father to hand her husband the company
928 00:52:14 就证明了那个家伙的能力it says something about the guy.
929 00:52:15 本Ben!
930 00:52:16 现在正在说说了一些关于时报的消息You thought it said something about the time.
931 00:52:19 - 打开 - 晚上好-Turn it up. -Good evening.
932 00:52:20 纽约时报在今晚被禁止了The New York Times late today was barred
933 00:52:23 至少直到星期六at least until Saturday
934 00:52:25 禁止再报告那些有关from publishing any more classified documents
935 00:52:27 越南战争因果关系的机密文件dealing with the cause and conduct of the Vietnam war.
936 00:52:31 时报 用他们的话说The Times
937 00:52:33 他们会服从联邦法官的判决said it would abide by the decision of federal judge
938 00:52:35 默里·古费因Murray Gurfein
939 00:52:37 但是将会在周五听证会上反对永久禁令but will resist a permanent injunction at a hearing Friday
940 00:52:40 尼克松政府指控The Nixon administration had charged
941 00:52:42 时报最后两部分的报道that the final two parts of The Times' series
942 00:52:44 将会导致would result in
943 00:52:45 对国防不可修复的伤害irreparable injury to the national defense.
944 00:52:47 为什么操心和共产党的战斗呢Hell
945 00:52:49 我认为杰斐逊从他的棺材里翻身了I think Jefferson just rolled over in his grave.
946 00:52:51 法庭阻止过报纸发表吗Have the courts ever stopped a paper from publishing before?
947 00:52:54 在共和党的历史中没有Not in the history of the Republic.
948 00:52:58 好消息是我们没在混乱中Good thing we're not part of this mess.
949 00:53:00 我得让我的一半进入这场混乱I'd give my left one to be in this mess.
950 00:53:03 这是我们的头版头条There's our front page lead.
951 00:53:05 明天 查尔斯 这是你的Tomorrow
952 00:53:07 好的All right.
953 00:53:10 宴会结束了 我们回去工作吧 伙计们Party's over
954 00:53:12 在新闻会议中讨论五角大楼的报纸...in a news conference to discuss the Pentagon papers...
955 00:53:28 你好Hello.
956 00:53:28 嗨 我是 本Hi
957 00:53:30 你的Yes?
958 00:53:31 丹Dan?
959 00:53:32 不No.
960 00:53:33 哦Oh
961 00:53:34 我在找一个以前认识的朋友I'm trying to get hold of a fella I used to know.
962 00:53:37 617-597-4580617-597-4580.
963 00:53:40 哦Oh!
964 00:53:44 等一下Hold-Hold on.
965 00:53:47 - 是4580 吗 - 用另一个电话打
966 00:53:50 额 617Uh
967 00:53:52 597-4580597-4580.
968 00:54:04 617617
969 00:54:06 597597
970 00:54:07 45804580
971 00:54:17 你好Hello.
972 00:54:18 - 我在找 - 是的 本 我是丹-Yeah
973 00:54:22 丹Dan!
974 00:54:24 很高兴听到你的声音It's good to hear your voice.
975 00:54:25 是的 已经很长时间了Yeah
976 00:54:27 是的Yeah.
977 00:54:46 - 谁 - 我是本-Who is it? -It's Ben.
978 00:54:58 本Ben.
979 00:54:59 丹Dan.
980 00:55:06 研究总共47卷The study had 47 volumes.
981 00:55:09 我一次带走几卷I slipped out a couple at a time
982 00:55:10 花了我几个月把它全部复制下来took me months to copy it all.
983 00:55:16 天啊What the hell?
984 00:55:17 我们以前都为政府工作Well
985 00:55:20 绝对干净 就这样Top clearance
986 00:55:22 麦克纳马拉想让学术界有机会McNamara wanted academics to have the chance
987 00:55:24 来探索到底发生了什么to examine what had happened.
988 00:55:26 他会对我们说 别管它了He would say to us
989 00:55:29 勇士Brave man.
990 00:55:30 嗯 我认为罪恶感是比勇气更大的动机Well
991 00:55:33 麦克纳马拉没有撒谎McNamara didn't lie as well as the rest.
992 00:55:35 但是我不认为他看清了接下来发生的But I-I don't think he saw what was coming
993 00:55:37 我们发现的 他没花多久就想明白了what we'd find
994 00:55:40 我们都明白well
995 00:55:41 如果公众看到这些文件If the public ever saw these papers
996 00:55:43 他们会结束战争they would turn against the war.
997 00:55:45 秘密行动 担保债券Covert ops
998 00:55:46 选举操控 都在这上面了rigged elections
999 00:55:49 艾克 肯尼迪 约翰逊Ike
1000 00:55:51 他们违反了日内瓦公约They violated the Geneva Convention
1001 00:55:53 还欺骗国会 隐瞒公众and they lied to Congress and they lied to the public.
1002 00:55:56 他们知道无法取胜They knew we couldn't win
1003 00:55:58 却仍然让士兵们去送死and still sent boys to die.
1004 00:56:00 那尼克松总统呢?What about Nixon?
1005 00:56:03 也像其他人一样 继续战争He's just carrying on like all the others.
1006 00:56:05 害怕在自己任期内输掉战争Too afraid to be the one who loses the war on his watch.
1007 00:56:09 有人曾说过Someone said this at
1008 00:56:12 为什么我们在知道要输的情况下some point about why we stayed
1009 00:56:14 还要继续作战when we knew we were losing.
1010 00:56:16 百分之十的士兵是去帮助南越Ten percent was to help the South Vietnamese.
1011 00:56:19 百分之二十是去击退共党Twenty percent was to hold back the commies.
1012 00:56:21 而百分之七十是为了避免Seventy percent was to avoid
1013 00:56:24 伟大的美利坚的落败the humiliation of an American defeat.
1014 00:56:27 整整七成Seventy percent
1015 00:56:29 士兵of those boys
1016 00:56:31 就是为了避免战败带来的耻辱?just to avoid being humiliated?
1017 00:56:34 我想不通That stuck with me.
1018 00:56:44 他们很快会来找你的They're gonna come after you
1019 00:56:46 到时我必须实话实说And I gotta be honest
1020 00:56:48 通话信息很容易被追踪the bread crumbs weren't too hard to follow.
1021 00:56:53 我知道I know.
1022 00:56:56 他们会把你关起来They're gonna lock you up
1023 00:56:59 你不会为了阻止战争而进监狱吗?Wouldn't you go to prison to stop this war?
1024 00:57:03 理论上 我会的Theoretically
1025 00:57:09 你会公布这些文件的吧?You are gonna publish these documents?
1026 00:57:15 会的Yeah.
1027 00:57:17 即使上头有禁令?Even with the injunction.
1028 00:57:21 对Yes.
1029 00:57:26 那看来 也不算理论上了Well
1030 00:57:40 我要去录音室做些工作I'm gonna go do some work in the studio.
1031 00:57:51 今天过得很不错My day was great
1032 00:58:11 这照片让我很难过That picture makes me sad.
1033 00:58:15 我也是Me too.
1034 00:58:22 布莱德利Bradlee.
1035 00:58:22 我在波士顿I'm in Boston.
1036 00:58:24 我要两张机票I'm gonna need two seats.
1037 00:58:26 为什么Why?
1038 00:58:27 我要买I'm gonna need to buy
1039 00:58:28 两张明天的第一班机票two seats on the first flight out tomorrow--
1040 00:58:30 头等舱probably first class.
1041 00:58:33 天呐 行No shit
1042 00:58:37 你赶快回来 然后Well
1043 00:58:40 直接来我家Come straight to the house.
1044 00:58:41 别管查默斯和梅格还有其他人了Forget Chal and Meg and the others
1045 00:58:42 我还不想整个报社都知道这件事I don't want the whole newsroom knowing about this yet.
1046 00:58:45 我要走了I gotta go.
1047 00:58:46 你不是邀请了一堆人过来吗?Didn't you just invite a bunch of people over?
1048 00:58:49 是啊Yeah.
1049 00:58:50 是啊 他们 呃Yeah
1050 00:58:51 他们明天再来they'll show up sometime tomorrow.
1051 00:58:52 什么时候? 是早上吗?When
1052 00:58:54 -还是中午? -不知道 不知道-or a lunch thing? -Don't know. Don't know.
1053 00:58:56 要我拿些什么东西吗?Do you need me to get things?
1054 00:58:57 恩 再说吧Yeah
1055 00:58:59 好吧 那你是去哪啊?Okay
1056 00:59:00 外面Out.
1057 00:59:01 -你要去报社吗? -不是 走了 亲爱的-You going to the newsroom? -No. Love you
1058 00:59:05 我准备了个蛋糕 没问题吧?I got a cake
1059 00:59:07 当然 只要没人数蜡烛Oh
1060 00:59:12 抱歉我又不请自来了I'm sorry to barge in again.
1061 00:59:15 或许我该给你把钥匙Maybe I should give you a key.
1062 00:59:17 呃 我不是来破坏你的派对的Uh
1063 00:59:20 什么事What's up?
1064 00:59:21 我要占用几分钟Well
1065 00:59:30 我能问你个假设的问题吗?So
1066 00:59:32 亲爱的 我不喜欢假设性的问题Oh
1067 00:59:35 我猜你也不会喜欢真问题的Well
1068 00:59:41 你有那些报纸吗?Do you have the papers?
1069 00:59:44 暂时没有Not yet.
1070 00:59:49 天 天呐 因为你知道Oh
1071 00:59:52 这样会把我至于何种处境position that would put me in.
1072 00:59:55 你知道的 我们的募股章程里有规定You know
1073 00:59:58 是 我知道 我知道Yeah
1074 00:59:59 -银行家们可以改主义 -那些章程会 会-that the bankers can change -Which
1075 01:00:00 我很清楚有风险their mind
1076 01:00:03 你知道的You know
1077 01:00:04 在我看来 肯尼迪和约翰逊都想交好的夫妻the only couple I knew that both Kennedy and LBJ
1078 01:00:08 就只有你和你丈夫了wanted to socialize with was you and your husband.
1079 01:00:11 而你拥有这家报社And you own the damn paper.
1080 01:00:15 事情只能这样办It's just the way things worked.
1081 01:00:16 政客和媒体 他们互相信任Politicians and the press
1082 01:00:18 所以他们才可能一起参加晚宴 一起喝酒so they could go to the same dinner party and drink cocktails
1083 01:00:21 讲讲笑话 当战争and tell jokes while there was a war
1084 01:00:23 -正在越南上演之时 -本 我不知道我们-raging in Vietnam. -Ben
1085 01:00:25 我们在讲什么what we're talking about.
1086 01:00:26 我不是在庇护约翰逊I'm not protecting Lyndon.
1087 01:00:27 当然不是 你认识他的前国防部长No
1088 01:00:29 罗伯特·麦克纳马拉 是他下达了Robert McNamara
1089 01:00:32 -这份研究 他还是 -我不是在维护他-this study--he's one of about -I'm not protecting him.
1090 01:00:34 -站在露台上的 -我没有在维护-a dozen party guests -I'm not protecting
1091 01:00:35 -宾客之一 -任何人 我在-out on your patio. -any of them. I'm
1092 01:00:36 保护这家报社protecting the paper.
1093 01:00:37 是啊 我又不是肯尼迪的傀儡Yeah
1094 01:00:41 他被刺杀的当晚 我和托妮在The night he was assassinated
1095 01:00:44 海军医院 所以我们在现场at the Naval Hospital so we would be there
1096 01:00:47 遇见了他的妻子meet Jackie when she landed.
1097 01:00:49 她把肯尼迪的遗体放回从达拉斯市来的飞机上She was bringing Jack's body back on the plane from Dallas
1098 01:00:52 然后走进房间and she walked into the room.
1099 01:00:54 她还是穿着那件粉色正装She was still wearing that pink suit
1100 01:00:57 沾满了她丈夫的血with Jack's blood all over.
1101 01:00:59 她瘫在托妮的怀里 她们紧紧地拥抱了She fell into Tony's arms and they held each other for
1102 01:01:02 很长时间 然后quite a long time and...
1103 01:01:06 然后她看向我跟我说 任何事--And then Jackie looked at me and said
1104 01:01:10 任何你看到的 我说的"none of what you see
1105 01:01:13 都不能出现在你的报纸上 本"is ever going to be in your newspaper
1106 01:01:17 我的心仿佛在滴血 我And that just about broke my heart
1107 01:01:20 我从来没有...I never...
1108 01:01:22 把肯尼迪当作新闻来源I never thought of Jack as a source.
1109 01:01:24 我把他当作朋友 那I thought of him as a friend. And--
1110 01:01:26 那是我的错误And that was my mistake.
1111 01:01:29 越战的事实 他一直都知道的And it was something that Jack knew all along.
1112 01:01:32 我们不能两者都当 只能选择其一We can't be both
1113 01:01:35 然后...And uh...
1114 01:01:37 这就是关键所在And that's the point.
1115 01:01:39 我们在宾夕法尼亚大道上The days of us smoking cigars together
1116 01:01:40 共同抽雪茄的日子已经过去了down on Pennsylvania Avenue were over.
1117 01:01:43 你朋友麦克纳马拉的那份研究Your friend McNamara's study
1118 01:01:46 就是证明proves that.
1119 01:01:48 他们欺骗的方式The way they lied.
1120 01:01:52 他们欺骗的方式The way they lied.
1121 01:01:53 这样的日子必须得结束了Those days have to be over.
1122 01:01:58 我们得成为他们权力We have to be the check
1123 01:02:00 的制衡on their power.
1124 01:02:01 如果我们不让他们对权力负责If we don't hold them accountable
1125 01:02:03 那谁还会?then
1126 01:02:07 我从来没抽过雪茄Well
1127 01:02:09 我对制衡约翰逊或肯尼迪And I have no problem holding Lyndon or Jack or
1128 01:02:11 或麦克纳马拉或其他人都没意见Bob or any of them accountable.
1129 01:02:14 如果没有那些报纸We can't hold them accountable
1130 01:02:16 我们是做不到的if we don't have a newspaper.
1131 01:02:20 我去取那份研究的时候When I get my hands on that study
1132 01:02:22 你要干些什么呢? 格雷厄姆夫人what are you going to do
1133 01:02:28 噢...Oh
1134 01:02:30 对了 生日快乐Happy birthday
1135 01:02:34 我听到的可不是这样Oh
1136 01:02:45 -您的汽水 -好的谢谢-Club soda. -Yes
1137 01:02:48 先生Sir
1138 01:02:49 在起飞前 我需要把您的位置调成I'm gonna need to put your seat in a full upright position
1139 01:02:51 -完全竖直 -噢 没问题-before take-off. -Oh
1140 01:02:53 噢 肯定是很贵重的物品吧Oh
1141 01:02:56 是啊...就是些...政府机密Yeah...it's just... government secrets.
1142 01:02:59 噢Oh.
1143 01:03:00 请系好安全带Please fasten you seatbelt.
1144 01:03:16 -你知道我们为什么在这吗? -不知道-You know why we're here? -Beats me.
1145 01:03:19 -嗨 玛丽娜 -嗨-Hi
1146 01:03:20 -你想来些柠檬汁吗? -有点太早了
1147 01:03:23 啊 放轻松 我买Ah
1148 01:03:24 你有什么种类的柠檬汁啊What kind of lemonade you have there?
1149 01:03:26 呃 有柠檬在里面的那种Uh
1150 01:03:30 好吧Okay.
1151 01:03:32 给你There you go.
1152 01:03:36 比尔 来帮我Bill
1153 01:03:39 拿上我的手提箱Grab my briefcase.
1154 01:03:43 -那个是...? -没错-Is that...? -Yup.
1155 01:03:58 这不是完整报道 但是已经4000多页了 the full report
1156 01:04:04 按顺序排的吗? are these in order?
1157 01:04:05 不是I don't think so.
1158 01:04:07 没有页码There are no page numbers.
1159 01:04:08 是啊 那里是写着机密文件的地方Yeah
1160 01:04:10 我的人必须把它们剪了My source had to cut 'em off.
1161 01:04:11 我们本来周五就退休了We're supposed to retire on Friday.
1162 01:04:13 本 我们怎样梳理整整4000页文件 how are we supposed to comb through 4
1163 01:04:16 甚至没有粗略地整理过They're not even loosely organized.
1164 01:04:17 纽约时报之前可有3个月The Times had three months.
1165 01:04:18 没办法完成这些量的There's no way we get this amount...
1166 01:04:19 他说得没错 我们只有不到8了小时了Yeah
1167 01:04:21 每个城市加两小时 我们有10小时We get two per city
1168 01:04:22 嘿 嘿 嘿 过去6年我们一直在赶时间Hey
1169 01:04:25 现在 感谢美利坚合众国总统nd now thanks to the President of the United States
1170 01:04:28 一直在侵犯宪法第一修正案的那位【涉及言论及出版自由】who
1171 01:04:31 我们有了材料we have the goods.
1172 01:04:33 又没有竞争对手We don't have any competition.
1173 01:04:35 这里有几十个故事可以写There's dozens of stories in here.
1174 01:04:37 纽约时报不过触及了些表面东西The Times has barely scratched the surface.
1175 01:04:40 离截止日期还有10个小时 所以We have ten hours till the deadline
1176 01:04:44 我们挖下去we dig in.
1177 01:04:49 我觉得这备忘录是麦克纳马拉的I think this memo's from McNamara.
1178 01:04:51 呃 我希望轰炸行动Uh "It is my belief that there should be
1179 01:04:53 应有三到四星期的暂停a three or four week pause in bombing--"
1180 01:04:55 等等 等等 我找到另一半备忘录了Wait
1181 01:04:57 呃 谁有54年杜勒斯电报的后半截?Uh
1182 01:05:00 我好像在六月那栏看到过I thought I saw one from July.
1183 01:05:02 对 在这里 呃 我之所以这么希望Yeah
1184 01:05:04 是因为我们必须在美国公众心里"are that we must lay a foundation
1185 01:05:06 打下根基"in the mind of the American public."
1186 01:05:08 就 就 就是那个Th-Th-Th-That's it! Mm-hmm.
1187 01:05:11 所以约翰逊不是想实现和平So Johnson wasn't trying to make peace
1188 01:05:13 他只是在操控公众he was just manipulating the public?
1189 01:05:14 炸弹延期是从什么时候开始的?Eyes out for a suspension in bombing from when?
1190 01:05:17 65年到68年'65 to '68.
1191 01:05:19 关于艾森豪威尔中南半岛特别委员会What about a memo from Eisenhower's
1192 01:05:21 的备忘录写了什么?special committee in Indochina?
1193 01:05:23 梅格 给我读一部分Uh
1194 01:05:25 -梅格? -有人看见兰德的-Meg? -Anybody see a mention
1195 01:05:27 -越共研究资料吗 -有 这应该是-of the Rand Vietcong study? -Yeah
1196 01:05:29 来自兰德的研究 越南共党非常坚定from your Rand study
1197 01:05:32 南越注定失败"South Vietnam is a lost cause."
1198 01:05:34 沃 找到了Whoa! There you go!
1199 01:05:36 -梅格 梅格 梅格 我需要 呃... -我放架子上了-Meg
1200 01:05:38 要几堆资料?A couple of piles.
1201 01:05:40 我们有进展了We're gettin' somewhere.
1202 01:05:41 好了 现在是一点半 四点钟故事大会All right
1203 01:05:44 有人要来点柠檬汁吗?Can I interest anyone in some lemonade?
1204 01:05:46 里面有没有伏特加?Does it have vodka in it?
1205 01:05:48 -我不 不 -嘿-I don't
1206 01:05:49 -在柠檬汁里放伏特加 -对小孩子温和些-put vodka in my lemonade. -go easy on the kid.
1207 01:05:50 为什么不放?Why not?
1208 01:05:51 -多少钱 亲爱的? -25分-How much
1209 01:05:53 给你 50分It's fifty cents.
1210 01:05:55 -通货膨胀 -上涨了-Inflation. -It's going up!
1211 01:06:00 布莱德利先生 罗杰·克拉克Mr. Bradlee. Roger Clark.
1212 01:06:02 噢 你就是罗杰·克拉克Oh
1213 01:06:05 很高兴能亲自见你Nice to meet you in person.
1214 01:06:07 你...你是我们的高级法律顾问You...you are our senior legal counsel.
1215 01:06:10 没错 我们 我们在电话里谈过Yes
1216 01:06:12 我的声音应该挺熟悉的吧My voice should sound familiar.
1217 01:06:14 你什么时候从法律学院毕业的?When did you finish law school?My voice should sound familiar.
1218 01:06:17 -我毕业于 -是个反问-I graduated-- -Rhetorical question.
1219 01:06:19 -你知道 -是-You know
1220 01:06:20 我们之前请的那个人现在已经是国务卿了the guy we had before you is now Secretary of State?
1221 01:06:23 这我不知道I did not know that.
1222 01:06:26 小玩笑 可能时机不太对A little joke
1223 01:06:28 我能帮助你些什么?What exactly can I help you with?
1224 01:06:30 所以 为什么中情局局长要用工作顺序发备忘录So
1225 01:06:33 因为他们那时还不管这个叫做战争'Cause they weren't calling it a war yet.
1226 01:06:34 我做好了芥末火鸡Okay
1227 01:06:36 -辣根烤牛肉 -我要来点-roast beef with horseradish. -Oh
1228 01:06:38 霍华德 来看一下这个Howard
1229 01:06:39 -查尔 你得看一下这个 -拿张纸巾-Chal
1230 01:06:40 这是麦克纳马拉对战况改观的完整分析it's a full analysis of McNamara's changing view of the war.
1231 01:06:43 有说为什么...?Does it say anything about why...?
1232 01:06:45 所以 美国知道他们要刺杀吴庭艳【南越第一任总统】So
1233 01:06:46 对 而他们并没有进行阻止Yeah
1234 01:06:48 我在壁炉上找到了些关于麦克纳马拉的东西I think I got something on McNamara on the fireplace--
1235 01:06:50 另一个壁炉the other fireplace.
1236 01:06:53 默里 这东西的后半部分在哪?Murray
1237 01:06:57 快告诉我这些不是麦克纳马拉研究Tell me these aren't the classified documents
1238 01:06:59 的机密文件from the McNamara study.
1239 01:07:01 -其中的4000页 -饿了么?-4
1240 01:07:04 我要用一下电话I need to use a phone.
1241 01:07:05 另外房间里有一台There's uh
1242 01:07:08 -是那个吗? -是 是-Is that it? -This is it
1243 01:07:12 这一定会发生的This is gonna happen.
1244 01:07:54 嗨 谢谢你让我过来Hi
1245 01:07:58 -玛格还在睡觉吗? -对 对-Marg still napping? -Yeah
1246 01:08:01 你介意我们在里面谈吗?Do you mind if we talk in the center?
1247 01:08:02 -这样我能听到她 -不 不-Just so I can hear her. -No
1248 01:08:04 -是否醒了 -当然不介意-She wakes... -Of course not.
1249 01:08:05 我不能待太久 我I can't stay long
1250 01:08:06 -我家里有些重要事情 -我想你都-big event at the house later. -I guess you've
1251 01:08:08 看过了吧read everything now.
1252 01:08:11 对 对 都看过了Yes
1253 01:08:13 我今早又看了一遍And I went over it again this morning.
1254 01:08:15 全部All of it.
1255 01:08:18 我就是...And I just...
1256 01:08:21 抱歉 鲍勃 我...Forgive me
1257 01:08:23 我知道你现在烦事缠身 但know you're dealing with so much
1258 01:08:26 我只是太 太but it's just
1259 01:08:29 太难理解为什么try to make sense of why
1260 01:08:31 你可以做出这些事 又是怎么做到的of how you could have done all these things.
1261 01:08:34 你怎么能欺骗我们所有人How you could just lie to us all.
1262 01:08:36 恩... 报纸Well... i-it's easy
1263 01:08:37 将我们描述为骗子for the papers to characterize us
1264 01:08:40 但我们只是想反击as liars
1265 01:08:42 是 但你就这么一直打 一直打Yeah
1266 01:08:44 我儿子现在平安回家了 感谢老天My son is home now and safe--Thank God.
1267 01:08:47 但你也看见了是怎么一回事But you watched him go.
1268 01:08:49 你知道我们赢不了You knew we couldn't win over there
1269 01:08:51 这么多年以来都是这样 而你现在还让我...for years and years and years
1270 01:08:55 你让我们许多朋友都把儿子们送出去..You let so many of our friends send our boys off...
1271 01:08:59 凯 我们已经尽力了Kay
1272 01:09:01 这是多米诺效应 遏制政策It was domino theory
1273 01:09:04 接着 我们最终会受到来自军方的压力And eventually
1274 01:09:07 这压力就是唯一能让文件曝光的东西was the only thing that was gonna drive Ho Chi Minh to the table.
1275 01:09:10 我们一些有效进行的决定是Our decision-making process was--
1276 01:09:12 有缺陷的"Flawed."
1277 01:09:18 那是有缺陷的 也是你研究中指出的It was flawed. That's what your study said.
1278 01:09:23 是的Yes.
1279 01:09:27 我确实相信I do believe
1280 01:09:28 你正努力做到最好that you were trying to do your best.
1281 01:09:33 而且我也知道那多么的困难And I know how difficult it can be
1282 01:09:35 去做一些决定会使得...to make choices that will...
1283 01:09:37 你真是太体贴了That's kind of you.
1284 01:09:40 但 接下来的事情可不是那么好受的Oh
1285 01:09:46 你有那些报纸吗You have the papers?
1286 01:09:48 噢Oh.
1287 01:09:49 这样说吧Let's just say
1288 01:09:51 我可能会有I may have
1289 01:09:53 一个重大的抉择等着我a big decision to make.
1290 01:10:00 他们会认为这涉嫌违规反间谍法They will argue it's a violation of the Espionage Act.
1291 01:10:03 这可是重罪 本That is a felony
1292 01:10:04 那仅仅可能是我们出版的文章That's only-only if the documents we print
1293 01:10:06 重创了美利坚的形象could damage the United States.
1294 01:10:07 在纽约有个联邦法官There's a federal judge in New York
1295 01:10:09 似乎认为他们可以做到who seems to think that they could.
1296 01:10:10 好吧 我已经有六位经验丰富的记者在房间里Well
1297 01:10:12 他们已经报道这场战争持续十年了who've been reporting on this war for the last ten years.
1298 01:10:14 而且 我打赌他们会有更好的办法And I'll lay odds that they have a better idea
1299 01:10:16 来重创美利坚of what could damage the United States
1300 01:10:18 而不是一些举步维艰than some judge who is just now
1301 01:10:20 的法官wading in this territory for the first time.
1302 01:10:22 举步维艰 你是指在越南吗"Wading"
1303 01:10:25 听着 本 我们知道你写报道极有天赋Okay
1304 01:10:28 但纽约时报花了三个月的时间But The New York Times spent three months
1305 01:10:30 来检查这些文件going over these documents.
1306 01:10:32 而你现在只有七个小时距离出版You've got what--seven hours now until the paper goes to press?
1307 01:10:35 你能老实告诉我 到底有没有足够的时间Can you honestly tell me that that is enough time
1308 01:10:37 来保证不会有一个to make sure not a single
1309 01:10:40 军事计划 一个美国士兵military plan
1310 01:10:43 一条美国人的性命被摆在危险的位置not a single American life will be put in harm's way
1311 01:10:45 即使你报道后也不会对美利坚造成损害that this will do no damage to the United States if you publish?
1312 01:10:49 我保证Yes.
1313 01:10:53 你确定You're sure about that?
1314 01:10:54 当然不了 不然我为什么叫你们过来No! That's why I called you guys.
1315 01:10:58 听着 凯 我知道为什么时报要写这件事Look
1316 01:11:01 但你必须理解But you need to understand
1317 01:11:02 那个研究是为将来的人 它写出来只是未来学术上的要求the study was for posterity. It was written for academics
1318 01:11:05 而现在 我们 正处于战争之中in the future and right now
1319 01:11:08 这时候的新闻报道可不能客观The papers can't be objective.
1320 01:11:10 我觉得公众有权利知道真相I suppose the public has a right to know.
1321 01:11:12 而我更希望But I would prefer
1322 01:11:14 一篇报道再不能被获知许多观点前that the study not be made widely available
1323 01:11:16 是不应该被广泛传阅的until it can be read with some perspective.
1324 01:11:18 -你明白吗-嗯-You understand. -Mm.
1325 01:11:23 我们经历了许多 不是吗We've been through a lot
1326 01:11:26 你和马克You and Marg.
1327 01:11:27 那时是你陪伴着我You were there for me.
1328 01:11:29 在我最低谷的时候At the lowest point of my life.
1329 01:11:31 你帮助了我You helped me.
1330 01:11:33 你接受了我的一切You've selected my entire board.
1331 01:11:35 你是我最信任的建议者You're my most trusted advisor.
1332 01:11:37 我的好朋友My dear friend.
1333 01:11:40 但我对那件事的感觉But my feelings
1334 01:11:42 和对于 你不能about that and about you can't
1335 01:11:44 起决定作用关于出版与否uh
1336 01:11:47 我在这是向你咨询I'm here asking
1337 01:11:50 而不是求得你的允许your advice
1338 01:11:55 好吧Well
1339 01:11:56 那么作为你最信任的建议人then as one of your most trusted advisors
1340 01:11:58 并做一个知道你多么热爱这家公司的人and someone who knows how much you care about this company
1341 01:12:00 我很担心 凯I'm worried
1342 01:12:01 你知道吗 我在华盛顿担心了十年You know
1343 01:12:03 我近距离观察过这些家伙I've seen these people up close.
1344 01:12:04 波比和林顿都是些难缠的主子Bobby and Lyndon
1345 01:12:06 但尼克松不同But Nixon is different.
1346 01:12:09 他是个坏到骨子里的人He's got some real bad people around him.
1347 01:12:10 如果你出版了 他会对他们使坏And if you publish
1348 01:12:13 科尔森家族和艾尔西曼家族会击垮你the Colsons
1349 01:12:15 我知道 他为人不怎样 但我I know
1350 01:12:17 他 尼克森就是个臭婊子He's a--Nixon's a son of a bitch!
1351 01:12:19 他讨厌你 他讨厌本He hates you
1352 01:12:20 他几年来一直都想毁掉这个报纸He's wanted to ruin the paper for years.
1353 01:12:22 而且你不会有翻身之地 凯And you will not get a second chance
1354 01:12:25 我认识的理查德 尼克松The Richard Nixon I know
1355 01:12:26 会动用他手上所有的权力will muster the full power of the presidency.
1356 01:12:28 如果能找到方法来毁了你的报社And if there's a way to destroy your paper
1357 01:12:30 上帝保证 他会这么做的by God
1358 01:12:35 -公布这些信息会损伤-我告诉你-Publish information that harms -I told you
1359 01:12:37 -国家安全-不会有这么回事-national security. -there' nothing in there.
1360 01:12:38 如果有的话,公司将会被起诉If there is
1361 01:12:40 这不就是你们在这的原因吗Isn't that why you're here?
1362 01:12:42 是的 本 但是 如果我们输了Yes
1363 01:12:43 喔 看在我们给你那么薪水的份上 你确实不应该输Oh
1364 01:12:45 本 你应该听听他们的Ben
1365 01:12:46 嗨 弗里茨 见到你很高兴Hey
1366 01:12:48 这事关公司的未来This is about the future of the company.
1367 01:12:49 -得保证我们公司能够走下去-喔 你开始有点胡言乱语了-and ensuring there is one. -Oh
1368 01:12:50 -你不这么认为吗-胡言乱语-don't you think? -Melodramatic.
1369 01:12:52 你说的是曝光几年来政府的机密You're talking about exposing years of government secrets.
1370 01:12:56 我不认为他们会随意糊弄过去I can't imagine they're gonna take that lightly.
1371 01:12:59 你这么做可能会危害到公众You could jeopardize the public offering.
1372 01:13:01 可能会危害到我们的电视台You could jeopardize our television stations.
1373 01:13:03 你知道一个犯人是能持有传播执照的You know a felon can't hold a broadcast license.
1374 01:13:05 你觉得我会管电视台的看法吗You think I give two shits about the television stations?
1375 01:13:07 你应该考虑这些 他们赚的钱可比你多多了You should
1376 01:13:09 如果没了这些收入 我们就不得不卖掉自己的公司And without that revenue
1377 01:13:11 如果政府赢了 我们会被定罪If the government wins and we're convicted
1378 01:13:14 那么华盛顿邮报就将不复存在了the Washington Post as we know it will cease to exist.
1379 01:13:17 好吧 这么告诉你 如果我们活在一个Well
1380 01:13:18 政府告诉我们什么能出版和什么不能出版的世界the government could tell us what we can and cannot print
1381 01:13:20 那么我们所熟悉的华盛顿邮报then the Washington Post as we know it
1382 01:13:21 就已经不存在了has already ceased to exist.
1383 01:13:25 如果我们多等一会呢What if we wait?
1384 01:13:27 如果我们推迟出版的时间What if we hold off on printing today?
1385 01:13:30 取而代之的是我们打电话给代理律师And instead we call the Attorney General
1386 01:13:31 并告诉他我们计划礼拜天出版and we tell him that we intend to print on Sunday.
1387 01:13:34 这样一来他们和我们就都有时间来思考That way
1388 01:13:37 这当中的合法性the legality of all of it
1389 01:13:39 当法庭正在处理纽约时报的案件while the court in New York decides The Times case.
1390 01:13:41 你是说 我们提醒代理律师并告诉他You're suggesting we alert the Attorney General
1391 01:13:43 我们手上有这些文件这一事实to the fact that we have these documents
1392 01:13:46 而且我们将会报道出来that we're going to print
1393 01:13:47 在未来几天in a few days.
1394 01:13:52 嗯 是的 就是这样Well
1395 01:13:56 哦 好吧Yeah
1396 01:13:57 除了在狂风暴雨中登陆兴登堡outside of landing the Hindenburg in a lightning storm
1397 01:14:00 这就是我听过最愚蠢的计划了that's about the shittiest idea I've ever heard.
1398 01:14:02 傻孩子Oh
1399 01:14:11 噢 你真是个了不起的人Oh
1400 01:14:16 啊哈 被你发现了Ah
1401 01:14:17 非常感谢 凯 其实你不必这么麻烦的Thank you
1402 01:14:20 我们必须拒他于千里之外 不是吗 亲爱的We had to turn him away at the door
1403 01:14:22 -哦 吉恩-嗨 格雷厄姆夫人-Oh
1404 01:14:25 一切都好吗So
1405 01:14:28 额 现在本的家里可是热火朝天Uh
1406 01:14:31 事情进展的不顺利吗Oh
1407 01:14:33 是的 本和毕比先生有严重分歧No
1408 01:14:37 弗里茨和本他们相互对立Fritz and Ben on opposite sides?
1409 01:14:39 我承诺过要出版这些报纸I made a commitment to publish these papers.
1410 01:14:41 是的 如果你愿意告诉我们你想谁承诺了Yes
1411 01:14:46 -喜欢这场辩论吗-当然 谁赢了-Enjoying the fight? -Yeah
1412 01:14:48 尼克松Nixon.
1413 01:14:49 我怎么没看见他来I didn't see him come in.
1414 01:14:51 真的吗 他可把弗里茨整的服服帖帖的Really? He's got his hand so far up Fritz' ass.
1415 01:14:55 弗里茨在哪Where is Fritz?
1416 01:15:00 这个That--
1417 01:15:01 那虽然说得不多 但你们可是一群律师啊That--not in so many words
1418 01:15:05 如果我们不打算出版If we're not gonna publish
1419 01:15:06 我们现在为什么要白费功夫 本why are we busting our rear ends
1420 01:15:09 继续写Keep writing.
1421 01:15:10 那个 什么 And uh
1422 01:15:11 你可以不要像一双筷子一样工作吗Could you stop playing chopsticks?
1423 01:15:19 怎么了 弗里茨What's up there
1424 01:15:21 打电话给凯Calling Kay.
1425 01:15:23 非常抱歉 本I'm sorry
1426 01:15:25 我知道你想要这个I know you want this.
1427 01:15:26 接下来还会有的There'll be another one.
1428 01:15:29 谁说不会呢Like hell there will be.
1429 01:15:39 嘿 你好 我正准备打个电话Uh
1430 01:15:42 好吧 但这是我家Yeah
1431 01:15:44 -所以我会来打这个电话-好吧 本-so I-I'll be on the call. -All right
1432 01:15:46 在这里 我只想表达我衷心的感谢I just want to- to thank you all
1433 01:15:49 给到场的所有来宾for coming out this evening
1434 01:15:51 来帮助我恭送哈利 格莱斯坦和他的to help me launch Harry Gladstein and his
1435 01:15:55 新买的 即将驶入切萨皮克海湾的船new sailboat into the... Chesapeake Bay.
1436 01:15:59 还有他非常 值得的 退休典礼And into his very well-earned retirement.
1437 01:16:04 让我告诉你们一些Let me just tell you a little bit
1438 01:16:06 关于为什么我这么放养哈利about why I'm so wild about Harry.
1439 01:16:09 格雷厄姆夫人 毕比先生来电Mrs. Graham
1440 01:16:11 那是在1949年 是吗In uh
1441 01:16:14 额 菲尔 格雷厄姆第一次把哈利带到公司里来Uh
1442 01:16:18 -恐怕他们现在很需要你 -我还记得他告诉我-I'm afraid they need you now -And I remember he told me.
1443 01:16:20 格雷厄姆夫人Mrs. Graham.
1444 01:16:23 他们现在They're now--
1445 01:16:26 哦 亲爱的 很抱歉Uh
1446 01:16:29 请原谅我 哈利Forgive me
1447 01:16:31 我不得不暂停一会了I think I'll have to suspend.
1448 01:16:33 好吧 没事 我们等着你Well
1449 01:16:37 马上回来Be right back.
1450 01:16:42 我们该等等We should wait.
1451 01:16:43 是的 我理解 但 本 如果你多等一天Yeah
1452 01:16:48 弗里茨打电话给我Fritz on the phone for me?
1453 01:16:49 我们该聊聊在电话里We should be on this call.
1454 01:16:51 可以 卧室还有一部机子Well
1455 01:16:53 利兹 告诉他在哪 谢谢Liz
1456 01:17:06 -嘿 弗里茨 -嗨 凯-Hello
1457 01:17:09 你想让我给你说说我们的情况吗Would you like me to catch you up?
1458 01:17:10 我说能出版 他说不能 情况就是这样I say we can
1459 01:17:12 -本 -嗨 我是尔特-Ben? -Hello
1460 01:17:14 额 本 有一些问题关于Uh
1461 01:17:17 事实上是关于你薪金等级that are frankly above your pay grade.
1462 01:17:19 好吧 这也有一些关于你们的Well
1463 01:17:20 就像这操蛋的新闻自由Like fucking freedom of the press.
1464 01:17:22 我们都文明一点Let's just be civil if we can.
1465 01:17:24 你觉得尼克松会文明吗Do you think Nixon is going to be civil?
1466 01:17:26 他要彻底审查这该死的纽约时报He is trying to censor the goddamn New York Times.
1467 01:17:28 是的 是时报 不是邮报Yes
1468 01:17:30 这是一会儿事It's the same damn thing!
1469 01:17:32 这是一场历史性的斗争 如果他们输了 我们也输了This is an historic fight. If they lose
1470 01:17:36 嘿 谁在电话里Hello
1471 01:17:38 我是菲尔This is Phil.
1472 01:17:39 是菲尔 盖林吗Is that Phil Geyelin?
1473 01:17:41 嗯 是的 格雷厄姆夫人Uh
1474 01:17:43 很好 非常希望你也能加入进来 如果你愿意的话Good
1475 01:17:45 因为我想听听员工是怎么想的because I-I want to know what staff is feeling about this.
1476 01:17:49 额 好吧 坦白的说 格雷厄姆夫人Uh
1477 01:17:52 本 巴格迪肯和 查尔 罗伯茨都以辞职威胁Ben Bagdikian and Chal Roberts have uh
1478 01:17:56 如果我们不出版 那么If we don't publish
1479 01:17:59 清醒点 凯 你期待着什么Come on
1480 01:18:00 你没什么可以输的了You've got nothing to lose.
1481 01:18:01 出于尊重 我们所有人Due respect
1482 01:18:02 我们会输掉全部 如果不出版的话have everything to lose if we don't publish
1483 01:18:04 想想会对我们报纸的声誉造成什么影响What will happen to the reputation of this paper?
1484 01:18:07 所有人都会知道我们掌握了那些证据Everyone will find out we had the study.
1485 01:18:09 我打赌 镇上有一半的人都知道Hell
1486 01:18:11 如果我们什么也不做 他们会怎么想What will it look like if we sit on our asses?
1487 01:18:13 他们会认为我们很谨慎It'll look like we were prudent.
1488 01:18:15 他们会认为我们害怕了It will look like we were afraid.
1489 01:18:17 我们会输 整个国家人民都会输 而尼克松会赢We will lose. The country will lose. Nixon wins.
1490 01:18:20 尼克松这次会赢 下一次也会赢Nixon wins this one
1491 01:18:21 而造成这一切就是因为我们害怕了And all the ones after that because we were scared.
1492 01:18:24 因为维护出版权利的唯一的方式就是 出版这些内容Because the only way to assert the right to publish is to publish.
1493 01:18:32 弗里茨 弗里茨在哪Fritz
1494 01:18:37 弗里茨 你在吗Fritz are you on?
1495 01:18:39 我在这呢 凯I'm here
1496 01:18:44 你 你觉得怎么样W-What do you think?
1497 01:18:48 你 你认为我该怎么做W-What do you think I should do?
1498 01:18:53 我认为I think...
1499 01:18:55 我们当中有一些分歧 there are arguments on both sides.
1500 01:19:01 但是我的话 我不会出版这些But I guess I wouldn't publish.
1501 01:19:26 让 让我们去做吧Let's-Let's go.
1502 01:19:28 放手去干Let's-Let's do it.
1503 01:19:29 去 Let's-Let's--
1504 01:19:30 去出版 去吧Let's go
1505 01:19:31 让我们报道这些Let's publish.
1506 01:19:37 -什么 - 菲尔-What? -Phil?
1507 01:19:38 -什么 -她说了什么-What? -What'd she say?
1508 01:19:41 行动起来We go.
1509 01:19:45 她说 我们将要报道这些She says we publish.
1510 01:19:48 -疯了 - 天啊-Hot damn. -My God.
1511 01:19:49 -不可思议 -来吧 把这些都完成-Holy shit. -Let's get this out.
1512 01:19:51 卧槽Holy shit.
1513 01:19:53 -我需要这个 玛格-抱歉-I need that
1514 01:19:54 等 等等W-W-Wait
1515 01:19:55 -需要这些笔记-抱歉-I need the notes. -Sorry
1516 01:19:56 我们有 额 We got uh
1517 01:19:58 还有两个小时来 two hours to get it to the...
1518 01:19:59 这个我来 我们可以的I got it
1519 01:20:04 -等等 谁来做这个 -我来-W-W-Wait
1520 01:20:06 好的 听着 打电话给国内部门 告诉他们巴格迪肯和我们一起工作All right
1521 01:20:09 完成了Done!
1522 01:20:11 棒极了 把这些写上报纸All right
1523 01:20:12 编辑部的会议Editorial meeting.
1524 01:20:14 -是本吗 -是的-Ben. -Yes.
1525 01:20:25 -就这些了吗 -是的 就这些-That it? -That's it.
1526 01:20:38 你们 还有一个半小时You
1527 01:20:51 额 我不确定 你今晚到底想了些什么I'm uh
1528 01:20:54 但我们还有时间后悔you put into this decision
1529 01:20:56 出版的最后期限要到半夜The print deadline's not till midnight.
1530 01:20:58 我知道最后期限是什么时候I know when the print deadline is.
1531 01:21:00 听着 虽然我还在 学习怎么做好这一切Look
1532 01:21:02 但从我的经验来看but everything I know about business tells me
1533 01:21:04 你正在犯一个很大的错误you're making a serious mistake here.
1534 01:21:06 这个错误将会让你和你的报社付出昂贵的代价One that will cost you and your paper dearly.
1535 01:21:08 并伤害到这里所有的人And hurt every person gathered here
1536 01:21:10 更不用说其他的成百上千为你工作的人not to mention the hundreds of others who work for you.
1537 01:21:13 我只是想整合一下我的想法I'm just trying to put my thoughts together.
1538 01:21:15 凯 我想要的都是对你和你的生意有益的Kay
1539 01:21:19 我刚刚跟几个银行家打过电话But I just got off the phone with a couple of bankers
1540 01:21:22 他们觉得很可能and they think it's possible
1541 01:21:26 一些机构投资者就会撤资that a number of their institutional investors will pull out
1542 01:21:29 如果你坚持出版 他们就会退出if you go ahead and publish
1543 01:21:32 凯Kay.
1544 01:21:35 你还有几个小时You got a couple of hours.
1545 01:21:37 为了你的利益For your sake
1546 01:21:38 和你每个员工的利益and for the sake of everyone of your employees
1547 01:21:41 我希望你能再考虑考虑I hope you will reconsider.
1548 01:21:50 给我一个小瓶Give me a canister.
1549 01:21:57 把它拿下楼Get it downstairs
1550 01:21:59 我要编辑守在旁边 直到准备好打印standin' over lino till they got it ready to print.
1551 01:22:02 好的Okay.
1552 01:22:07 巴格迪肯先生Mr. Bagdikian.
1553 01:22:14 我需要了解下你的信息来源I need to know your source.
1554 01:22:16 我以为我早说清楚了I thought I was clear earlier.
1555 01:22:19 我们之前没打算出版Well
1556 01:22:21 好吧 我的答案还是一样的Yeah
1557 01:22:24 法院已经采取行动 禁止纽约时报"This action has been commenced to enjoin The New York Times
1558 01:22:27 及其代理人宣传或披露"and their agents from further disseminating or disclosing
1559 01:22:29 某些绝密文件certain alleged top secret documents"
1560 01:22:31 你想惹怒我么?Are you trying to piss me off?
1561 01:22:33 你 不是我 是格芬法官No
1562 01:22:35 如果你看了限制令的内容If you look at the text of his restraining order--
1563 01:22:37 我看了他的限制令I read his restraining order.
1564 01:22:39 所以 如果纽约时报是你的信息来源So then you know that if The Times was your source
1565 01:22:42 -我们就直接违反 -我不是-direct violation of-- -I did not get the study
1566 01:22:44 从纽约时报得到的信息from The Times.
1567 01:22:46 你确定?You're sure?
1568 01:22:47 讲完了吗?We done?
1569 01:22:53 你是从他们的来源那里获得的么?Did you get it from their source?
1570 01:23:02 什么?Excuse me?
1571 01:23:06 你的信息来源Did you get the study
1572 01:23:08 跟纽约时报相同么?from the same source as The Times?
1573 01:23:13 我们从不泄露信息来源We do not reveal our sources.
1574 01:23:17 法院已经采取行动"This action has been commenced to enjoin
1575 01:23:19 禁止纽约时报及其代理人"The New York Times and its agents--"
1576 01:23:21 -我知道 我知道-I get it
1577 01:23:26 如果来源相同If you got the study from the same source
1578 01:23:28 这就相当于串通一气that would amount to collusion.
1579 01:23:30 对 我们将在黎明被处决Yeah
1580 01:23:34 我们可以蔑视法庭And we could be held in contempt of court.
1581 01:23:37 但是这意味着 布莱德利先生和格雷厄姆夫人会进监狱Which means Mr. Bradlee and Mrs. Graham could go to jail.
1582 01:23:45 布莱德利先生Mr. Bagdikian
1583 01:23:48 有多大可能性how likely is it
1584 01:23:50 你的线人that your source
1585 01:23:51 和纽约时报的是一个人and The Times' source are the same person?
1586 01:23:56 有可能It's likely.
1587 01:23:59 有多可能?How likely?
1588 01:24:03 很可能Very.
1589 01:24:05 -非常可能 -好的-It's very likely. -Yes.
1590 01:24:18 这些是什么?What is all this?
1591 01:24:20 柠檬水Lemonade earnings.
1592 01:24:23 玛丽娜要我把它放在一边保存Marina wanted me to put it away for safekeeping.
1593 01:24:26 哦Ah
1594 01:24:32 我们出版We're publishing.
1595 01:24:38 哇哦Wow.
1596 01:24:42 我不认为凯会这样做I didn't think Kay'd do it.
1597 01:24:47 这很勇敢That's brave.
1598 01:24:49 嗯 但她不是唯一的勇敢者Well
1599 01:24:52 你会失去什么Oh
1600 01:24:55 嗯…我的工作Uh
1601 01:24:57 -我的声誉 -拜托 本-My reputation. -Oh
1602 01:25:01 我们都知道 这只会We both know this will do nothing but
1603 01:25:04 提高你的声誉burnish your reputation.
1604 01:25:07 至于你的工作 你可以随时再找一个And as for your job
1605 01:25:13 如果你想让我舒服点If you're tryin' to make me feel better
1606 01:25:15 有更好的方式there's nicer ways to do it.
1607 01:25:20 你很勇敢You're very brave.
1608 01:25:24 但是 凯…But Kay...
1609 01:25:26 她会陷入从没想过的境地Kay is in a position she never thought she'd be in.
1610 01:25:31 一种 我确定很多人都认为A position I'm sure plenty of people
1611 01:25:33 她不该陷入的境地don't think she should have.
1612 01:25:36 当你一次次被告知 你不够好And when you're told time and time again that you're not good enough
1613 01:25:39 你的意见根本不重要时that your opinion doesn't matter as much
1614 01:25:43 当他们不只是忽略你when they don't just look past you
1615 01:25:47 而是认为你根本不存在时when to them
1616 01:25:51 当这就是你长久以来的处境时when that's been your reality for so long
1617 01:25:53 很难不让自己认为这是真的it's hard not to let yourself think it's true.
1618 01:25:57 为了这个决定So
1619 01:26:00 她赌上了自己的财产和公司to risk her fortune and the company
1620 01:26:03 这就是她的一生that's been her entire life
1621 01:26:07 我觉得这很勇敢well
1622 01:26:15 -布莱德利 -本-Bradlee. -Ben.
1623 01:26:17 我们有麻烦了We got a problem.
1624 01:26:30 还记得这个么?Remember this?
1625 01:26:33 -葬礼的前一天 -恩-The day before the funeral. -Yeah.
1626 01:26:35 不是么?Wasn't it?
1627 01:26:37 是的Yeah.
1628 01:26:40 我不想 不想这么做 但是I didn't...I didn't want to do it
1629 01:26:44 弗里茨说我应该进去Fritz said I should go in and
1630 01:26:46 跟董事会说几句话say a few words to the board and
1631 01:26:49 所以so
1632 01:26:51 我想先排练一下I-I tried to rehearse something
1633 01:26:54 但是实际上一切都很糟糕but it all turned out so awful
1634 01:26:57 在我知道之前 车已经来接我了and before I knew it
1635 01:26:59 然后你出来了and then you came out.
1636 01:27:02 我记得I remember.
1637 01:27:03 你穿着睡衣长袍就出来了You came out in your little nightgown and your robe.
1638 01:27:07 你跟我一起上了车 然后给了我这个You hopped in the car with me
1639 01:27:12 莫名其妙地 你就给我写了这些笔记Somehow
1640 01:27:17 然后我就知道说什么了so I'd know what to say.
1641 01:27:21 嗯…我没带眼镜Well
1642 01:27:23 -你读给我听吧 -妈妈-So
1643 01:27:26 来吧 愿意读给我听吗?Oh
1644 01:27:33 一 感谢他们One
1645 01:27:36 二Two
1646 01:27:37 有一场你知道将会继续下去的危机there has been a crisis but you know they will carry on.
1647 01:27:41 三 从没想过Three
1648 01:27:45 情况会这样situation.
1649 01:27:48 四 理清思绪Four
1650 01:27:51 想想未来and think about the future.
1651 01:27:53 Fiveand think about the future.
1652 01:27:58 六 延续传统And six
1653 01:28:01 写的真好and so well said. -So well said
1654 01:28:05 我只是想保住公司
1655 01:28:09 为了你 为了唐for you and Don
1656 01:28:10 -为了威利和斯蒂芬 -你做到了-and Willie and Stephen. -You did.
1657 01:28:12 -你做到了 -恩-You have. -Well.
1658 01:28:17 你知道么 有句话说You know that quote--
1659 01:28:21 那句话说The quote
1660 01:28:22 女人讲道 就像狗用后腿走路"A woman preaching is like a dog walking on its hind legs
1661 01:28:28 虽然做的不好"it's not done well and
1662 01:28:30 但是你会惊讶的发现 它能做到you're surprised to see it's done at all."
1663 01:28:35 -塞缪尔·约翰逊说的 -妈妈-Samuel Johnson. -Oh
1664 01:28:35 塞缪尔·约翰逊: 英国史上著名的诗人、散文家、传记家和健谈家-Samuel Johnson. -Oh
1665 01:28:37 简直一派胡言That's a bunch of nonsense.
1666 01:28:39 不 那是人们当时的想法No
1667 01:28:43 你知道么You know.
1668 01:28:45 我本不该做这份工作的I was never supposed to be in this job.
1669 01:28:50 你外公选择你爸爸管理公司的时候When my father chose your dad to run the company
1670 01:28:55 我觉得这是很自然的事情I thought it was the most natural thing in the world.
1671 01:28:57 我对此很自豪 因为I was so proud because
1672 01:29:00 菲尔他很优秀Phil was so brilliant and he was
1673 01:29:07 特别有天赋so gifted and
1674 01:29:10 我觉得本来就应该是这样but I thought that was the way it was supposed to be.
1675 01:29:13 每个人都这样认为Everybody thought that way then.
1676 01:29:17 我来陪伴你们几个孩子成长And I was raising you kids and
1677 01:29:22 我很高兴I was happy
1678 01:29:24 我觉得我的生活就应该这样in my life the way it was.
1679 01:29:31 当这一切崩塌的时候But then when it all fell apart
1680 01:29:38 菲尔去世的时候 when Phil died
1681 01:29:41 我那时四十五岁 我从没 I was forty-five years old and I had never held a
1682 01:29:45 我从来没有工作过I'd never had to hold a job in my life.
1683 01:29:50 但是我爱报纸 我爱它But I just
1684 01:29:55 我太爱他了 我不想在我的手上失去它I do so love the paper
1685 01:29:59 我不想成为I don't want to be the one who...
1686 01:30:02 不想成为那个I don't want to let
1687 01:30:04 让菲尔 让我爸爸 让你们Phil and my father and all of you kids
1688 01:30:08 失望的人and everybody down.
1689 01:30:11 格雷厄姆夫人Mrs. Graham?
1690 01:30:21 你跑来的?You ran here?
1691 01:30:23 对Yeah.
1692 01:30:25 还有点There's been a bit of a uh
1693 01:30:28 其他问题 a complication.
1694 01:30:30 我一开始还不理解 但是现在一切都不同了I didn't understand at first but now everything is of a different light.
1695 01:30:34 我们的消息来源可能很纽约时报相同Our source might be the same as The New York Times'.
1696 01:30:38 恩Okay.
1697 01:30:40 如果是真的 我们会被轻视If so
1698 01:30:42 意思是Meaning?
1699 01:30:44 我们都要进监狱Well
1700 01:30:49 现在不要管这个Now putting that aside
1701 01:30:53 凯瑟琳 我意识到Katharine
1702 01:30:57 你承担了多大风险了just how much you have at stake.
1703 01:31:28 保罗 我很高兴你能过来Paul
1704 01:31:30 弗里茨现在正和格雷厄姆夫人坐在一起Fritz is sitting with Mrs. Graham now.
1705 01:31:31 -本也在 -恩 我知道他会来-Ben is here. -Yes
1706 01:31:58 -天哪 -布莱德利先生-Jesus Christ. -Mr. Bradlee
1707 01:31:59 你知不知道巴格迪肯先生if you knew Mr. Bagdikian received the study from-Jesus Christ. -Mr. Bradlee
1708 01:32:01 -同一时间收到了同一线人的信息 -我不知道-the same source at the time
1709 01:32:03 -这很重要 -我没有问我的记者-that would have been useful... -I'm not in the habit of asking
1710 01:32:04 你们的线人是谁 的习惯my reporters who their sources are
1711 01:32:06 如果你花点时间在这倒霉的报纸上and if you've spent any time in a real
1712 01:32:08 你就知道为什么了goddamn newspaper
1713 01:32:09 本 你知道他在试图帮你么You understand he's trying to help you
1714 01:32:11 你好 格雷厄姆夫人 Mrs. Graham
1715 01:32:14 我们都能We can all-
1716 01:32:15 我们都能理解 本 想出版的原因We can all appreciate why Ben wants to publish
1717 01:32:18 如果这些文件来自其他人and if these papers had come from someone else
1718 01:32:19 我们或许可以绕开这个问题we might have been able to skirt the issue.
1719 01:32:23 楼上的有什么事么?Anything from the folks upstairs?
1720 01:32:25 没有No.
1721 01:32:26 我们得快点啦We gotta start the run
1722 01:32:27 否则没法按时到航空公司or we won't get to the carriers on time.
1723 01:32:33 我之前不同意你的做法 但是我觉得这很勇敢 但是?I disagreed with you earlier
1724 01:32:37 如果我们出版这个If we were to publish knowing this
1725 01:32:38 就是不负责任it would just be irresponsible.
1726 01:32:40 弗里茨 你同意么?Fritz
1727 01:32:43 我可不希望凯被判罪Well
1728 01:32:48 还有 招股说明书有问题And then there's the issue of the prospectus.
1729 01:32:50 我和我朋友克拉瓦斯谈过Based on the conversations I've had with my friends at Kravath
1730 01:32:52 我相信 刑事起诉会I believe a criminal indictment would
1731 01:32:54 就是个灾难qualify as a catastrophic event.
1732 01:32:56 鉴于现在被起诉的可能性…And given the likelihood of indictment now...
1733 01:33:01 凯 可能…Kay
1734 01:33:02 恩 我明白Yes
1735 01:33:06 我们要对公司We uh
1736 01:33:09 对所有员工 对负责一直良好的报纸负责all the employees and to the long term health of the paper.
1737 01:33:14 这是当然的 凯Absolutely
1738 01:33:19 是 可是…Yes. However
1739 01:33:29 招股说明书也谈到了The prospectus also talks about
1740 01:33:32 报纸的使命the mission of the paper which is
1741 01:33:35 就是收集和报道优秀新闻outstanding news collection and reporting
1742 01:33:37 不是么?isn't that right?
1743 01:33:38 是这样Yes.
1744 01:33:39 还有And...
1745 01:33:40 也提到了And it also says
1746 01:33:43 报纸应致力于that the newspaper will be dedicated
1747 01:33:45 国家福利to the welfare of the nation
1748 01:33:47 遵守新闻自由的原则and to the
1749 01:33:49 话虽如此 但是Yes
1750 01:33:50 所以So
1751 01:33:51 有人可能会说one could argue
1752 01:33:53 银行家很受关注that the bankers were put on notice.
1753 01:33:55 但是凯 这是特殊情况But Kay
1754 01:33:58 是么?是么?报纸的特殊情况?Are they? Are they? For a newspaper?
1755 01:34:01 就因为涉及了尼克松白宫?One that covers the Nixon White House?
1756 01:34:03 你能向我保证Can you guarantee me that we could go to print
1757 01:34:06 在不危及工人的情况下印刷么without endangering any of our soldiers--
1758 01:34:09 你不能这么想You can't be considering--
1759 01:34:10 我现在 是在和布莱德利先生说话I'm talking to Mr. Bradlee now.
1760 01:34:16 弗里茨 你不能让他这样做 她不能这么干Fritz
1761 01:34:19 不 亚瑟 她可以这么做 Oh
1762 01:34:21 这完全是她的决定And it's entirely her decision.
1763 01:34:23 凯 你这是允许布莱德利Kay
1764 01:34:25 让你干蠢事to uh
1765 01:34:27 这家公司的遗产岌岌可危The legacy of the company is at stake.
1766 01:34:29 -如果你想 -亚瑟-And if you want to -Arthur.
1767 01:34:30 保护你的遗产protect that legacy
1768 01:34:31 这家公司在我生命里存在的时间This company has been in my life
1769 01:34:33 比大多数在哪里工作的人都长for longer than most of the people working there have been alive
1770 01:34:36 所以 我不需要听关于这遗产的讲座了so I don't need the lecture on legacy.
1771 01:34:41 这不再是我父亲的公司了And this is no longer my father's company.
1772 01:34:45 也不再是我丈夫的公司了It's no longer my husband's company.
1773 01:34:47 这是我的公司It's my company.
1774 01:34:49 不同意的人And anyone who thinks otherwise
1775 01:34:51 大概不属于我的董事会了probably doesn't belong on my board.
1776 01:34:54 能向我保证 我们…Can you guarantee me that we--probably doesn't belong on my board.
1777 01:34:56 百分百保证One hundred percent.
1778 01:34:58 好啦All right then.
1779 01:35:00 我的决定成立My decision stands.
1780 01:35:03 现在我要And I'm
1781 01:35:05 去睡了going to bed.
1782 01:35:23 本•布莱德利It's Ben Bradlee.
1783 01:35:24 运行吧Run it.
1784 01:35:25 是 先生Yes
1785 01:35:26 开启机器Start it up.
1786 01:36:28 我们开始吧Here we go.
1787 01:36:43 我们走 我们走!Let's go! Let's go!
1788 01:36:48 这儿还有!More here!
1789 01:37:02 首席检察官助理来电I've got the Assistant Attorney General.
1790 01:37:04 接过来Put him on.
1791 01:37:06 早上好Good morning.
1792 01:37:07 早上好 我是司法部法律顾问办公室的Good morning
1793 01:37:09 威廉·伦奎斯特from the office of legal counsel at Justice.
1794 01:37:12 好的 先生Yes
1795 01:37:13 布莱德利先生 国防部部长告诉我Mr. Bradlee
1796 01:37:16 今天上午在华盛顿邮报上发表的材料that the material published in The Washington Post this morning
1797 01:37:20 包含有关contains the information relating
1798 01:37:21 美国国家安全的信息to the national defense of the United States
1799 01:37:24 并且属于绝密分类and bears a top secret classification.
1800 01:37:26 《反间谍法》明确禁止As such the publication of this information
1801 01:37:29 这类信息的发布is directly prohibited by the Espionage Act
1802 01:37:32 根据美国法典第18条Title 18 of the United States Code
1803 01:37:34 第793条Section 793.Title 18 of the United States Code
1804 01:37:36 出版会造成无法弥补的伤害As publication will cause irreparable injury
1805 01:37:39 为了美国国防利益to the defense interests of the United States
1806 01:37:42 我尊敬地请求您 不要再发布I respectfully request that you publish no further
1807 01:37:45 此事件的进一步信息information of this character.
1808 01:37:47 并且通知我 你已经And advise me that you have made arrangements
1809 01:37:50 安排好将这些文件for the return of these documents
1810 01:37:52 交还给国防部to the Department of Defense.
1811 01:37:54 伦奎斯特先生 感谢您的来电Well
1812 01:37:56 我相信你能理解 我必须尊敬地拒绝But I'm sure you understand
1813 01:38:01 浪费您的时间了I appreciate your time.
1814 01:38:07 接下来是什么?What's next?
1815 01:38:08 我们要上法庭We're going to court.
1816 01:38:10 今天Today.
1817 01:38:11 如果得到有利于我们 或者有利于纽约时报的裁决If we get a ruling in our favor or The Times does
1818 01:38:14 下周某个时间 我们要去最高法院we'll be at the Supreme Court sometime next week.
1819 01:38:31 我们在关注约翰逊We're focusing on Johnson.
1820 01:38:35 我不想再争论了 这二者是相关的I don't want any more arguments
1821 01:38:39 抱歉Sorry.
1822 01:38:45 真是你的荣幸 纽约时报上的报道Your Honor
1823 01:38:47 现在这篇文章给美国带来了and now The Post have created a diplomatic and security disaster
1824 01:38:49 外交和安全灾难for the United States.
1825 01:38:51 这些文件究竟怎么造成一场外交灾难的?How exactly have these papers created a diplomatic disaster?
1826 01:38:54 如果这样的秘密泄露出去Why would other countries talk to us in confidence
1827 01:38:56 其他国家怎么会对我们有信心if secrets like these can be leaked?
1828 01:38:58 所以 这造成总统执政困难了?So
1829 01:39:01 如果总统不能保守秘密 那他就不能执政If the President can't keep secrets
1830 01:39:04 没有什么比保证总统任期完整更重要了Nothing less than the integrity of the presidency is at stake.
1831 01:39:08 是的 我知道Yes
1832 01:39:10 我知道这会让投资人感到不安 特里I'm sure it has rattled investors
1833 01:39:12 这也是我打给你的原因That's why I'm calling you.
1834 01:39:15 恩 我明白有些人考虑退出Yes
1835 01:39:18 但是我们感觉but we feel...
1836 01:39:21 当然 我支持这个决定Of course. I stand behind the decision.
1837 01:39:30 有人可能会说Well
1838 01:39:32 这是提高华盛顿邮报的知名度raising the profile of The Post.
1839 01:39:36 纽约时报是否会发表诺曼底登陆计划Would The Post have published military plans for D-Day
1840 01:39:40 如果事先得知if they'd had them in advance?
1841 01:39:43 我认为这就像 登陆欧洲Well
1842 01:39:45 和美国卷入越南战争的历史调查一样between a pending invasion of Europe
1843 01:39:47 没有任何可比性and a historical survey of American involvement in the Vietnam war.
1844 01:39:53 最高法院决定明天上午举行听证会The Supreme Court has decided to hold a hearing tomorrow morning
1845 01:39:56 来解决五角大楼文件中哪些内容to resolve the tangle of conflicting decisions
1846 01:40:00 可以被公开over what of the Pentagon papers can be published
1847 01:40:02 以及广泛讨论新闻自由and more broadly
1848 01:40:05 与政府安全的问题versus government security.
1849 01:40:07 同意听取But in agreeing to hear the cases
1850 01:40:08 纽约时报与华盛顿邮报的诉讼of The New York Times and The Washington Post--
1851 01:40:10 最高法院临时The Supremes granted us a
1852 01:40:13 做出的加急决定emergency expedited basis--
1853 01:40:15 我们明天要和纽约时报一起上法庭We're in court with The Times tomorrow.
1854 01:40:18 你怎么看起来这么高兴What are you so happy about?
1855 01:40:26 我一直想I always wanted to be part
1856 01:40:28 造点反of a small rebellion.
1857 01:40:40 我问他 你从五角大楼文件中I ask him what he considers the most important revelations to date
1858 01:40:44 得到的最重要的启示是什么from the Pentagon documents.
1859 01:40:46 我觉得 启示就是 人们不能让总统I think the lesson is the people of this country
1860 01:40:48 一人管理这个国家can't afford to let the President run the country by himself--
1861 01:40:52 外交事务也比国内事务even foreign affairs any more than domestic affairs
1862 01:40:54 更需要国会的支持without the help of Congress.
1863 01:40:56 我想不通 尼克松总统将I was struck in fact by President Johnson's reaction
1864 01:40:58 揭露真相跟叛国画上等号to these revelations as close to treason.
1865 01:41:01 这让我感觉Because it reflected to me the sense
1866 01:41:03 损害执政政府that what was damaging to the reputation
1867 01:41:05 或者损害一个人的名誉of a particular administration-- a particular individual
1868 01:41:09 相当于叛国was
1869 01:41:11 这就等于说 我就是国家which is very close to saying
1870 01:41:22 本Ben.
1871 01:41:26 你究竟在做什么?What on Earth are you doing?
1872 01:41:36 哦Oh.
1873 01:41:41 哦Oh.
1874 01:41:45 他们都跟着你 发表了文章They all followed your lead
1875 01:41:48 至少我们不是孤军奋战了At least we're not alone.
1876 01:41:52 不管明天发生什么No matter what happens tomorrow
1877 01:41:53 我们都不只是当地报纸了we are not a little local paper anymore.
1878 01:41:56 嗯Hm.
1879 01:42:16 抱歉I'm sorry.
1880 01:42:22 格雷厄姆夫人 那边有一个上诉入口Mrs. Graham
1881 01:42:25 哦 十分感谢Oh
1882 01:42:28 抱歉我走的太快了I'm sorry I'm walking so fast.
1883 01:42:30 半小时前我就应该来了I was supposed to be here half hour ago
1884 01:42:32 但后来 我不得不复印这份简报but then I had to make copies of the brief
1885 01:42:33 交通很拥挤and there was so much traffic and I
1886 01:42:35 我以为不会有这么多人just wouldn't think there'd be all these people.
1887 01:42:37 不 你想错了Well
1888 01:42:38 你为罗杰·克拉克工作?You work for Roger Clark
1889 01:42:40 不 我为政府工作I work for the government.
1890 01:42:41 总检察长办公室the Solicitor General's office.I work for the government.
1891 01:42:43 你是另一阵营的Oh
1892 01:42:45 格雷厄姆夫人Mrs. Graham
1893 01:42:47 可能我不该说这个I probably shouldn't say this.
1894 01:42:49 恩… 我哥哥Um...my brother...
1895 01:42:51 he's still over there.Um...my brother...
1896 01:42:54 然后…And...
1897 01:42:56 我希望你能赢Well
1898 01:43:00 另外 我希望有个人能告诉这些人事情的原委Besides
1899 01:43:03 但别告诉我老板是我说的But don't tell my boss I said that.
1900 01:43:04 只是跟你说话 他就会炒了我的He'd fire me just for talking to you.
1901 01:43:21 我跟你说过八点到这儿的I told you to be here at 8:00.
1902 01:43:22 嗯 我是八点到的 但是理查德送我回来的Yes
1903 01:43:24 理查德是你老板Is Richard your boss?
1904 01:43:25 不是 但当时你不在 所以No
1905 01:43:27 我不需要借口 去坐下吧I don't want excuses. Just take a seat.
1906 01:43:31 格雷厄姆夫人 早上好-Mrs. Graham. -Morning.
1907 01:43:37 早上好 先生们Morning
1908 01:43:39 早上好 庞驰 艾德-Morning. -Punch
1909 01:43:41 很高兴能为了改变跟你们坐在同一排Nice to be on the same side for a change.
1910 01:43:43 我会告诉你什么才是令人高兴的I'll tell you what's nice.
1911 01:43:45 每天上你家报纸的头版新闻Making the front page of your newspaper on the daily basis.
1912 01:43:49 一定有很多从波士顿到华盛顿的人在读我们的报纸Must be a lot of people from Boston to Washington reading about us.
1913 01:43:53 嗯 没错 考虑利害关系倒是没错Yes
1914 01:44:00 全体起立All rise.
1915 01:44:04 美国最高法院首席大法官和副法官The Honorable the Chief Justice and the Associate Justices of the Supreme Court of the United States.
1916 01:44:11 噢耶 噢耶 噢耶All yea
1917 01:44:15 所有在光荣院前做生意的人All persons having business before the Honorable...
1918 01:44:20 罗森塔尔先生 罗森塔尔先生Mr. Rosenthal! Mr. Rosenthal!
1919 01:44:22 苏兹伯格Sulzberger!
1920 01:44:23 苏兹伯格 你觉得他们会站在你这边吗Sulzberger
1921 01:44:25 我们都倍受鼓舞Overall we feel encouraged.
1922 01:44:28 27名国会议员代表我们提交了非当事人意见陈述27 congressmen filed amicus briefs on our behalf.
1923 01:44:31 美国公民自由协会也是As well as the ACLU...
1924 01:44:33 我们该发个声明 我觉得这是她的工作-We should make a statement. -I think that's her job.
1925 01:44:35 我相信我们该说的已经说了I believe everything we had to say we've already said.
1926 01:44:59 我是梅格·格林菲尔德Meg Greenfield.
1927 01:45:01 好的Okay.
1928 01:45:03 大家 听着Everyone
1929 01:45:05 听着Listen up.
1930 01:45:06 我们有决定了We've got a decision.
1931 01:45:07 我们有决定了We've got a decision.
1932 01:45:14 最高法院已经做出了裁决The Supreme Court
1933 01:45:27 投票结果是The vote is...
1934 01:45:30 六比三Six to three...
1935 01:45:32 六比三 我们赢了 我们赢了Six to three
1936 01:45:36 纽约时报也赢了And so does The Times!
1937 01:45:37 哦Whoo!
1938 01:45:41 耶Yes!
1939 01:45:45 没想到吧No shit.
1940 01:45:49 干得漂亮 吉恩Nice job
1941 01:45:51 喔~Whoo!
1942 01:45:52 不能幸灾乐祸 我是满意-No gloating. -I'm just satisfied.
1943 01:45:59 啥What?
1944 01:46:00 我没听清 太大声了I can't hear you
1945 01:46:02 哦 好的Oh
1946 01:46:03 听着 大家 听着Listen up
1947 01:46:05 嗯 是布莱克法官的想法是Uh
1948 01:46:07 好的Okay.
1949 01:46:10 开国元勋给予媒体自由The Founding Fathers gave the free press
1950 01:46:14 的保护制度the protection it must have
1951 01:46:19 是为了充分发挥媒体在我们民主政体中的作用to fulfill its essential role in our democracy.
1952 01:46:26 新闻是服务于被统治者 而不是服务于被统治者The press was to serve the governed
1953 01:46:35 谢谢Thank you.
1954 01:46:55 太棒了That's great.
1955 01:47:12 你知道我老公说了新闻什么吗Do you know what my husband said about the news?
1956 01:47:16 他称它为历史的第一稿He called it the first rough draft of history.
1957 01:47:20 很棒 对不That's good isn't it?
1958 01:47:22 哦 嗯 你知道的 我们也不总是对的Oh
1959 01:47:25 我们不完美 但我猜我们We're not always perfect but I figure we just
1960 01:47:27 一直在追求它 你知道的吧keep on it
1961 01:47:29 这就是工作 不是吗That's the job
1962 01:47:35 嗯 没错Yes
1963 01:47:52 肯·克劳森早前过来找我了Oh
1964 01:47:55 哦Oh?
1965 01:47:56 显然 法官还在考虑Apparently Justice is still considering
1966 01:47:58 我们身上的刑事责任criminal charges against us
1967 01:48:01 你就不担心And you're not worried?
1968 01:48:02 不 不 凯瑟琳 那是你的工作Nope. No
1969 01:48:05 我猜也是I suppose it is.
1970 01:48:06 哦 谢天谢地 法庭法则很清晰Oh
1971 01:48:09 耶 我就知道Yeah
1972 01:48:11 我肯定尼克松会站对边的I'm sure Nixon will fall right in line.
1973 01:48:13 妙啊 因为你知道我觉得我不能Good. Because you know I don't think I could
1974 01:48:15 再经历这样的事了ever live through something like this again.
1975 01:48:19 从现在开始 我想让它被人了解得清清楚楚I want it clearly understood that from now on
1976 01:48:23 从来never
1977 01:48:24 没有华盛顿邮报的记者no reporter from The Washington Post
1978 01:48:26 走进过白宫 清楚吗is ever to be in The White House. Is that clear?
1979 01:48:29 完全没有Absolutely.
1980 01:48:31 从来 从来就没进过白宫Never
1981 01:48:34 没有教会服务No church service.
1982 01:48:36 尼克松夫人没做过什么 你跟康妮说Nothing with Mrs. Nixon does
1983 01:48:38 别告诉尼克松夫人 因为她会同意的Don't tell Mrs. Nixon 'cause she'll approve it.
1984 01:48:41 没有华盛顿的记者No reporter from The Washington Post
1985 01:48:43 再次去过白宫is ever to be in The White House again.
1986 01:48:46 也没有摄影师进去过And no photographer either.
1987 01:48:47 没有摄影师 清楚吗No photographer
1988 01:48:49 无一人能进None ever to be in.
1989 01:48:51 这是个总命令That is a total order.
1990 01:48:53 如有必要 我会开了你 明白吗And if necessary
1991 01:48:55 明白 好了 不错-I do understand. -Okay. All right. Good.
1992 01:49:19 华盛顿警局 第二分局D.C. Police
1993 01:49:21 你好 我是弗兰克·威尔士Yes
1994 01:49:23 我想我们可能在水门事件上一些资料遭窃了I think we might have a burglary in progress at the Watergate.

