看得见风景的房间(A Room with a View) (CN)Subtitles

Movie:A Room with a View (1985)4K
Era:1985
Length:117 minute
Country: GBR
Language:English/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:41 这不像是我们所期待的那个地方
2 00:02:44 我以为我们可以看到亚诺河
3 00:02:47 夫人在信上特别提到过,会有相连而且景色宜人的窗户,
4 00:02:52 现在不但没有景色可言而且又离得这么远
5 00:03:03 我们得快点打扮否则会迟到.这顿晚餐是很重要的
6 00:03:09 她根本没有办好这件事,一点也没办好
7 00:03:22 我无所谓但你得住有好风景的
8 00:03:27 不,你也一样!啊!
9 00:03:29 -(意大利语)
10 00:03:31 这地方真值得介绍,赖小姐
11 00:03:35 爱伦小姐,的确是如此的
12 00:03:37 从伦敦的贫民区到波特的贫民区有条很美的海湾
13 00:03:57 你应该了解这个地方
14 00:04:01 到各个小镇到看看,像鲁比亚赛肯亚那,加鲁斯欧
15 00:04:06 桑卓里亚诺,蒙特里欧
16 00:04:10 都充满了原始与古典的气息实在令人向往
17 00:04:15 波小姐-什么事?爱默森先生
18 00:04:18 你喝的不是柠檬汁吧
19 00:04:21 -没错,是柠檬汁-别喝了,波小姐
20 00:04:26 柠檬汁对胃不好
21 00:04:29 哦!
22 00:04:33 我会告诉他们若有空房间就先留给你住
23 00:04:39 -你为何不先住?-别说了,你先住!
24 00:04:43 这些肉不太新鲜
25 00:04:46 味道都没有了
26 00:04:52 蒙特里欧不仅很有趣
27 00:04:55 而且在那里可以体会出意大利人的纯朴和迷人
28 00:05:00 我们就是在那里看到矢车菊(一种植物)的是吧,特里萨
29 00:05:06 一片矢车菊海真是好看极了!
30 00:05:11 矢车菊真美!
31 00:05:17 我比较喜欢野性的美,像玫瑰和郁金香
32 00:05:24 -如果我先住,你母亲会怪我的-母亲会让你先住的!母亲会让你先住的!
33 00:05:28 不,应该你住
34 00:05:31 我们别争了,反正也没这样的房间
35 00:05:35 我和乔治的房间都可看到美景
36 00:05:40 他就是我的儿子,乔治
37 00:05:42 我们可以交换房间
38 00:05:49 -为什么不呢?-真的很感激
39 00:05:52 -我们心领了-为什么?
40 00:05:57 -因为..-别说了,露西
41 00:06:00 女人喜欢欣赏景色,男人就不在意这些了乔治,说服她们!
42 00:06:06 她们是该换房间的!
43 00:06:09 -还要吗-不了
44 00:06:11 你为何不肯换,我们半个小时内就可以收拾好你们这样做很奇怪呀,不合常理?
45 00:06:18 我才不管窗外有什么可看的呢我要看的是内涵
46 00:06:26 完全是心里的感觉,内心是否开朗
47 00:06:32 来,露西
48 00:06:37 如果她们想要就让他们如愿以偿乔治,再去劝劝她们
49 00:06:44 真是个怪人
50 00:06:52 -他也是一番好意-我会处理,我知道对付这种人
51 00:06:56 可是你实在是太没礼貌了
52 00:07:02 来这家错了,明天我们换一家
53 00:07:08 -那是比伯先生-谁?
54 00:07:11 夏乐蒂,我们现在不能换旅馆
55 00:07:16 -比伯先生,-你记得我们吗?
56 00:07:19 巴特小姐和汉妮小姐
57 00:07:22 -我们在华勒斯见过面-那是个非常冷的复活节
58 00:07:26 你好,你好
59 00:07:28 -听说你将是我们教区的牧师-是的,我六月到任
60 00:07:35 我们为餐厅的事感到抱歉
61 00:07:39 -爱默森先生太无礼了-但他是好意
62 00:07:44 那位先生想将景色好的房间让给我们
63 00:07:49 他真是无礼
64 00:07:52 虽是如此,他也是有好的一面
65 00:07:57 -是的,-我是我表妹露西的监护人
66 00:08:02 我必须对她的安全负责-我不能让任何人伤害她
67 00:08:09 -我倒认为这不会发生什么事的!你看吧!夏乐蒂
68 00:08:15 那你认为我该接受对方的好意?我是以小人之心度君子之腹?
69 00:08:21 我不是这个意思
70 00:08:24 若你愿意,我可以马上和爱默森先生沟通
71 00:08:30 我认为他不会接受任何回报的
72 00:08:34 他并不在乎什么样的房间而你们却在乎
73 00:08:38 夏乐蒂,拜托
74 00:08:40 我是无所谓的倒是你自己
75 00:08:43 是你带我来的!
76 00:08:47 如果你想换房间我就随你便
77 00:08:53 你可以…比伯先生?去告诉…
78 00:08:58 -爱默森-爱默森
79 00:09:02 …我们接受他的好意?
80 00:09:14 我想亲自谢谢你的父亲
81 00:09:18 可能不行,他正在洗澡
82 00:09:26 我本想让你住较大的房间
83 00:09:29 可是我知道它原是那位年轻人住的
84 00:09:33 我是个成熟的女人
85 00:09:37 我知道事情可能的变化
86 00:09:43 这是什么意思?
87 00:10:35 露西,快穿衣服一天最好的时光就要溜了
88 00:11:48 你说喜欢矢车菊
89 00:11:51 -所以我们送你一些-你人真好!
90 00:11:55 它们和你的个性想同
91 00:11:59 我喜欢看它戴在你的头发上
92 00:12:02 淑女,头饰,相应生辉
93 00:12:30 我可以说句话吗?
94 00:12:34 哦,比伯先生,你和赖小姐口气蛮像的
95 00:12:39 -你可别说你也在写小说?-如果我在写,那你就是我的英雄
96 00:12:44 我将写,如果汉妮小姐的生活像她的琴声一般…
97 00:12:51 …不论对我们以及对她都是多么美好啊.
98 00:13:03 妈妈不喜欢我弹贝多芬的作品她认为我弹完之后会影响情绪
99 00:13:08 当然,人是会受到影响的
100 00:13:14 你要再弹吗?
101 00:13:16 不,我想要出去
102 00:13:18 单独吗?是明智的决定吗?汉妮小姐
103 00:13:23 要明智就得永远待在家了
104 00:13:28 我不会走远的,我保证
105 00:13:33 对不起
106 00:13:39 露西小姐怎么了?
107 00:13:42 都是贝多芬的错!
108 00:13:46 我听到她美妙的琴声
109 00:13:48 凯瑟琳小姐,你头上有花
110 00:14:04 (意大利话)
111 00:14:10 我们向你致敬
112 00:14:12 他是土耳其战士被乱军的骑士逮捕
113 00:14:17 走吧!
114 00:14:31 等一下,让那个人先走不然我得和他打招呼
115 00:14:39 他是英国驻外人员负责观光申请的!
116 00:14:46 圣十字教堂(意大利著名景点)没有景观手册
117 00:15:28 小姐,这不是最好的!你可以去看最好的!
118 00:15:37 -不,谢谢
119 00:15:39 (意大利语)
120 00:15:47 在船上拍照
121 00:15:49 -不,谢谢-我很内行,又会说英语
122 00:15:53 请你让开
123 00:15:55 (意大利话)
124 00:15:59 请别打扰我!
125 00:16:10 在教堂里可看到吉奥图的绘画是描绘圣人法兰西斯的生活情形
126 00:16:16 在左边,就在这里,发表世界宣言的
127 00:16:20 在右边,第四任教任…他向教友们传教的情景
128 00:16:32 那边是他接受火刑的情景
129 00:16:39 这边…
130 00:16:41 哈,依格先生,早上好
131 00:16:44 我带一个团体来参观
132 00:16:51 这是他死时的情景,围绕着…
133 00:16:54 依格先生是我们英国在此的代表
134 00:16:59 ..很不幸地被处罚
135 00:17:03 一切都过去了
136 00:17:08 嗨~看那个胖子!他肯定跟我差不多重却能像个气球一样在天空中飘浮
137 00:17:15 记住这个教堂是仰赖信仰和激情建立起来的
138 00:17:21 依赖信仰?也就是说当初那些工人的待遇都不好
139 00:17:31 对不起,这个小教堂确实太小,我不在这儿妨碍你们了!
140 00:17:37 噢,我…噢!
141 00:17:38 依格先生,这个地方不小的,你不必这…
142 00:17:45 天哪?天哪
143 00:17:49 各位,请进来
144 00:17:51 各位可以发现到在此地像我们刚离开的那一间
145 00:17:58 在伟大的画家中,乔托有独特个性
146 00:18:04 他是个有实力的…
147 00:18:06 我这可怜的孩子有脑子,但却很糊涂
148 00:18:11 他怎么会呢?
149 00:18:13 问得好啊但是想想他是如何受教育的…
150 00:18:18 迷信使得人们借上帝之名互想仇恨
151 00:18:25 我得走了,表姐会找我了
152 00:18:27 我不是让你去爱上他只是请你能帮助他
153 00:18:33 如果有人能劝他清醒…
154 00:18:36 认清宇宙中的一切事物
155 00:18:42 我不信悲观的论调,你呢?
156 00:18:46 我也不信!一点不信!
157 00:18:51 你是对的.请也使我的孩子明白
158 00:18:56 在无穷的“为什么”的边上,一定存在“是的”这种肯定的一面!
159 00:19:03 有“是的” 还有“是的”
160 00:19:05 你儿子有特别的爱好吗?
161 00:19:08 比方我喜欢弹琴
162 00:19:10 还有集邮是弟弟的爱好
163 00:19:14 我得走了,爱默森先生如果我不快回去表姐会着急
164 00:19:19 -可怜的女孩-可怜的女孩
165 00:19:22 我觉得自己是幸运的女孩非常幸福,一直如此
166 00:19:28 谢谢你,再见
167 00:19:52 看那可爱的运酒车,看看他看我们的神情,纯朴可爱
168 00:19:57 我喜欢看小巷
169 00:20:01 他们都是农夫,向前走
170 00:20:12 我想我们迷路了
171 00:20:17 不,你别看旅行指南了
172 00:20:22 二个孤单的女士在不知名的城市我叫它是,“冒险,”
173 00:20:27 我们就随遇而安吧!
174 00:20:34 为人应保持开放我想露西小姐就是如此
175 00:20:38 -哪方面开放?-身体感受
176 00:20:42 我告诉你一个秘密我注意过你表妹…
177 00:20:47 是为了你书中的某个角色?
178 00:20:49 年轻的英国女孩在意大利有了改变
179 00:20:53 她为何不被改变?
180 00:20:56 哥德就改变过
181 00:21:02 (意大利话)
182 00:21:05 太太们?
183 00:21:09 这个味道!
184 00:21:11 正宗的佛罗伦萨味道.吸气!亲爱的!
185 00:21:15 深呼吸!
186 00:21:19 意大利每一个城市都有特殊的味道
187 00:21:25 (意大利话)
188 00:22:16 (意大利话)
189 00:23:35 你现在如何?
190 00:23:39 好了-完全好了
191 00:23:43 我们回去吧!
192 00:23:45 我们留下没用的!
193 00:23:50 -你真是太好了!-谢谢你,我自己可以走
194 00:23:55 -我的照片?-什么照片?
195 00:23:59 我一定掉在那里了?-你是否可以…
196 00:24:14 汉妮小姐!
197 00:24:20 你不适合单独回去
198 00:24:22 -我可以,谢谢-不,你不行
199 00:24:25 -但我必须回去了-那我就不去找照片了
200 00:24:29 而且你必爬墙
201 00:24:31 记住,请坐下来,不要走!
202 00:25:59 很棒吧!
203 00:26:02 我是指意大利人很仁慈很可爱同时又这么暴力
204 00:26:11 爱默森先生?
205 00:26:15 我这一生没这么难堪过我不知道怎么回事?
206 00:26:20 这是很自然的!我自己也很失态!
207 00:26:24 我应向你道歉
208 00:26:29 我想请你帮个忙
209 00:26:34 你知道好多无聊的人喜欢说长道短
210 00:26:42 特别是女士,我怕…
211 00:26:45 -你了解我的意思吗?-不
212 00:26:51 请你别对任何人提起我的失态
213 00:27:02 那是什么?好像是我的相片?
214 00:27:05 我不知道如何处理上面都是血
215 00:27:09 现在我告诉你了
216 00:27:17 有些美妙的事发生
217 00:27:23 再次谢谢你
218 00:27:27 -一下子发生这么多事-一个人回到了古老时代
219 00:27:32 我却不是
220 00:27:34 我是指我遇到了一些事
221 00:27:38 你也是!
222 00:27:52 一行人等乘坐马车观光浏览
223 00:27:59 意大利人驾驶的马车
224 00:28:05 -不,-…她是我妹妹
225 00:28:10 -我不确定应该允许这种事-他们没有做坏事
226 00:28:14 此情此景我不认为你该反对
227 00:28:17 但毕竟是他的妹妹?
228 00:28:21 汉妮丘吉小姐,你以学生身份旅行的?
229 00:28:26 -不,-也许是以人类学学生的身份吧
230 00:28:32 -我是来此观光的-真的吗?
231 00:28:35 请别认为我无礼有时会有些可怜的观光客带一只箱子
232 00:28:44 -对外地之事一无所知!-慌忙地走到各地方
233 00:28:51 我认为任何事都该受到尊敬的
234 00:28:56 城镇,河流,宫殿,全都混为一个神奇的世界中
235 00:29:04 请注意那边,汉妮小姐
236 00:29:07 我的好友海伦史塔夫人的别墅
237 00:29:10 目前是艺术中心
238 00:29:14 在你的左边…不,在那边
239 00:29:19 亨利先生住的地方
240 00:29:22 他是最佳典型的美国人不过很少见
241 00:29:25 他写过许多文章
242 00:29:30 (意大利语)
243 00:29:33 (意大利语回答)
244 00:29:38 我想你父亲是个记者?
245 00:29:42 -他曾经是的-他退休了,你呢?
246 00:29:46 我在铁路局上班
247 00:29:50 有个美国人对他父亲说“爸爸,我们在罗马看什么?”
248 00:29:58 他父亲回答说: “罗马可以看到黄狗”
249 00:30:03 黄狗!
250 00:30:06 你是为这个吗?
251 00:30:08 什么事?快停车
252 00:30:11 怎么了?
253 00:30:13 (意大利语)
254 00:30:15 这是怎么了?
255 00:30:17 我看不下去了
256 00:30:19 (意大利语)
257 00:30:22 我们还得坐车啊!
258 00:30:26 (意大利语)
259 00:30:34 (意大利语)
260 00:30:37 出事了吗?…-是凡顿开的不好吗?
261 00:30:40 -我知道如何对付这些人-算了吧!
262 00:30:43 我们不是经常如此快乐的
263 00:30:48 (意大利语)
264 00:30:52 (意大利语)
265 00:31:30 (意大利语)
266 00:32:03 美景!
267 00:32:10 自由
268 00:32:13 那不是你儿子吗?
269 00:32:16 不能叫他安静吗?乔治?
270 00:32:20 他在发泄他的感受
271 00:32:25 再来一点,麻烦一下!比伯先生
272 00:32:30 真理
273 00:32:32 美景!
274 00:32:35 真理!
275 00:32:39 他在宣布永恒的肯定
276 00:32:42 有没有汤匙?
277 00:32:47 爱!
278 00:32:50 -什么声音?-绅士在玩游戏
279 00:32:56 你何不加入他们呢?
280 00:32:59 因为我要在此与你们在一起
281 00:33:01 看我一向都带着它才出外的
282 00:33:06 任何时候它都可来放湿地上或冷石头上
283 00:33:12 来,露西!还有一个
284 00:33:15 我坚持你坐,我比较适合坐地上
285 00:33:20 多年来我都没这样子如果我无法这么做我会宁愿站着!
286 00:33:28 她没再回威布里治?
287 00:33:30 是的,她必须自己走,他一个人留下
288 00:33:35 她真的?
289 00:33:45 没有感冒,只是有一点咳我已经三天了
290 00:33:52 和坐在地上无关
291 00:33:55 我去找比伯先生
292 00:33:58 走吧,亲爱的!他一定会很高兴的
293 00:34:07 -她真的嫁给意大利人-在蒙特利亚那教堂结的婚
294 00:34:12 嫁给一个年轻她十岁的人
295 00:34:17 埃莉诺!
296 00:34:36 比伯先生呢?
297 00:34:42 (意大利语)
298 00:34:54 我有个感觉,在意大利
299 00:34:58 有些事物本身就代表着情调
300 00:35:02 使我想起夏佛
301 00:35:06 我在那儿度过一个假日和一个朋友,爱斯小姐
302 00:35:13 我想…你在那里一定有段奇遇
303 00:35:19 不要否认
304 00:36:51 露西!
305 00:37:10 依格先生,请加入我们汉妮小姐感觉难过…
306 00:37:20 爱迪
307 00:37:30 爱迪
308 00:37:32 乔治,乔治
309 00:37:36 -你不和我们一起走吗?-不,我想走路
310 00:37:43 走路?
311 00:37:47 (意大利语)
312 00:38:29 勇敢些,汉妮小姐,自信的
313 00:38:32 你认为这么恶劣的天气是因你或我而引起的吗?
314 00:38:38 以科学观点来看,这也不寻常?
315 00:38:42 钢制的餐刀在另一个箱子
316 00:38:55 到底是怎么回事?
317 00:38:57 如何叫他别说出来?
318 00:39:01 -那车夫?-不是,是乔治.爱默森先生
319 00:39:07 我不想下评论,但我知道他会说出
320 00:39:12 但他不会的,永远不会
321 00:39:15 能听到他说话就算是幸运的人了
322 00:39:19 真不幸,我以前也碰过这种人
323 00:39:24 他们很少对自己保持沉默.
324 00:39:32 好吧.我会和他谈
325 00:39:37 不,露西.应由我来做
326 00:39:45 就算是走路,他一小时前该到此地
327 00:39:50 别站在那里!亲爱的!外面会看见你的
328 00:39:57 他一回来我就要找他
329 00:40:01 不行,你不能这么做
330 00:40:05 可怜的女孩,你年纪太小了!
331 00:40:07 你一直生活在善良人群中你不了解男人的?
332 00:40:14 今天下午如果我没出现,又将如何?
333 00:40:19 -我无法想像-回答我,露西
334 00:40:23 如果不是我去,将会如何?
335 00:40:27 可是你来了!
336 00:40:30 我们老是无法沟通
337 00:40:33 我们之间有代沟!而且我使你感到乏味
338 00:40:40 我们明天搭早班火车
339 00:40:45 我的任务失败了.假如你告诉你母亲她永远不会原谅我的
340 00:40:50 别站在窗口!
341 00:40:53 当她听到后一定会责怪我的
342 00:40:57 一定的会很严厉责怪的!
343 00:41:03 -为什么一定要告诉母亲?-你不是凡事都告诉她的吗?
344 00:41:11 通常是的!
345 00:41:13 你们之间的信任真好
346 00:41:17 别人不愿去破坏的!
347 00:41:20 正如我所说的,要怪该怪我
348 00:41:23 我想母亲不会这么认为的
349 00:41:25 如果你告诉她,她就会…
350 00:41:30 我不会告诉母亲或是任何人的
351 00:41:37 我们谁都不说出去
352 00:41:42 你快去睡吧!明天得早起呢!
353 00:41:50 我们不满一星期!
354 00:41:53 但你是订了一个星期的房间
355 00:41:57 但我们只住了半个星期所以只付一半费用
356 00:42:03 那我吃亏了!一向都是我使唤别人的!
357 00:42:07 (意大利语)
358 00:42:12 (意大利语)
359 00:42:31 (意大利语)
360 00:42:49 露西,我们得立刻收拾行李!
361 00:42:55 我要和你谈谈,爱默森先生请到客厅吧!
362 00:43:23 -你不该偷看的,妈妈-西索请求我的允许
363 00:43:27 没有我他办不到!
364 00:43:30 -我也一样!-你?
365 00:43:32 -他也要求我答应!-很好,你怎么说?
366 00:43:36 -我不答应!-什么?!
367 00:43:38 我没办法.他认为露西能嫁给他是她的福气
368 00:43:43 而我也会很有面子.所以我拒绝
369 00:43:48 傻孩子.你自认为清高但这是不切实际的
370 00:43:55 当心!
371 00:43:58 (意大利语)
372 00:44:04 -她接受我了-我真是太高兴了
373 00:44:08 西索,真是太好了
374 00:44:12 -欢迎你成为这家庭的一分子-谢谢
375 00:44:20 -母亲?-露西
376 00:44:38 佛烈迪!
377 00:44:44 -比伯先生-谢谢,玛丽
378 00:44:46 你好,凡斯先生我是来喝杯茶的.可以吗?
379 00:44:51 食物只是来这里的一部分原因
380 00:44:55 -是个怪东西!-是佛烈迪的骨头
381 00:44:59 佛烈迪真是个可怕的年青人和他姐姐不一样!
382 00:45:06 你认为她成熟吗?
383 00:45:09 我对汉妮小姐有个看法
384 00:45:12 你不认为她的琴法非凡吗?把感情溶在贝多芬的曲子中
385 00:45:21 我想有一天…
386 00:45:25 ..音乐和生活融合
387 00:45:29 她会把二者都处理得很好
388 00:45:32 我想信这种日子已经存在了她刚刚答应嫁给我了
389 00:45:40 抱歉,如果我使你感到惊讶
390 00:45:43 我认为你们是非常相配的一对
391 00:45:48 我们去参加他们好吗?
392 00:45:55 恭喜!
393 00:45:57 祝福你们
394 00:46:02 我希望你们非常幸福,快乐
395 00:46:05 祝两位夫妻,为人父母永远幸福
396 00:46:10 我现在要喝杯茶了
397 00:46:12 刚好赶上,你真不客气?
398 00:46:21 -地方太小了-至少应该和我们一样
399 00:46:26 可能会引起不良反应火车的服务已经改善了!
400 00:46:30 真是重要的改进骑脚踏车走五里路会是什么滋味?
401 00:46:35 哈瑞先生,关于佃户和纺织女你的看法如何?
402 00:46:39 只要是温和的女人都是一样喜欢
403 00:46:42 她们很温和,目前都无家可归-我在意大利认识他们的
404 00:46:49 哈瑞爵士,你可要小心这些女士所有女人总是会向男人倾谈的
405 00:46:54 当然他必须是洁身自爱的
406 00:46:56 妈,你会喜欢艾伦小姐的
407 00:46:59 我才不会喜欢住在那公寓的人呢
408 00:47:03 那不也住着一对思想开放的父子?怀斯先生,你的职业是…
409 00:47:08 我没有职业我是抱着省麻烦的态度
410 00:47:13 只要我没妨碍他人我就为所欲为
411 00:47:16 这就是显示我失意的一面
412 00:47:20 你很幸运!能悠游自在是个好命运哈!哈!哈!
413 00:47:26 不要头低低的,露西,去跟保而先生说话
414 00:47:32 我能和西索去散步吗?
415 00:47:36 可以吧!可别弄脏衣服!
416 00:48:00 订婚被视为公开真是受不了
417 00:48:06 老女人一直傻笑…
418 00:48:09 总是要经历的,下次就不会再注意
419 00:48:13 这是错的态度
420 00:48:16 订婚一可怕的字眼
421 00:48:20 是私人的事而且也该认为如此
422 00:48:23
423 00:48:26 -你的哲学家在那里-你不喜欢比伯先生吗?
424 00:48:31 我可没说.他是值得尊敬的
425 00:48:36 比伯先生,我有个好主意
426 00:48:38 我要写信给艾伦小姐要她接受哈瑞先生的别墅.就我个人认为
427 00:48:44 哈瑞爵士是该有个和他一样粗俗的房客
428 00:48:48 怀斯先生他很好.真的很好
429 00:48:52 淑女!
430 00:48:54 扮演小上帝
431 00:48:58 以他的斯文和好客和伪善骗了大家
432 00:49:02 我将写信给他们.你要带话吗?
433 00:49:06 要!一个很适合本社区的
434 00:49:11 天!啊,你好粗俗!
435 00:49:19 那可悲的茶会在那里和那些可怕的人们
436 00:49:24 无法和你独处
437 00:49:26
438 00:49:48 意大利和伦敦是我心属之地
439 00:49:54 (意大利话)
440 00:49:58 你知道这谚语吗?
441 00:50:07 我想你我同处一室将会更愉快吧
442 00:50:11 从来没有像这样和协共处
443 00:50:14 你说对了.我每想及你总是在房间里
444 00:50:22 这是神秘湖
445 00:50:25 风景如画,但不太像湖反倒像一小水坑
446 00:50:31 佛烈迪喜欢在这洗澡他很喜欢这里
447 00:50:35 你呢?
448 00:50:38 我以前偷偷在这儿洗
449 00:50:41 直到被发现
450 00:50:45 -露西-嗯?
451 00:50:47 是,我想我们该走了
452 00:50:54 我想要求一件事,我从没要求过
453 00:51:00 什么事,西索?
454 00:51:02 什么?
455 00:51:05 直到如今,我尚未吻你
456 00:51:09 是的,你没有
457 00:51:13 我现在可以吗?
458 00:51:15 当然可以,西索
459 00:51:18 你以前就可以了你知道我不能拒绝你的
460 00:51:47 报歉.没关系
461 00:52:10 你知道,妈是对的!我们在公寓遇见的人都是很奇怪的
462 00:52:29 我们的邻居和老友,哈瑞爵士
463 00:52:32 在夏日街有一别墅出让
464 00:52:36 -我立刻就想到你-这房子有一种外加的吸引力
465 00:52:41 从可敬的比伯教堂看过去位于路的正对面
466 00:52:47 我告诉他,我想诱你来这儿的计划他完全赞成
467 00:52:52 并且说他今天会写信给你催你考虑我们沙瑞城的小角落
468 00:52:59 诚挚的露西汉妮丘吉敬上.你看
469 00:54:12 -晚安!-晚安!
470 00:54:15 噢.亲爱的
471 00:54:20 -晚安!-晚安
472 00:54:26 晚安.星期五见!
473 00:54:28 -罗思,谢谢你!-夫人,谢谢你!
474 00:54:32 晚安,罗思
475 00:54:35 让露西成为我们的一员她真的越来越好了,太好了
476 00:54:39 她的音乐一直都非常好.
477 00:54:41 但她净化了音乐我指的是你要结婚的汉妮
478 00:54:52 你希望在明年一月结婚吗?
479 00:54:55 她的音乐表现了她的风格
480 00:54:58 她融合我及贝多芬!
481 00:55:03 今夜真甜美!
482 00:55:07 我真想让我的孩子象露西般长大
483 00:55:11 在诚实的村中成长,培养纯真的心灵
484 00:55:16 送他们到意大利学习世故
485 00:55:20 然后,很快地,送他们到伦敦
486 00:55:25 可别迟到一月之后结婚
487 00:55:39 西索…亲爱的
488 00:55:44 你是真的爱我的,小东西?
489 00:56:31 露西!
490 00:56:33 有封来自艾伦小姐的信
491 00:56:37 我好讨厌他们的“如果..”“但是…”
492 00:56:41 她们决定了,她们要来了
493 00:56:44 有封来自泰瑞沙小姐的信询问屠夫多久来一次
494 00:56:50 显然地,我的回答使她满意,露西?
495 00:56:53 捉她!捉她!
496 00:56:56 -佛烈迪,小心点!-你知道他们真的好粗野
497 00:57:02 小心别受伤了!难道你不想知道艾伦小姐说了什么?
498 00:57:08 -艾伦小姐是谁?-哈瑞爵士的新房客
499 00:57:11 -不是那个名字-那还会是哪个名字?
500 00:57:14 哈瑞爵士的新房客早上我见过他,他说
501 00:57:19 (沙哑的声音)“至少我有我喜欢的房客了”
502 00:57:23 我说,是!啊老兄!
503 00:57:26 没错,就是爱伦小姐
504 00:57:29 好像是安德森先生
505 00:57:31 老天啊!我就知道又弄错了
506 00:57:35 是佛莱迪弄不清楚
507 00:57:37 他不知道他们的名字
508 00:57:39 我知道,是爱默森
509 00:57:45 哈瑞爵士真是朝令夕改
510 00:57:47 爱默森我希望他们是正直善良的人
511 00:57:51 佛莱迪,世上有好人和坏人
512 00:57:55 他们一定是好人
513 00:57:57 他们是西索的朋友西索?
514 00:57:59 这样就绝对安全了吧
515 00:58:04 西索!
516 00:58:05 我们在佛罗伦斯也认识叫爱默森的人
517 00:58:07 很奇怪的人
518 00:58:09 但我们相当喜欢他们不是吗?
519 00:58:13 爱默森是很常见的姓氏
520 00:58:19 他们的确讨人喜欢吗?
521 00:58:21 让我拍电报给他们
522 00:58:22 佛莱迪,你每玩必输
523 00:58:26 归特殊的人,父子两人
524 00:58:29 父亲是一个激进分子但心善
525 00:58:31 儿子则满脑子的幻想
526 00:58:35 不要动!
527 00:58:36 站在那里
528 00:58:38 你是蒙娜丽莎
529 00:58:41 对着不知名的一切微笑
530 00:58:45 哈瑞爵士的房客是怎么回事?
531 00:58:47 我替他那脂粉气的别墅找到了新房客
532 00:58:52 也算是个嘲讽性的消遣
533 00:58:55 爱伦小姐怎么办?
534 00:58:59 当然我比较喜欢和你好友来住
535 00:59:02 我好友?露西这根本是一则笑话
536 00:59:05 我们完全不认识
537 00:59:08 我在国家画廊认识他们
538 00:59:09 他们也去过意大利父子两人,奇怪的一对
539 00:59:12 他们问我是否知道有农舍出租
540 00:59:18 一处他们可以闻到泥土味
541 00:59:23 伦敦自有其特性
542 00:59:26 但我们一直想有个绿野的环境
543 00:59:30 在英国乡间听灌木丛中的鸟鸣
544 00:59:38 我承认这是个弱点
545 00:59:40 我们应该随遇而安
546 00:59:42 我需要外人帮助
547 00:59:47 简言之,我在找一乡间小舍
548 00:59:52 一个家,乔治可趁周末来探我
549 00:59:55 我知道有一处很合你意
550 00:59:58 不是农舍,可以说是别墅
551 01:00:02 亲爱的先生,我恳求你
552 01:00:05 如果你能给我名片
553 01:00:07 我,我忘了带名片
554 01:00:09 乔治,把地址抄下来
555 01:00:12 哈瑞奥瑞爵士,它是位于
556 01:00:15 一个叫夏日街的地方
557 01:00:17 夏日街!我一直梦想找到这地方
558 01:00:22 这一来可给那势利哈瑞爵士教训
559 01:00:27 不必细分阶级,我相信民主
560 01:00:31 你根本不知此字的意义
561 01:00:35 这不公平,我或许见过他
562 01:00:38 完全的公平如果能惩罚势利之人
563 01:00:41 西索,我要怪你全怪你
564 01:00:43 你破坏我为爱伦小姐做的事
565 01:00:46 使我看来可恨你说是为了惩罚某人
566 01:00:49 可是代价却是我付我叫这为不忠
567 01:00:56 露西,控制一下脾气,拜托!
568 01:01:11 哈啰!
569 01:01:14 我带某人来见你
570 01:01:15 我马上下来
571 01:01:20 拜伦,没错
572 01:01:26 一个什罗浦夏青年
573 01:01:31 没听过
574 01:01:33 光道
575 01:01:37 没听过
576 01:01:40 乔治读德文
577 01:01:47 我确定那是老爱默森的字
578 01:01:49 他们在干什么?
579 01:01:52 哈啰!
580 01:01:53 等一下,毕伯先生
581 01:01:56 这是一位邻居,汉尼先生
582 01:01:58 你好 哈啰,请进!
583 01:02:03 一起去洗个澡吧
584 01:02:04 好主意
585 01:02:07 这是我听过最有趣的开场白
586 01:02:10 你好吗?一起来洗个澡
587 01:02:12 爱默森,这是汉尼先生
588 01:02:14 你还记得在佛罗伦斯他姐姐吧!
589 01:02:16 是的,很高兴见到你
590 01:02:19 很高兴听到你姐姐快结婚的消息
591 01:02:23 希望她能快乐
592 01:02:26 我们也认识凡斯先生他人很好
593 01:02:31 乔治,去洗个澡再回来喝茶
594 01:02:36 你想洗澡吗?
595 01:02:37 要,我说过要
596 01:02:49 再见,爱默森先生
597 01:02:52 带些牛奶,蜂蜜和…
598 01:02:57 和点心
599 01:02:59 你这里实在棒极了,汉尼
600 01:03:04 巧合实在太少见了
601 01:03:09 比方说,你现在会在此并不是巧合
602 01:03:13 心有所思,溢于言行
603 01:03:15 我已尽力了
604 01:03:16 但命运难违
605 01:03:18 你尚未尽全力
606 01:03:20 我来问你
607 01:03:22 你在哪遇见凡斯先生的?
608 01:03:24 那位要娶汉尼小姐的先生
609 01:03:25 国立画廊
610 01:03:27 正在欣赏意大利作品时
611 01:03:30 你谈到命运的巧合
612 01:03:34 你很自然将注意力集中在意大利
613 01:03:37 就如同我们和所有的朋友
614 01:03:39 这就缩小了无限的范围
615 01:03:42 是命运,但如果你高兴叫它意大利也无妨
616 01:04:09 你要洗吗?毕伯先生
617 01:04:13 不要害臊
618 01:04:15 为什么不?
619 01:04:16 好棒!
620 01:04:19 只是随波逐流
621 01:04:22 快点,爱默森先生
622 01:04:26 来呀,毕伯先生
623 01:04:28 我也洗洗好了
624 01:04:42 来也!
625 01:06:42 老天保佑!
626 01:06:48 往这走,快
627 01:06:50 这些不幸的人是谁?
628 01:06:54 往这走,汉尼太太
629 01:06:56 跟随我!
630 01:07:03 天啊!不要看
631 01:07:08 可怜的毕伯先生
632 01:07:11 小心,你踏到我了
633 01:07:12 原来你也在这儿!
634 01:07:14 为什么不在家洗澡,亲爱的妈!
635 01:07:19 不要解释,佛莱荻露西,来!
636 01:07:23 看!不,不要看,可怜的毕伯!
637 01:07:32 夏绿蒂的老旧热水器
638 01:07:34 可怜的夏绿蒂
639 01:07:38 可怜,可怜的夏绿蒂
640 01:07:40 这是读夏绿蒂来信必有的反应
641 01:07:43 可怜的夏绿蒂
642 01:07:47 这是很认真的
643 01:07:49 她的热水器被切断
644 01:07:51 浴室系统要清除
645 01:07:53 还有很多要做的事
646 01:07:55 我认为该留她住下来
647 01:07:59 让她从水管工人那儿脱身
648 01:08:02 不,佛莱荻的朋友也要来
649 01:08:08 佛莱荻,别闹
650 01:08:10 其实,你不喜欢夏绿蒂
651 01:08:13 她让我觉得紧张
652 01:08:16 当她在罗马见到西索时
653 01:08:18 她差点把他逼疯
654 01:08:20 拜托,这归后一个夏日别让我们烦心
655 01:08:26 行行好,不要叫她来
656 01:08:27 听着,听着
657 01:08:29 我们不赞成巴特利小姐来
658 01:08:33 你俩这样太不友善了
659 01:08:36 你们互相拥有
660 01:08:38 而可怜的夏绿蒂
661 01:08:39 又来了,可怜的夏绿蒂
662 01:08:42 不但没水还请水管工匠来修理
663 01:08:49 弹着手风琴忧伤的弦
664 01:08:55 吹奏着精神高昂的乐曲
665 01:09:00 对不起
666 01:09:03 让钢琴的音乐响起
667 01:09:07 引发过去的回响
668 01:09:15 然后他们弹奏鸣曲再来呢?
669 01:09:17 中心,圆形,G小调
670 01:09:23 换成E小调如何?
671 01:09:27 怎么回事?不好听吗?
672 01:09:29 好听极了,亲爱的
673 01:09:33 然后他们开始唱
674 01:09:34 非常可爱的调子
675 01:09:37 诙谐曲,三拍子
676 01:09:40 诙谐曲,三拍子
677 01:09:55 西索是不是看我不顺眼?
678 01:10:00 因为我无法再为他找任何藉口
679 01:10:04 我一说话,他就闪人
680 01:10:07 我亲眼看见的,露西你顶撞我也无济于事
681 01:10:11 无疑地,我并不是很有气质
682 01:10:14 也没学识,更非绝顶聪明
683 01:10:18 但你父亲买了画具
684 01:10:20 而我们也尽量利用
685 01:10:22 西索最好记住这一点
686 01:10:24 西索并非故意无礼的
687 01:10:27 他曾经解释过
688 01:10:30 是不美丽的事物使他如此
689 01:10:32 他对人并不粗野的
690 01:10:34 那佛莱荻唱歌时他是怎么回事?
691 01:10:38 你不能要一个真正的音乐人
692 01:10:40 来欣赏我们的打油诗
693 01:10:43 难道他一定要加以取笑破坏大家的兴趣吗?
694 01:10:47 去休息吧!亲爱的
695 01:10:49 是的,妈
696 01:11:04 露西,星期天有事吗?
697 01:11:07 我想请乔治爱来打网球
698 01:11:10 我才不…
699 01:11:11 他很行的…
700 01:11:12 他也很潇洒
701 01:11:14 乔治爱默森很帅的!
702 01:11:33 你们怎么这么吵呢?
703 01:11:34 佛莱荻,让露西走
704 01:11:39 老小姐可否帮我扣后面扣子?
705 01:11:52 我们需要请夏绿蒂来吗?
706 01:11:54 不需要
707 01:11:57 现在佛莱荻又想请爱默森来
708 01:12:00 他不必
709 01:12:04 而你又不喜欢西索
710 01:12:10 亲亲我
711 01:12:15 当然了如果你希望夏绿蒂来的话
712 01:12:18 既然她这么可怜
713 01:12:22 她对我又那么好
714 01:12:25 再亲我一下
715 01:12:39 你要关窗吗?
716 01:12:40 谢谢你
717 01:13:04 非常谢谢你
718 01:13:07 伙计
719 01:13:09 你能否…
720 01:13:24 小姐,你得补票
721 01:13:25 这只能到前一站下车
722 01:13:28 好烦人
723 01:13:30 我需要叫小包车
724 01:13:35 爱默森先生,你怎么在这儿?
725 01:13:37 我爸住在这儿
726 01:13:39 我是来渡周末的
727 01:13:41 你还好吧? 还好
728 01:14:27 露西,我在车站遇见他了
729 01:14:30 我不知他在这儿可怜的露西
730 01:14:38 亲爱的马丽恩
731 01:14:40 多么愚味的错误
732 01:14:42 你不会原谅我的
733 01:14:45 佛莱荻,去付车资
734 01:14:46 不,让我来
735 01:14:49 你好吗?凡斯先生巴特利小姐
736 01:14:51 这是佛洛伊先生
737 01:14:53 佛莱荻之友佛洛伊先生,你好
738 01:14:55 不,我坚持我来付
739 01:14:57 这是蜜尼,起来,蜜尼!你好
740 01:15:00 毕伯先生的侄女
741 01:15:02 这是车资 谢谢,先生
742 01:15:11 我坚持自己付
743 01:15:13 如果你真的要付
744 01:15:14 共五先令,外加小费一先令
745 01:15:16 我就是不喜欢欠债
746 01:15:22 谁有零钱?
747 01:15:29 多少?
748 01:15:30 这金币该给谁?
749 01:15:33 汉尼,掷铜板决定好
750 01:15:35 不要,拜托! 反面
751 01:15:37 我会觉得不好过
752 01:15:40 输的人不就吃亏吗?
753 01:15:42 佛莱荻还欠我十五先令
754 01:15:45 如果金币给我的话一切都没事
755 01:15:50 十五先令?为什么?凡斯先生
756 01:15:53 因为十五先令加上五先令是一镑
757 01:15:57 为什么金币要给凡斯先生?
758 01:16:00 不,谢了,我饱了夏绿蒂,来喝杯茶
759 01:16:03 那佛洛伊的十先令呢?
760 01:16:05 为什么这位女士不付司机的小费呢?
761 01:16:10 这是司机的一先令
762 01:16:12 谢谢你提醒我
763 01:16:16 有没有人能找开五先令?
764 01:16:19 西索,那金币给我
765 01:16:21 我找玛丽换零钱
766 01:16:24 然后我们再从头来算
767 01:16:26 天啊,很抱歉,我真惹人厌
768 01:16:35 可怜的夏绿蒂
769 01:16:40 玛丽,你有零钱吗?
770 01:16:45 一镑?
771 01:16:51 你有告诉他关于他的事吗?
772 01:16:53 没,我谁也没讲
773 01:16:56 我说过我不会讲
774 01:16:57 这是你的钱
775 01:16:59 全部换成先令了
776 01:17:01 你可以还债了
777 01:17:05 如果凡斯先生听到会多可怕
778 01:17:10 从别地方得知
779 01:17:11 没有其他地方
780 01:17:14 乔治会告诉爱默森先生
781 01:17:16 他不会,他谁也不会说
782 01:17:18 你怎么知道?我就是知道
783 01:17:21 我们出去好吗?
784 01:17:23 亲爱的,等一下
785 01:17:24 我们也许没机会再谈
786 01:17:26 你跟他说过话吗?
787 01:17:29 我见过他
788 01:17:33 你别再认为他喜欢我
789 01:17:36 根本没这回事
790 01:17:39 一点也不
791 01:17:40 佛莱荻
792 01:17:42 住手
793 01:17:43 可怜的蜜尼
794 01:17:44 不,不要闹
795 01:18:07 露西!
796 01:18:09 露西,那是什么书?
797 01:18:11 是谁把书丢在那里?
798 01:18:14 是西索从图书馆借来的书
799 01:18:17 捡起来,别呆在那儿
800 01:18:29 那是珍藏品我忘了为什么
801 01:18:31 但我不准有半点粗鲁碰撞了这盘子
802 01:18:36 记得要给蜜尼六便士
803 01:18:38 那小鬼呢?
804 01:18:40 亲爱的马丽恩,很抱歉
805 01:18:43 我没有零钱,你能…
806 01:18:45 慢慢说
807 01:18:47 我的天,好漂亮的衣服
808 01:18:53 出发吧,巴威尔
809 01:18:55 再见
810 01:18:57 一切顺利
811 01:19:09 “长廊下”一个意大利的罗曼史
812 01:19:15 世界上再没有更耀眼的地方
813 01:19:18 胜过他们面对面站着的地方
814 01:19:21 他在她身边狂喊着
815 01:19:23 银色般的晨光,回旋的燕子
816 01:19:26 寂静大地的香气都充塞我心中
817 01:19:30 那无以言语和衡量的幸福
818 01:19:33 宛如殊死战的…
819 01:19:40 永恒的战场
820 01:19:43 他们面对面的站着慢慢地走进
821 01:19:47 二平
822 01:19:49 突然间…
823 01:19:52 听着,露西
824 01:19:56 三比二
825 01:19:57 再一次进入耳内,吾友
826 01:20:00 胜利,佛洛伊先生
827 01:20:03 背景是在佛罗伦斯
828 01:20:06 日落
829 01:20:09 意大利的落日
830 01:20:11 你介意失败吗?
831 01:20:13 我当然介意
832 01:20:14 你打得不是那么好
833 01:20:17 只不过阳光照得我看不清楚
834 01:20:19 我没说我打得好
835 01:20:21 在奥尔卡尼亚的长廊下
836 01:20:25 我有时称之为罗吉亚的长廊
837 01:20:28 书名是什么?
838 01:20:30 长廊下作者是伊兰诺.赖维虚
839 01:20:33 伊兰诺.赖维虚,天啊!
840 01:20:36 记得她吗?爱默森先生
841 01:20:38 当然 难道这么差劲
842 01:20:41 我想既然认识她还是该念一下
843 01:20:45 有一幕很荒谬,我想跳过
844 01:20:48 不,念来听听
845 01:20:50 你认为我们的风景如何?爱默森
846 01:20:52 我父亲说唯一完美的风景…
847 01:20:56 就是我们头上的蓝天
848 01:21:00 我希望你父亲念过但丁的文章
849 01:21:05 西索,念一下风景的描述
850 01:21:06 我不在爱默森先生取悦我们时念
851 01:21:09 不,不要,念!
852 01:21:10 再没有比大声念坏作品更好笑的了
853 01:21:13 爱默森先生如果觉得无趣
854 01:21:15 你可以再去打网球
855 01:21:17 去打球吧!
856 01:21:18 我一定得去吗?
857 01:21:19 不,当然不
858 01:21:21 第二章,翻到第二章
859 01:21:35 给我
860 01:21:36 不要,真的好菜
861 01:21:38 来吧!这太可笑了,西索
862 01:21:41 谢了
863 01:21:45 离佛罗伦斯塔遥远之处
864 01:21:49 她似在梦中漫游着
865 01:21:51 在大麦田波浪般的金海中
866 01:21:55 抚触着深红色的罂粟花
867 01:21:58 全然不知他已来到她身边
868 01:22:01 这真是不朽的文笔啊!
869 01:22:02 自他唇间流露出无声的宣言
870 01:22:06 就如同所有恋爱中之男女
871 01:22:08 此时他无声胜有声
872 01:22:10 紧紧地将她拥入他强壮的怀抱里
873 01:22:15 下面还有更精彩的呢
874 01:22:18 我们进去喝茶好吗?
875 01:22:20 当然好那比这小说好多了
876 01:22:46 借过
877 01:22:57 夏绿蒂,借一分钟
878 01:23:00 西索,请玛丽弄些三明治
879 01:23:01 我很快就过去
880 01:23:06 你知道在赖维虚小姐书中有一幕
881 01:23:09 男主角和女主角相爱
882 01:23:13 你知道这件事吗?
883 01:23:16 你知道这件事吗?
884 01:23:19 他们在佛罗伦斯郊外的山边
885 01:23:23 有罂粟花和大麦田
886 01:23:27 我不信这是巧合
887 01:23:29 夏绿蒂,你怎么能告诉她?
888 01:23:32 露西
889 01:23:33 老天她没将这写入小说中吧?
890 01:23:40 那么,就再也…
891 01:23:42 伊兰诺,赖维虚就再也不是我的朋友了
892 01:23:45 看来你的确告诉她这件事
893 01:23:47 为什么?你甚至不让我告诉妈
894 01:23:54 西索念这段给我听
895 01:23:57 那人则乘机背着西索再度侵犯我
896 01:24:02 你为何要告诉她?
897 01:24:08 即使你原谅我我也无法原谅自己
898 01:24:11 一直到死
899 01:24:18 去叫他来
900 01:24:21 叫凡斯先生?
901 01:24:23 不,另外那个
902 01:24:27 这次我得亲自出面处理
903 01:24:30 欺骗乔治
904 01:24:36 爱默森先生
905 01:24:38 你错过一场好球赛巴特利小姐
906 01:24:56 夏绿蒂,请留下
907 01:25:00 爱默森先生
908 01:25:01 当我还住这儿时请离得远远的
909 01:25:05 我做不到没有商量的余地
910 01:25:09 请走!我不想叫凡斯先生来
911 01:25:14 你要嫁给那人?
912 01:25:17 你不要无礼取闹
913 01:25:18 如果你的西索不是那种人我会放弃你的
914 01:25:23 但他那一种人
915 01:25:26 无法和女人建立亲蜜关系
916 01:25:28 他不了解什么是女人
917 01:25:32 他要你只为了满足占有欲
918 01:25:35 就好像是拥有一幅画或珠宝盒
919 01:25:38 把你当成展示的东西
920 01:25:41 他不要真实的你
921 01:25:43 不让你有思想和生命
922 01:25:45 他根本不爱你
923 01:25:47 但是我爱你
924 01:25:48 我要的是真正的你有思想感觉
925 01:25:52 甚至当我拥你入怀时
926 01:25:55 巴特利小姐你这次别再阻止我们
927 01:25:59 你要知道这是我们最后的机会了
928 01:26:04 你可知我们有多幸运.
929 01:26:06 能发现真正中意的人?
930 01:26:09 这是件可贺可喜之事啊!
931 01:26:11 但事实上,我爱的是西索而且就快嫁给他了
932 01:26:15 这些小事都不再重要
933 01:26:18 我们之间发生了这么大的事
934 01:26:21 这代表没有人能再阻扰我们
935 01:26:25 你得明白这一点
936 01:26:30 我不知道你在说什么
937 01:26:32 每个人都应该明白
938 01:26:35 你必须离开
939 01:26:38 听你的话是我的错误
940 01:26:41 你根本没听进去
941 01:26:43 否则你该明白的!
942 01:26:46 快走吧! 露西!
943 01:26:49 我不要再多听一个字
944 01:26:52 亲爱的,别这样
945 01:26:53 你做的还不够吗?别再干涉了
946 01:26:58 没用的,让我走吧
947 01:27:01 让他走,夏绿蒂
948 01:27:12 我永远都不会原谅自己的
949 01:27:14 你总是这么说
950 01:27:15 但你永远都会原谅自己的
951 01:27:25 意大利为什么让女性作者
952 01:27:27 写出如此荒诞的作品?
953 01:27:31 露西天还没黑还可再打一局
954 01:27:35 爱默森先生有事先走了
955 01:27:37 真无趣
956 01:27:38 西索
957 01:27:40 来打吧!
958 01:27:43 今天是佛洛伊的最后一天
959 01:27:46 佛莱荻,你今早说得好
960 01:27:49 “有些人就只知道读书”
961 01:27:52 我承认我就是这种人
962 01:28:09 就因为我不肯陪佛莱荻打网球?
963 01:28:15 我从未打过网球
964 01:28:17 我不会打啊
965 01:28:18 算了,这只是导火线
966 01:28:22 抱歉,我不能嫁给你
967 01:28:24 有一天你会感激我的
968 01:28:27 我们太截然不同了但是我…
969 01:28:32 我爱你啊
970 01:28:36 我认为你也爱我
971 01:28:40 我不!
972 01:28:44 我原来也以为我爱你
973 01:28:47 抱歉
974 01:28:51 至于你爱我
975 01:28:52 其实你不是真爱我
976 01:28:56 你不爱我的!
977 01:28:58 你把我当你拥有的东西
978 01:29:02 一幅画,一个珍藏品
979 01:29:06 我不想成为收藏品
980 01:29:07 我要当我自己
981 01:29:11 不能再说了
982 01:29:13 再说就不好听了
983 01:29:35 很显然你不爱我
984 01:29:39 你有权如此
985 01:29:43 但如我知道原因我会好过些
986 01:29:49 因为…
987 01:29:53 你不用心去了解别人尤其女人
988 01:29:58 也不完全是这个意思
989 01:30:00 但你不停地发问
990 01:30:04 你自己封闭不说也要把我封闭起来
991 01:30:08 所以我才要退婚
992 01:30:11 没错
993 01:30:14 完全都没错
994 01:30:18 你今晚全然不同
995 01:30:20 仿佛完全变成另一个人了
996 01:30:24 此话怎讲?
997 01:30:27 如果你认为我爱上别人
998 01:30:29 那你就错了
999 01:30:30 我没这意思
1000 01:30:33 我只觉得你有股我不知道的力量在驱使你
1001 01:30:40 如果一个女孩退婚
1002 01:30:42 那大家就会认为她一定另结新欢
1003 01:30:44 这种想法真是迂腐
1004 01:30:50 如我有失言,请你原谅
1005 01:30:53 我已失去理智
1006 01:30:55 我们去睡吧
1007 01:31:07 让我效劳吧
1008 01:31:15 我要感谢你所做的一切
1009 01:31:22 让我了解我的为人
1010 01:31:36 我钦佩你的勇气
1011 01:31:43 你愿意和我握手吗?
1012 01:31:46 当然愿意
1013 01:31:50 晚安
1014 01:31:51 我很抱歉
1015 01:31:57 谢谢你没有为难我
1016 01:32:32 天气渐渐凉了而我们尚未找到栖身处所
1017 01:32:37 我妹妹建议到暖和的地方去玩
1018 01:32:42 医生开给她有助消化的面包
1019 01:32:46 我们可以带在路上吃
1020 01:32:49 先是坐船,再转火车
1021 01:32:56 你好,凡斯先生你好
1022 01:33:00 我正要把爱伦小姐的信送去给汉尼小姐
1023 01:33:05 让我读一部分给你听
1024 01:33:08 佛罗伦萨很适合我妹妹我们想今年冬天到雅典一游
1025 01:33:13 真有情调那是个好地方
1026 01:33:20 你见过爱伦小姐吗?
1027 01:33:22 没见过
1028 01:33:23 那你无法享受到希腊之行的情趣
1029 01:33:27 我从未去过希腊
1030 01:33:29 也没打算要去,那地方太大
1031 01:33:35 有火柴吗?
1032 01:33:36 谢谢
1033 01:33:39 你说得很对
1034 01:33:40 希腊不适合我们
1035 01:33:43 再见
1036 01:33:53 毕伯先生
1037 01:33:56 火柴啊!
1038 01:34:02 西索很伤心
1039 01:34:03 露西不愿嫁给他
1040 01:34:04 什么时候的事?昨晚,我得走了
1041 01:34:08 我现在去你家无妨吗?
1042 01:34:09 去啊,没关系
1043 01:34:16 走吧,波威
1044 01:34:26 夏绿蒂,别拿剪刀给我
1045 01:34:29 我手上已经满了
1046 01:34:31 午安
1047 01:34:33 你好,毕伯先生
1048 01:34:35 这里一团乱糟糟的是啊
1049 01:34:38 今天大家都很怪,叔叔
1050 01:34:41 我们到外面去喝茶吧
1051 01:34:43 好主意,我带你去
1052 01:34:48 我要带蜜尼到毕海小馆去
1053 01:34:51 一起去吧,巴特列小姐
1054 01:34:52 太好了,我希望你去
1055 01:34:56 不,谢谢
1056 01:34:57 那就没人帮你忙了我多少可以帮点小忙
1057 01:35:03 弄伤了吗?…抱歉!
1058 01:35:07 欺骗毕伯先生,妈妈佛莱迪和下人们
1059 01:35:17 这是爱伦小姐来的信
1060 01:35:19 她们计划一游希腊
1061 01:35:22 我念给你听听
1062 01:35:28 亲爱的毕伯先生
1063 01:35:29 我们应该只会去雅典
1064 01:35:34 但如果你知道土耳其有哪里可住
1065 01:35:38 请告知,我们会感激你的
1066 01:35:41 不错吧
1067 01:35:43 她们终究会环游世界的
1068 01:35:47 不错
1069 01:35:51 你弟弟告诉我了
1070 01:35:57 是吗?
1071 01:35:58 我没想到会这样
1072 01:36:01 母亲,夏绿蒂
1073 01:36:04 西索,佛莱迪
1074 01:36:07
1075 01:36:11 容我直说你这样做是对的
1076 01:36:14 多谈谈爱伦小姐的事
1077 01:36:16 他们能出国真好
1078 01:36:19 我叫他们从威尼斯出发
1079 01:36:22 坐船到伊利里亚海岸
1080 01:36:26 佛莱迪说他马上会回来吗?
1081 01:36:29 他没说我希望他不会到处乱说
1082 01:36:33 他们能出国真棒真希望我也能同行
1083 01:36:37 你母亲会答应吗?
1084 01:36:40 她一定会答应,我得离开这里
1085 01:36:43 我必须走,你不明白吗?
1086 01:36:45 夏绿蒂,很有情调吧?
1087 01:36:48 爱伦小姐要去康士炭丁堡
1088 01:36:49 不,只是去雅典
1089 01:36:52 我一直想去康士炭丁堡
1090 01:36:54 我是指雅典
1091 01:36:56 我们可以请你们去喝茶吗?
1092 01:37:01 不了,谢谢
1093 01:37:02 好吧,蜜尼只好我们两个人去了
1094 01:37:06 再见再见,毕伯先生
1095 01:37:16 你一定要帮我说服母亲
1096 01:37:18 什么?
1097 01:37:19 我一定得离开此地
1098 01:37:24 在事情传开前,我得先离开
1099 01:37:27 什么事?
1100 01:37:28 我退婚的事啊!不能让他知道
1101 01:37:32 你是说爱默森先生也许会认为你是为了他
1102 01:37:36 你真是迟钝
1103 01:37:38 当然要避开这里的间语间语
1104 01:37:41 但是得到希腊去吗?
1105 01:37:42 夏绿蒂,你一定得帮我
1106 01:37:45 你该马上建议我妈让我去希腊
1107 01:37:49 你确定要去希腊吗?
1108 01:37:54 别和我争,照我的话去做吧
1109 01:37:58 好吧
1110 01:38:02 谢谢,佛莱迪
1111 01:38:07 她为何那种神情?
1112 01:38:08 什么神情?
1113 01:38:10 夏绿蒂的神情
1114 01:38:13 因为她是夏绿蒂
1115 01:38:37 调子还可以,但词太老掉牙了
1116 01:38:42 马丽安
1117 01:38:44 夏绿蒂露西有个计划
1118 01:38:47 我这个还没绑好另一个又松了
1119 01:38:53 爱伦小姐要去希腊
1120 01:38:57 祝她们愉快
1121 01:38:58 露西也想和她们去雅典
1122 01:39:01 什么?
1123 01:39:03 如果路况还好,就会去达尔非
1124 01:39:42 你可以把这些都带走
1125 01:39:44 但把这个留下给我
1126 01:39:46 我现在需要它
1127 01:39:50 这房子太糟我们从不喜欢它
1128 01:39:58 我不能误了火车
1129 01:40:00 搬运工可以处理剩下的东西
1130 01:40:05 我不要你伤了背
1131 01:40:09 周末我不来了,没有必要
1132 01:40:14 下周我再来接你
1133 01:40:48 在火车上可用湿纸巾来擦脸
1134 01:40:53 你知道这很重要
1135 01:40:57 凡斯先生可以帮你
1136 01:40:59 他是个绅士
1137 01:41:02 凡斯先生愿肯让你来真是太好了
1138 01:41:06 也许过些时候他会加入你
1139 01:41:08 他是不是因工作走不开?
1140 01:41:11 他来送你时,我们该见见他
1141 01:41:13 没人送她,露西不喜欢送行
1142 01:41:17 真的?我该想到的
1143 01:41:22 汉尼太太,你要走了吗?
1144 01:41:23 是的,我们得去赶火车
1145 01:41:26 幸会
1146 01:41:28 我们会常写信给你
1147 01:41:31 把各地的风景卡片寄回来
1148 01:41:34 幸会
1149 01:41:35 请原谅,我们要赶时间
1150 01:41:40 再见
1151 01:41:43 总算过关了
1152 01:41:44 也见到最不愉快的场面了
1153 01:41:49 我永远不明白这件事
1154 01:41:53 你把西索赶走,干净利落
1155 01:41:58 为何不能公开声明?
1156 01:42:00 我说过离开伦敦以前不能说
1157 01:42:04 维多利亚车站
1158 01:42:05 我想不通,露西没有…
1159 01:42:11 你最好练习把话说完
1160 01:42:17 她看来不像是准新娘
1161 01:42:21 根据你丰富的经验
1162 01:42:23 准新娘该怎样?
1163 01:42:26 我说不上来
1164 01:42:30 她少了什么东西
1165 01:42:32 她少了…
1166 01:42:36 喜悦!
1167 01:42:53 巴特列小姐
1168 01:42:54 你的邻居怎么了?
1169 01:42:57 他们正在搬家
1170 01:43:00 老爱默森先生的风湿又发了
1171 01:43:02 乔治认为距离太远了
1172 01:43:04 爱默森先生正在我这里
1173 01:43:07 我可以在此等汉尼太太吗?
1174 01:43:11 可以但是你得原谅我不陪你了
1175 01:43:19 爱默森先生,巴特列小姐我失陪了
1176 01:43:23 很遗憾你因病必须搬家爱默森先生
1177 01:43:27 不是的,是因为我孩子
1178 01:43:32 乔治很难过
1179 01:43:34 我不能责怪他
1180 01:43:36 但他应该先告诉我的
1181 01:43:39 他从没告诉你在意大利的事
1182 01:43:42 一个字也没提
1183 01:43:46 露西说过他不会说的
1184 01:43:48 我是上星期天才知道的
1185 01:43:50 知道什么?
1186 01:43:52 他爱上她了
1187 01:43:57 请坐
1188 01:43:59 我听到车来了
1189 01:44:02 不好意思让我表妹等我
1190 01:44:04 车子还没来
1191 01:44:08 你请坐吧
1192 01:44:18 除了乔治,每个人都在说谎
1193 01:44:23 汉尼小姐一月就要嫁给凡斯
1194 01:44:28 她已经退婚了
1195 01:44:31 都已处理好了
1196 01:44:35 目前,我们不想张扬出去
1197 01:44:41 我们应该因时制宜
1198 01:44:47 车子还没来
1199 01:44:49 你好好地坐着吧,别客气
1200 01:44:53 这个给你
1201 01:44:56 这样好多了
1202 01:44:59 她…不嫁给凡斯了
1203 01:45:05 为什么?
1204 01:45:07 为何去希腊?
1205 01:45:09 为何要到那么远的地方?
1206 01:45:13 你厌倦家了
1207 01:45:16 厌倦目前的生活
1208 01:45:18 也厌倦我和佛莱迪了
1209 01:45:21 我当然不是
1210 01:45:25 说到这里将来我想多到伦敦走走
1211 01:45:31 也许和别的女孩一起租间公寓
1212 01:45:36 我明年就可以赚钱了
1213 01:45:40 打打字,管管衣帽
1214 01:45:43 这也叫工作!
1215 01:45:46 也许我说得太早了
1216 01:45:48 你倒使我想起夏绿蒂了
1217 01:45:52 夏绿蒂? 就是她
1218 01:45:59 她和我不一样
1219 01:46:03 你们以前是不一样
1220 01:46:06 我们把蓬子放下好吗?
1221 01:46:16 我们可以把蓬子放下吗?
1222 01:46:29 那房子又要出让了吗?车夫
1223 01:46:32 听说哈瑞先生在找新房客
1224 01:46:36 真可惜爱家要搬走佛莱迪一定会很难过
1225 01:46:40 事实上,我也是
1226 01:46:43 去店里吧
1227 01:46:44 是,夫人
1228 01:46:48 他们是很讨人喜欢的一家人
1229 01:46:50 真可惜
1230 01:47:06 没看见夏绿蒂
1231 01:47:09 露西,到毕伯那里去看看
1232 01:47:11 你们俩动作快点
1233 01:47:13 因为玛丽已经煮好饭了
1234 01:47:18 你听到我的话了吗?露西
1235 01:47:32 露西
1236 01:47:37 爱默森先生说全是他的错
1237 01:47:40 因为我告诉他要信任爱情
1238 01:47:43 我说,乔治,要爱就去爱
1239 01:47:48 我是这么教他的
1240 01:47:49 所以这全是我的错
1241 01:47:53 你上那儿去?
1242 01:47:55 你母亲要接我
1243 01:47:59 我从未让人等待过
1244 01:48:02 尤其是对主人
1245 01:48:09 露西呢?
1246 01:48:11 你上来,夏绿蒂
1247 01:48:13 如果让玛丽等太久
1248 01:48:14 她会生气的
1249 01:48:17 我坐这边坐这边没关系
1250 01:48:20 那边应该让你们坐
1251 01:48:21 你明明喜欢面向前方的
1252 01:48:23 不要讨论你儿子
1253 01:48:27 他一开始就行为不检
1254 01:48:34 他的行为令人不齿
1255 01:48:35 不对
1256 01:48:37 他只是追求的时机不当
1257 01:48:42 当然
1258 01:48:44 说令人不齿也太过分了
1259 01:48:48 抱歉,还是别说的好
1260 01:48:51 乔治要来接我去伦敦
1261 01:48:54 他在此会受不了
1262 01:48:56 我又得和他在一起
1263 01:48:59 他说一想到会见到你…
1264 01:49:02 或听到你的事…
1265 01:49:04 爱默森先生,请别为了我而走
1266 01:49:06 我要去希腊
1267 01:49:10 别离开你这温暖的家
1268 01:49:13 你为何要去希腊?
1269 01:49:17 我觉得你是在逃避
1270 01:49:21 依我看你去希腊的原因
1271 01:49:25 巴特列小姐告诉我你退婚的原因
1272 01:49:29 是因为你爱乔治…
1273 01:49:36 你美丽的脸上失去了光彩
1274 01:49:39 和乔治的情形一样
1275 01:49:43 我又让你伤心了
1276 01:49:45 小姐,请原谅我
1277 01:49:48 但我现在要去希腊了
1278 01:49:50 票已经买了,都准备好了
1279 01:49:53 不可能了!
1280 01:49:55 只有一件事不可能
1281 01:49:58 就是让爱人分开
1282 01:50:02 露西
1283 01:50:06 你爱乔治
1284 01:50:09 你全心全意爱着他
1285 01:50:12 就像他爱你一样
1286 01:50:14 我才没有
1287 01:50:17 你们都想到哪去了?
1288 01:50:21 我母亲在叫我,我得走了
1289 01:50:24 她们相信我
1290 01:50:26 为什么?你欺骗了每一个人
1291 01:50:31 包括你自己
1292 01:50:38 夏绿蒂,来坐这里
1293 01:50:40 走吧
1294 01:50:45 一个星期在意大利然后到希腊
1295 01:50:48 希腊可能不去了
1296 01:50:50 停车,露西可能有话要说
1297 01:50:53 停车
1298 01:51:10 亲爱的表姐,夏绿蒂
1299 01:51:12 经过长途旅行在我们行李遗失两次后
1300 01:51:16 我们到了佛罗伦斯
1301 01:51:17 那个饭店完全没变
1302 01:51:22 老板娘依然颐指气使
1303 01:51:26 连客人都仿若另一批的
1304 01:51:28 爱伦小姐,赖小姐,毕伯先生
1305 01:51:31 夏绿蒂,还有露西
1306 01:51:33 她答应要给我们有景色的房间
1307 01:51:35 明天一早,我就去找她换房间
1308 01:51:42 太不公平了
1309 01:51:44 你们不觉得第一次来佛罗伦斯的人
1310 01:51:47 一定要住有景色的房间吗?
1311 01:51:49 我们的就有
1312 01:52:08 再吻我一次
1313 01:52:11 我在看信啊!
1314 01:52:14 你在看什么?
1315 01:52:16 佛莱迪写来的信信上怎么说?
1316 01:52:21 傻小子
1317 01:52:23 他觉得很有面子
1318 01:52:25 因为大家都知道我们私奔了