比得兔(Peter Rabbit)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:14 抱歉Sorry!
2 00:01:15 不好意思了Yeah
3 00:01:16 我要讲的故事不是这个That's not the story we're telling.
4 00:01:19 我要讲的故事 是关于一只兔子的No. We're here for Peter Rabbit.
5 00:01:23 他叫彼得 是故事的主人公The hero of our tale.
6 00:01:26 他喜欢穿蓝夹克 可是从来不穿裤子A young rabbit in a blue coat and no pants.
7 00:01:34 嘿 有本事欺负大点的啊Hey! Pick on someone your own size.
8 00:01:37 那我就不客气了My pleasure.
9 00:01:38 我不是说我Oh! I didn't mean me.
10 00:01:51 你这是又要去老头的菜园子吗Going into his garden again
11 00:01:54 去别的地方也有吃的 而且安全的多 知道吗There are safer ways to get a meal
12 00:01:57 知道 但是不好玩Yeah
13 00:02:01 我怎么说的 要是你再偷偷溜进菜园子What did I tell you about sneakin' into McGregor's?
14 00:02:03 一定给你带一大颗花椰菜Make sure to get you some cauliflower?
15 00:02:05 真是个好孩子 快去吧That's a good boy. Now
16 00:02:10 本杰明 现在什么情况All right
17 00:02:12 草坪剪了一半了He's mowed half the lawn
18 00:02:13 也许你的时间有点紧which maybe gives us just enough time.
19 00:02:15 你看看Look at him.
20 00:02:17 坏透了Pure evil.
21 00:02:18 剪个草坪都这么暴躁Even cuts grass angry.
22 00:02:20 要不这样吧Hey
23 00:02:21 彼得 我们今天先不进去What if we don't go in
24 00:02:23 上次你差点就被他抓住了because last time
25 00:02:25 你太可爱了You're so adorable.
26 00:02:26 我真想一口吃了你I could just eat you up.
27 00:02:27 可恶的老头也想一口吃了你That's exactly what he wants to do to you.
28 00:02:31 高点 再高点Higher. Higher.
29 00:02:33 你为什么总是站在最上面Why are you always on top?
30 00:02:36 因为我是你们的老大Because I'm the oldest.
31 00:02:37 我们是三胞胎We're triplets!
32 00:02:39 那我是最早出来的I'm still the oldest.
33 00:02:40 早出来16秒而已By 16 seconds.
34 00:02:43 你多长时间没洗澡了Ugh. When's the last time you brushed your tail?
35 00:02:48 咱们该干活了 快来All right
36 00:02:49 耶 比你快- Yeah. - Race you.
37 00:02:50 想比我快 没门Not if I race you first.
38 00:02:52 你耍赖No fair.
39 00:03:03 先饱饱眼福Take it all in
40 00:03:04 待会儿我们就能吃个肚歪歪了because we're about to take it all in.
41 00:03:08 抱歉 我还是瘦不下来Sorry. I don't know why I'm so out of shape.
42 00:03:11 我只吃沙拉I only eat salad.
43 00:03:13 不能吃沙拉酱的调料 放到一边去It's the dressing. Get it on the side.
44 00:03:15 要不干脆挤点柠檬汁Or just have a drizzle of lemon.
45 00:03:16 试试这招 再不减肥你完了 相信我It'll change your life
46 00:03:18 好了 大家都是老手Right. You all know the drill.
47 00:03:19 咱们接下来要做的事情I'm not gonna pretend that what we're about to do
48 00:03:21 虽然冲动鲁莽 胆大包天 不知死活isn't reckless
49 00:03:24 但是我们会成功的But we will succeed
50 00:03:25 因为本次行动我们要分工合作because each of us plays a vital role
51 00:03:28 大家都要发挥各自独一无二的作用specifically tailored to our individual talents.
52 00:03:31 放哨 望风 望风 放哨Lookout. Lookout. Lookout. Lookout.
53 00:03:33 英雄Hero.
54 00:03:35 开始行动吧Now let's do this.
55 00:03:36 你带头 我断后Right behind ya.
56 00:03:38 你不行 为什么- Not a chance. - Why?
57 00:03:39 你们是不是怕我一脚踩到了陷阱Are you afraid I'm gonna get my foot caught in a trap
58 00:03:41 为了摆脱 只好把脚啃下来and I'll have to gnaw it off
59 00:03:43 然后你们叫我小瘸子 嘲笑我一辈子for the rest of my life
60 00:03:46 腿上的疤不算什么 关键是心里的伤再也好不了了but all the real scars will be on the inside?
61 00:03:51 抱歉 我又乱说了Sorry you had to hear that.
62 00:03:52 没关系 都是家人 我们不会歧视你的It's okay. We're family. This is a safe space.
63 00:03:54 好了 围成一圈All right
64 00:03:56 准备好了 好了- We all ready? - Yep.
65 00:03:57 准备好了 随时上- Absolutely. - Always.
66 00:03:59 -差不多了 - 我爱你们- I guess. - Love you guys.
67 00:04:01 行动正式开始Now
68 00:04:03 这回我要干个痛快It's gonna be a fun one.
69 00:04:23 生菜 小萝卜 还有大白菜呢Lettuce
70 00:04:26 知道什么叫白菜吗I'll tell you what's "radicchio."
71 00:04:28 这个老头的菜园子里种的都叫白菜How easy it is to steal this man's vegetables.
72 00:04:31 因为白菜的意思 就是白拿别人家的菜Because "radicchio" sounds like "ridiculous."
73 00:04:35 别大喊大叫的Don't explain the joke.
74 00:04:40 弗洛普西- Flopsy! - Yeah!
75 00:04:41 莫普西Mopsy!
76 00:04:43 棉尾巴Cotton-Tail!
77 00:04:47 我没事I'm good!
78 00:04:54 西红柿也叫番茄Tomayto
79 00:04:56 马铃薯也叫土豆Potayto
80 00:04:58 其实没什么人说马铃薯了 你发现没有No one actually says "potahto
81 00:05:00 你别胡闹了彼得Stop messing around.
82 00:05:02 我想怎么胡闹就怎么胡闹I can mess around all I want.
83 00:05:03 反正割草机轰轰的响He can't hear us over the lawn...
84 00:05:07 他听不清Mower.
85 00:05:15 有兔子Rabbits.
86 00:05:31 别过来No
87 00:05:51 撤 快走- Leave. - Scram.
88 00:05:52 快点出来Get out of there.
89 00:06:07 你要干嘛Peter
90 00:06:08 我要把这个塞进去 你找死- I'm gonna put this in there. - Don't do that.
91 00:06:10 你觉得这不是个好主意吗 不是好主意- You think this is a bad idea? - Yes
92 00:06:12 我不明白你的意思 好 还是不好I'm getting mixed signals. Yes or no?
93 00:06:14 当然是不好It's a definite no.
94 00:06:15 我看不清你的嘴 门挡住了I can't see your mouth through the gate.
95 00:06:17 不不No. No. No. No.
96 00:06:19 你说的是好 -不好- I think you said yes. - No.
97 00:06:21 那我塞进去了 不不不 不要 彼得- I'm going with "yes." - No
98 00:06:23 - 什么 - 我的天- What? - Oh
99 00:06:25 不Oh
100 00:06:26 不No.
101 00:06:28 彼得 住手Peter. No!
102 00:06:38 - 快跑 - 哦- Get out of there. - Ooh.
103 00:06:41 兔崽子 我要把你做成兔肉馅饼Rabbit
104 00:06:45 别脱衣服了Leave the jacket.
105 00:06:46 你爸爸就是这个下场Like I did your dad.
106 00:06:54 早上好 麦克雷戈先生Morning
107 00:06:57 又是你啊Oh
108 00:06:58 天气真好 不是吗Beautiful day
109 00:07:00 把那兔子给我Give me that rabbit.
110 00:07:01 你胡子上...You got a little something in your...
111 00:07:05 你没事了You're okay.
112 00:07:09 你没事吧Are you okay?
113 00:07:11 你还会挤眉弄眼Did he just wink?
114 00:07:13 我从来都不知道兔子还会这个I didn't even know we could do that.
115 00:07:15 你气色不错啊You look very well.
116 00:07:17 以前头上那根青筋都没了That vein that's usually bulging out of your head's really calmed down.
117 00:07:19 你最近不生气了吗Have you been meditating?
118 00:07:20 这里是我的菜园子This is my garden.
119 00:07:23 我去告诉他Let me pass that along.
120 00:07:25 这里是他的菜园子This is his garden.
121 00:07:28 他们都听到了There we are.
122 00:07:30 我想他们都明白了I think we're all on the same page.
123 00:07:31 小兔子们以后要管住自己的嘴So these rabbits will now surrender
124 00:07:33 只能去别的地方找吃的了their natural instinct to feed themselves.
125 00:07:36 再有下次 他们就死定了Next time will be their last.
126 00:07:39 这句话我也一定会告诉他们的I'll be sure to pass that along
127 00:07:43 快来 宝贝儿们Oh. Come on
128 00:07:46 快点Come on.
129 00:07:47 这个女孩叫做贝伊This is Bea.
130 00:07:48 她就住在附近 我想不用我说你们也看出来了She's next-door neighbor to Mr. McGregor and the rabbits.
131 00:07:52 她喜欢小兔子Guess which one she likes better?
132 00:07:53 快点 我去给你们倒水喝Inside. Come on. I'll get you something to drink.
133 00:07:56 以后不能再去那儿了You must stop going in there.
134 00:07:58 今天你们差点就被抓住了You almost got caught this time.
135 00:08:00 过来小家伙Come here
136 00:08:01 我帮你擦擦Dry you off.
137 00:08:03 贝伊是个画家She's an artist.
138 00:08:05 刻意搬到乡下专心创作She moved out to the country to work on her paintings.
139 00:08:07 你要是看不懂她的画也没关系Oh
140 00:08:11 这不是你的问题even know which way to look at them.
141 00:08:13 她画的确实很烂 她自己也知道They are terrible and she knows it.
142 00:08:16 所以有的时候 她也会画画小动物解闷So for fun
143 00:08:20 这些画的不错Beautiful.
144 00:08:21 只是彼得每次看了But a constant reminder
145 00:08:23 都会想起伤心的往事of what Peter and his family had gone through.
146 00:09:33 我保证 我会永远照顾你们I promise I'll always be here for you.
147 00:09:36 贝伊说到做到And she has
148 00:09:37 兔子妈妈去世后 她一直照顾着小兔子们ever since their mother died.
149 00:09:43 雨已经停了The rain stopped.
150 00:09:47 夹克丢了我很难过Sorry about Dad's jacket.
151 00:09:49 爸爸的夹克丢了我也很难过I'm sorry you lost Dad's jacket.
152 00:09:51 我都说过了I just said that.
153 00:09:53 是的 但是这话从老大的嘴里说出来Yeah
154 00:09:54 意义更大it just kind of means more.
155 00:09:57 一件衣服而已Just a jacket.
156 00:09:58 爸爸妈妈永远在我们心里 在这里Dad and Mum are still in here.
157 00:09:59 这里 这里 这里 和这里And here. And here. And here. And here.
158 00:10:03 跟你关系小点是因为你不是我们家的But less so with you
159 00:10:05 你是我们的表兄弟you know. You're a nephew
160 00:10:07 我没把你当外人I'm not taking anything away
161 00:10:08 但只是觉得有些事有必要分清楚You know
162 00:10:10 过来 宝贝们 好了 别再去菜园子了Okay
163 00:10:50 夹克回来了 爸爸Got it back
164 00:10:57 逮着你了 兔崽子Got you
165 00:11:00 我就知道你会回来I knew you'd come.
166 00:11:03 现在贝伊小姐也保护不了你了The lady's not here to protect you now.
167 00:11:12 对 今天晚餐就吃馅饼I've got a hankering for pie tonight.
168 00:11:16 兔肉馅饼Rabbit pie.
169 00:11:30 干嘛What?
170 00:11:38 搞什么What?
171 00:11:42 这是Is he...
172 00:11:45 看起来他好像死了That's pretty conclusive.
173 00:11:48 肯定死了Very conclusive.
174 00:11:50 那就是说 我刚才 刚才That means that... That I...
175 00:11:52 干掉他了That I...
176 00:11:53 干掉他了 干掉他了 哈哈That I did it. I did it.
177 00:11:55 - 什么 - 老头完了- What? - I did it.
178 00:11:56 干掉他了 你们饿了么 随便吃吧Got rid of him. Who's hungry? Bite into those guys.
179 00:11:59 你又去他的菜园了You went into his garden?
180 00:12:01 不是 我去了我们的菜园No. I went into our garden.
181 00:12:03 没带望风的Without lookouts?
182 00:12:04 敢这么冒险是会送命的That's the sort of thing that will get someone killed.
183 00:12:06 是有个人送命了And it did.
184 00:12:08 你说麦克雷戈死了?McGregor's gone?
185 00:12:10 他去了个好地方He's in a better place now.
186 00:12:11 是吗 -是的- Really? - Yeah.
187 00:12:12 是的 他上了那辆车 卖冰淇淋的That ice cream truck with the flashing lights.
188 00:12:16 不过说真的 彼得也不敢说In actuality
189 00:12:18 是他把老头吓出了心脏病that he gave the old man's heart a fright.
190 00:12:21 这场胜利 在于老头坚持了Credit for that goes to 78 years
191 00:12:23 78年的不良生活of terrible lifestyle choices.
192 00:12:34 - 哇 - 简直难以置信- Wow. - No way.
193 00:12:35 好了 这里现在是我们的了 但是别太激动 瞎糟蹋东西All right
194 00:12:39 我们还要打理菜园子 不能让它荒了It's our job to nurture it
195 00:12:41 为将来做好打算prepare for the future.
196 00:12:42 身为园主 我要担起责任With privilege
197 00:12:46 不好意思 差点就能一本正经的说完了I'm sorry. I almost got through that with a straight face.
198 00:12:48 敞开肚皮吃吧Knock yourself out.
199 00:13:16 等等我 我天生就跑不快Wait for me! I wasn't designed for running!
200 00:13:37 谢谢...Thanks to Mr...
201 00:13:39 真是对不起Sorry about that.
202 00:13:41 喜欢什么随便吃 可以尝尝番茄Help yourself to anything. Try the tomatoes.
203 00:13:43 哇哦 你的个头真大Whoa. Look at you
204 00:13:46 哈哈 等等 你是不是 是不是想吃我来着Wait
205 00:13:52 把牙露出来让我看看 还真是你 我就知道It was you! I knew it.
206 00:13:53 你好吗 我们又见面了How are you? So good to see you.
207 00:13:56 嘿 小彼得Hey
208 00:13:57 菜园子的门打开了Got your land back
209 00:13:58 看来兔哥哥还真有两下子All hail the prodigal son.
210 00:14:01 这不算什么 不 这很了不起- It's no big deal. - No
211 00:14:03 你战胜了麦格雷戈老头You vanquished McGregor.
212 00:14:05 算不上战胜 我就是跟他说Well
213 00:14:08 我受够了你的压迫"I've had enough of your tyranny."
214 00:14:09 然后他说 我要把你做成兔肉馅饼And he said
215 00:14:11 然后我说 我要把你做成人肉馅饼And I said
216 00:14:14 反正你赢了 多谢款待It doesn't
217 00:14:17 他在啃芹菜 是想减肥吗Was Pigling eating celery?
218 00:14:19 他对自己有深深的误解It's a shame when you don't know who you are
219 00:14:22 自欺欺人 真可怜or where you belong
220 00:14:24 想吃点么Want some?
221 00:14:26 那我就吃一口吧Ah
222 00:14:31 谢了 汤米 你真是太好了Thanks
223 00:14:35 嘿 这菜园还有一套大房子呢Hey! This garden comes with a free house!
224 00:15:04 嗨起来Yeah
225 00:15:05 都听好了 麦克雷戈老头欺压我们的时代结束了- Mr. McGregor will torment us no more! - Whoa!
226 00:15:10 结束了- No more! - No more!
227 00:15:15 这位 是托马斯麦克雷戈Meet Thomas McGregor.
228 00:15:17 通常他的同事称他为Or
229 00:15:20 麦克雷戈先生Mr. McGregor.
230 00:15:21 此刻 他正做着他最享受的事情You're seeing him at his happiest.
231 00:15:24 指挥大家迎接新一天的战斗Preparing his troops for battle.
232 00:15:26 这位麦克雷戈先生一定People who say you can't control everything
233 00:15:29 让你见识到强迫症的终极状态haven't met this Mr. McGregor.
234 00:15:31 72.043度倾斜角72.043 degrees.
235 00:15:34 这是阿波罗十三号发射的角度The angle at which Apollo 13 was launched.
236 00:15:38 我知道 塔罗斯 你觉得我疯了I know
237 00:15:40 但是励志当宇航员的小女孩就知道这个But the little girl who wants to be an astronaut
238 00:15:42 而你刚刚毁了她的梦想is going to know
239 00:15:45 这个 也太可怕了This is a nightmare.
240 00:15:46 你要抖一抖 拍拍 抖一抖 拍拍You've got to toss and fluff
241 00:15:49 看见没有It's the small things.
242 00:15:50 不要觉得脏 就不要刷到最里面You mustn't be afraid to really get in there
243 00:15:53 我们的马桶要像纯净水一样干净Our toilets should be clean as a drinking fountain.
244 00:15:57 麦克雷戈先生Mr. McGregor.
245 00:15:58 总经理说 现在要见你The general manager has asked to see you.
246 00:16:00 肯定的 我要升职了This is it. My promotion.
247 00:16:02 他们说就是这种They said it could be this week.
248 00:16:05 我看起来怎么样How do I look?
249 00:16:07 一幅准备用吸管喝马桶水的样子Like a man about to drink toilet water from a straw?
250 00:16:09 非常好Perfect.
251 00:16:10 我要告诉你一个坏消息 托马斯I have some bad news
252 00:16:13 不 -我们刚刚收到消息- No. - Your great-uncle passed away.
253 00:16:15 你的舅爷爷过世了I just received word.
254 00:16:16 我感到非常遗憾I'm very sorry.
255 00:16:19 我什么时候有个舅爷爷I didn't even know I had a great-uncle.
256 00:16:21 我升职的事呢What about the promotion?
257 00:16:22 - 你说什么 - 副总经理的职位- Excuse me? - The associate general manager.
258 00:16:24 十年来我一直为这个职位努力 现在怎么样了The post I've been working towards for the last 10 years.
259 00:16:27 我理解你一时无法接受这样悲痛的消息You're in shock
260 00:16:30 不不不 不是悲痛 我只是想知道No
261 00:16:31 我到底能不能升副总经理Did I get the promotion or not?
262 00:16:33 副总经理是班纳曼 班纳曼- No. It went to Bannerman. - Bannerman?
263 00:16:36 他就是个弱智 他连弱智都算不上But he is an imbecile. I mean
264 00:16:38 管班纳曼叫弱智To be rightfully called an imbecile
265 00:16:39 那都是恭维他的智商了would be aspirational for Nigel Bannerman.
266 00:16:42 但是他恰恰是总经理的外甥But he also happens to be the managing director's nephew.
267 00:16:45 你要提拔一个傻子担任他绝对无法担任的职位So you're promoting a flagrantly unqualified half-wit
268 00:16:48 就因为他是常务董事的外甥吗to a position of immense importance based purely on nepotism.
269 00:16:50 这里是英国This is Great Britain.
270 00:16:52 这种做法都可以写进法律了It's practically written in our charter.
271 00:16:55 其他一切都得靠边站You think I want our best man passed over?
272 00:16:57 怎么可以这样Well
273 00:17:00 现在不是考虑升不升职的时候了 托马斯This is not the time to be thinking about work
274 00:17:04 去休个假吧Take some time.
275 00:17:05 想休息多久就休息多久Take as much time as you like.
276 00:17:07 我不想休假 抱歉No
277 00:17:09 我不想 抱歉I don't want... I'm sorry.
278 00:17:11 我想升职是一方面I want the promotion
279 00:17:13 另外你们也该给我升职了and I deserve the promotion.
280 00:17:14 给我升职吧 我不会告诉别人的Give me the promotion
281 00:17:17 拜托了Please.
282 00:17:19 让我升职吧Give me the promotion.
283 00:17:24 我很抱歉Sorry.
284 00:17:25 很遗憾 先生 - 没关系- I'm sorry
285 00:17:27 - 很遗憾 先生 - 说不定下次就轮到我了- Sorry
286 00:17:30 你好啊 麦克雷戈What up
287 00:17:34 班纳曼Bannerman.
288 00:17:36 恭喜你升职Congratulations.
289 00:17:37 我才不想升职I didn't even want it.
290 00:17:38 我昨晚还在伊比沙岛呢I was in Ibiza last night.
291 00:17:41 这官不好当啊Heavy lies the crown
292 00:17:46 我去我的新办公室 要休息了I'm taking a break. I'll be in my big office.
293 00:18:02 过来Come here!
294 00:18:03 我在你身上花了这么多时间I gave my life to you!
295 00:18:05 为你付出了一切I gave you everything!
296 00:18:07 为什么要这样对我Why did you treat me...
297 00:18:10 对不起I'm sorry.
298 00:18:14 让你离开或许是一件好事This might actually be a blessing in disguise.
299 00:18:17 心态要放宽 有时间多培养培养兴趣爱好Get some perspective. Get a hobby.
300 00:18:19 多亲近亲近大自然Get some dirt underneath your fingernails.
301 00:18:22 这些话我早就听老师 家人You sound like every employer
302 00:18:25 朋友说过无数遍了friend
303 00:18:28 托马斯 我得收回你的工牌了I'm going to take your name tag now
304 00:18:30 不 别啊No
305 00:18:33 欢迎光临哈罗兹Welcome to Harrods.
306 00:18:34 希望马桶里的脏水合你们的胃口I hope you enjoy drinking dirty toilet water.
307 00:18:37 我建议你去乡下修养些日子Might I suggest some time in the country?
308 00:18:41 享受平静It's calming.
309 00:18:42 和安宁Serene!
310 00:18:46 得分 180分One hundred and eighty!
311 00:18:55 裸奔喽Streaker!
312 00:18:58 好样的这才叫派对Oh
313 00:19:02 - 来一口吧 - 我就吃一口- Hors d'oeuvres? - I'll just take one.
314 00:19:08 不对 是前交换腿跳 两拍子的那种No
315 00:19:10 什么时候我能编舞蹈了When am I going to get to choreograph?
316 00:19:13 等你做老大的时候When you're the oldest.
317 00:19:15 我都等不及了Aw
318 00:19:16 嘿 去把爸妈的画像挂好Hey
319 00:19:18 彼得 你想要怎么挂Where do you want it
320 00:19:20 随便怎么挂Oh
321 00:19:21 放高一点I mean
322 00:19:24 太多了 再低一点A lit... No
323 00:19:26 往左边一点 在往右边一点Hmm
324 00:19:29 太多了 下来一点More. Too far. Lower.
325 00:19:31 往右边 上去一点To the right. Up.
326 00:19:33 往下 下Lower. Down.
327 00:19:34 往右 往右Right. Right.
328 00:19:35 低一点 低一点Lower. Lower. Lower.
329 00:19:38 向上 中间 向左Up. Middle. Left.
330 00:19:39 向右 低一点 向上Right. Lower. Up.
331 00:19:41 往你们的右边移 也就是我的左边Your right. My left.
332 00:19:43 往你们下方移 也就是我的上方Your down. My up.
333 00:19:45 向左 好了Left. Right.
334 00:19:46 完美Perfect.
335 00:19:48 爸妈 老头死了He's gone now
336 00:19:51 真希望你们能看到这一幕I just wish you were here to enjoy it.
337 00:19:55 我绝对不会让别人抢走菜园了I'm never letting anyone take it from us again.
338 00:20:13 托马斯 麦格雷戈Thomas McGregor?
339 00:20:15 请在这里签字Sign here
340 00:20:16 温德米尔发来的 那个地方好啊Oh
341 00:20:19 我不认识什么温德米尔的人I don't know anyone from Windermere.
342 00:20:20 无主物管理机构给你发来的Well
343 00:20:22 看样子你继承了什么遗产呀Usually means you've inherited something.
344 00:20:24 这笔遗产是托马斯从来没听说过得Inherited something
345 00:20:26 舅爷爷留下的From that great-uncle he knew nothing about.
346 00:20:28 看来性格孤僻是家族遗传啊Turns out intimacy issues run in the family.
347 00:20:31 温德米尔 那不是乡下吗Windermere? That's in the country.
348 00:20:33 没错 那边的房子可值钱了Well
349 00:20:34 -有多值钱The houses there go for a king's ransom.
350 00:20:38 能买一下一家玩具店吗Ransom enough to buy my own toy shop?
351 00:20:40 我想应该够了I'd imagine so.
352 00:20:41 要是是高档精品玩具店呢And fill it with the finest merchandise?
353 00:20:42 那也该够了Should do
354 00:20:43 装防弹玻璃Ransom enough to have tempered glass shelving
355 00:20:44 一年四季更换橱窗布置呢and seasonal window decorations?
356 00:20:45 这个嘛 我得去打听一下才知道That I might have to do some research on
357 00:20:48 明天来送信再告诉你吧Can I get back to you mail-time tomorrow?
358 00:20:57 我要去温德米尔的往返票Round trip to Windermere
359 00:20:59 - 给你 - 谢谢- Here you go. - Thank you.
360 00:21:12 晚上好 请问你知道这个地方吗Good evening. Are you aware of this location?
361 00:21:14 -麦格雷戈的农庄吗 - 是的- The McGregor manor? - Yes.
362 00:21:16 - 你要住那里吗 临时住几天- Is that where you're staying? - It's just temporary.
363 00:21:17 看一下房子的情况I am merely appraising the manor's condition
364 00:21:19 -然后估个价把它卖掉before putting it on the market to sell.
365 00:21:20 - 那你要我送你去吗But you do want me to take you there?
366 00:21:23 - 最好不过了Yes.
367 00:21:24 - 上车吧 - 太感谢了- Well
368 00:21:25 你会爱上那个地方的I think you're really going to love living there.
369 00:21:27 开车时候请不要和我聊天Please don't talk to me on the drive.
370 00:21:29 - 把它给我 - 在这呢- Give it to me. - Here.
371 00:21:35 我会飞I can fly! Oh!
372 00:21:39 我好像断了根肋骨I think I cracked a rib.
373 00:21:40 兔子有多少根肋骨How many ribs do we have?
374 00:21:42 - 13. - 真的吗- Thirteen. - No way.
375 00:21:44 太好啦Sweet.
376 00:21:45 别别别Oh
377 00:21:46 我会飞I can fly...
378 00:21:50 我不是对乡下这边有什么成见 只是觉得有点恶心罢了It's nothing against the country. I just find it disgusting.
379 00:21:53 是的 你路上已经说的很清楚了 先生Yes
380 00:21:55 我只是想在这里暂住几天I would just like the record to reflect that.
381 00:21:57 是的 我知道Well
382 00:22:00 是人类A human.
383 00:22:02 天啊 大家快出来Oh
384 00:22:05 快跑 快跑 有人来了Get out! Humans are coming! Human! Human!
385 00:22:08 就比如 我是谁You know
386 00:22:11 你又是谁 感觉就像Who are you? Yeah?
387 00:22:13 我们很有缘You know
388 00:22:16 但是也许有缘无分but with what rope?
389 00:22:20 人类要来了A human! Humans are coming!
390 00:22:22 我们怎么办啊- What should we do? - What?
391 00:22:25 大家快藏起来Everybody hide!
392 00:22:31 你的刺太扎人了Oh
393 00:22:34 我是不适合躲在这种小地方的I wasn't designed for hiding.
394 00:22:45 这是什么人过的日子Who lives like this?
395 00:22:49 把灯关了Hit the lights!
396 00:22:51 哦不 汤米Oh
397 00:22:53 汤米Tommy
398 00:22:58 哦不 不是说你看不见别人No
399 00:23:01 别人就看不见你了 懂了么doesn't mean he can't see you. Understand?
400 00:23:03 快躲起来- Mmm-hmm. - Now hide!
401 00:23:06 汤米What? No
402 00:23:07 你假装成烛台还是看得见Now you're just posing as a candelabra.
403 00:23:10 假装成桌布也没用Now you're just a tablecloth.
404 00:23:12 现在你...Now you're just a...
405 00:23:13 你到底在干什么What are you?
406 00:23:15 我是苏珊小姐I'm a lazy Susan.
407 00:23:17 什么鬼What?
408 00:23:21 汤米Tommy! Tommy!
409 00:24:00 快给我出去Get... Get out!
410 00:24:05 滚Get...
411 00:24:08 滚出去Get out!
412 00:24:10 你们全都滚出去 害虫们Every single one of you! Out
413 00:24:18 别进我屋子Stay out of my house!
414 00:24:20 他有钥匙He had the key.
415 00:24:22 一定是麦格雷戈家的人He must be a McGregor.
416 00:24:27 有灯 好亮Headlights.
417 00:24:29 菲利克斯 眨眼 眨眼 眨眼Felix
418 00:24:32 快 大家伙 眨眼 眨眼Come on
419 00:24:33 好亮啊Headlights.
420 00:24:36 快来 伙计Come on
421 00:24:45 太阳又升起来了The sun came up again?
422 00:24:47 我简直不敢相信I can't believe it!
423 00:24:48 昨天晚上我两眼一闭I thought when I closed my eyes last night
424 00:24:51 以为一切都结束了that that was it!
425 00:24:52 但是新的一天又开始了But we have another day of this! Whoo-hoo!
426 00:25:06 可能不是做噩梦It wasn't a nightmare.
427 00:25:11 真是个噩梦Oh. It's a nightmare.
428 00:25:37 这什么音乐啊What is that music?
429 00:25:39 我也不知道I don't know.
430 00:25:40 反正听得我心潮澎湃But it sounds very dramatic and life-changing.
431 00:25:56 早啊 亲爱的Hello
432 00:25:58 你们在看新邻居吗You checking on the new neighbor?
433 00:26:00 别担心 他肯定Don't worry. He can't be any worse
434 00:26:02 比那个老头强 愿他安息than the old crab bucket
435 00:26:06 说不清 可能是个不错的 正常人Never know
436 00:26:08 看上去不错的He looks nice.
437 00:26:10 挺正常的Looks very normal.
438 00:26:12 这就有点不正常了 对吧That's not very normal
439 00:26:15 应该是个正常人吧That's normal.
440 00:26:20 不管怎么说 应该挺有意思的Anyway
441 00:26:22 附近来了新面孔了We'll have somebody new around here.
442 00:26:24 不是所有人类都是坏人哟They're not all bad
443 00:26:26 我会告诉他I'll explain it to him.
444 00:26:27 在我们这儿土地都是共享的We all share our land around here.
445 00:26:33 我暂时就不发表对他的看法了I'm gonna give him the benefit of the doubt.
446 00:26:38 不Oh
447 00:26:39 这不算什么 我们可以从后边进去It's not over. We can always go in the back...
448 00:26:43 还可以通过...Or through the...
449 00:26:44 还可以用...Or use the...
450 00:26:46 还可以走那后面..Or behind the...
451 00:26:47 我都不知道走那边可以进呢I didn't even know that was a way in.
452 00:26:48 我看门又装上了啊I see the gates are back up
453 00:26:51 看样子兔哥哥还是不太给力啊I guess you weren't the prodigal son after all.
454 00:26:54 够了 小猪 别说了That'll do
455 00:26:56 昨天晚上真有意思It was a fun night
456 00:26:58 我还没玩够呢I haven't eaten that much in a long time.
457 00:27:00 从今天开始减肥The diet starts now.
458 00:27:04 减肥Now.
459 00:27:06 减肥- Now. - Hey
460 00:27:09 减肥Now.
461 00:27:11 你好 不好意思Hello. Oh
462 00:27:12 吓到你了 我是贝丽 就住那边I didn't mean to startle you. I'm Bea. I just live over here.
463 00:27:15 你好 我是托马斯Oh. Hello. I'm Thomas.
464 00:27:18 我住在伦敦I live way over there in London.
465 00:27:22 应该是那个方向That way.
466 00:27:24 我来这只是暂住几天Yes. I'm just here temporarily.
467 00:27:26 我要把房子卖了I'm fixing up this place to sell
468 00:27:28 去开玩具店using the proceeds to open my own toy store
469 00:27:30 就开在哈罗兹旁边preferably near Harrods
470 00:27:31 让他们见识见识我的本事so they can witness their own downfall.
471 00:27:33 我的天 这信息量可真大Oh
472 00:27:36 - 不好意思 - 你这么坦诚- Sorry. - Good for you
473 00:27:37 是挺好的for not being afraid to open up.
474 00:27:38 - 他们在说什么 - 我能看得懂唇语- What are they saying? - Shh
475 00:27:40 我还没适应这里的生活I'm just a little out of my element.
476 00:27:42 我觉得 你肯定会爱上这里的生活I think you'll find the elements here are pretty fabulous.
477 00:27:44 我觉得 你肯定会爱上"I think you'll find the elephants around here
478 00:27:47 这里的大象"are really flatulent."
479 00:27:50 什么What?
480 00:27:51 在我眼里 这里是全世界最美的地方了In my opinion
481 00:27:54 是的 现在变得更美了Well
482 00:27:59 你不是在开玩笑吧You didn't just say that.
483 00:28:01 干净 结实 实用And clean
484 00:28:04 哦 你说这扇门Oh
485 00:28:06 - 是的 -我以为- Yes. - I thought you were saying
486 00:28:09 你说的是我- I was beautiful. - Did you...
487 00:28:10 哦不不不 我没说你美No
488 00:28:12 我刚才不是说你I wouldn't say that.
489 00:28:14 - 当然你是很美 我... - 你不用这么夸奖我的- I would say that. I'm not... - No
490 00:28:16 - 没事 - 我想说的是 你真的很美- It's fine. - You are beautiful.
491 00:28:17 和栅栏门不一样的美And you're different to the gate.
492 00:28:21 我不懂唇语 但我了解贝丽I can't read lips
493 00:28:23 她在告诉他把门打开and she's telling him to take down those gates
494 00:28:25 让我们进菜园子and let us into the garden.
495 00:28:27 祝你在这里一切愉快Well
496 00:28:29 希望你不要像以前那个老头子一样Just
497 00:28:32 -他真的很讨厌who used to live here. He was a real twit.
498 00:28:34 -他是我叔叔 - 我还没说完- He was my uncle. - You didn't let me finish.
499 00:28:35 他真的很 讨厌He was a real...
500 00:28:39 对不起 我没听清Sorry
501 00:28:41 算了 没必要遮遮掩掩的 他真的很令人讨厌No. There's no saving that one. He was a real twit.
502 00:28:44 算了 你别介意- No offense. - None taken.
503 00:28:46 - 没关系 我和他不熟 - 你看去是个讲道理的人- I never knew him. - You seem much more reasonable.
504 00:28:48 是吗Do I?
505 00:28:50 对了这扇门真的很结实Although
506 00:28:53 你是担心有人偷偷溜进来吗Are you expecting an alien invasion?
507 00:28:55 我只是想让那些动物乖乖呆在外面I just need to keep the wildlife out where they belong.
508 00:28:58 其实 这里是他们的地盘Well
509 00:29:00 这是他们生活的地方 我们才是外来者It was kind of their place first. We're the latecomers.
510 00:29:02 她在干什么How long does it take to say
511 00:29:03 说一句把门打开让兔子进去有那么难吗"Leave the gate open
512 00:29:06 请把门打开 让兔子进去Leave the gate open
513 00:29:09 我十分乐意 女士Ah
514 00:29:10 我得说这些兔子十分可爱的And might I say
515 00:29:12 尤其是那个穿蓝色夹克的兔子 它是我最喜欢的一只Especially the one with the blue coat. He's my favorite.
516 00:29:15 送你一个礼物And
517 00:29:17 等等 干嘛要送礼物给那家伙Wait. Why is she bringing him a present?
518 00:29:21 - 你太客气了How nice of you.
519 00:29:22 用来观鸟的It's for bird-watching.
520 00:29:25 谢谢Thank you.
521 00:29:28 - 看那只 它还有翅膀呢There's one. It has wings.
522 00:29:30 -一般鸟类Yes
523 00:29:32 都有翅膀的of the bird
524 00:29:34 这是你观察的第一只鸟 我希望你把它记录下来You spotted your first bird. Make sure to mark it down later.
525 00:29:37 你是说把观察到的鸟整理归类吗- Mark it down? - Mmm.
526 00:29:38 原来天上这么多乱飞的鸟 还有办法记录下来呀So there's a way of organizing and documenting the chaos of the sky?
527 00:29:42 是啊Yes.
528 00:29:43 好了 很高兴认识你 托马斯Well
529 00:29:46 我也是Yes
530 00:29:48 要不 门就开着吧And let's keep this gate open
531 00:29:51 这样小动物就可以自由的进出了so the wildlife can run free?
532 00:29:53 - 那就开着吧- 成功了- Absolutely. - She did it.
533 00:29:55 我们可以进去了 快来We're in. Come on.
534 00:30:01 住乡下也许没那么糟Maybe it's not so bad here
535 00:30:11 - 我不管- No. - I don't care.
536 00:30:13 我就要进去 - 我断后- I'm going in. - Right behind you.
537 00:30:15 不 别想了No. Not a chance.
538 00:30:16 记得爸爸是怎么死的吧You remember what happened to Dad
539 00:30:18 - 那你怎么进去But you go in all the time.
540 00:30:19 因为我的角色是英雄That's my character flaw.
541 00:30:21 你的角色就是放哨You get your own character flaw.
542 00:30:22 -走吧 本杰明 - 为什么本杰明就能进去- Come on
543 00:30:25 - 对啊 我为什么非得去Yeah
544 00:30:27 -因为他是英雄的陪衬Because that's his character flaw.
545 00:30:28 不管我说什么他都会照做 不管多傻或多危险He goes along with everything I say
546 00:30:32 -我才不听你的呢No
547 00:30:34 -本杰明 - 来啦- Benjamin. - Coming!
548 00:30:35 他自己去我不放心 他又傻又笨的I can't let him go in by himself. He's being stupid and reckless.
549 00:30:40 -希望他俩平安回来I hope they're going to be okay.
550 00:30:42 - 不会有事的They'll be fine
551 00:30:44 万一有事 我想家里的老大就是我了I guess I'll just be the new head of the family.
552 00:30:47 彼得 你小心啊Peter
553 00:30:54 我怎么都瘦不下来I'm still so out of shape.
554 00:30:56 跟你说的那个 拌沙拉酱时候别加调料 效果如何How's it working with the putting the dressing on the side?
555 00:30:58 还不错 但是我不明白 一口全喝下去怎么就更健康了Good. But I don't understand why it's healthier to drink it all at once.
556 00:31:04 真恶心Disgusting.
557 00:31:05 来吧Come on.
558 00:31:31 我怎么说的 很轻松吧What'd I tell ya? Easy peasy lemon squeezy.
559 00:31:36 - 你们这些老鼠 - 快跑- Rats. - Run!
560 00:31:56 你们好啊Hello.
561 00:31:59 这个比老的那个跑得快多了This guy is so much faster than the old one.
562 00:32:13 -我觉得出问题了Uh-oh. I think we have a problem.
563 00:32:15 - 你在干什么 - 世界好像颠倒了- What is it? - Everything's upside down.
564 00:32:17 你在哪Where are you?
565 00:32:20 我们不该来菜园子的We never should have come in the garden.
566 00:32:22 没有胆子 填不饱肚子No guts
567 00:32:23 你就没有害怕的事吗Are you ever scared of anything?
568 00:32:25 有 怕死得太孤单Yeah. Dying alone.
569 00:32:27 所以我才会带上你啊That's why I brought you here.
570 00:32:29 你们知道城里人怎么对付老鼠吗Do you know what we do with rats in the city?
571 00:32:33 把他们找出来然后彻底消灭We find them
572 00:32:41 本杰明Benjamin.
573 00:33:05 -跟我走 - 我什么也看不到- Follow me. - I can't see anything.
574 00:33:07 -那就跟着我的声音 - 我也听不清- Follow my voice. - I can't hear anything!
575 00:33:10 那就听从你的心Follow your heart?
576 00:33:11 什么What?
577 00:33:13 去那边 那边That way
578 00:33:21 快装死Play dead.
579 00:33:34 看看这就是你们This is what happens
580 00:33:36 捉弄麦克雷戈家人的下场when you make a McGregor look foolish
581 00:33:39 跟我玩花盆游戏playing carnival games in the shed.
582 00:33:43 都看见了吗You see this
583 00:33:44 这个就是你们的下场This is what happens!
584 00:33:47 为什么我要跟野兔子说话Why am I talking to wildlife?
585 00:33:50 我已经快被你们逼疯了I am losing my mind.
586 00:33:51 我真是 他们又不会说人话I do... They're not going to respond.
587 00:34:01 快点 快点Come on
588 00:34:08 跳Jump!
589 00:34:39 好了 弗洛普西 拿上麻袋Okay
590 00:34:41 去窗边 蒙上他的头go to the window and you put it over his head.
591 00:34:43 好的Okay.
592 00:34:47 这样 莫普西 你拿个麻袋Mopsy
593 00:34:48 把他的头蒙起来go over to the window
594 00:34:51 好的 没问题Got it.
595 00:34:54 棉尾巴 你拿个麻袋Cotton-Tail
596 00:34:57 - 往手指上吐口水 去掏他的耳朵 - 明白- Just give him a wet willy. - Got it.
597 00:36:14 不No!
598 00:36:19 还好吗You okay
599 00:36:20 福大命大啊Close one
600 00:36:22 我差点死掉I could've been killed.
601 00:36:23 这次是我 下次是他们怎么办And not just me. What if he got the girls?
602 00:36:26 - 这不是闹着玩的 彼得This isn't a joke
603 00:36:28 - 我知道I know.
604 00:36:30 对不起I'm sorry.
605 00:36:33 不过你也没出事嘛You're all right though
606 00:36:34 我把你的衣服拿回来了I got your jacket back.
607 00:36:36 虽然这件比不上我的It's not as symbolic as mine.
608 00:36:38 因为不是你爸爸留下的You know
609 00:36:39 这颜色也不好 棕色的 你也是棕色的And it's brown
610 00:36:42 配在一起很不搭 谁会这么穿呢I mean
611 00:36:43 撞色了It's a bit matchy-matchy.
612 00:36:45 是的 你这么穿太容易看错了Yeah
613 00:36:48 我们常以为你没有穿衣服Half the time we think you're naked.
614 00:36:50 我都是看有没有扣子I just look for the buttons.
615 00:36:51 后来有一次 居然没扣子But then one time
616 00:36:58 不管怎么样 衣服拿回来了 你也好好的Anyway
617 00:37:00 我们不用怕他 你看他No thanks to him. Look at him.
618 00:37:03 瘦巴巴的Skinny bag of wet.
619 00:37:05 好了司机师傅 掉头回家吧Now
620 00:37:08 走这边不错Here's good.
621 00:37:10 他新来的 下个拐弯处掉头也行New to the area. Probably take the next turn.
622 00:37:12 只是浪费点汽油Just using more fuel. Not a surprise
623 00:37:14 一看就知道他不爱护环境that he's not environmentally friendly.
624 00:37:16 地球不是属于我们资产Hey
625 00:37:18 是我们从子孙那借来的we borrow it from our children.
626 00:37:20 这是我在一个塑料杯子上读到的I read that on a plastic cup.
627 00:37:23 你要掉头就从这掉头If you do a U-turn...
628 00:37:24 绝对没问题It's actually a safe place for a U-turn here.
629 00:37:27 我觉得这边...I think that's the...
630 00:37:28 - 哪里... - 他要去哪- Where... - Where is he taking us?
631 00:37:30 他要带我们进城He's taking us into town.
632 00:37:33 所以这里就是伦敦- So this is London. - Wow.
633 00:37:37 大本钟 哇 太棒啦Big Ben! Wow!
634 00:37:38 这么大It's gigantic.
635 00:37:41 你要珍惜 弗洛普西I hope you appreciate this
636 00:37:43 我像你这么大的时候可没机会出来见世面I never got to travel when I was your age.
637 00:37:45 什么 你现在 差不多三条街之前的我一样大What? You were my age
638 00:37:48 时间过得真快啊It goes so fast.
639 00:37:56 - 这一定就是哈罗兹This must be Harrods.
640 00:37:58 - 哇 好气派啊Wow. Classy.
641 00:38:01 - 请问您要什么What can I do for you?
642 00:38:02 - 我的菜园子有些不速之客I have a vermin problem.
643 00:38:04 - 野兔子吗Rabbits
644 00:38:05 - 你怎么知道的 你是小麦克雷戈吧- How do you know that? - You're the new McGregor.
645 00:38:07 - 贝伊的邻居 - 你怎么知道的- Bea's neighbor. - How do you know that?
646 00:38:09 - 她提起过你 - 是吗- She mentioned you. - She did?
647 00:38:11 她说什么了What did she say?
648 00:38:12 她说你着急把房子卖了That you want to sell your house in a hurry
649 00:38:14 把钱拿去开一家自己的玩具店and use the profits to open your own toy store
650 00:38:17 就开在哈罗兹百货旁边preferably near Harrods
651 00:38:18 好让他们看看你的本事so they can witness their own downfall.
652 00:38:20 她说的一点不错 但我还是有点小失望That's incredibly specifically accurate
653 00:38:23 你们认识里面的家伙吗Who do you think these guys are?
654 00:38:25 他们都穿着围裙They're wearing aprons
655 00:38:26 - 我认为这只意味着一件事so that could mean only one thing.
656 00:38:28 - 他们都是仆人- They're hedgehogs. - They're hedgehogs.
657 00:38:31 你得小心 别让贝伊知道你要消灭那些兔子Just make sure she doesn't find out you're launching them rabbits.
658 00:38:33 她很喜欢兔子 像家人一样She loves 'em. Like family.
659 00:38:35 快读唇语 莫普西Read their lips
660 00:38:37 我要是个有文化的人If I was a learned fellow
661 00:38:38 我就会说她I'd say she anthropomorphizes 'em
662 00:38:40 把那些兔子人格化了in lieu of any genuine human interaction.
663 00:38:43 但是我没文化But he's not a learned fellow.
664 00:38:44 所以我只会说他对那些兔子很着迷Which is why I think she's just got a thing for those rabbits.
665 00:38:46 所以我只会说 她对那些大肚子很着迷"Which is why I think she's just got a thing for most man butts."
666 00:38:50 - 你有什么推荐的What would you suggest?
667 00:38:51 - 电铁丝网可以挡住他们An electric fence will keep 'em out.
668 00:38:54 消灭的话To launch 'em
669 00:38:56 就得用点火药you'll need some firepower.
670 00:38:58 火药的话...我不想...Firepower seems like... I don't want to...
671 00:39:00 头埋低Get down.
672 00:39:02 就是他们 我就知道That's them! I knew it.
673 00:39:04 在哪 我知道是你们Where are you? I know you're in there.
674 00:39:06 出来 我看见你们了Come out! I saw you!
675 00:39:12 - 消灭他们 我要炸死他们Launch them. I want to launch them.
676 00:39:14 - 好吧跟我来Right. Follow me.
677 00:39:21 哦 没关系 我还有11根肋骨It's okay. I've got 11 more ribs.
678 00:39:23 其实是两边各有13根You actually have 13 on each side.
679 00:39:25 什么What?
680 00:39:26 准确地说你一共有26根Which is technically 26 because they go...
681 00:39:28 哦 你现在只有19根了Oh
682 00:39:29 按下这个键Again
683 00:39:31 信号就会从空中传到这里The signal will travel through the air to this.
684 00:39:34 然后就会产生电火花This'll start the spark
685 00:39:35 - 然后炸药就会爆炸and anything near it will explode.
686 00:39:37 我明白这些东西要怎么操作的I do understand the fundamental concepts of basic things.
687 00:39:49 有点难It's tricky. A little bit.
688 00:39:51 谢谢Thank you.
689 00:39:55 谢谢Thank you!
690 00:39:57 路上小心Drive safe!
691 00:39:59 跟车轮保持一个速度Just match its speed.
692 00:40:00 我们兔子天生脚快肯定跟得上Our natural rabbits' pace should be able to keep up.
693 00:40:10 你们知道吗 我们跑不过车轮Do you know what? That would never have worked.
694 00:40:20 - 看着点 蠢货Watch it
695 00:40:21 别生气 亲爱的 咱们不跟乡下人一般见识Leave him alone
696 00:40:24 蠢货Morons.
697 00:40:25 乡下人 我才不是乡下人"Country bumpkin"? I'm not a country bumpkin.
698 00:40:27 - 我是从伦敦来的 我还要开玩具店呢I'm from London
699 00:40:30 - 托马斯 - 贝伊- Thomas? - Bea.
700 00:40:33 -你好 - 你好- Hello. - Hello.
701 00:40:35 - 你好吗 - 我很好- How are you? - I'm very well. You...
702 00:40:37 你来这干什么What are you doing here?
703 00:40:38 我来是来买一些Oh
704 00:40:42 劳动工具hardware.
705 00:40:43 - 见到你真开心 - 什么- It's lovely to see you. - What?
706 00:40:44 - 能让我载你一程么 - 她怎么在这- Can I offer you a lift? - Why is she here?
707 00:40:46 哦 不 他要偷贝伊的车Oh
708 00:40:48 没关系 比我想的还要难That's all right. It's more difficult than I thought it was.
709 00:40:51 哦 不 他把人也偷走了Oh
710 00:40:54 哦 不Oh
711 00:40:55 她是自愿跟他走的 还一副很高兴的样子She's going willingly and seems to be enjoying his company.
712 00:40:58 跟上 跟上Come on
713 00:41:04 上来Come on.
714 00:41:12 你们看他们一直在说笑That's a lot of smiling.
715 00:41:15 她比以前还爱笑More than before
716 00:41:16 她笑得牙齿都露出来了She is showing more teeth.
717 00:41:18 她喜欢托马斯Must mean she likes him.
718 00:41:20 别叹气啊Not "aw."
719 00:41:22 她才不喜欢他 她只是人太好了She doesn't like him. She's just really nice.
720 00:41:24 见到我们她也会笑啊She smiles at us all the time.
721 00:41:27 可不是这样笑的Not like that.
722 00:41:37 请进Come in.
723 00:41:41 想喝点东西么Would you like something to drink?
724 00:41:43 好的Yes
725 00:41:47 这些都是你画的吗Are these your paintings?
726 00:41:48 哦那只是Oh
727 00:41:51 不 不 这些很棒No
728 00:41:54 谢谢Thank you.
729 00:41:55 这座山画得真壮观What a majestic mountain range.
730 00:41:57 那是个戴帽子的老太太It's an old woman in a hat.
731 00:41:59 没错 是的 这是她的帽子Right. Yeah. There's... There's the hat.
732 00:42:01 那是她的眼睛- That's her eyes. - Yes.
733 00:42:02 - 那这就是下巴 - 那是脚- And that's her chin. - It's her foot.
734 00:42:04 那是脚That's her foot.
735 00:42:06 我对黑莓过敏Oh. I'm allergic to blackberries.
736 00:42:09 抱歉 吃了会喉咙肿胀- Oh. - I'm sorry. My throat closes up.
737 00:42:11 吃几个黑莓也能过敏Allergic to blackberries?
738 00:42:14 这也算病吗 怎么都成这样了Is that even a thing? Is that where we've got to?
739 00:42:16 好像大家随便吃个什么东西都能过敏I mean
740 00:42:20 少给我装病骗同情Stop using it as a crutch!
741 00:42:21 其实 人真的会对某些东西过敏You know
742 00:42:24 这个是有 没错Of course
743 00:42:25 我挺同情他们的and my heart goes out to them.
744 00:42:27 过敏的话挺不容易的 挺难过的It's very tough
745 00:42:29 但是这家伙 得了吧But this guy
746 00:42:31 那这些呢Oh
747 00:42:33 那些都是我随手画着玩的That's just something I do for fun
748 00:42:35 我也不是一直在搞创作when I'm not focusing on my real work.
749 00:42:37 - 这些画得真好看These are beautiful.
750 00:42:39 - 你不用安慰我You don't have to say that.
751 00:42:40 真的好看 连我这么I mean
752 00:42:42 讨厌兔子的人都喜欢given how much I hate rabbits.
753 00:42:44 你把他们画得不像是偷溜进我菜园子里的祸害I mean
754 00:42:48 祸害 祸害Vermin? Vermin?
755 00:42:50 - 什么是祸害 - 啮齿动物- What does "vermin" mean? - Like a rodent.
756 00:42:52 啮齿动物 啮齿动物Rodent? Rodent?
757 00:42:55 - 什么是啮齿动物What does "rodent" mean?
758 00:42:56 松鼠 耗子之类的Like a rat or a mouse.
759 00:42:59 你认为兔子是祸害 你开玩笑的吧You think rabbits are vermin? You're joking
760 00:43:02 是的 我开玩笑的Yes. I'm joking.
761 00:43:05 因为我既幽默又搞怪'Cause I'm hilarious and whimsical.
762 00:43:08 兔子其实是非常完美的小动物Rabbits are actually perfect creatures.
763 00:43:11 他们心胸宽广They're generous
764 00:43:13 诚实 又单纯honest
765 00:43:15 你应该看看他们交谈的样子You should see the way they talk to each other.
766 00:43:16 他们有一套不可思议的道歉方式They do this incredible thing when they're apologizing.
767 00:43:19 - 你是说兔子会道歉- Rabbits apologize? - Mmm-hmm.
768 00:43:20 - 是啊 他们会头对着头 像这样They put their heads together
769 00:43:24 不不 别跟他道歉No. No
770 00:43:25 贝伊你干嘛要道歉啊Why is she apologizing to him?
771 00:43:27 她道什么歉 又不欠他的Why is she apologizing to him?
772 00:43:32 这个歉道了这么久Wow
773 00:43:34 贝蒂到底做了什么She's apologizing the heck out of that guy.
774 00:43:39 而这还只是开始And this was only the beginning.
775 00:43:41 往后的进展让彼得和伙伴们更无法接受了It didn't get any easier for Peter and the others to stomach.
776 00:43:46 也不能理解Or understand.
777 00:43:47 反正Anyway.
778 00:43:49 你早晚会You'll see.
779 00:43:50 喜欢上他们的You'll grow to love them.
780 00:43:52 但是爱情的种子是强大的But romance is a powerful thing.
781 00:43:55 能在任何两个人之间悄悄发芽It can sneak up on any two people.
782 00:43:57 即使一个人十分美好Even if one is amazing
783 00:44:00 而另一个人是麦克雷戈and the other is a McGregor.
784 00:44:38 我爸妈去世了之后 我就被送到了孤儿院And after my parents died
785 00:44:41 该你了Peel.
786 00:44:42 这件事一定让你很痛苦吧That must have been awfully traumatic for you.
787 00:44:44 你现在走出来了吗 该你了Did you deal with it okay? Peel.
788 00:44:46 根本没有影响到我 该你了Didn't affect me in the slightest. Peel.
789 00:44:48 哦我看得出来Yes
790 00:44:51 或许会让我产生些执念吧Maybe I have some tendencies.
791 00:44:53 执着于杀死兔子Yeah
792 00:44:56 - 这算个词么 - 不算- Is that a word? - No.
793 00:44:57 我想我们可能都有些执念Well
794 00:45:01 你指的是什么What are yours?
795 00:45:02 我一直都很讨厌那些说的I guess I don't like people
796 00:45:04 和做的不一样的人who aren't who they say they are.
797 00:45:06 其实就是我自己It's more about me.
798 00:45:08 我总说我自己是一个画家I keep saying I'm a real painter
799 00:45:09 可我永远都画不出真正的东西yet I can't seem to finish anything real.
800 00:45:12 可是她画过我们But she paints us.
801 00:45:13 我们是真的We're real.
802 00:45:14 难道我们是假的吗- Aren't we real? - Ow!
803 00:45:16 - 看 绝对是真的- Yep
804 00:45:18 - 你最想念哈罗兹的什么What do you miss most about the store?
805 00:45:20 可别跟我说是把一切都安排的井井有条And don't say
806 00:45:23 我明白了I get it.
807 00:45:24 你有一点强迫症You have control issues.
808 00:45:27 我喜欢帮助别人I miss being helpful.
809 00:45:29 有时候爸爸妈妈或者爷爷奶奶A parent or grandparent comes into the shop
810 00:45:31 来店里想给孩子挑件礼物looking for a gift for the child they love.
811 00:45:34 我只要稍微问几句就能帮他们挑到称心的礼物I ask a few simple questions
812 00:45:40 我喜欢这种帮助他人的感觉I love helping people get what they want.
813 00:45:43 你懂吗You know?
814 00:45:45 特别是当别人不知道自己想要什么的时候Especially when they don't even know that they want it.
815 00:45:48 那感觉非常棒Those are the best.
816 00:45:52 我还喜欢干净整洁 抱歉 我忍不住了Also
817 00:45:57 我拼出来了 我赢了Yes! Bananas! I win!
818 00:45:59 - 妄言妄语也算个词吗Wait
819 00:46:01 - 当然算了 是撒谎的意思Yes
820 00:46:04 这都是你乱编的 当然要编一个胡说八道的意思That is exactly the sort of definition you'd make up for a made-up word.
821 00:46:08 麦克雷戈先生 你是在指控我妄言妄语吗Mr. McGregor
822 00:46:23 我的天 下雨了Oh
823 00:46:25 过来 过来Come here
824 00:46:27 我帮你挡雨I'll protect you.
825 00:46:42 快 快进来Come in. Come in
826 00:46:50 - 关好了 - 我们走自行车坐垫那边- Closed. - Pull up a chair.
827 00:46:53 我们的毛都湿了We're wearing fur.
828 00:46:54 - 谢谢 - 你都湿透了 坐下- Thank you. - You're drenched. Sit down.
829 00:46:56 我们帮你擦干Let me help you dry off.
830 00:46:58 非常感谢Thank you very much.
831 00:47:15 我真想在这待一辈子I could stay here forever.
832 00:47:19 哈Hiya.
833 00:47:22 你好呀Hello.
834 00:47:23 好久好久没见过你了Haven't seen you in the longest time.
835 00:47:26 来认识一下我的新朋友 托马斯Meet my new friend
836 00:47:28 - 想抱一抱吗 - 求之不得- Would you like to have a hold? - Among other things.
837 00:47:33 瞧Oh
838 00:47:35 你们俩相处得真好My two boys getting along perfectly.
839 00:47:38 没有什么比这更令我高兴了Nothing could make me happier.
840 00:47:40 你介意我把这个画下来吗Do you mind if I paint this?
841 00:47:42 没有什么比这更令我高兴了Nothing would make me happier.
842 00:47:51 你又落到我手里了 兔子You're mine now
843 00:48:08 托马斯 你的眼睛是祖母绿还是海水绿色Thomas
844 00:48:12 海水绿色 还带一点蓝灰色Uh
845 00:48:15 我想也是I thought so.
846 00:48:23 托马斯Thomas?
847 00:48:25 这就是我们与法国人不同的地方And that's what separates us from the French.
848 00:48:29 - 对的 奇异果绿Yup. Kiwi green.
849 00:48:30 - 你真懂颜色You're the professional.
850 00:48:49 不不不 这画的是戴着帽子的老妇人 你看看No
851 00:48:54 我 我还以为她会刚好在这个时候过来I just assumed she would've reentered at that exact moment.
852 00:49:10 别惹老子You need to stop.
853 00:49:12 否则后果很严重It's not going to end well.
854 00:49:14 托马斯 我调出来了I think I found it.
855 00:49:17 完美的The perfect ma...
856 00:49:19 我的画My painting!
857 00:49:28 - 被毁了It's ruined.
858 00:49:29 - 你知道野生动物总是喜欢捣乱Oh
859 00:49:32 - 坏兔子 - 坏兔子- Bad rabbit. Bad rabbit! - Yes
860 00:49:34 - 坏兔子 太调皮了 - 坏兔子- Naughty. - Bad rabbit!
861 00:49:35 - 滚出去 - 滚出去- Out
862 00:49:37 - 我说了让你滚I said
863 00:49:39 快滚出去Get out of here!
864 00:49:41 真抱歉 他突然就发疯了I'm so sorry. He just went mad.
865 00:49:44 你还好吧Are you all right?
866 00:49:50 他死定了He's gotta go.
867 00:49:53 不是吧No way!
868 00:49:54 太阳又出来了The sun came up again!
869 00:49:56 如果我知道这会发生If I knew this was gonna keep happening
870 00:49:58 我绝对不会结婚生孩子的certainly wouldn't have fertilized all those eggs!
871 00:50:00 现在我得看着那些蛋孵化Now I have to stick around till they hatch!
872 00:50:03 还得陪着老婆 照顾他们And be present and involved!
873 00:50:09 因此And so
874 00:50:10 彼得开始准备他的战斗大军Peter prepared his troops for full-on battle.
875 00:50:18 为什么你们走的这么奇怪Why you kids walking so slow?
876 00:50:21 因为这样才能悄悄接近对方And that is how you sneak up on someone.
877 00:50:59 你可以的 弗洛普西You can do this
878 00:51:00 深吸一口气 把弹弓拉起来Take a deep breath
879 00:51:02 在脑中想象你最想打中的那张脸and picture the one face you'd most like to see get hit.
880 00:51:06 哦 我知道是谁了Ooh. Got someone.
881 00:51:10 抱歉Sorry!
882 00:51:16 别闹了Stop it.
883 00:52:07 - 那家伙死定了He's got to go.
884 00:52:09 - 那家伙死定了He's got to go.
885 00:52:10 太经典了 他就像His face was so classic. He was like...
886 00:52:15 放的那些耙子All of the rakes. I mean
887 00:52:16 我都没想到效果会这么好I didn't even think it would work that well.
888 00:52:18 完全超乎我的想象It was right on the edge of believability.
889 00:52:21 好家伙You guys.
890 00:52:22 你们是怎么想到把手推车放在那里的How did you even get that wheelbarrow up there?
891 00:52:26 这安排真是太棒了It was a perfectly crafted sequence.
892 00:52:28 现在听着Now listen.
893 00:52:29 他快完蛋了We've got him just where we want him.
894 00:52:31 - 现在要开始下一步It's on to the next phase.
895 00:52:33 - 或许没那么容易- Uh
896 00:52:45 那可是货真价实的电围栏That's a serious electric fence.
897 00:52:48 - 为什么要涂上花生酱Why is he feeding it peanut butter?
898 00:52:51 - 好香啊Yummy.
899 00:52:52 他想诱骗我们去吃He's trying to bait us into touching it.
900 00:52:55 我们触碰到会怎么样呢What happens if we touch it?
901 00:52:57 我们很快就会知道了We're about to find out.
902 00:53:00 不 汀奇维科太太 停下No
903 00:53:02 我都一把年纪了I'm four and a half years old.
904 00:53:05 我想要体验些刺激的东西I need some excitement before I check out.
905 00:53:07 - 不要啊 - 住手 汀奇维科太太- Don't do it! - No
906 00:53:09 汀奇维科太太 那样不值Mrs. Tiggy-Winkle
907 00:53:22 看什么看Look away.
908 00:53:24 兄弟们 我有个想法Guys
909 00:53:26 记得老爸跟我们说过什么吗You remember what Dad used to say to us?
910 00:53:28 不要去麦格雷戈的花园"Never go into McGregor's garden."
911 00:53:32 对 他还说了什么Yeah
912 00:53:34 不要用电刺激刺猬太太Don't electrify a lady hedgehog.
913 00:53:36 或许我们该想想老爸说的其他事情Maybe we should rethink some of the other stuff Dad said to us.
914 00:53:40 哦还有 猪猪抹了口红还是猪Oh
915 00:53:44 不不不 这是唇膏- Oh
916 00:53:46 樱桃味的 和口红很像It's cherry flavor
917 00:53:49 但这是唇膏but this is lip balm.
918 00:53:53 好吧 他还经常说Yes
919 00:53:55 你不可能比狐狸聪明"You can't out-clever a fox
920 00:53:57 所以要用它的聪明的打败它"so use his cleverness against him."
921 00:54:00 拜托 汀奇维科太太 够了Oh
922 00:54:16 两只翅膀Two-winged
923 00:54:18 飞翔的flying
924 00:54:19 小鸟bird.
925 00:54:25 好戏来了 电死你们And here we go.
926 00:54:28 电死你And zap.
927 00:54:33 电死你And zap.
928 00:54:41 电死你And zap?
929 00:54:46 电死你And zap.
930 00:54:48 电死你Zap. Zap.
931 00:54:52 电死你 电死你 电死你 电死你Zap
932 00:55:08 怎么回事What is happening?
933 00:56:03 哇 麦格雷戈家另一个也死了Wow
934 00:56:06 你又干掉了一个 彼得Looks like you did it again
935 00:56:08 我来看看Let me just check.
936 00:56:11 是的 死透了Yeah
937 00:56:13 按照历史经验Now
938 00:56:15 闪着红灯的冰淇淋车马上就要来接他了that ice cream truck with the lights'll take him away.
939 00:56:18 抱歉Sorry.
940 00:56:51 炸弹来了 炸弹来了Explosives. Explosives.
941 00:56:56 快躲起来Hide. Quick.
942 00:56:58 跟我来Follow me.
943 00:57:02 你按下这个 信号通过空气传输 这边接收You push this
944 00:57:06 里面的东西就会 崩and everything in there goes...
945 00:57:11 永别了 兔子们Good-bye
946 00:57:14 兔子呢Rabbits?
947 00:57:15 兔子呢Hello? Rabbits?
948 00:57:17 - 兔子呢 - 托马斯- Rabbits? - Thomas?
949 00:57:20 哈Yeah?
950 00:57:22 这么晚了你在花园里做什么What are you doing out in the garden so late?
951 00:57:26 我在摘野花I'm picking wildflowers.
952 00:57:31 送给你的It's for you.
953 00:57:32 - 他活过来了He's come back to life.
954 00:57:34 - 头顶上还有盏灯With a light on his head.
955 00:57:35 他可能进化了He's evolving.
956 00:57:38 你在花园里做什么呢What were you doing out in the garden?
957 00:57:41 - 做什么 - 对Doing?
958 00:57:42 是啊 在树边干啥呢Yeah. By the tree.
959 00:57:44 在这里可以做很多事情 我是说"Doing" can mean so many things
960 00:57:46 - 你介意关一下吗- I mean
961 00:57:48 有点亮 - 是吗- It's just awfully bright. - I was do... Is it?
962 00:57:50 是不是晃得你都忘了要问我什么了Is it distracting you from what you were asking me just then?
963 00:57:53 还是放低一点吧Is it better down?
964 00:57:54 向上一点 挺亮的Up. Up. It's quite bright.
965 00:57:57 看来游戏得提前结束了And so we advance to endgame.
966 00:57:59 - 你真的知道自己在做什么吗You sure you know what you're doing?
967 00:58:01 什么 我们在夺回我们的花园What? We're tryin' to get our garden back.
968 00:58:03 真的只是为了这个吗Is that really what this is all about?
969 00:58:05 当然了 不然还有什么理由Of course
970 00:58:06 难道你觉得我在试图拯救一段关系You think I've got some kind of ulterior motive
971 00:58:08 就因为我和她情感上相通吗that I'm harboring some kind of emotional connection to her
972 00:58:12 就因为我失去了父母because of losing my own mother and father
973 00:58:14 我就要这样来补偿吗and I think if she goes
974 00:58:16 只是为了花园而已It's only about the garden
975 00:58:17 哦我不知道我为什么这么激动and I don't know what's happened to my voice. It...
976 00:58:19 我声音不该这么高的It shouldn't be this high.
977 00:58:21 应该低声一点It should be lower.
978 00:58:22 应该低声一点It should be lower.
979 00:58:24 我爱她是因为她像我妈妈一样I love her like a mother.
980 00:58:26 是的 听起来相当可信Yes
981 00:58:28 - 只是为了花园It's only about the garden.
982 00:58:30 - 是的没错Yes
983 00:58:31 我的声音没问题I'm stuck. My voice is stuck.
984 00:58:32 - 棉尾巴 你能能不能 - 嗯- Cotton-Tail
985 00:58:34 谢了 我们继续吧Thank you. Let's do this.
986 00:58:37 - 很高兴见到你 - 谢谢- Nice to see you. - Thank you.
987 00:58:42 我不确定是否应该继续了I'm not sure I want to be part of this anymore.
988 00:58:45 当然了Of course
989 00:58:46 听我指示 我们能做到的Just do what I say. It will all work out.
990 00:58:48 想过去那样是吗"Like always
991 00:58:49 我上次差点被丢进河里淹死Said the rabbit who almost got thrown into a river.
992 00:58:52 相信我Trust me.
993 00:58:56 我能搞定I got this.
994 00:59:17 棉尾巴 快Cotton-Tail
995 00:59:27 哪位Hello?
996 00:59:30 准备 瞄准 稳住Ready. Aim. Hold it.
997 00:59:32 稳住Hold it.
998 00:59:34 托马斯- Thomas. - Fire!
999 00:59:37 - 早呀 - 等会儿想过来吃午饭吗- Morning. - You fancy a spot of lunch later?
1000 00:59:41 是的 那不错Yes. That... Lunch would be lovely.
1001 00:59:44 我想给你做沙拉I was thinking of making a salad.
1002 00:59:45 - 好的Oh
1003 00:59:46 或者给你做汤 你更喜欢哪个Or maybe a soup. What would you prefer?
1004 00:59:50 让我想想 做汤吧Let me think. Soup. Soup.
1005 00:59:52 你是想喝白开水 还是苏打水 还是...Would you like water
1006 00:59:54 你选一个就好Would you just pick one
1007 00:59:59 做这个对你有好处 练习瑜伽锻炼身体Look at you
1008 01:00:01 - 手往上伸 - 什么- Arms up. - Yeah. What?
1009 01:00:03 - 把手往上伸 - 开玩笑吗 往上- Arms up. - Really? Up?
1010 01:00:06 - 来吧 - 你知道怎么做- Yep
1011 01:00:08 很棒All right.
1012 01:00:15 - 非常棒 你会觉得很轻松 - 是啊是很放松- You look really relaxed. - So relaxed.
1013 01:00:17 那我去画画了Just going to do some painting.
1014 01:00:19 黑莓 给我黑莓Blackberries. Blackberries!
1015 01:00:20 不行 他对这个过敏 你真聪明No
1016 01:00:23 瞄准他嘴巴Shoot for the mouth.
1017 01:00:26 我在放音乐 我希望这声音不算大I might put some music on. I hope it's not too loud.
1018 01:00:28 回去画画吧Get in there and create!
1019 01:00:30 - 我没有子弹了I'm out.
1020 01:00:32 - 弗洛普西 - 想象那张脸- Flopsy. - Visualize the face.
1021 01:00:33 看着我的脸 把他的脸想象成我的脸Look at my face. Turn his face into my face.
1022 01:00:35 现在别看我了 瞄准他的脸Now stop looking at my face and look at his face
1023 01:00:37 看着我的脸 射击but see my face
1024 01:00:39 好极了- Yes! - Flopsy!
1025 01:00:43 居然是黑莓Blackberries.
1026 01:01:01 应该是死透了That should do it.
1027 01:01:03 什么What?
1028 01:01:04 这家伙是个巫师吧This guy's like some kind of sorcerer.
1029 01:01:06 我受够了That's it.
1030 01:01:24 - 天哪 事情要失控了This is starting to get out of control.
1031 01:01:26 - 不 这正好No
1032 01:01:27 - 记得我怎么训练你们的吗Remember your training.
1033 01:01:28 - 等等 我们有训练这个吗Wait
1034 01:01:42 - 这怎么是好事了How is this perfect?
1035 01:01:44 - 她应该能听到She should've heard us by now.
1036 01:01:58 - 我被打中了I'm hit.
1037 01:01:59 天哪 - 莫普西- I'm hit. - Mopsy!
1038 01:02:01 不No!
1039 01:02:06 弗洛普西 我有事情要告诉你Flopsy
1040 01:02:09 - 我不是老大I'm not the oldest.
1041 01:02:10 - 什么 - 你总是那么可爱受人欢迎- What? - You were always so cute and lovable.
1042 01:02:13 爸妈告诉我我是老大 这样我就不会自卑And Cotton-Tail
1043 01:02:20 棉尾巴Cotton-Tail
1044 01:02:21 所以 爸爸妈妈跟你们说 我是年长的那个so Mum and Dad told us I was the oldest
1045 01:02:24 能给我撑撑面子so I had something.
1046 01:02:26 但是实际上 你才是老大But
1047 01:02:28 而我 什么都不是and I'm nothing.
1048 01:02:30 不 莫普西 不要死No! Mopsy
1049 01:02:33 莫普西Mopsy?
1050 01:02:39 只是个番茄 我没事Hmm? It was just a tomato. I'm fine.
1051 01:02:43 老子没事Guys
1052 01:02:44 只是个破番茄It's just a tomato!
1053 01:02:47 嘿 你刚刚啥都没听到 知道了吗Hey
1054 01:03:14 抓到你了 你给我听着Gotcha! You listen to me.
1055 01:03:16 我可不是坏人I am not a bad guy.
1056 01:03:19 是你逼我的You turned me into this.
1057 01:03:20 我可是个好人I am a nice person.
1058 01:03:22 我很冷静了 伙计I've chilled out
1059 01:03:24 我现在很冷静I'm cool now.
1060 01:03:26 我学乖了 但你还是那样I've evolved
1061 01:03:29 还是那么不用脑子Still full of mischief.
1062 01:03:31 所以 你不会好过的And that's why things are not going to end well for you.
1063 01:03:35 因为你招惹我 还愚弄我Because you poked at me and you poked at me
1064 01:03:39 现在我终于可以 杀了你until all that's left for me to do is wring your...
1065 01:03:42 这是什么情况What's going on here?
1066 01:03:43 你得咬碎食物再吞下去You've got to chew your food!
1067 01:03:46 我救了他I saved him.
1068 01:03:47 - 怎么了 他还好吗What happened? Is he okay?
1069 01:03:49 是的 他Yeah
1070 01:03:50 可怜的小家伙噎住了The poor little guy
1071 01:03:52 我检查了他的脉搏So I just... I've checked his pulse
1072 01:03:54 没什么问题and everything's gonna be okay.
1073 01:03:56 你会好起来的You're going to be okay!
1074 01:03:58 走吧 走吧So off you go. Off you go. There we are.
1075 01:04:04 - 真是幸运It's a miracle.
1076 01:04:05 - 是的Yeah.
1077 01:04:06 我想我听到了些响声I thought I heard some loud noises.
1078 01:04:08 挺吵的It was a bit of a ruckus.
1079 01:04:09 但我在画画 我不太确定I was painting
1080 01:04:12 没有 我在除草No
1081 01:04:14 我除草的时候 发出了奇怪的声音吧I do make grunting noises when I weed sometimes.
1082 01:04:18 因为以前这里的人喜欢用炸药来赶走兔子It's just people have used explosives before to keep the rabbits out.
1083 01:04:21 - 炸药吗Explosives?
1084 01:04:22 - 你不会这么做的But you wouldn't do that.
1085 01:04:23 - 当然我不会这么做的I wouldn't do something like that.
1086 01:04:24 - 当然不会 - 他们那么可爱- No
1087 01:04:25 这儿还是他们的地盘This is their place as much as ours.
1088 01:04:26 - 是的 - 这些都是跟你学的- Yeah
1089 01:04:28 我还以为听到了什么动静I just thought I heard something.
1090 01:04:31 你看那边是不是有两只翅膀的鸟Is that a two-winged flying bird up there?
1091 01:04:33 - 我得记录下来 - 在哪呢- I must mark it down. - Where?
1092 01:04:34 贝伊相信他了- Up there. - She believes him.
1093 01:04:36 这下我们除不掉他了We'll never get rid of him now.
1094 01:04:38 我可不这么觉得I don't think so.
1095 01:04:39 在那边呢 就在那边 很远的那棵树上Up there. Just in that... In the faraway tree.
1096 01:04:47 是炸药You are using explosives.
1097 01:04:50 - 你对我撒谎You lied to me.
1098 01:04:51 - 那个 我Well
1099 01:05:23 我的房子My house.
1100 01:05:25 还有我的画My paintings.
1101 01:05:28 兔子窝也毁了Their burrow.
1102 01:05:32 可能你会觉得我说的难以置信This is going to be difficult for you to hear
1103 01:05:35 但这是这只兔子做的but he did it.
1104 01:05:37 他引爆了炸药He detonated it.
1105 01:05:40 - 他是只兔子He's a rabbit.
1106 01:05:41 - 我知道I know.
1107 01:05:43 但不知道怎么的But somehow
1108 01:05:44 他找到了引爆器然后把爪子放了上去he found the detonator
1109 01:05:48 就为了能破坏我们的感情And he did all that to come between us.
1110 01:05:50 - 他只是只兔子He's a rabbit!
1111 01:05:52 - 好好好 你听我解释All right. Okay. Let's be reasonable.
1112 01:05:53 首先 你知道他们偷我的花园的菜For a start
1113 01:05:55 你知道他们在我床上设捕鼠夹吗Did you know they set traps in my bed?
1114 01:05:58 我一醒来就伤到了我小手指So when I woke up
1115 01:06:01 然后他们就用电铁丝网来对付我And then they used electricity against me
1116 01:06:03 这还是我们布设的呢which we invented
1117 01:06:04 后来为了达到他们邪恶的目的对它进行改装but they modified for their own nefarious purposes!
1118 01:06:07 他们还看到我们玩拼字游戏And they saw the Bananagrams
1119 01:06:08 骑自行车 他们还看到我们在公园散步they saw the bicycle ride
1120 01:06:11 还有他们哪得来的外套 我们不知道And where did they get the jackets? We don't know!
1121 01:06:13 他们一直都在我们身边But they've been there all along.
1122 01:06:15 你疯了吧You're a crazy person.
1123 01:06:17 我居然以为我以前喜欢过你I can't believe I thought I liked you.
1124 01:06:20 你真的喜欢我You do like me.
1125 01:06:24 我也喜欢你And I like you. That's...
1126 01:06:27 你们没事吧 小宝贝们Are you okay
1127 01:06:29 对不起I'm sorry.
1128 01:06:32 走吧Come on.
1129 01:06:33 我们快离开这个坏人Let's get away from this evil man.
1130 01:06:44 - 我错了I'm sorry.
1131 01:06:45 - 是 我也错了Yes
1132 01:07:02 又是新的一天 简直难以置信Another day? I can't believe it!
1133 01:07:05 真是太令人激动了This is so exciting!
1134 01:07:06 我知道I know
1135 01:07:07 真是太难以置信了Can you believe it?
1136 01:07:09 虽然现在事情不太妙Although
1137 01:07:12 也许昨晚挺不错的so maybe last night should've been it!
1138 01:07:34 这并不是在我们的计划之中This wasn't part of the plan
1139 01:07:43 嗨 小可爱Hello
1140 01:07:44 快过来Come in.
1141 01:07:47 真对不起你们的家没有了I'm so sorry about your home.
1142 01:07:49 全都是我的错 我从一开始就不该让他进入我们的生活It's all my fault. I should never have invited him into our lives.
1143 01:07:52 他脑袋真的有问题 一直在对付你们He's such an idiot
1144 01:07:55 而你们也没有招惹他when you've done absolutely nothing to goad him.
1145 01:07:57 一直在做你们兔子的事You're just going about your business
1146 01:08:00 你们完全是无辜的a complete innocent.
1147 01:08:05 天啊 我居然有点喜欢他Sad truth is
1148 01:08:10 我甚至快要爱上他了I could have loved him
1149 01:08:14 我该去买张火车票了I should see about a train ticket.
1150 01:08:36 我搞砸了 各位I messed up
1151 01:08:38 非常糟糕Really bad.
1152 01:08:40 如果这是根据另一个故事书写的If this were based on a different kind of storybook
1153 01:08:43 彼得的父母会说Peter's parents would say something like...
1154 01:08:46 你这样做并不是想保护贝伊You haven't really been trying to protect Bea.
1155 01:08:48 而是怕失去她You're just scared of losing her.
1156 01:08:50 但分享爱并不会失去爱But sharing love is not losing love.
1157 01:08:53 爱是无限大的Love is infinite.
1158 01:08:55 你觉得我们生了妹妹们以后对你的爱就少了吗You think we loved you any less after we had the girls?
1159 01:08:58 诚实地面对自己 跟随你的心走Be honest with yourself
1160 01:09:01 你有一颗善良的心You've got a good one.
1161 01:09:03 但这并不是那样的故事But it's not based on that kind of storybook
1162 01:09:05 所以这就是他父母说的so this is what they said.
1163 01:09:35 托马斯Thomas!
1164 01:09:36 真的是你啊I thought it was you.
1165 01:09:38 - 我之前一直打电话找你I've been trying to call you.
1166 01:09:40 - 抱歉 在温德米尔手机没有信号I'm sorry
1167 01:09:42 - 那也太糟了吧How barbaric.
1168 01:09:43 - 我不觉得 与世隔绝挺好的On the contrary
1169 01:09:46 告诉你个好消息I have some good news.
1170 01:09:47 班纳曼离开我们了Bannerman's no longer with us.
1171 01:09:49 - 他死了 - 两只耳朵被感染了- He died. - Earring infection in both ears.
1172 01:09:53 他说是因为在这工作压力太大 才干了一天就感染了Said it was the stress of working here for one day.
1173 01:09:56 去了法国 意料之中Quit
1174 01:09:59 - 不好意思 他死了吗 - 没有- I'm sorry
1175 01:10:01 我以为他去法国了是委婉的说法I thought maybe "moving to France" was a euphemism.
1176 01:10:04 只要你想干 这份工作就是你的The job's yours if you want it
1177 01:10:06 还要看你的心理评估pending a psychological evaluation
1178 01:10:08 但你看起来好多了but you seem much better.
1179 01:10:10 想来吗Interested?
1180 01:10:12 - 哪里有卖男士围巾Where would I find men's scarves?
1181 01:10:13 - 在地下一层 - 在地下一层- Lower ground. - Lower ground.
1182 01:10:14 坐电梯下楼 右转右转再左转Just take the escalator down. Right
1183 01:10:16 你的臀部和体重比 我建议你买绿格子的With your hip-to-waist ratio
1184 01:10:19 - 你在这工作吗You work here?
1185 01:10:21 - 是吗Do you?
1186 01:10:23 - 是吗Do you?
1187 01:10:24 - 我在考虑I'm thinking.
1188 01:10:29 - 是吗 - 我- Do you? - I...
1189 01:10:35 我要挽救这一切I'm gonna go make this right.
1190 01:10:38 我毁掉了我们的家I've wrecked our home.
1191 01:10:39 毁掉了贝伊的家I've wrecked Bea's home.
1192 01:10:41 我真是个家庭破坏者I'm a real home-wrecker.
1193 01:10:43 我可能没有用对词Think I'm using that expression properly.
1194 01:10:45 我连累你们了I got us into this
1195 01:10:47 我让你们失望了and I let you all down.
1196 01:10:49 真的很抱歉I'm really sorry.
1197 01:10:51 我写了封道歉信I prepared a speech.
1198 01:10:54 我连累你们了"I got us into this
1199 01:10:55 我让你们失望了"and I let you all down.
1200 01:10:57 我真的很抱歉"I'm really sorry."
1201 01:10:59 我想我说完了I guess that was the whole thing.
1202 01:11:02 第一次就秒杀全场了Kind of crushed it the first time.
1203 01:11:09 我应该听你的 班杰明I should've listened to you
1204 01:11:10 不光这事 而是所有的事Not just about this
1205 01:11:13 你比我明智多了You're so much wiser than me.
1206 01:11:15 的确不止是为了菜园子It wasn't about the garden.
1207 01:11:17 - 没有你我不知道我会身在何处I don't know where I'd be without you.
1208 01:11:19 - 可能会被做成兔肉馅饼In a pie
1209 01:11:21 可能吧Probably.
1210 01:11:22 我没有做好一个大哥的责任And I should've been a better big brother.
1211 01:11:26 但事实上Truth is
1212 01:11:28 爸妈死后我感到有点迷茫I'm a little lost without Mum and Dad.
1213 01:11:30 我真的很想他们I miss them so much.
1214 01:11:32 - 我们也想 - 是啊- So do we. - Yeah.
1215 01:11:34 我也想Me
1216 01:11:46 - 所以 我们和好了吗So
1217 01:11:48 - 非常不好This was pretty bad
1218 01:11:50 即使对你even for you.
1219 01:11:58 - 我好怕 彼得I'm scared
1220 01:12:00 - 不要怕 我会弥补这一切的Don't be. I'm gonna fix this.
1221 01:12:02 - 我们应该怎么做 - 你们拖住贝伊- What should we do? - Just make sure
1222 01:12:04 别让她走 等我回来she doesn't leave until I get back.
1223 01:12:05 要不要打断她两条腿 或是一条腿Should we break both ankles or just one?
1224 01:12:10 不好意思 这样很奇怪I'm sorry
1225 01:12:12 应该打断两条腿 - 什么- Both. - What?
1226 01:12:13 尽量拖住她就行了 我不会让你们失望的Just stall her. I won't let you down.
1227 01:12:15 - 我保证 - 包在我们身上- I promise. - You can count on us.
1228 01:12:19 还有 老麦克雷戈不是我杀的Also
1229 01:12:21 他心脏病发作死的He died of a heart attack.
1230 01:12:23 - 我们知道 - 一直都知道- We know. - The whole time.
1231 01:12:25 - 我们觉得你挺要面子的 - 好吧- We thought you needed a victory. - Okay
1232 01:12:27 目光炯炯有神Laser-focused
1233 01:12:28 凭着半吊子计划就开始行动with a half thought-out plan
1234 01:12:31 这种人要么是英雄this is what a hero looks like.
1235 01:12:33 要么是神经病Or a lunatic.
1236 01:12:36 这两者之间的分界线非常模糊The line between the two is very blurry.
1237 01:12:40 好了 听着 接下来我们要做的是Okay
1238 01:12:42 - 等等 为什么是你指挥啦Wait
1239 01:12:44 - 因为我是老大Because I'm the oldest.
1240 01:12:45 - 只大了十六秒而已- By 16 seconds. - Ugh.
1241 01:12:47 - 噢 亲爱的 你真是太可爱了Oh
1242 01:12:50 - 慢着 你们都知道的吧 我是最大的Wait
1243 01:12:59 我走这边 不好意思 不好意思Here we go
1244 01:13:01 不好意思 不好意思Sorry. Sorry. Sorry. Sorry.
1245 01:13:07 不好意思 不 要开走了Sorry. Sorry. Oh
1246 01:13:11 等等我Wait for me!
1247 01:13:12 本杰明Benjamin!
1248 01:13:14 你要和我一起来You're coming with me?
1249 01:13:15 是的 该我发挥我角色的作用了Yes
1250 01:13:19 我也没有别的角色可以选But there's no other character
1251 01:13:21 我更愿意追随你...I'd rather have a flaw for than you...
1252 01:13:26 我很高兴你来了I'm so glad you came.
1253 01:13:27 对不起我伤害了你I feel terrible that I hurt you.
1254 01:13:29 我准备了一封道歉信I prepared a speech.
1255 01:13:31 我感到抱歉"I feel terrible that..."
1256 01:13:32 本杰明Benjamin!
1257 01:13:33 不 本杰明 对不起No! Benjamin
1258 01:13:35 跳上来 你可以的Run! Run
1259 01:13:37 你能做到的 耶You can... Yes!
1260 01:13:39 彼得 你真不擅长道歉Peter
1261 01:13:52 - 请问一下 老鼠大哥 你知道怎么去哈罗兹吗(英国著名百货公司)Excuse me
1262 01:13:55 - 当然知道Absolutely.
1263 01:13:57 - 你们是来自乡下的吗Are you boys from the country?
1264 01:13:59 - 你怎么知道How can you tell?
1265 01:13:59 棕色配棕色 撞色啦Brown on brown. It's a bit matchy-matchy.
1266 01:14:03 - 跟我来 我带你们参观一圈Come with me
1267 01:14:05 - 谢谢了 但我们赶时间Thanks. We're kind of in a hurry.
1268 01:14:07 那就顺路看看Plenty to see along the way.
1269 01:14:08 伦敦塔桥Tower Bridge.
1270 01:14:10 白金汉宫Buckingham Palace.
1271 01:14:11 戴着海狸毛帽子的卫兵Guards wearing beavers.
1272 01:14:13 大本钟Big Ben.
1273 01:14:14 比我想象的要大得多Much larger than I thought.
1274 01:14:16 都市的天际线View of the skyline.
1275 01:14:17 真的好壮观 但是约翰尼It's just stunning
1276 01:14:19 我们现在有很紧急的任务we're on a time-sensitive mission
1277 01:14:22 但是你看起来一点不急and it seems like you're drawing it out a bit
1278 01:14:24 因为你在展示你的家乡because of pride for your hometown.
1279 01:14:25 伦敦是世界上文化底蕴最深厚的城市之一London's one of the most culturally significant cities in the world.
1280 01:14:29 我不和你们分享这些 那我算什么主人What kind of host would I be if I didn't share it with you?
1281 01:14:31 你是对的 既然都来了 还真应该好好看看You're right
1282 01:14:38 - 谢谢了 约翰尼 我们欠你一个人情Thanks
1283 01:14:39 这是我的荣幸 帮助我的啮齿动物同类十分开心My pleasure. Always happy to help out a fellow rodent.
1284 01:14:44 你敢说我是啮齿动物Rodent?
1285 01:14:49 真是可惜It's a shame.
1286 01:14:52 别担心 你会赶上火车的But don't worry
1287 01:15:09 干得漂亮Yes!
1288 01:15:14 - 谁居然干这种事Who would do such a thing?
1289 01:15:15 - 看我不顺眼的多了I have many enemies.
1290 01:15:18 他一定在这Okay
1291 01:15:24 他在哪 他在哪 他在哪Where is he? Where is he? Where is he?
1292 01:15:27 会说话的兔子娃娃A talking bunny doll?
1293 01:15:30 我是只兔子I am a rabbit.
1294 01:15:32 我爱吃胡萝卜I like carrots.
1295 01:15:44 这一切都是假的 这都是我的幻觉This isn't happening. He's just an illusion.
1296 01:15:46 深呼吸 深呼吸Deep breaths. Deep breaths.
1297 01:15:49 麦格雷戈先生Mr. McGregor. Psst.
1298 01:15:51 还记得我吗 是我Remember me from before?
1299 01:15:54 不 不 不 我想和你谈谈No
1300 01:15:56 我只想和你谈谈I just want to talk.
1301 01:15:58 兔子不会说话 我就知道你会说话Rabbits don't talk! I knew you could talk!
1302 01:16:01 慢着 你们在说话吗 还是我出现幻觉了Wait
1303 01:16:06 快叫保安 他又要疯了Call Security. He's gone crackers again.
1304 01:16:08 你毁了我的人生You ruined my life!
1305 01:16:14 麦克雷戈McGregor!
1306 01:16:15 你必须跟我们回去You got to come back with us.
1307 01:16:17 回到贝伊身边 她要离开了Back to Bea. She's about to leave.
1308 01:16:20 她要放弃画画 要回家了She's gonna give up painting and go home.
1309 01:16:22 - 她不想和我有联系She wants nothing to do with me.
1310 01:16:23 - 那是因为她认为这件事都是你的错That's because she thinks this is all your fault.
1311 01:16:25 - 但我们都知道这件事和我也有一点小关系But we both know that I had a little tiny something to do with it.
1312 01:16:29 - 才一点小关系"Little"?
1313 01:16:30 有很大关系- "Tiny"? - Okay
1314 01:16:32 我承认错误的能力还有待提高I'm not good at owning up to my mistakes.
1315 01:16:34 我正在努力I'm working on it.
1316 01:16:36 我希望现在还来得及- McGregor! - I just hope it's not too late.
1317 01:16:39 - 我让她失望了I let her down.
1318 01:16:40 已经结束了It's over.
1319 01:16:42 - 还没有结束It's not.
1320 01:16:43 我只是想赶你走I just wanted you gone.
1321 01:16:44 我只顾自己从来不考虑别人I didn't think of anyone but myself.
1322 01:16:46 对不起我差点电死你I'm sorry I electrocuted you.
1323 01:16:48 对不起我放捕鼠器在你头上I'm sorry I put traps on your head.
1324 01:16:49 对不起我在你头上挠我的屁股I'm sorry I rubbed my butt on your hairbrush.
1325 01:16:51 - 等等 等等 你说什么Wait. Wait. What?
1326 01:16:53 - 没什么 别扯远了Nothing. Stay focused.
1327 01:16:56 - 求你回来吧 不是为了我Please come back. Not for me.
1328 01:16:58 为了贝伊- For Bea. - How do I know this isn't a trick?
1329 01:17:02 我怎么知道你是不是在耍我You don't.
1330 01:17:03 - 你不知道 你只需要相信我You just have to trust me.
1331 01:17:06 相信我们Trust us.
1332 01:17:08 所以你们真的会说话So you really are talking?
1333 01:17:10 不 就像你说的No. Like you said
1334 01:17:13 不要冲动 冷静下来就好了you chilled out
1335 01:17:15 - 听听内心的想法And you're listening to your heart.
1336 01:17:17 你的心声That's what you're hearing.
1337 01:17:18 麦克雷戈 快把门打开McGregor! Unlock this door!
1338 01:17:20 听从你的心声Now listen to your heart.
1339 01:17:21 它告诉你立刻左转It's telling you to turn left
1340 01:17:22 走六步到窗前 跳窗出去run six paces to that window
1341 01:17:24 我们赶快离开这儿吧and let's get the heck out of here!
1342 01:17:28 麦克雷戈 快开门McGregor! Open up!
1343 01:17:35 麦克雷戈McGregor!
1344 01:17:45 于是 两个曾经的敌人和兔子的表弟And so the two former enemies
1345 01:17:48 就这样开始了and one of their cousins set out across the country
1346 01:17:51 充满艰难困苦 充满了决心和勇气a ticking clock their common adversary.
1347 01:17:53 争分夺秒齐心协力的旅程It was dangerous
1348 01:17:56 而且像这样的故事and
1349 01:17:58 结局一定会成功的pretty much a journey guaranteed to succeed.
1350 01:18:00 所以 我们就看最精彩的部分So let's just hit the highlights.
1351 01:18:10 各位 等等我Everybody
1352 01:18:21 就是现在Now!
1353 01:18:27 好亮啊Headlights.
1354 01:18:29 什么What?
1355 01:18:30 我都没有开They're not even on.
1356 01:18:31 拜托 这太扯了Come on! This is ridiculous.
1357 01:18:35 好吧 别挡道 快走Okay. Come on. Get out of here. Go.
1358 01:18:45 我没事 我没事I'm fine! I'm fine!
1359 01:18:48 托马斯Thomas?
1360 01:18:49 你这是干什么What are you doing?
1361 01:18:51 你曾经说过You once said
1362 01:18:53 每个人在世上都有自己的归属that everyone has a place in this world.
1363 01:18:55 那么这里是你的归属Well
1364 01:18:56 你不能因为我做的事而离开这里and you shouldn't have to leave because of something I did.
1365 01:18:59 他们跟你一起的吗Were they with you?
1366 01:19:01 - 是的 他们去了伦敦Yes. They came to London.
1367 01:19:03 - 他们去了伦敦- "They came to London"? - Yes.
1368 01:19:04 是的 他们叫我回来Yes. To talk me into coming back.
1369 01:19:06 他们也不是真的在说话 全是我脑子里想的Well
1370 01:19:08 不 不 但这不是重点Well... No. But that's not the point.
1371 01:19:10 你不需要离开这里You shouldn't have to leave.
1372 01:19:12 我为我所做的事向你道歉 还有I'm sorry for everything that I did.
1373 01:19:15 我爱你 贝伊And I love you
1374 01:19:20 你差点杀死他们You tried to kill them.
1375 01:19:22 你炸了他们房子You blew up their home.
1376 01:19:23 - 你炸了我的家You blew up my home.
1377 01:19:25 - 我当时脑子不清醒'Cause I got caught up in everything
1378 01:19:26 - 我当时只想着跟他们斗I got caught up in our fight.
1379 01:19:28 跟他们斗"Our" fight?
1380 01:19:29 你还是沉迷于杀兔子 好吧You're still going on about this. Pathetic.
1381 01:19:31 走吧 贝蒂 我们走Come on
1382 01:19:33 都是我的错It was my fault.
1383 01:19:35 我愿意承担全部的责任I take full responsibility.
1384 01:19:37 我的英雄啊My hero.
1385 01:19:38 他终于承认了是他炸了兔子的家Finally admitting that he blew up the burrow.
1386 01:19:41 而不是你之前说的Not
1387 01:19:43 是一只兔子按下的引爆器the button on the detonator being pushed by a rabbit!
1388 01:20:02 你好 亲爱的Hello
1389 01:20:03 你还好吧Are you okay?
1390 01:20:16 - 是你按下引爆器的You were a part of this?
1391 01:20:18 - 我早告诉过你的I told you!
1392 01:20:20 我 我确实告诉过你的I did tell you.
1393 01:20:47 - 我无法相信这事I can't believe this.
1394 01:20:48 - 需要慢慢消化啊It's a lot to process.
1395 01:20:49 是啊- It really is. - Yes.
1396 01:20:56 请你原谅我们Please forgive us.
1397 01:21:11 你们介意让让路么You mind moving all this out the way?
1398 01:21:14 那边的房子是我的了I mean
1399 01:21:15 这里风景真好Perfect country gem.
1400 01:21:16 我那愚蠢的妹妹肯定会嫉妒的My stupid sister's going to be so jealous.
1401 01:21:19 不好意思 这所房子现在不卖了I'm sorry. The manor's no longer for sale.
1402 01:21:20 是啊 我们已经买了Yeah
1403 01:21:23 - 不好意思 你哪位 - 我是卖这房子的人- Sorry
1404 01:21:25 我也是取消卖这房子的人And also the man who is canceling the sale.
1405 01:21:28 - 晚了 合同都签了No. Sale's final.
1406 01:21:29 - 你已经卖出去了You sold it already?
1407 01:21:31 - 是的 但是 - 你和你老公需要- Yes
1408 01:21:32 我不是她老公- need to move off now. - I'm not her husband.
1409 01:21:34 我只是她I just... We're... Although...
1410 01:21:38 起来- Get up. - Bea...
1411 01:21:40 快来 现在只有一个办法了Come on. There's only one way out of this.
1412 01:21:42 来不来- You with me? - Yep.
1413 01:21:43 - 当然来 - 肯定来- Absolutely. - Always.
1414 01:21:44 - 当然 - 爱你们哦- Of course. - Love you guys.
1415 01:21:46 好可爱Shall we? It's so cute.
1416 01:21:48 这房子简直像是3D版的童话故事It's like a 3D version of a storybook
1417 01:21:55 - 女士优先 - 谢谢- Allow me. - Thank you.
1418 01:22:01 - 这是个什么What is that?
1419 01:22:02 - 可能是一个小地精什么的A gross little goblin or something.
1420 01:22:04 滚开Clear off!
1421 01:22:06 找人来收拾他们We'll get pest control.
1422 01:22:15 - 亲爱的 - 亲爱的- Darling. - Darling.
1423 01:23:02 不不不No. No
1424 01:23:03 不要了Absolutely not.
1425 01:23:06 - 房子你留着吧 - 订金不退了- Nah
1426 01:23:09 再见 他们人真好- Bye! - Bye! Lovely couple.
1427 01:23:11 真大方So down-to-earth.
1428 01:23:15 你们搞得一团糟啊What a mess you made.
1429 01:23:17 干得漂亮Well done.
1430 01:23:20 你刚刚是朝他挤眼睛了吗Did you just wink at him?
1431 01:23:21 我都不知道你还会这个I didn't know you could do that.
1432 01:23:22 他们会做很多你不知道的事There's a lot of things they can do that you don't know about.
1433 01:23:25 很多很多A lot of things.
1434 01:24:03 裸奔喽Streaker!
1435 01:24:05 抱歉又打断你们了I'm so sorry this keeps happening.
1436 01:24:07 介不介意我来开个头Mind if I give it a go?
1437 01:25:41 大家以后有没有过上幸福生活呢Did everyone live happily ever after?
1438 01:25:45 当然 故事书的结尾都是那个样的Well
1439 01:25:54 怎么样How's it going? Yes?
1440 01:25:55 挺不错的 挺好的It's good. Going really well.
1441 01:25:57 我是怎么知道这些的How do I know all this?
1442 01:25:58 这些事情我都经历了I lived through it.
1443 01:25:59 我小时候 说话有点咬舌Grew up a little
1444 01:26:01 后来正常了and found my voice.
1445 01:26:03 别睡了公鸡 我这在讲故事呢Wake up
1446 01:26:05 抱歉 我的孩子们出生后 我就再没睡过安稳觉Sorry
1447 01:26:09 有这些孩子真是太幸福了And they're the best thing that's ever happened to me.
1448 01:26:13 你讲的故事真不错 弗洛普西 给它取个名吧That was a great story
1449 01:26:16 就叫 彼得兔的故事 吧I'm calling it
1450 01:26:20 不错 但是 如果叫I love it. But how about
1451 01:26:23 彼得 弗洛普西 莫普西"The Tale of Peter
1452 01:26:25 棉尾巴 本杰明 友爱一家人的故事 怎么样Cotton-Tail
1453 01:26:29 也许还是你之前说的那个更好Or maybe you had it right the first time.
1454 01:25:48 抖一抖 拍一拍就好了All you have to do is toss and fluff.
1455 01:25:50 抖一抖 拍一拍 很简单的 你来试试Toss and fluff. Very simple. You give it a go.
1456 01:26:31 就叫 彼得兔 吧"Peter Rabbit."
