吉诺密欧与朱丽叶2:夏洛克·糯尔摩斯(Sherlock Gnomes)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:03 欢迎Welcome.
2 00:01:04 正好来听我们的故事You're just in time for our story.
3 00:01:06 一场史诗侦探历险An epic detective adventure.
4 00:01:08 福尔摩斯 最伟大的Sherlock Holmes, the greatest...
5 00:01:10 我们还是用"吉诺密欧和朱丽叶"代替吧Oh, let's do "Gnomeo and Juliet" instead!
6 00:01:12 这个已经讲过了Yeah, we've already done that.
7 00:01:14 我知道"娃娃的游戏"(戏谑"权力的游戏")
8 00:01:15 或者是"娃娃游侠"- 不 现在就讲这个(戏谑"霹雳游侠")
9 00:01:18 福尔摩斯 有史以来最伟大的侦探Sherlock Holmes, the greatest detective of all time.
10 00:01:22 我们要说的福尔摩斯 将是有史以来最好的And ours will be the best ever.
11 00:01:23 因为我们的福尔摩斯是Because our Sherlock is a...
12 00:01:26 还是说"暮光之娃娃"吧(戏谑"暮光之城")
13 00:01:27 不 不 - 或者"蜘蛛侠:娃娃归来"(戏谑"蜘蛛侠:英雄归来")
14 00:01:29 或者"印第安纳娃娃"(戏谑"印第安纳琼斯")
15 00:01:31 不 因为我们的福尔摩斯是花园娃娃No! Because our Sherlock is a garden gnome!
16 00:01:35 他是个花园娃娃 好吗He's a garden gnome! Okay?
17 00:01:38 你刚才为什么不说Oh, well, why didn't you just say that?
18 00:01:41 那是为了悬念Prepare for a tale of suspense,
19 00:01:43 阴谋 神秘intrigue, and mystery.
20 00:01:45 神秘Ooh, mystery.
21 00:01:47 请准备收看"夏洛克·糯尔摩斯"Prepare for "Sherlock Gnomes."
22 00:01:55 最后的线索 华生The final clue, Watson.
23 00:01:56 被绑架的娃娃在博物馆里The kidnapped gnomes are in the museum.
24 00:01:58 再过几秒钟 就要被打碎了And seconds away from being smashed!
25 00:02:00 我们必须得去看We shall see about that.
26 00:02:03 救命 救命Help! - Help.
27 00:02:07 出来吧 莫里亚蒂Show yourself, Moriarty!
28 00:02:09 救命 我被卡住了Help! I'm stuck!
29 00:02:11 福尔摩斯Oh, Sherlock.
30 00:02:13 这种请求我如何抗拒How can I resist a request like that?
31 00:02:14 我来也 你们最爱的邪恶派吉祥物Ta-da! Here I am! Your favorite evil pie mascot.
32 00:02:18 虽然我说"邪恶" 但我也会看电影 感动到哭Though I said "evil", I do cry at sad films.
33 00:02:21 我复杂得一比 别试图弄懂我I'm very complex. Don't try and get me.
34 00:02:23 小夏夏(夏洛克) 我可以这样叫你吗Shirley. Could I call you that?
35 00:02:24 你正好能赶上看娃娃灭绝You are just in time to see these gnomes go extinct.
36 00:02:30 到此为止 莫里亚蒂This stops now, Moriarty.
37 00:02:32 老实说 福尔摩斯Oh, be honest, Sherlock.
38 00:02:34 你和我一样喜欢我们的小游戏You enjoy our little game as much as I do.
39 00:02:36 这不是游戏This is no game.
40 00:02:37 我是伦敦花园娃娃的宣誓守护者I am the sworn protector of London's garden gnomes.
41 00:02:40 如果你是城市娃娃宣誓守护者If you are the sworn protector of the city's gnomes,
42 00:02:42 那我就是他们的宣誓驱逐舰then I am their sworn destroyer!
43 00:02:44 我们继续玩小游戏 福尔摩斯And we will keep playing this little game, Sherlock,
44 00:02:47 直到我粉碎伦敦的每一个娃娃until I crush every last gnome in London.
45 00:02:50 我会阻止你 直到我死的那天I'll stop you until the day I die.
46 00:02:53 灯泡时刻Oh, lightbulb moment.
47 00:02:54 是什么 欧耶 今天就是那天What is it? Yeah, today's that day.
48 00:02:57 来吧 福尔摩斯 来和我跳舞吧Come, Sherlock. Come dance with me.
49 00:03:22 不No!
50 00:03:26 软糖桶Fudge buckets.
51 00:03:31 福尔摩斯Sherlock!
52 00:03:42 不谢No thanks needed.
53 00:03:43 保护你们是我的责任It is my sworn duty to protect you.
54 00:03:45 无需拥抱No hugs.
55 00:03:46 华生 - 怎么了 福尔摩斯Oh, Watson. - Yes, Sherlock?
56 00:03:49 这是你的吧Yours, I believe.
57 00:03:58 结束了 华生It's over, Watson.
58 00:04:00 莫里亚蒂走了With Moriarty gone,
59 00:04:01 伦敦对所有的花园娃娃来说 再安全不过了London is once again safe for all garden gnomes.
60 00:04:49 我们在伦敦的新家Our new home in London.
61 00:04:51 不可爱吗Oh, doesn't it look lovely?
62 00:04:53 虽然距离埃文河畔斯特拉特福很远It's a long way from Stratford-upon-Avon.
63 00:04:55 但是离儿孙很近But a lot closer to the grandkids.
64 00:04:57 我们把娃娃安置到花园里 会感觉好些的And we'll feel better once we get our gnomes in the garden.
65 00:05:06 伦敦London.
66 00:05:07 是我们的全新冒险A brand new adventure for us,
67 00:05:10 不幸的恋人们and our star-crossed lovers,
68 00:05:12 吉诺密欧和朱丽叶Gnomeo and Juliet.
69 00:05:15 我们去买一杯高价咖啡吧Right. Let's go out and buy an expensive coffee.
70 00:05:18 城里人都这么玩That's what people do around here.
71 00:05:20 我一直有锻炼下单Oh, yes, I've been practicing my order.
72 00:05:22 一杯三倍浓度豆浆拿铁 超干A skinny triple shot soy latte, extra dry.
73 00:05:37 好一个垃圾场What a dump!
74 00:05:41 新花园在哪里Where's the new garden?
75 00:05:43 这就是新花园 小鹿This is the new garden, Fawn.
76 00:05:45 不 我还是回箱子里去得了Naw, I'm going back in the box.
77 00:05:48 这个花园
78 00:05:49 很操蛋
79 00:05:50 姑娘们 注意说话Girls! Language.
80 00:05:52 这房子得大修吧I guess it's a fixer-upper?
81 00:05:55 我认为Well, I think
82 00:05:57 这是世界上最美的花园that it's the most beautiful garden in the world
83 00:06:00 因为有你站在里面because you're standing in it.
84 00:06:02 超级俗气 - 真的吗Oof, that was super cheesy. - Aw, seriously?
85 00:06:04 这句话我在车里练习了十分钟I practiced that line in the car for about 10 minutes.
86 00:06:07 听起来很可怕It was, like, awful.
87 00:06:11 我肯定上面的景色更不错Oh, I bet there's a pretty good view up there.
88 00:06:14 我先上去 然后告诉你I'll let you know when I get there first.
89 00:06:16 那就比比看Right, come here.
90 00:06:29 你赢了You win.
91 00:06:31 过来Come here.
92 00:06:56 新的冒险正在等待我们Think of all the adventures we're gonna have.
93 00:06:59 朱丽叶 在你掉下来前 马上下来Juliet, come down this instant, before you fall.
94 00:07:03 他几时才会意识到 你是花园里最强悍的娃娃When is he gonna realize you're the toughest gnome in the garden?
95 00:07:07 这句台词不错Now that was a good line.
96 00:07:11 她爱我She loves me.
97 00:07:12 她不爱我 她爱我She loves me not. She loves me...
98 00:07:15 嗨 纳内特Oh, hi, Nanette.
99 00:07:16 我想有人恋爱了Ooh, I think someone's got a crush on someone.
100 00:07:19 也许吧Mmm. Maybe.
101 00:07:20 也许她们对你有好感Oh, well, maybe they have a crush on you back.
102 00:07:23 真的吗 - 我不知道Do you really think so? - I don't know.
103 00:07:26 我又不知道你暗恋的是谁I don't know who it is, do I? - Oh.
104 00:07:27 大家都过来 - 来吧 大家Gather 'round, everyone. - Come on, everybody.
105 00:07:31 有通告了Choppity-chop! We have an announcement.
106 00:07:36 红砖勋爵和我正式退休了Lord Redbrick and I are officially retiring.
107 00:07:40 新花园正好需要新的领导者We both think a new garden is the perfect opportunity to name new leaders.
108 00:07:47 吉诺密欧和朱丽叶Gnomeo and Juliet.
109 00:07:50 我们Us?
110 00:07:53 亲戚万岁 难以置信Hurray for nepotism. Unbelievable.
111 00:07:56 吉诺密欧和朱丽叶 将带领我们准备花园过冬Gnomeo and Juliet will lead us in preparing the garden for winter.
112 00:08:01 等到花园春天盛开时As soon as the garden blooms in the spring,
113 00:08:04 我们要举行育苗仪式来庆祝we'll have a Seedling Ceremony to celebrate.
114 00:08:08 走吧 亲爱的Come along, dear. - Ooh.
115 00:08:11 看看这个地方 是不是很完美Look at this place. Isn't it perfect?
116 00:08:13 太可怕了It's awful.
117 00:08:15 难以置信的可怕 但这是我们的Unbelievably awful. But it is ours.
118 00:08:18 是 是我们的Yeah, it's ours.
119 00:08:20 我要让全花园知道 谁是老大And I'm gonna show this garden who's boss.
120 00:08:32 华生 看看你对地球仪做了什么Watson! Look what you've done to the globe.
121 00:08:35 我Me?
122 00:08:36 是你踢的 - 因为你躲开了You're the one who kicked it. - Because you ducked.
123 00:08:38 你之所以穿防护服 就是为了给我踢The very reason you're wearing padding is so I can kick you.
124 00:08:41 我不是你的拳击包I am not your punching bag!
125 00:08:43 别太荒唐了 你当然是Don't be absurd. Of course you are.
126 00:08:45 我多么怀念棋逢对手Oh, how I miss having a proper enemy.
127 00:08:47 很抱歉 我不是莫里亚蒂Well, I'm sorry I'm not Moriarty.
128 00:08:50 福尔摩斯 华生 看这乱的Sherlock! Watson! Just look at this mess!
129 00:08:54 我说过多少次了How many times have I told you?
130 00:08:56 要锻炼 去外面If you want to practice fighting, do it outside!
131 00:08:59 很抱歉 安德生太太We're sorry, Mrs. Udderson.
132 00:09:01 福尔摩斯Sherlock Gnomes! Sherlock Gnomes!
133 00:09:03 华医生And Dr. W... Ooh! Oof!
134 00:09:05 终于有新案了Finally, a new case.
135 00:09:07 似乎有什么麻烦 - 是我的朋友What seems to be the trouble? - It's my friends.
136 00:09:08 我所有的朋友 整个花园All my friends. The whole garden.
137 00:09:11 他们消失了 他们都没了They've disappeared. They're all gone!
138 00:09:13 整个花园吗A whole garden?
139 00:09:15 华生 娃娃有危险 去犯罪现场Watson, gnomes are in danger. To the scene of the crime.
140 00:09:18 插播新闻Breaking news!
141 00:09:20 伦敦正忙着准备有史以来最大的烟花汇演While London prepares for its largest fireworks display ever,
142 00:09:22 在首都的花园里 发生了毫无新闻价值的事something barely newsworthy is happening in the gardens across the capital.
143 00:09:25 有人在偷无辜的娃娃Someone is out there stealing innocent gnomes.
144 00:09:27 例如巴里 巴里喜欢坐着无所事事Like Barry. Barry was just sitting there, doing nothing.
145 00:09:31 现在他没了Now he's gone.
146 00:09:32 而巴里 只是冰山一角And Barry is just the tip of the iceberg.
147 00:09:33 苏珊 蒂姆 布拉德 没了Susan, Tim, Brad, gone.
148 00:09:36 这个怪娃娃和他闪闪亮的钢琴 没了This weird gnome with his sparkly piano, gone!
149 00:09:39 骑猪的娃娃 毫无缘由These gnomes on a pig, for no reason.
150 00:09:41 我希望那不会成了披萨上的火腿I hope that's not ham on that pizza.
151 00:09:43 都没了 这还没完All gone! The list goes on.
152 00:09:46 我们与警方联络时When contacted, the police said...
153 00:09:48 我们没有时间 请不要再联系警方We have no time for this. Please don't contact us again.
154 00:09:52 他们显然陷入了泥沼They're clearly swamped.
155 00:09:53 有人说 该福尔摩斯出动了Some say it's a job for Sherlock Gnomes.
156 00:09:57 也有人说 这根本算不上什么新闻Others say it's a slow news day.
157 00:10:05 好了 芭芭拉 该睡觉了All right, Barbara, time for bed.
158 00:10:11 人类真是幼稚的可怕Humans are tiresomely naive.
159 00:10:13 这是史无前例的犯罪It is an ornamental crime on a scale we have never seen before.
160 00:10:17 今天 这花园就失去了10只娃娃This garden alone lost 10 gnomes today.
161 00:10:22 草 完全均匀 土壤 没有被扰动Grass, perfectly even. Soil, undisturbed.
162 00:10:27 蚁群 茁壮成长Ant colony, thriving.
163 00:10:29 你看到了吗 华生 - 是的 没有脚印Do you see it, Watson? - Yes, there are no footprints.
164 00:10:38 有人从后院绑架了所有娃娃 而没有留下脚印Someone kidnapped all the gnomes from this backyard without leaving a single footprint.
165 00:10:51 娃娃可以做梦A gnome can dream.
166 00:10:53 班尼 干嘛Benny. - Aye?
167 00:10:56 你向那个幸运的姑娘表白了吗So, have you talked to the lucky lady yet?
168 00:10:58 表白你有多迷恋她Told your mystery crush you adore her?
169 00:11:01 你应该表白的Funny you should say that...
170 00:11:03 不 - 为什么不呢No. - Well, why not?
171 00:11:05 她吓人吗 我是说 吓人吗Is she that scary? Is she? I mean, is she?
172 00:11:06 她会的She can be.
173 00:11:08 美好的生活La vida buena.
174 00:11:11 别工作太辛苦 男宝基尼Don't work too hard, Mankini.
175 00:11:13 你才躺了四天You've only been lying there for four days.
176 00:11:15 太阳出 屁屁闪Sun's out, buns out!
177 00:11:19 我没事I'm okay.
178 00:11:22 记得我们说过要种这些的 记得吗Hey, we said that we were gonna plant these next to the shed, remember?
179 00:11:25 是的 但种在那里更好Yeah, but they look better there.
180 00:11:28 我猜也是Oh, all right. I suppose.
181 00:11:30 我来帮你吧Here. Let me help you with that.
182 00:11:35 我觉得不舒服 - 我也是I feel sick. - Me, too.
183 00:11:36 花园还是缺了什么东西 特别的东西This garden is still missing something. Something special.
184 00:11:40 我刚想到要说Oh, I was just thinking that.
185 00:11:41 会很棒的 也许...Do you know what would be great? Maybe...
186 00:11:43 能串联起整个花园的东西Something that will tie the whole garden together.
187 00:11:46 比如新的中央装饰品What about a new centerpiece?
188 00:11:49 我要吐了 - 我知道了I'm gonna throw up. - I've got it.
189 00:11:51 新的中央装饰品We need a new centerpiece.
190 00:11:53 不就是我刚才说的吗That's exactly what I just said.
191 00:11:55 没关系 好想法都是一样的吧Never mind, great minds thing alike. Am I right?
192 00:11:57 很多事要忙 我赶紧开始吧Oh, there's so much to do. I better get started on it.
193 00:12:01 尴尬Awkward.
194 00:12:04 别担心 我懂她Don't you worry. I know her.
195 00:12:07 她力挺你的每一句话And she was hanging on to your every word.
196 00:12:10 他认输了I think he bought it.
197 00:12:11 自从我们接手花园以后Ever since we took over the garden,
198 00:12:13 好像她都不听我的了it's like she's not listening to me anymore.
199 00:12:17 对不起 我也没在听Eh? Oh, sorry, I wasn't listening.
200 00:12:20 但我有个主意But I have got an idea.
201 00:12:22 你应该做个又大又浪漫的动作You should do a grand romantic gesture.
202 00:12:25 鲁莽且危及生命的事Something reckless and life-threatening.
203 00:12:28 蠢主意
204 00:12:29 是的
205 00:12:30 我想到了I've got it!
206 00:12:32 去动物园偷狮子Go to the zoo and steal a lion!
207 00:12:34 然后在朱丽叶面前与狮子搏斗Then fight the lion in front of Juliet.
208 00:12:36 我才不要斗狮子I am not fighting a lion.
209 00:12:38 不一定非得是狮子It doesn't have to be a lion.
210 00:12:40 老虎 或愤怒的企鹅都行It could be a tiger. Or an angry penguin.
211 00:12:43 我意思是 不然的话 就送花好咧I mean, it's either that or flowers.
212 00:12:45 花么 可行Flowers? That's it.
213 00:12:47 我会用特别花 给她做中央装饰品I'll get her our special flower for the centerpiece.
214 00:12:49 纳内特 你真是个天才Nanette, you're a genius.
215 00:12:52 班尼 你能帮我个忙吗Oi, Benny, can you give me a hand with something?
216 00:12:55 进我办公室去Step into my office.
217 00:13:04 旧房主留了一大堆电子垃圾在这里The previous owners left a bunch of amazing electronics in here.
218 00:13:14 那个本来就在电脑屏幕上It was on the computer when I found it.
219 00:13:16 是的 伙计 当然Yeah, mate. Yeah, sure it was.
220 00:13:19 图像搜索引擎Right. Image search.
221 00:13:21 输入"丘比特的箭兰花"All right, type in "Cupid's Arrow Orchid".
222 00:13:25 点击下拉表就可以了You just have to hit it. Just click it.
223 00:13:27 点击 没必要输入整个句子Just click the thing! You don't have to type the whole sent... All right.
224 00:13:29 看到了就告诉我Tell me when you see it. Tell me when you see it.
225 00:13:32 就是那That's the one!
226 00:13:34 我们第一次见面时 就想要那花First time we met we was trying to get one of those.
227 00:13:37 我们找到有卖这种花的店就行了So, we just need to find a flower shop that sells 'em.
228 00:13:43 1.3公里Zero-point-eight miles.
229 00:13:45 似乎地上有蓝线 跟着就可以了And looks like there's a massive blue line on the ground you can follow.
230 00:13:48 好方便喔Isn't that handy?
231 00:13:49 我们走吧Let's do this.
232 00:13:57 我会时刻监视着你I'll have eyes and ears on you at all times.
233 00:14:00 好吗 伙计 我们去解放那朵花吧All right, mate? Let's go liberate a flower!
234 00:14:20 飞燕舞者 请回复 飞燕舞者Tiny Dancer, come in, Tiny Dancer.
235 00:14:22 我是班尼101-(本尼)!:)表情$$This is Benny 101 dash brackets the Benlord close brackets exclamation mark smiley-face emoji dollar sign dollar sign.
236 00:14:29 你用代号不行吗You have got to pick another code name.
237 00:14:31 没时间了There's no time.
238 00:14:45 班尼 你能 - 班尼101-(Benny, can you... - Benny 101 dash brackets
239 00:14:47 本尼)!the Benlord close brackets exclamation mark
240 00:14:50 :)表情$$ 说吧smiley-face emoji dollar sign dollar sign. Yes?
241 00:14:54 你能调出商店的蓝图吗Can you pull up the shop's blueprints
242 00:14:56 告诉我最佳入口and show me the best entry points?
243 00:14:57 可以Yes, I can.
244 00:14:58 不 我不能No, I can't.
245 00:15:00 你You...
246 00:15:02 我看见通风井 那里能进去吗I see a ventilation shaft. Will that get me inside?
247 00:15:08 我不知道 可能吧 完毕I have no idea. It might. Over.
248 00:15:14 我进去了All right. I'm in.
249 00:15:16 干得好 飞燕舞者Nice work, Tiny Dancer.
250 00:15:24 那一定是防盗报警器Ooh, that must be the burglar alarm.
251 00:15:25 你有什么计划 飞燕What's your plan, Tiny D?
252 00:15:26 老样子 展翅飞翔Just the usual. Totally wing it,
253 00:15:27 冒着生命危险 屡屡得以逃脱(这句来自圣经)
254 00:15:30 我称之为"吉诺密欧大绝招"I call it "pulling a Gnomeo."
255 00:15:36 还有 别叫我飞燕And, uh, don't call me Tiny D.
256 00:15:51 吉诺密欧 班尼 你看到吉诺密欧了吗Gnomeo? Hey, Benny, have you seen Gnomeo?
257 00:15:54 没有 也许吧No! Well, maybe.
258 00:15:57 那是吉诺密欧吗 他离开了花园吗Is that Gnomeo? He left the garden?
259 00:16:00 不 - 他在哪 他在干什么Oh, no. - Where is he? What is he doing?
260 00:16:06 肥料Oh, fertilizer.
261 00:16:16 下一次 记得要有逃生计划Next time, remember to have an escape plan.
262 00:16:20 如果有下一次的话If there is a next time.
263 00:16:36 快Hurry.
264 00:16:41 八个花园的娃娃 消失得无影无踪Eight gardens of gnomes vanish into thin air.
265 00:16:44 没有线索 连一个脚印都没有No clues. Not so much as a single footprint.
266 00:16:49 显然就是那个臭名昭著的邪恶There is only one ornament evil enough and brilliant enough to pull off such a diabolical scheme.
267 00:16:55 莫里亚蒂Moriarty.
268 00:16:56 莫里亚蒂 但这不可能Moriarty? But that's impossible.
269 00:16:58 莫里亚蒂被毁了 我们看到的Moriarty was smashed. We saw it.
270 00:17:01 我们看到的未必是完整的画面We can't have seen the complete picture.
271 00:17:03 他还活着He's alive.
272 00:17:04 他怎么可能还活着How could he possibly have survived?
273 00:17:06 不管怎么说 莫里亚蒂总是留下线索Anyway, Moriarty always left us a clue,
274 00:17:08 他的在场证据his calling card.
275 00:17:10 是的 我错过了什么吗Yes. What am I missing?
276 00:17:15 华生 把地图给我Watson, give me your map.
277 00:17:20 刚搬来的娃娃The gnomes that just moved in...
278 00:17:22 他们住在哪里Where do they live?
279 00:17:24 我相信就在这里I believe right here.
280 00:17:25 哈哈 你看到了吗 华生A-ha! Do you see, Watson?
281 00:17:27 莫里亚蒂已经留下了在场证据Moriarty has left his calling card.
282 00:17:30 M"M"!
283 00:17:32 快点 华生 那些娃娃正处于危险之中Hurry, Watson! Those gnomes are in terrible danger.
284 00:17:39 朱丽叶 等等我Juliet! Wait! Stop! I...
285 00:17:43 我 我可以解释I... I can explain.
286 00:17:44 你到底在想什么What on Earth were you thinking?
287 00:17:46 我想的就是这个I was getting this!
288 00:17:48 还记得吗Remember this?
289 00:17:49 你冒着生命危险去采什么花You risked getting smashed for some flower?
290 00:17:51 不是什么花 是我们的花 我是为了你Not some flower, our flower. I did this for you.
291 00:17:55 是为了我吗You did this for me? For me?
292 00:17:57 我有责任的 我没时间消遣I've got responsibilities. I don't have time for this!
293 00:18:00 不 你只是没有留时间给我们No, you just don't have time for us.
294 00:18:02 等我把花园准备好后 我们就有足够的时间了There will be plenty of time for us after I get the garden ready.
295 00:18:05 难以置信Unbelievable!
296 00:18:07 你更关心花园 还是我What do you care more about, the garden or me?
297 00:18:08 你别搞笑了 - 这不是答案Oh. You're being ridiculous! - That is not an answer.
298 00:18:11 花园等不及了 你可以等The garden can't wait and you can!
299 00:18:18 吉诺密欧 救命 出大事了Gnomeo, help! There's something here!
300 00:18:20 是...It's a... Whoa!
301 00:18:22 班尼 怎么了Benny! What's going on?
302 00:18:36 爸爸 妈妈Dad! - Mom!
303 00:18:38 纳内特 班尼Nanette! - Benny!
304 00:18:40 他们都没了Ju, they're all gone.
305 00:18:42 我们太迟了We're too late.
306 00:18:44 请退后Please step back.
307 00:18:45 这里是现行犯罪现场This is an active crime scene.
308 00:18:47 你是谁 在我们的花园里做什么Hey! Who are you and what are you doing in our garden?
309 00:18:50 你的花园Your garden?
310 00:18:51 这事发生时 你们两个在哪里Where were the two of you when this happened?
311 00:18:53 恋人吵架Oh... They were having a lovers' quarrel.
312 00:18:56 看她怎么对他虎着脸的See how she's facing away from him?
313 00:18:57 她生他的气了She's angry with him.
314 00:18:59 他手里的花 是想诉说浪漫The flower in his hand was intended as a romantic gesture.
315 00:19:02 一个绝望的行为 不出所料地适得其反A desperate act that predictably backfired.
316 00:19:05 喂 - 华生Oi! - Watson.
317 00:19:06 搜索西象限Search the west quadrant.
318 00:19:08 如果那个恶魔是幕后主使If that fiend is behind this,
319 00:19:09 他会留下在场证据的he will have left his calling card.
320 00:19:12 这是什么What's this?
321 00:19:15 让我看看Let me see that.
322 00:19:16 告诉我是什么Tell me what it is.
323 00:19:18 线索It's a clue.
324 00:19:19 引领我们去下一个目的地It will lead us to our next destination.
325 00:19:21 如果你想再见到你的朋友和家人And if you ever want to see your friends and family again,
326 00:19:24 请你给我you'll hand it over.
327 00:19:31 九The nine.
328 00:19:33 九的下方有点破损There is a slight crack in its leg.
329 00:19:34 我以前在哪里见过这个特别的九Hmm. Where have I seen this particular nine before?
330 00:19:40 九 九 九 九Nine, nine, nine, nine...
331 00:20:01 九 我想到了Nine! I've got it!
332 00:20:03 去唐人街 华生To Chinatown, Watson.
333 00:20:06 比赛正在进行中The game is afoot.
334 00:20:09 伙计 你哪都别想去Mate, you're going nowhere...
335 00:20:12 呆在这儿 我们正在办案Stay here! We're on the case.
336 00:20:15 搞什么三七What a complete and total...
337 00:20:16 起来 我们跟着他们Get up. We're going after them.
338 00:20:22 等等Wait!
339 00:20:41 等等Wait!
340 00:20:44 全速前进 华生All ahead full, Watson.
341 00:20:48 不 等等我们No, wait for us!
342 00:20:52 等等Hold on!
343 00:20:53 忘了他们吧 我们自己搞定吧Forget them! We can handle this ourselves.
344 00:20:56 或相反 随你开心就好Or do the exact opposite. Your call.
345 00:20:58 保持运转 华生Keep those tablets coming, Watson.
346 00:21:07 水位 在下降The water level. It's dropping.
347 00:21:10 切断引擎Cut the engines!
348 00:21:14 我们家里怎么了Now tell us what happened to our family.
349 00:21:16 现在没时间 请让一下We don't have time for this. Will you please step aside?
350 00:21:18 除非你告诉我们真相Not until you tell us what's going on.
351 00:21:22 太迟了 - 什么太迟了Oh. Too late. - What's too late?
352 00:21:24 他们来了Oh, here they come.
353 00:21:25 老鼠是个大问题And now we have a rat problem,
354 00:21:27 多亏了你们多管闲事的业余者thanks to these meddlesome amateurs.
355 00:21:31 如果不想被践踏If you don't want to get trampled,
356 00:21:33 我建议你帮华生一起拉I suggest you help Watson pull.
357 00:21:35 快 帮我一把Come on! Give me a hand.
358 00:21:44 唷Oh, phew.
359 00:21:45 "唷什么唷" 小娃娃"Phew"? Young gnome,
360 00:21:47 知道老鼠为什么跑吗what exactly do you think those rats were running from?
361 00:21:51 不Oh, no.
362 00:22:00 那里有出路There! That's our way out!
363 00:22:03 福尔摩斯 稳住Sherlock! Hold on!
364 00:22:31 你没事吧Are you okay?
365 00:22:32 你是说You were saying, uh, something about
366 00:22:34 "多管闲事的业余者""meddlesome amateurs"?
367 00:22:35 是我说的I stand by that assessment.
368 00:22:37 如果你坚持要帮忙 可以去帮华生But if you insist on meddling, perhaps you could supplement Watson's efforts.
369 00:22:42 多体贴啊How thoughtful.
370 00:22:44 你说你叫什么来着What did you say your names were?
371 00:22:45 还没有说过 我是吉诺密欧 - 朱丽叶We didn't. I'm Gnomeo. - Juliet.
372 00:22:47 我是福尔摩斯 全世界第一个专职侦探I'm Sherlock Gnomes, the world's first consulting detective
373 00:22:51 伦敦花园娃娃的宣誓保护者and sworn protector of London's garden gnomes.
374 00:22:53 我 - 没时间了 华生And I am... - No time for that now, Watson.
375 00:22:55 浮出水面 我们没时间输了To the surface! We've not a moment to lose.
376 00:23:00 既然我们是一个团队 能说说真相吗Look, now we're on the team, how about you tell us what's going on?
377 00:23:03 从这个开始Starting with this.
378 00:23:05 "M"代表福尔摩斯的死敌莫里亚蒂The "M" stands for Sherlock's archenemy, Moriarty.
379 00:23:09 莫里亚蒂馅饼 好味让你微笑# Moriarty's pies The taste that makes you smile #
380 00:23:13 满满全是糖浆 好吃到要爆炸# Filled with goobarb syrup Makes you eat it all the while #
381 00:23:16 有些装饰 是伪装的邪恶Some ornaments are just manufactured evil.
382 00:23:20 莫里亚蒂 他是邪恶中的邪恶And Moriarty, he was the most evil of the lot.
383 00:23:27 多年来 莫里亚蒂恐着吓饰品世界For years, Moriarty terrorized the ornamental world...
384 00:23:34 直到他与福尔摩斯棋逢对手Until he met his match in Sherlock Gnomes.
385 00:23:36 突然 他有了一个值得一搏的对手Suddenly he had a worthy opponent.
386 00:23:40 他痴迷于击败福尔摩斯And beating Sherlock became his obsession.
387 00:23:41 于是莫里亚蒂 开始玩他那可怕的游戏So Moriarty began to play his terrible game.
388 00:23:45 他会绑架娃娃He would kidnap gnomes...
389 00:23:48 留下线索 指向他们的所在leave a trail of clues as to their location...
390 00:23:52 并挑战我们在24小时内找到 否则他会粉碎他们and challenge us to find them within 24 hours or he'd smash them.
391 00:23:56 他要粉碎我们的朋友和家人吗He's gonna smash our friends and family?
392 00:23:59 怎么阻止他So, how do we stop him?
393 00:24:00 玩他的游戏 就现在We play his game. For now.
394 00:24:02 顺着他的线索 去找娃娃We follow his trail of clues and find the gnomes.
395 00:24:16 九的下方有缺陷The 9 with a crack in its leg.
396 00:24:20 和我所记得的一样 卷毛福商场Just as I remembered. Curly Fu's Emporium.
397 00:24:25 我们绕到后面去Let's go 'round the back.
398 00:24:31 下一条线索就在里面The next clue will be inside.
399 00:24:40 如果你记得If you recall,
400 00:24:42 上次我们在这里时 引起了大灾难the last time we were here it was a bit of a catastrophe.
401 00:24:44 是 确实有一些轻微的不快Yes. I have a memory of some slight unpleasantness.
402 00:24:54 戴上 这样我们就不会被发现了Put these on so we don't get spotted.
403 00:24:57 现在 表现得自然些Now, just act natural.
404 00:25:05 我觉得那很适合你I think that suits you.
405 00:25:06 注意点Focus.
406 00:25:08 你看 我们与环境是多么的融洽There, you see. We're blending in perfectly.
407 00:25:14 就是他 - 我去找人帮忙
408 00:25:25 我很确定 我们被发现了I'm fairly sure we've been spotted.
409 00:25:36 王后吉祥
410 00:25:44 皇后殿下 皇太后啪啪Her Highness, the Grand Empress dowager Pom-Pom!
411 00:25:54 啪啪皇后记得你 福尔摩斯Empress Pom-Pom remembers you, Sherlock Gnomes.
412 00:25:58 很好很好Oh, good, good.
413 00:26:00 一点都没感情Not fondly. - Ah.
414 00:26:02 这样不太好是吧Well, that's less good, isn't it?
415 00:26:04 我看到你收到了我送来的兰花 为我们上次的遭遇而道歉I see you got the orchid I sent to apologize for our last encounter.
416 00:26:08 一份亲切的礼物A gracious gift.
417 00:26:10 但并不是你得罪了皇后But you are not the one who offended the Empress.
418 00:26:13 福尔摩斯才是Sherlock is.
419 00:26:14 因此 恐怕我必须请大家离开As such, I'm afraid I must ask you all to leave.
420 00:26:19 快点出去Shake it, shake it, shake it. Out, out, out!
421 00:26:22 他很抱歉He's very sorry.
422 00:26:23 告诉她你有多抱歉Tell her how sorry you are.
423 00:26:25 抱歉 我浪费了时间来办你的案I'm sorry that I wasted my time solving your case.
424 00:26:27 从字面上来说 这是个道歉Now, technically, that was an apology.
425 00:26:30 很多娃娃都处于危险中Dozens of gnomes are in danger,
426 00:26:33 所以务必请你让开so would you kindly step aside
427 00:26:35 让我继续调查 好吗and let me continue my investigation?
428 00:26:43 不No.
429 00:26:45 拜托Please.
430 00:26:46 我们看一下就走We just need to take a look around.
431 00:26:48 这很重要It's very important.
432 00:26:50 等等 让我解释一下Wait, wait, wait. Let me explain.
433 00:26:52 等等 我警告你 退后Wait. I'm warning you. Back off!
434 00:27:05 警卫Guards!
435 00:27:11 华生 你得把他们赶走Watson, you'll have to fend them off.
436 00:27:13 我要去寻找线索了I'm going clue hunting.
437 00:27:14 对 又是这招Right. Here we go again.
438 00:27:16 你帮华生 我帮福尔摩斯You help Watson, I'll help Sherlock.
439 00:27:18 太好了 - 你能应付的Huh? Oh, great. - You can handle it.
440 00:27:20 反正我更喜欢狗人I was always more of a dog person, anyway.
441 00:27:26 你在找什么What are you looking for?
442 00:27:27 助手就不该多嘴An assistant who asks fewer questions!
443 00:27:29 你总是这么无礼吗Are you always this rude?
444 00:27:30 这算是质询That's a question.
445 00:27:33 不该在这里的That should not be here.
446 00:27:35 中国人讨厌送钟A clock is a terribly offensive gift in Chinese culture.
447 00:27:41 多神秘啊How cryptic.
448 00:27:44 经典莫里亚蒂Classic Moriarty.
449 00:27:45 飞机 这就是线索吗 -"NV"A plane? Is that the clue? - "NV."
450 00:27:47 莫里亚蒂游戏的所有部分All part of Moriarty's game.
451 00:27:50 好奇 这次图案有不同Curious. A different pattern.
452 00:27:52 那代表什么意思 让我看看What's that supposed to mean? Let me see that.
453 00:27:54 朱丽叶小姐 你一定要相信我Miss Juliet, you must trust me.
454 00:27:56 我的方法不同于常规My methods may be unconventional,
455 00:27:58 但我会找到你的家人和朋友but I will find your family and friends.
456 00:28:00 我们还是走吧Um, we should go.
457 00:28:07 选其他的路Other way!
458 00:28:16 吸杯Suction cups.
459 00:28:20 纸灯笼 那可能管用Paper lanterns. That might work.
460 00:28:27 吉诺密欧Gnomeo!
461 00:28:33 这边 快点This way. Hurry up.
462 00:28:39 华生 街对面的灯Watson, that lamp across the street.
463 00:28:48 进去 跟着我 快点Put these on. Follow me! Quickly now.
464 00:28:59 最好快一点You may want to go faster.
465 00:29:01 谢谢你的提醒Yeah, yeah. Thanks for the tip.
466 00:29:08 快Come on!
467 00:29:15 快 带上灯笼Come on! Bring your lanterns.
468 00:29:24 准备好吸杯Get ready with those suction cups.
469 00:29:26 等我信号On my mark.
470 00:29:28 等等 我们在做什么Wait, what are we doing?
471 00:29:29 当然是跳跃Jumping, of course.
472 00:29:37 你解开线索了吗Have you solved the clue?
473 00:29:38 下一步去哪里Where are we going next?
474 00:29:40 我晚点再解释 现在抓紧了I'll explain later. Right now, just hold on.
475 00:29:46 跳上那棵树We'll have to jump onto that tree!
476 00:29:56 自然历史博物馆The Natural History Museum.
477 00:29:58 我们和莫里亚蒂最后决一胜负的地方The site of our last showdown with Moriarty.
478 00:30:00 当然 线索就是要引我们来这里Of course! That's where the clue is leading us.
479 00:30:03 别搞七捻三了Oh, don't be absurd.
480 00:30:04 莫里亚蒂决不会选这样平平无奇的地方Moriarty would never choose such an obvious location.
481 00:30:07 好吧 聪明家伙 你有什么计划All right, smart guy. What's your plan?
482 00:30:09 如果你非要知道的话Well, if you must know,
483 00:30:10 我们要去德荣现代美术馆we are going to the De Jong Modern Art Gallery.
484 00:30:13 我还没有破解最新的线索I haven't cracked the latest clue yet,
485 00:30:15 艺术助我沉思and the art helps me ruminate.
486 00:30:17 这就是你的计划吗 艺术和沉思That's your plan? Art and thinking?
487 00:30:19 博物馆就在那儿 我们去看看吧The museum's right there. Let's just go check it out.
488 00:30:21 伙计 动动脑子 你在博物馆里打败了他 对吧Mate, think about it. You beat this guy in the museum, right?
489 00:30:24 现在他要报仇了 你不明白吗And now he wants revenge. Don't you get it?
490 00:30:26 他在博物馆等你He's waiting for you at the museum,
491 00:30:28 他想复赛he wants a rematch.
492 00:30:44 另外 我们可以进去Plus, we can get in right there.
493 00:30:47 你 他还在听我说话吗Are you...? Is he even listening to me?
494 00:30:49 他没在听He's not listening. Look.
495 00:30:52 你终于闭嘴了 现在我们可以去美术馆了Oh, good, you stopped talking. Now we can go to the gallery.
496 00:30:56 祝你好运You know what? Good luck with that.
497 00:30:57 我们要去博物馆We're going to the museum.
498 00:30:59 我们去美术馆吧Let's just go to the gallery.
499 00:31:02 真的吗Are you serious?
500 00:31:04 你真的选择他而不是我吗You're seriously choosing him over me?
501 00:31:06 我没有选择任何人I'm not choosing anyone.
502 00:31:08 福尔摩斯熟悉这个莫里亚蒂 你不熟悉Sherlock knows this Moriarty guy and you don't.
503 00:31:10 我们是一个团队的 吉诺密欧和朱丽叶 记得吗We're supposed to be a team. Gnomeo and Juliet, remember?
504 00:31:13 我们是团队We are a team.
505 00:31:14 感觉不像Well, it doesn't feel like it.
506 00:31:16 自从我们搬到这里后 就感觉不到了It hasn't felt like it since we moved here.
507 00:31:18 吉诺密欧Oh, Gnomeo.
508 00:31:20 你和我一起吗Are you with me or not?
509 00:31:23 别这样Don't do this.
510 00:31:26 那你去吧And there it is.
511 00:31:29 好 我们现在去美术馆Good. Now we can go to the gallery.
512 00:31:31 要去找他吗 - 不 没必要Should we go after him? - No! No, we should not.
513 00:31:34 但你想去的话可以But you may.
514 00:31:36 福尔摩斯Oh, Sherlock Gnomes.
515 00:31:39 不用担心 我会把他找回来的Don't worry. I'll get him back.
516 00:32:03 吉诺密欧Gnomeo!
517 00:32:05 吉诺密欧Gnomeo?
518 00:32:09 别逼我说出来Oh, don't make me say it.
519 00:32:11 你在哪里 吉诺密欧Wherefore art thou, Gnomeo?
520 00:32:14 你还好吧 伙计 - 天啦噜You all right, mate? - Oh! Cheese and crackers!
521 00:32:16 噜什么噜Oh, it's just you, then.
522 00:32:18 希望你能和我们一起去美术馆We were hoping you'd join us at the gallery.
523 00:32:20 没可能的 伙计Not gonna happen, mate.
524 00:32:22 我们就在博物馆 让他们看看We are right about the museum. Let's show 'em.
525 00:32:30 你为什么老是回头看Why do you keep looking back?
526 00:32:31 他刚刚和你恩断义绝He just severed your partnership.
527 00:32:33 我们没有义绝 只是吵架而已We didn't break up. It was just a fight.
528 00:32:35 嗯哼 - "嗯哼"是什么意思Hmm. - What exactly does "Hmm" mean?
529 00:32:38 这意味着你们年轻而又相爱It means you were young and in love,
530 00:32:40 但作为年轻夫妇来说 对新花园的责任太多but your new garden duties were too much for a young couple to handle.
531 00:32:44 分手的可能性 99%Likelihood of a breakup, 99%.
532 00:32:47 99%Ninety-nine percent?
533 00:32:49 我四舍五入了I rounded down.
534 00:32:52 请你集中精力 找到我的朋友和家人Look, you just focus on finding my friends and family.
535 00:32:55 吉诺密欧和我会没事的Gnomeo and I will be fine.
536 00:33:02 你看到了吗 - 没有脚印 果然如此Did you see that? - No footprints. Of course.
537 00:33:08 不 速度Oh, no. Quickly.
538 00:33:13 我知道你很生气Look, I know you're angry.
539 00:33:14 你会有什么感觉How would you feel?
540 00:33:16 好像她根本不在乎我似的It's like she doesn't even care about me!
541 00:33:17 这就是伴侣A partner who takes you for granted.
542 00:33:19 我想不出那是什么感觉Can't think of what that's like.
543 00:33:21 我不知道你是怎么忍受那个娃娃的I don't know how you put up with that gnome.
544 00:33:22 如果我们有六个月 我会列出他所有的缺点And if we had six months, I'd list all his faults.
545 00:33:24 除此以外 他是一个出色的侦探But despite them, he is a brilliant detective.
546 00:33:28 人人都有好和坏的一面We all have our good and bad sides.
547 00:33:30 福尔摩斯 朱丽叶小姐Sherlock, Miss Juliet...
548 00:33:33 还有我me.
549 00:33:35 知道吗 伙计 你是对的Do you know what, mate? You're right.
550 00:33:37 我不该离开她的I shouldn't have left her.
551 00:33:38 我得回去了 我得弥补I need to go back. I need to make this right.
552 00:33:47 那是什么What is that?
553 00:33:49 我是夜行龙 兄弟 最糟糕的噩梦I'm a gargoyle, mate! Also, your worst nightmare!
554 00:33:57 过来Come here!
555 00:34:03 继续 跑啊Go on. Run.
556 00:34:06 就凭你那双小短腿 想跑吗You're never gonna get away on those stubby little legs!
557 00:34:18 在上面Up there!
558 00:34:26 喂 丑八怪 这边Oi, ugly! Over here!
559 00:34:28 去Go!
560 00:34:29 我丑吗Ugly, am I?
561 00:34:31 抓到你了Gotcha.
562 00:34:33 近距离看你还真的蛮帅的Do you know up close you're actually quite handsome?
563 00:34:39 现在 我们走Now. Let's go.
564 00:34:52 吉诺密欧Gnomeo!
565 00:35:17 华生Watson.
566 00:35:22 不No.
567 00:35:28 走吧 朱丽叶小姐Come along, Miss Juliet.
568 00:35:32 我们必须继续We must keep going.
569 00:35:36 所有的娃娃都仰仗我们All those gnomes are depending on us.
570 00:35:39 福尔摩斯 我不知道该说什么Sherlock, I don't know what to say.
571 00:35:42 我无法想象你的感受I can't imagine what you're feeling.
572 00:35:44 这是我职业生涯中最黑暗的一天This is the darkest day of my career.
573 00:35:47 我不敢相信莫里亚蒂和夜行龙合作I cannot believe that Moriarty is working with gargoyles!
574 00:35:52 等等 什么Wait, what?
575 00:35:54 这案子一结束 我就得找回华生的地图As soon as this case is over, I must retrieve Watson's map.
576 00:35:56 你就关心这个 夜行龙和愚蠢的地图That's what you care about? Gargoyles and some stupid map?
577 00:36:01 如果被错误的人利用It's one of a kind. In the wrong hands...
578 00:36:03 吉诺密欧被带走了 他没了Gnomeo got taken. He is gone!
579 00:36:06 华生刚被砸碎了 你怎么都不悲伤或愤怒呢And Watson just got smashed. Why aren't you sad or angry?
580 00:36:09 悲伤和愤怒无助于拯救娃娃Sadness and anger will not help me save one single gnome.
581 00:36:13 情感是逻辑的敌人Emotion is the enemy of logic.
582 00:36:16 这不是答案That is not an answer.
583 00:36:17 案子不能再等了 但你可以The case can't wait. You can.
584 00:37:11 吉诺密欧Oh, Gnomeo.
585 00:37:21 罗尼Oi! Ronnie!
586 00:37:25 有个小玩意儿This one's a handful.
587 00:37:26 什么 叫我当保姆吗What, I got to babysit?
588 00:37:28 所有有趣的坏事都你一个人干了And you get to do all the creeping and the kidnapping and fun stuff?
589 00:37:31 三个字 雷吉: 不公平Two words, Reggie: un... fair.
590 00:37:34 老大喜欢我 胜过喜欢你The boss likes me more than he likes you.
591 00:37:37 我也是没办法I can't help that.
592 00:37:42 让我出去 你这个大...Let me out, you big...
593 00:38:01 吉诺密欧 妈妈Gnomeo. - Mum!
594 00:38:03 谢天谢地Oh, thank goodness.
595 00:38:04 怪物伤害了你吗Did those awful monsters hurt you?
596 00:38:06 妈妈 我很好Mum, I'm fine. I'm fine.
597 00:38:07 朱丽叶怎么没在 她在哪 她没事吧Juliet's not with you. Where is she? Is she okay?
598 00:38:09 我不知道 她还在外面I don't know. She's still out there.
599 00:38:11 我们分手了 我得回去找她We split up and I need to get back to her.
600 00:38:13 她甩了你 我就知道She dumped you. I knew it!
601 00:38:15 其实你可以用浪漫的姿态来解决问题I don't know why you thought you could fix things with a grand romantic gesture.
602 00:38:18 那又不难That is just dumb.
603 00:38:19 谈谈吉诺密欧大绝招吧Talk about pulling a Gnomeo!
604 00:38:21 她没有甩了我 不谢Well, she didn't dump me, no thanks to you.
605 00:38:23 等等 "吉诺密欧大绝招" 可不一般And wait. "Pulling a Gnomeo" means doing something cool.
606 00:38:25 没错Oh, yeah. Right.
607 00:38:27 所以我们才说这句话That's totally how we all use that phrase.
608 00:38:32 这里是怎么了What's going on here?
609 00:38:34 很显然 娃娃正在失踪Apparently, gnomes were going missing.
610 00:38:36 这些家伙担心我们These guys got a bit worried about us.
611 00:38:39 所以他们把我们集中起来So they brought us here for safekeeping.
612 00:38:42 他们要在烟花之夜后带我们回家And they're gonna take us home after this Fireworks Night thingy.
613 00:38:46 他们甚至答应给我们一个"大惊喜"Yeah, they even promised us a "big surprise".
614 00:38:49 他们说到做到And they did that when they said it,
615 00:38:51 但我感觉有点不祥which I thought seemed a bit ominous.
616 00:38:52 似乎我们并不会有什么大惊喜Like we weren't gonna get a big surprise...
617 00:38:54 就算有 也是很可怕的惊喜or if we do, it's gonna be something unspeakably horrific.
618 00:38:56 说不定就是一些气球But it might just be balloons.
619 00:38:58 太好了 伙计们 去玩吧Oh, that's great, guys. You go have fun.
620 00:39:01 你好 吉诺密欧Hola, Gnomeo.
621 00:39:07 我们有麻烦了We're in trouble.
622 00:39:08 我们知道 亲爱的 但不要让其他人担心We know, dear. We didn't want to worry the others.
623 00:39:10 有多严重How bad is it?
624 00:39:12 莫里亚蒂 明晚会把我们全毁了的This guy Moriarty, he's gonna smash us all tomorrow night.
625 00:39:15 我们要被砸了吗We're going to be smashed?
626 00:39:17 这家伙说我们明天就会被砸破的This guy said we're all going to be smashed tomorrow!
627 00:39:19 砸破Smashed?
628 00:39:21 这个惊喜显然不怎么样Well, that's not a very good surprise.
629 00:39:24 安静点 现在Quiet down, now.
630 00:39:28 太让我头痛了You're giving me a headache.
631 00:39:29 我对头痛不可忍And I'm not very nice with a headache.
632 00:39:42 快 朱丽叶小姐 我有办法了Come on. Miss Juliet, I've got it!
633 00:39:44 我已经破解了I've cracked...
634 00:40:01 破解了线索 我相信我已经破解了线索...cracked the clue. I believe I've cracked the clue.
635 00:40:03 就在我脑子里Oh, right up the back of my nose.
636 00:40:09 玩具飞机上的圆圈是皇家空军的标志The circle on the toy plane is a symbol used by the Royal Air Force.
637 00:40:12 空军中队代号"NV"来自于"嫉妒"这个词And the squadron code "NV" said quickly form the word "envy,"
638 00:40:16 就是"嫉妒得脸都绿了"的嫉妒as in "green with envy."
639 00:40:18 引出了另外两个关键词 "皇家"和"绿色"Which gives us "royal" and "green".
640 00:40:23 飞机本身就是谜题的最后一块The plane itself is the last piece of the puzzle...
641 00:40:26 对应于"飞机树"或"飞机木"(悬铃木)for the planatus tree, or "plane tree",
642 00:40:29 是皇家绿园最常见的树is the most common tree in Royal Green Park!
643 00:40:34 快9:00了It's nearly 9:00.
644 00:40:36 没时间救那些娃娃了We're running out of time to save those gnomes.
645 00:40:38 福尔摩斯 现在是大白天Sherlock, it's broad daylight.
646 00:40:40 在没人看见的情况下 怎么绕过公园呢How are we supposed to get around a park without anyone seeing us?
647 00:40:42 别害怕 我不只是推论高手Ah, fear not. I am not just a master of deduction.
648 00:40:47 我也是个伪装大师I am also a master of disguise.
649 00:40:51 对不起Sorry.
650 00:40:56 来吧 我们走Come on, let's go.
651 00:40:57 左右左右 匆匆Left, right. Left, right. Now scurry.
652 00:41:01 停Stop! - Ooh.
653 00:41:02 小心Careful.
654 00:41:03 现在摇尾巴 继续 摇 迅速Now wag your tail. Go on, wag it. Quickly.
655 00:41:07 摇Wag it!
656 00:41:09 你真是烦的不要不要的Just when I think you couldn't get more annoying.
657 00:41:11 这个摇尾巴真差劲Oh, that is the least realistic tail-wagging I have ever seen.
658 00:41:14 原谅我 我从来没有进过松鼠的屁股Oh, forgive me. I've never been the back end of a squirrel before.
659 00:41:18 你做助手之前 应该告诉我一声的You should have told me that before I took you on as my assistant.
660 00:41:19 我不是你的I'm not your...
661 00:41:21 听到了吗Do you hear that?
662 00:41:30 那不是鸟That's not a bird.
663 00:41:32 那是秘鲁鹰嘴龟的召唤声That's the call of the Peruvian snapping turtle.
664 00:41:35 它在哪里Hmm. Where is it?
665 00:41:39 秘鲁鹰嘴龟以埋卵而闻名The Peruvian snapping turtle is famous for burying its eggs.
666 00:41:42 他一定把线索埋了He must have buried the clue.
667 00:41:44 已经被挖了Oh. It's been dug up by...
668 00:41:49 别动Don't move.
669 00:41:50 不过是条狗It's just a dog.
670 00:41:52 那不仅仅是狗That is no mere dog.
671 00:41:55 亲爱的 那是巴斯克维尔的猎犬(福尔摩斯探案系列代表作)
672 00:41:59 就在这个公园里 那条猎犬咬了我And, in this very park, that very hound bit me!
673 00:42:04 我很想做那条狗And I'm siding with the dog here.
674 00:42:06 先是唐人街 现在又是这个睡袋First Chinatown, now this fleabag.
675 00:42:08 这不是巧合This is no coincidence.
676 00:42:11 小心 线索就在这个玩具上Careful. The clue is stuck to a squeaky toy.
677 00:42:15 很容易的Easy does it.
678 00:42:20 轻轻地Gently.
679 00:42:22 搞定Got it.
680 00:42:24 安静 现在Quietly now.
681 00:42:25 不管你做什么 别And whatever you do, don't...
682 00:42:31 好狗狗Good doggy! Good doggy!
683 00:42:41 这边 - 不 这边This way! - No, this way.
684 00:42:50 现在抓紧了Now hold on tight.
685 00:43:11 放嘴Ooh! Let go!
686 00:43:12 谁是好狗狗Who's a good doggy?
687 00:43:16 快抓住线索Just grab the clue!
688 00:43:17 知道Got it! Uh-oh.
689 00:43:22 拿到了 也不是那么的...There. That wasn't so...
690 00:43:25 糟糕Bad!
691 00:43:37 朱丽叶小姐 为将来做参考Miss Juliet, for future reference,
692 00:43:39 松鼠尾巴不是这么摇的that's not how a squirrel wags its tail.
693 00:43:43 而是This is.
694 00:43:45 知道我在做什么吗 看到没有Do you see what I'm doing? See? Do you see?
695 00:43:47 你屁股演的非常像Yes, you're acting like a rear end.
696 00:43:49 能看看线索吗Can we check out the clue?
697 00:43:52 果然有了下一个Of course this would be next.
698 00:43:55 莫里亚蒂 你这个怪物Moriarty, you monster!
699 00:43:57 强迫我面对我最大的恐惧Forcing me to face my greatest fears!
700 00:44:00 纽扣吗 不会吧A button? Really?
701 00:44:02 很好 如果他想跳舞Very well. If he wants to dance,
702 00:44:04 那我们就跳舞吧then dance we shall.
703 00:44:20 他睡着了Right. He's asleep.
704 00:44:22 一定有出路的There must be a way out of here.
705 00:44:24 门是锁着的 所以唯一的出路就是天窗The door is locked, so the only way out is the skylight.
706 00:44:27 但是没办法上去But there's no way to get up there.
707 00:44:29 一定有There has to be.
708 00:44:30 我会不惜一切代价 解救我们 回到朱丽叶身边I'm gonna do whatever it takes to get us out and back to Juliet.
709 00:44:34 我有个主意 我只需要一个I've got an idea. I just need a...
710 00:44:36 好孩子 蘑菇Oh, good boy, Shroom.
711 00:44:40 好了All right.
712 00:44:42 我可以放大那些砖块I could scale those bricks,
713 00:44:43 利用跑酷晃过横梁use the Goons to swing to the beam,
714 00:44:46 接着走钢丝tightrope walk across it,
715 00:44:48 到天窗 绕过门reach the skylight, get around the door,
716 00:44:49 从另一边开门 把大家引向...open it from the other side and lead everyone to...
717 00:44:53 自由("勇敢的心"台词)
718 00:45:02 谢谢 纳内特Yeah, thanks, Nanette.
719 00:45:03 按你的计划If you're going to escape,
720 00:45:05 我们去声东击西we'll create a distraction.
721 00:45:11 搞什么鬼What's going on?
722 00:45:15 他像童话公主He looks like a fairy-tale princess.
723 00:45:18 我喜欢童话故事 别告诉雷吉I like fairy tales. Don't tell Reggie.
724 00:45:21 声东击西就在那边I believe we've just found our distraction.
725 00:45:26 什么What?
726 00:45:30 这个纽扣属于我最强大的对手The button belongs to my most formidable rival,
727 00:45:33 伦敦最可怕的小酒吧老板the boss of the scariest dive in London.
728 00:45:37 玩偶博物馆The Doll Museum?
729 00:45:39 玩偶博物馆The Doll Museum!
730 00:45:47 葛莱森(苏格兰场警探)
731 00:45:49 你确定要进来吗You sure you want to come in here?
732 00:45:51 我要和你老板谈谈I need to speak to your boss.
733 00:45:58 你的葬礼Your funeral.
734 00:46:08 呀 那是老板吗Yikes! Is that the boss?
735 00:46:09 不是他Not him.
736 00:46:13 也不是他Nope, not him.
737 00:46:17 她Her.
738 00:46:18 福尔摩斯Sherlock Gnomes.
739 00:46:25 我最喜欢的手臂Oh, my favorite arm.
740 00:46:28 你很有胆子 竟敢在这里露脸You got a lot of nerve showing your face around here.
741 00:46:31 你好 艾琳Hello, Irene.
742 00:46:32 嗯 你气色不错Well... you're looking... well.
743 00:46:35 一封信 你在信里结束了我们的订婚A letter! You ended our engagement in a letter.
744 00:46:39 你们俩订婚了么You two were engaged?
745 00:46:42 而现在 经过几个月的沉默And now, after months of silence,
746 00:46:43 你带着这个便宜瓷器出现了you show up with this cheap porcelain thing?
747 00:46:45 你说什么I beg your pardon!
748 00:46:47 她只是我的助手She's just my assistant.
749 00:46:49 我不是你的助手Oh, I am not your assistant.
750 00:46:50 你最好把原委讲清楚Better get your stories straight.
751 00:46:52 艾琳 这很重要Irene, this is important.
752 00:46:54 这个是你的吧This is one of yours, isn't it?
753 00:46:56 我不知道 福尔摩斯I don't know, Sherlock.
754 00:46:57 这个城市有很多纽扣There's an awful lot of buttons in this city.
755 00:46:59 艾琳 请把线索交出来Irene, please, just hand over the clue.
756 00:47:02 当然 你又是来公干的Of course. You're only here on work.
757 00:47:05 你的案子可以等 好戏上演了But your case can wait. It's showtime.
758 00:47:07 看你能否推理出这首歌唱的是谁See if you can deduce who this song is about. Hmm.
759 00:47:32 我像是需要你吗# Do I look like I need you? #
760 00:47:34 我是超级辣妹# I'm super deluxe New improved #
761 00:47:37 身材苗条如云# Better shape, better off #
762 00:47:39 强壮得史无前例# Stronger than I ever was #
763 00:47:42 谣言四起 让你哭泣# Whispers tell a lie Starts a rumor, makes you cry #
764 00:47:46 外面贴的海报那么大# It's out there poster size #
765 00:47:48 这不是秘密 你没有奖品# It's no secret You're no prize #
766 00:47:51 我永远不会 允许你回来# I'd never, ever Take you back #
767 00:47:53 上刀山下火海# I'd walk on fire and broken glass #
768 00:47:56 现在是姐妹的时间# It's sister time I'm here to say #
769 00:47:58 我从来没有真正喜欢你# I never really liked you #
770 00:48:00 我从来没有真正喜欢你# I never really Liked you anyway! #
771 00:48:03 你耍不了我# You know you're not Messing with me #
772 00:48:05 你耍不了我# You know, you know You're not messing with me #
773 00:48:08 你耍不了我# You know you're not Messing with me #
774 00:48:09 你耍不了我# You know, you know You're not messing with me #
775 00:48:12 这里是无男之地# Get on out It's no man's land #
776 00:48:16 你是直男 搞搞清楚# Gonna set you straight Gotta understand #
777 00:48:21 我是蜂王 因为# I'm the queen bee because #
778 00:48:26 我从来没有这么强壮过# I'm stronger than I ever... #
779 00:48:28 强过从前# Stronger than I ever was! #
780 00:48:31 你耍不了我# You know you're Not messing with me #
781 00:48:33 你耍不了我 - 不 不# You know you know You're not messing with me # - # No, no #
782 00:48:35 你耍不了我# You know you're not Messing with me #
783 00:48:38 你耍不了我# You know you know you're not messing with me #
784 00:48:41 我永远不会 允许你回来# I'd never, ever Take you back #
785 00:48:42 上刀山下火海# I'd walk on fire and broken glass #
786 00:48:45 现在是姐妹的时间# It's sister time I'm here to say #
787 00:48:47 我从来没有真正喜欢你# I never really liked you #
788 00:48:49 我从来没有真正喜欢你# I never really liked you anyway! #
789 00:48:57 令人相当不愉快Well, that was rather unpleasant.
790 00:49:00 真的吗 我觉得她优点很多Really? I thought she made some good points.
791 00:49:01 艾琳至少需要一个小时降温Irene will need at least one hour to cool down.
792 00:49:04 我们没有一个小时了 吉诺密欧还在外面We don't have an hour. Gnomeo is still out there.
793 00:49:07 听着 玩偶 你有我需要的东西Listen up, doll! You've got something I need,
794 00:49:09 没有它 我不会走and I'm not leaving here without it.
795 00:49:11 你疯了吗 你不能这样挑衅艾琳Are you insane? You cannot provoke Irene like that.
796 00:49:15 她指不定会...There's no telling what she'll... Ooh!
797 00:49:23 你可以进来You can come in.
798 00:49:27 你不能You can't.
799 00:49:43 你好Oh, hello.
800 00:49:44 我以为花园娃娃都是胖子和大胡子I thought garden gnomes were all overweight and bearded.
801 00:49:47 但实际上你But you're actually...
802 00:49:49 可爱 脸上也没有毛...cute. Hardly any facial hair at all.
803 00:49:52 喝点茶吗Would you like some tea?
804 00:49:57 不 谢谢 我只想Uh, no, thank you. I just want...
805 00:50:00 我经常想当娃娃是什么感觉I've often wondered what it's like to be a gnome.
806 00:50:02 我是说 每天穿同一件红衣服 就像是时尚监狱I mean, wearing the same red dress every day would be like a fashion prison for me.
807 00:50:07 在户外生活一定很糟糕And living outdoors must be awful!
808 00:50:10 站在外面的雨中Standing outside in the rain
809 00:50:11 还有严寒 像狗一样and the freezing cold. Like a dog.
810 00:50:14 我现在真的没有时间Uh, I don't really have time for this.
811 00:50:17 我的家人有危险My family are in danger.
812 00:50:18 请把线索给我Please just hand over the clue.
813 00:50:20 工作 工作 工作Work, work, work.
814 00:50:22 现在我明白福尔摩斯为什么选你了Now I see why Sherlock chose you.
815 00:50:23 福尔摩斯没有"选"我Sherlock didn't "choose" me.
816 00:50:25 他永远也别想And he never will.
817 00:50:26 福尔摩斯 工作总是第一With Sherlock, work always comes first.
818 00:50:29 永远有破不完的案子There's always another case to crack,
819 00:50:31 一个迷接一个谜another mystery to solve,
820 00:50:33 救不完的后院娃娃another backyard of gnomes to rescue.
821 00:50:34 你不明白 - 我完全明白You don't understand. - Oh, I understand perfectly.
822 00:50:38 够了Enough!
823 00:50:40 我不在乎福尔摩斯I don't care about Sherlock!
824 00:50:42 他是我见过的唯一最烦人的娃娃He is the single most annoying gnome I've ever met.
825 00:50:45 如果他是世上最后的娃娃 我也不会约福尔摩斯I wouldn't date Sherlock if he were the last gnome on earth.
826 00:50:49 我已经有伴侣了 他一点也不像福尔摩斯I already have a partner, and he's nothing like Sherlock.
827 00:50:53 吉诺密欧 鲁莽 情绪化Gnomeo is reckless and emotional.
828 00:50:56 他不把我当助手And he doesn't treat me like an assistant.
829 00:50:58 他对待我就像He treats me like I'm...
830 00:51:00 花园里最强悍的娃娃the toughest gnome in the garden.
831 00:51:03 他相信我He believes in me.
832 00:51:05 他全心全意地爱我He loves me with all his heart.
833 00:51:07 如果你让他在我和工作之间选择 其实...And if you asked him to choose between me and work, or anything really...
834 00:51:13 他会选择我的he'd choose me.
835 00:51:15 每一次Every time.
836 00:51:19 男人不会让你坚强A man doesn't make you strong.
837 00:51:20 你说得对 男人不会让你坚强的You're right, a man doesn't make you strong.
838 00:51:23 但正确的伴侣可以让你更坚强But the right partner can make you stronger.
839 00:51:26 但我令自己失望了But I've let mine down.
840 00:51:28 现在我要弥补And now I need to make it right.
841 00:51:32 你要的东西我会给你的All right. I'll give you what you want.
842 00:51:34 但只有两个条件But only on two conditions.
843 00:51:36 首先 你告诉福尔摩斯 这与他毫无关系First, you tell Sherlock this had absolutely nothing to do with him.
844 00:51:40 其次呢 - 在你拯救了世界之后And second? - After you save the day,
845 00:51:42 你回来跟我讲故事you come back and tell me all about it.
846 00:51:45 那就说定了Well, you got a deal.
847 00:51:50 "你已经知道 一切都是因为你"You already know it's all about you.
848 00:51:52 那么最终线索中的图案是什么"So what is the pattern in the final clue?"
849 00:51:56 图案The patterns.
850 00:51:58 会引向何方Where are they leading us?
851 00:52:18 我想到了I've got it!
852 00:52:19 伦敦塔上的叛徒之门Traitors' Gate at the Tower of London,
853 00:52:21 在那里 华生和我破了第一起案子where Watson and I solved our first case.
854 00:52:24 但它在城市的另一边But it's on the other side of the city,
855 00:52:25 我们快没时间了and we're running out of time!
856 00:52:27 我们走吧Let's go!
857 00:52:36 女士们先生们怪兽们Ladies and gentle-monsters.
858 00:52:38 怎么了 你们在干什么What's going on? What are you guys doing?
859 00:52:42 什么情况What's happening?
860 00:52:45 开始行动All right, let's do this.
861 00:52:47 皇家娃娃剧院 自豪地推出"公主和青蛙"The Royal Gnome Theater Company proudly presents The Princess and the Frog.
862 00:52:53 让开 让我看Move out of the way. Let me see.
863 00:52:55 你好 班尼公主来了Hello! Princess Benny is here!
864 00:52:57 我喜欢童话故事I love fairy tales.
865 00:53:00 剧本和导演均是本人Written and directed by me.
866 00:53:02 舞台设计本人 照明本... - 往下念Stage design by me. Lighting by... - Keep going.
867 00:53:05 从前 一个美丽的公主踮着脚尖穿过森林Once upon a time, a beautiful princess tiptoed through the forest,
868 00:53:11 当她遇到被邪恶女巫诅咒的王子时when she came across a prince who had been cursed by an evil witch.
869 00:53:15 我被诅咒了 变成了青蛙Oh, alas! Cursed am I! Transformed into a frog.
870 00:53:19 等一下 做青蛙有不妥吗Wait a second. What is wrong with being a frog?
871 00:53:21 梅丽尔·斯特里普 按照台词念Oi, Meryl Streep, just read the lines.
872 00:53:24 这是赤裸裸的歧视This is so frogist.
873 00:53:26 如何才能解除咒语What can lift this terrible spell?
874 00:53:30 你别跟青蛙说剧本You can tell a frog didn't write this.
875 00:53:31 演员 真的Actors. Honestly.
876 00:53:36 唯一能打破诅咒的方法 就是接吻The only way to break the curse was with a kiss.
877 00:53:39 太好了 他们要接吻了Ooh, great, they're gonna kiss.
878 00:53:41 不 我做不到Oh, no, I can't.
879 00:53:44 亲亲青蛙Kiss the frog!
880 00:53:45 亲亲青蛙Kiss the frog!
881 00:53:47 为什么你不能吻我Why can't you kiss me?
882 00:53:49 因为如果你爱一个人Because if you love someone,
883 00:53:50 你会吻他们的 如果他们想回吻you only want to kiss them if they want to kiss you back.
884 00:53:54 但这不是你所爱的姑娘But this isn't the girl you love.
885 00:53:56 只是我 我而已It's just me! Me!
886 00:53:58 继续 亲亲青蛙Go on! Kiss the frog!
887 00:54:00 是我 我It's just me. Me!
888 00:54:03 我 我 我Me, me, me!
889 00:54:05 我 等等Me! Wait. Oh!
890 00:54:10 亲亲青蛙Kiss the frog!
891 00:54:20 那是什么What was that?
892 00:54:22 就在这时 来了一位英俊的求婚者Just then, a very handsome suitor arrived.
893 00:54:27 你是哪根葱Who are you?
894 00:54:28 我是爱的船长 又名造爱机I am Captain Love, AKA The Love Machine,
895 00:54:31 又名冯亲亲男爵AKA Baron Von Kissy-Kissy.
896 00:54:33 兔子 来个节奏Bunnies, give me a beat.
897 00:54:38 注意我的动作Watch these moves! Whoo!
898 00:54:44 快点 小兔子 让我们狂欢吧Come on, bunnies! Let's party!
899 00:54:50 跟我跳舞Dance with me!
900 00:54:51 好吧All right.
901 00:54:54 不管你做什么 别看身后And whatever you do, don't look behind you.
902 00:55:00 帅Yes.
903 00:55:01 不Oh, no!
904 00:55:07 派对时间Whoo! Party time!
905 00:55:10 罗尼 搞什么鬼Ronnie, what is going on?
906 00:55:12 正在演出呢They're putting on a show.
907 00:55:13 演出结束了 把他们包起来Showtime's over. Bag them up!
908 00:55:16 老大说是时候给他们大惊喜了Boss says it's time for their big surprise.
909 00:55:32 太迟了We're too late.
910 00:55:35 娃娃们在哪里Where are the gnomes?
911 00:55:37 出来吧 莫里亚蒂Show yourself, Moriarty!
912 00:55:45 不 福尔摩斯 没有莫里亚蒂No, Sherlock. Not Moriarty.
913 00:55:49 华生Watson?
914 00:55:51 这不可能But that's impossible.
915 00:55:53 并非不可能 是不大可能Not impossible. Merely improbable.
916 00:55:56 也不是M 而是W 华生的首字母It wasn't an M. It was a W, for Watson.
917 00:56:00 但我知道你一定会搞错的But I knew you'd miss that.
918 00:56:02 必须有我Because it had to do with me.
919 00:56:04 因为这是我的游戏This was my game.
920 00:56:08 但我们看到你倒下了 看到你被砸碎了But we saw you fall! We saw you get smashed!
921 00:56:11 不 你们是听到我被砸碎了No. You heard me get smashed.
922 00:56:18 我在着陆前 早就安排妥当I caught myself before I landed.
923 00:56:20 至于砸碎的声音As for the sound you heard...
924 00:56:22 只是个花盆just a flowerpot.
925 00:56:24 你把娃娃们怎么了What have you done with the gnomes?
926 00:56:26 你把吉诺密欧怎么了What have you done with Gnomeo?
927 00:56:28 他们都很好 全在那扇门后面They're all fine. They're right behind that door.
928 00:56:30 朱丽叶小姐 对不起 不得不牵扯你家花园Miss Juliet, I am sorry I had to involve your garden.
929 00:56:33 但这样才能唯一吸引到福尔摩斯But this was the only way to get through to Sherlock.
930 00:56:37 全都是你干的You did all this?
931 00:56:40 但为什么But why?
932 00:56:41 因为我们曾经是一个团队Because we used to be a team.
933 00:56:43 福尔摩斯和华生 朋友 打击罪犯的搭档Sherlock and Watson, friends, partners in crime-solving.
934 00:56:47 但随着时间的推移 你不再尊重我了But over time, you stopped respecting me.
935 00:56:50 你唯一尊重的是莫里亚蒂The only ornament you respected was Moriarty.
936 00:56:53 只有一种方法能证明我的存在There was only one way I could prove myself to you.
937 00:56:56 我不得不假装成莫里亚蒂I had to pretend to be Moriarty.
938 00:56:59 我策划了这场游戏I orchestrated this game.
939 00:57:01 这场游戏是斗智斗勇I challenged you to a battle of wits.
940 00:57:03 你赢了 你赢了我And you won. You beat me.
941 00:57:07 我就想听到这句That's all I wanted to hear.
942 00:57:10 现在咱俩完了And now you and I are finished.
943 00:57:13 希望你对下一个搭档好一点Maybe you'll treat your next partner a little better.
944 00:57:17 既然你们俩完了Yeah, when you two have quite finished,
945 00:57:19 现在能释放娃娃们了吗can we please free the gnomes now?
946 00:57:21 当然 我很抱歉Of course. With my apologies.
947 00:57:25 我朋友们住在叛徒之门前Since my friends live here at Traitors' Gate,
948 00:57:27 这里是确保娃娃安全的最佳之地this was the best place to ensure the gnomes would be safe.
949 00:57:30 我设计了这间温馨的房间I designed the room to be as pleasant as possible.
950 00:57:33 甚至还有迷你高尔夫They've even got mini-golf.
951 00:57:34 吉诺密欧 爸爸 纳内特Gnomeo! Dad! Nanette!
952 00:57:39 他们在哪Where are they?
953 00:57:40 不在这里 从来没有来过Not here. Never were.
954 00:57:43 你是什么意思 怎么了What do you mean? What's going on?
955 00:57:44 你何不开导我们的小朋友呢Why don't you enlighten our small friend?
956 00:57:47 事情是这样的 伙计Here's the thing, mate.
957 00:57:48 我们实际上并不为你工作We, we don't actually work for you.
958 00:57:51 你在说什么 放开我What are you talking about? Get off me.
959 00:57:52 福尔摩斯 做点什么Sherlock! Do something!
960 00:57:54 看看你Look at you.
961 00:58:01 真是个失败者What a loser.
962 00:58:07 不 不 你不能这么做No. No! You can't do this.
963 00:58:30 什么情况 他们要带我们去哪What's happening? Where are they taking us?
964 00:58:33 我不知道 娃娃们 他们应该在那里的I don't know. The gnomes, they were supposed to be there!
965 00:58:36 福尔摩斯Sherlock. Sherlock!
966 00:58:38 天那 你能不能说点什么For goodness sake, will you please just say something?
967 00:58:42 石灰石Limestone.
968 00:58:44 他的意思是 说些有用的话He meant say something useful.
969 00:58:45 我刚说了I just did.
970 00:58:47 我鞋底上的东西就是石灰石The substance on my shoe, it's limestone.
971 00:58:50 夜行龙撒谎了The gargoyles lied.
972 00:58:51 他们并非来自叛徒之门They are not from Traitors' Gate.
973 00:58:53 如果我们能推理出他们的真实来历So, if we can deduce where they're really from...
974 00:58:55 我们就能找到娃娃们We'll find the gnomes.
975 00:58:57 所以我踢了他一脚That's why I kicked him.
976 00:58:58 主要是为了研究其成分To see quite literally what he was made of.
977 00:59:01 夜行龙也散发出盐的臭味The gargoyles also reeked of salt.
978 00:59:04 来尝尝我的鞋Here, taste my shoe.
979 00:59:06 不 你继续说No. Just keep going.
980 00:59:08 所以夜行龙住的地方肯定靠近水So the gargoyles must live close to water.
981 00:59:10 现在 把手放在墙上 你感觉到了吗Now, place your hands on this wall. Do you feel that?
982 00:59:14 这是船舶推进引擎 这意味着That is the steady thrum of a marine propulsion engine, meaning...
983 00:59:19 我们在船上We're on a ship.
984 00:59:20 这是皇家海军舰艇"猎人号"The HMS Nimrod, to be precise.
985 00:59:23 我们刚起航 朝东出发We've just set sail, headed east,
986 00:59:26 目的地是一个水上建筑物directly towards a structure which is both on the water
987 00:59:29 由石灰石夜行龙保护and protected by limestone gargoyles.
988 00:59:32 即塔桥 娃娃们一定被藏在里面Tower Bridge! The gnomes must be hidden inside.
989 00:59:38 不 现在我明白他为什么让我们上船了Oh, no. Now I understand why he put us on this ship.
990 00:59:41 等等 什么 谁让我们上船的Wait. What? Who put us on this ship?
991 00:59:55 不可能 他被打碎了 我看到的That's impossible. He was smashed. I saw it.
992 00:59:58 惊喜 福尔摩斯Surprise, Sherlock!
993 01:00:00 抱歉很久没有联系 我假装死了Sorry to not be in touch. I was pretending to be dead.
994 01:00:03 还有 我恨你Oh, also, I hate you.
995 01:00:05 莫里亚蒂 见到你真高兴不起来Moriarty, how awful to see you.
996 01:00:07 不想问问我的近况吗 我过得很好So how have I been? I've been just peachy!
997 01:00:11 开始钓鱼 放弃钓鱼 真的很无聊Took up fishing. Gave up fishing. It's really boring.
998 01:00:14 但在我朋友们的帮助下 策划了你的毁灭But I did plot your destruction with the help of my friends here.
999 01:00:18 当然 他们实际上是为我工作的Of course, they were actually working for me!
1000 01:00:20 我是说 我想出了西斯廷教堂的邪恶计划I mean, I came up with the Sistine Chapel of evil plans.
1001 01:00:24 这是双重反转 实际上是三重反转It's got a double-cross, it's got a triple-cross,
1002 01:00:27 我被打碎了 他被打碎了I was smashed, he was smashed.
1003 01:00:29 其实没必要搞的那么复杂I mean, to be fair, it is needlessly complicated,
1004 01:00:32 但超级恶棍就这么玩儿but that's what supervillains do!
1005 01:00:34 我知道你喜欢我一脸不解I know you like it when you think I don't understand,
1006 01:00:36 但这次我是真的不解but this time I really don't understand.
1007 01:00:39 自然历史博物馆到底发生了什么What happened at the Natural History Museum?
1008 01:00:41 这个故事说来有趣Well, now, that's a funny story.
1009 01:00:45 你以为我死了You thought I was deaded.
1010 01:00:47 但我一直是个幸运派But I've always been a lucky pie,
1011 01:00:49 那是我一生中最幸运的一天and that was my luckiest day ever.
1012 01:00:52 我不仅没有被摔碎Not only did I not get squished,
1013 01:00:55 在那一刻 我明白了如何把你打倒 福尔摩斯in that moment I saw how I could finally bring you down, Sherlock.
1014 01:01:01 你的 我相信 - 我看到你是怎么对待华生的Yours, I believe. - I saw how you treated Watson.
1015 01:01:04 可怜的老华生 他看起来很伤心Poor old miserabubble Watson. He looked so sad.
1016 01:01:08 所以我想可以借题发挥So I thought, I'll use that.
1017 01:01:10 我派夜行龙给你 华生I sent the gargoyles to you, Watson,
1018 01:01:12 他们让你以为 你是管事的and they let you think you were in charge.
1019 01:01:14 只是表面上As if!
1020 01:01:16 知道你的问题在哪里吗 华生You know what your problem is, Watson?
1021 01:01:18 你心地太善良 太轻信了You're too nice, too trusting.
1022 01:01:19 太那啥了Too... ugh.
1023 01:01:21 永远别相信夜行龙或蠢货会有保质期Never trust a gargoyle or prunes past their sell-by date.
1024 01:01:26 当你在扮演超级恶棍时While you were playing at supervillains,
1025 01:01:29 我看了你的地图I saw your map.
1026 01:01:30 然后我可以执行真正的计划 我的计划And then I could carry out the real plan, my plan!
1027 01:01:33 捕捉伦敦的每一个娃娃Capturing every single gnome in London.
1028 01:01:39 自拍时间Selfie time!
1029 01:01:40 不Oh, no.
1030 01:01:42 没错Oh, yes!
1031 01:01:44 他们没必要摆成那个巨大的M形They didn't have to be glued down in a giant M,
1032 01:01:46 但这样才能让计划显得邪恶but it's the little touches that make a plan really evil, you know?
1033 01:01:50 他不在那儿He's not there.
1034 01:01:52 知道接下来会如何吗 我给你看Can you guess what happens next? Here, I'll show you.
1035 01:01:55 屏幕共享 怎么共享来着Screen share, screen share. How do I screen...
1036 01:02:01 我们把绑架来的娃娃都藏在这里This is where we stored the kidnapped gnomes on the bridge.
1037 01:02:05 再把他们带到这里的房间Then we brought them to this room here,
1038 01:02:06 游戏的关键一场for the main event.
1039 01:02:08 当你的战舰到达时And when your warship arrives,
1040 01:02:09 桥会升起the bridge will rise up
1041 01:02:11 500吨重的配重将会掉落and the 500-ton counterweight will fall,
1042 01:02:14 粉碎娃娃们crushing the gnomes,
1043 01:02:16 让你们成为他们灭亡的工具making you the very instrument of their demise.
1044 01:02:20 就是你 福尔摩斯Yes, you, Sherlock,
1045 01:02:22 将是伦敦每一个娃娃的不知情刽子手will be the unwitting executioner of every single gnome in London.
1046 01:02:28 怎么关了屏幕共享So, how do I get out of screen share?
1047 01:02:30 到底怎么关...How do I get out of...
1048 01:02:32 福尔摩斯 我已经看到齿轮开始运转Oh, Sherlock, I can see all the cogs turning in there,
1049 01:02:35 来阻止我呀trying to work out how to stop me.
1050 01:02:37 但为时已晚But it's too late.
1051 01:02:38 你那艘船就快到了Your pretty boat is nearly here.
1052 01:02:46 桥将打开 粉碎所有的娃娃# The bridge will open Smashing all the gnomes #
1053 01:02:48 你能怎么办 福尔摩斯 当娃娃们都没了# And what will you do, Sherlock When all the gnomes are gone? #
1054 01:02:51 我不知道 你告诉我I don't know. You tell me.
1055 01:02:54 游戏并不是在进行中So the game is not afoot, or a hand, or a leg.
1056 01:02:57 已经结束了It's just over.
1057 01:02:59 而你输了And you lose.
1058 01:03:00 拜Bye!
1059 01:03:10 华生 从1到10So, Watson, on a scale of 1 to 10,
1060 01:03:13 你觉得结局会怎么样how well do you think this is going?
1061 01:03:14 我并不想让任何娃娃受伤 你知道的I never meant for any gnome to get hurt. You know that.
1062 01:03:17 你们俩别吵了Hey, knock it off, both of you.
1063 01:03:19 华生搞砸了 而你也是Watson screwed up, but you did, too.
1064 01:03:21 我做了什么 - 做了和我一样的事What did I do? - The same thing I did.
1065 01:03:23 我们把最好的朋友当作理所当然 我们不再倾听We took our best friends for granted, we stopped listening.
1066 01:03:26 不再给予他们应得的尊重We stopped giving them the respect they deserve.
1067 01:03:28 他们变成了我们最后考虑的人They were the last thing we were thinking about,
1068 01:03:30 但他们应该是第一个and they should have been the first.
1069 01:03:38 这一堆煽情的话I suppose somewhere within that haystack of emotional twaddle
1070 01:03:42 存在着真理之针there may lie a thin needle of truth.
1071 01:03:46 最后一个案子One last case.
1072 01:03:47 最后一个案子One last case.
1073 01:03:50 好Good.
1074 01:03:54 现在离开船 拯救娃娃们Now let's get off this ship and save those gnomes.
1075 01:04:01 我们走Let's go.
1076 01:04:04 安全It's all clear.
1077 01:04:08 跟我来Follow me.
1078 01:04:10 我们需要肥皂We need that soap.
1079 01:04:12 当然 要解开娃娃与地面的黏连Of course, to unstick the gnomes from the pie filling.
1080 01:04:14 完美的推断 华生Perfect deduction, Watson.
1081 01:04:16 现在我们需要找一条路 进入塔桥Now we need to find a way to get to Tower Bridge.
1082 01:04:21 我驾驶I'll drive.
1083 01:04:28 朱丽叶小姐 也许我们该慢一点Uh, Miss Juliet, maybe we should slow down!
1084 01:04:38 我们在这干什么What are we doing up here?
1085 01:04:40 不是应该拯救娃娃们吗Shouldn't we be saving the gnomes?
1086 01:04:43 拯救娃娃的唯一方法 就是阻止桥打开The only way to save the gnomes is to find a way to stop the bridge from opening.
1087 01:04:49 清理桥面Clear the bridge.
1088 01:04:50 清理桥面Clear the bridge.
1089 01:04:52 所有躲起来的行人All pedestrians behind the barriers.
1090 01:05:02 猎人号 这是塔桥HMS Nimrod, this is Tower Bridge.
1091 01:05:04 20:43 大桥打开Commencing your 20:43 bridge lift.
1092 01:05:28 我们得让他们觉得桥上还有人We got to make them think there's still people on the bridge.
1093 01:05:30 你们能办到吗Now, can you guys handle that?
1094 01:05:32 那当然 小事一桩Oh, absolutely, definitely. Positively. Piece of cake.
1095 01:05:35 那行 我要去救命其他人Yes! I'm off to go and help the others.
1096 01:05:38 我们怎么办 - 我不知道So, uh, what are we doing? - I don't know.
1097 01:05:39 我们得做点什么We got to do something.
1098 01:05:41 我们在一条河上Well, we are on a river.
1099 01:05:43 五 六 七 八Five, six, seven, eight!
1100 01:05:50 妈咧 桥上还有人Bloomin' heck! There's still people on the bridge.
1101 01:05:59 猎人号 停止靠近Nimrod, stop your approach.
1102 01:06:01 桥上有些人 在跳舞There are some people on the bridge... Riverdancing!
1103 01:06:06 福尔摩斯Sherlock!
1104 01:06:08 坏人之所以失败 就是因为话太多And this is why you don't make the gloating phone call until after all the gnomes are smashed.
1105 01:06:13 你能乖乖帮我去拿件武器吗Can you be a lamb and get me a weapon?
1106 01:06:16 致命而有趣的武器Something lethal but... oh, oh, fun!
1107 01:06:26 看 一定有人停下了桥Look! Someone must have stopped the bridge!
1108 01:06:29 吉诺密欧Gnomeo.
1109 01:06:37 "搬到城里去"他们说 "这会很有趣的"他们说"Move to the city," they said. "It'll be fun," they said.
1110 01:06:43 福尔摩斯Sherlock!
1111 01:06:44 你不会以为有这么容易吧Surely you didn't think it would be that easy...
1112 01:06:48 谁 你到底是谁Who... Who the heck are you?
1113 01:06:49 我就是那个要... - 不I'm the gnome that's gonna... - No!
1114 01:06:51 这是我的游戏 讲笑话的应该是我This is my show! I do the one-liners.
1115 01:06:55 你别想说什么笑话You don't get one-liners.
1116 01:06:56 看来我们有个不速之客It seems we have a party crasher.
1117 01:06:58 你们两个带他去见见门好吗Would you two show him the door?
1118 01:07:00 我们的荣幸 老大It'll be our pleasure, guvnor.
1119 01:07:01 这太容易了This is too easy.
1120 01:07:03 他是我的 - 不 他是我的He's mine. - No, he's mine.
1121 01:07:06 等等 你在做什么Wait. What are you doing?
1122 01:07:08 当然是跳Jumping, of course.
1123 01:07:13 抓到你了Gotcha.
1124 01:07:17 吉诺密欧 我很抱歉 我以为我失去你了Oh, Gnomeo, I'm so sorry. I thought I'd lost you.
1125 01:07:21 这永远不可能That's never gonna happen.
1126 01:07:26 看Look!
1127 01:07:29 这可不妙Ah, yes. Not good.
1128 01:07:30 你能先照看一下他们 我们去救娃娃Would you mind taking care of them so we can save the gnomes?
1129 01:07:33 交给我们吧 祝好运Leave it with us. Good luck.
1130 01:07:36 肥脸 记得我吗Fertilizer face! Remember me?
1131 01:07:39 过来 小不点儿Come here, pipsqueak!
1132 01:07:40 看我不抓住你Wait till I get hold of you!
1133 01:07:45 我叫莫里亚蒂 你喜欢吃我的馅饼# My name is Moriarty You like to eat my pies #
1134 01:07:48 我去吸引他的火力 你去救娃娃I'll draw his fire, you rescue the gnomes.
1135 01:07:50 你相信我能拯救娃娃吗You trust me to save the gnomes?
1136 01:07:52 当然 你是华生Well, of course. You're Watson.
1137 01:08:02 啊 福尔摩斯Ah! Oh, Sherlock!
1138 01:08:03 你不会觉得有这么容易吧Surely you didn't think it would be that easy to...
1139 01:08:08 知道吗 我还是别多话了You know what? It doesn't feel organic anymore.
1140 01:08:11 听着 我要把你打烂Look, I'm just gonna smash you.
1141 01:08:14 第一发打偏了 其他的一样会偏Ha! A miss! The first of many.
1142 01:08:16 我最喜欢的部分来了Oh, it's my favorite bit.
1143 01:08:18 追逐 准备好了 我来了The chase. Ready or not, here I come!
1144 01:08:22 天啦噜Cheese and crackers!
1145 01:08:28 看 那是福尔摩斯的搭档Look! It's that guy that hangs around with Sherlock.
1146 01:08:31 是的 我是福尔摩斯的搭档Yes, I'm the guy that hangs around with Sherlock.
1147 01:08:34 我是来救你们的And I'm here to get you out.
1148 01:08:40 我来也Here we go.
1149 01:08:55 他为什么要向我们泼肥皂Oi! Why is he pouring soap on us?
1150 01:08:57 我不知道 不过闻起来还不错I don't know. Still, we'll smell nice.
1151 01:08:59 他想释放了我们He's trying to get us loose.
1152 01:09:02 大家准备移动Everyone, get ready to move.
1153 01:09:14 所有人把手伸起来Everyone link arms and pull!
1154 01:09:17 泡沫派对Foam party!
1155 01:09:22 这样做很痛苦 福尔摩斯It pains me to do this, Sherlock.
1156 01:09:24 没有人强迫你 莫里亚蒂No one is forcing you, Moriarty.
1157 01:09:28 只有你能对付我You're the only one who gets me.
1158 01:09:29 我知道你对我有同样的感觉# And I know you feel The same way about me #
1159 01:09:32 不是真的Not true! - Ow!
1160 01:09:35 我懂你 福尔摩斯I know you, Sherlock.
1161 01:09:38 因为我懂自己 我们是一路货Because I know me. We are the same.
1162 01:09:40 你是太阳 我是月亮# You are the sun And I am the moon #
1163 01:09:44 这并不一样Those aren't the same.
1164 01:09:46 但他们都很圆They're both round things that...
1165 01:09:48 你知道我的意思You know what I mean.
1166 01:09:56 他们一定在这附近They've got to be 'round here somewhere.
1167 01:09:58 那边There!
1168 01:10:01 别傻站着 抓住她Don't just stand there! Get her!
1169 01:10:11 她被困住了She's trapped.
1170 01:10:18 亲爱的 你没有别的地方可去了 跳舞星(跳舞星 1926年的美国无声电影)
1171 01:10:22 现在Now!
1172 01:10:24 那是什么What was that?
1173 01:10:26 史蒂文森 打开桥上的探照灯Stevenson, point the searchlight at the bridge.
1174 01:10:29 人类 他们看到我们了 变形The humans! They've seen us! Freeze!
1175 01:10:32 这是你的错This is your fault.
1176 01:10:34 不 是你的错No, it's your fault!
1177 01:10:43 两个花园娃娃对战两条夜行龙Two garden gnomes versus two giant stone gargoyles.
1178 01:10:47 因为我们是吉诺密欧和朱丽叶 他们没有机会Hey, we're Gnomeo and Juliet. They didn't stand a chance.
1179 01:10:52 开什么玩笑Oh, you've got to be kidding me.
1180 01:10:54 假警报 猎人号 上面只不过是三个花园娃娃False alarm, Nimrod. Someone had stuck three garden gnomes on the...
1181 01:10:59 看起来像在跳舞 算了Looked like they were dancing. It doesn't matter.
1182 01:11:02 大桥立即重新打开Stand by for bridge reopening.
1183 01:11:05 不Oh, no.
1184 01:11:06 我们甚至还没跳完大结局Yeah, we didn't even get to do our big finale.
1185 01:11:09 猎人号 大桥正在重开Nimrod, recommencing bridge opening now.
1186 01:11:17 别担心 我会带你们离开的Don't worry, I'll get you out of here.
1187 01:11:19 我的英雄Oh, my hero.
1188 01:11:22 勇敢一点 我的爱人 勇敢点Be brave, my love. Be brave!
1189 01:11:26 这边 门在这里This way! The door's here!
1190 01:11:30 快点 快Come on, quickly now!
1191 01:11:31 救命 救命 我被卡住了Help! Help! I'm stuck!
1192 01:11:34 必须是我上Well, of course it would be that guy.
1193 01:11:43 请保持我水平Whoa! Keep me level!
1194 01:11:46 走这边出去 大家Come on, this way. Out, everybody.
1195 01:11:49 谢谢你 华生医生Yay! Thank you, Dr. Watson.
1196 01:11:52 谢谢你 华生医生 - 你是我的英雄 华生医生Thank you, Dr. Watson. - You're my hero, Dr. Watson.
1197 01:12:00 我不需要你 福尔摩斯I don't need you, Sherlock.
1198 01:12:02 很多人希望我是他们的大反派I've got lots of people who want me as an archenemy.
1199 01:12:05 人多的都要排队They're queuing up!
1200 01:12:10 我很受欢迎I'm popular and bubbly.
1201 01:12:20 我是镇上的派I'm a pie about town.
1202 01:12:25 你知道 你很需要一个反派You know, you're very needy for a villain.
1203 01:12:30 桥起来了 娃娃们碎了The bridge is up. The gnomes are smashed.
1204 01:12:32 我们小故事的结局 福尔摩斯And I guess this is the end of our little story, Sherlock.
1205 01:12:36 得了 莫里亚蒂Come now, Moriarty.
1206 01:12:39 现在的故事流行反转I think there's one more twist in the tale.
1207 01:12:42 啥Huh?
1208 01:12:44 不No!
1209 01:12:45 你已经过了保质期 莫里亚蒂You're past your sell-by date, Moriarty.
1210 01:12:50 你救了他们 我毕生的工作都毁了You saved them? My life's work ruined!
1211 01:12:52 西斯廷教堂的邪恶计划The Sistine Chapel of evil plans
1212 01:12:55 你只是对它喷了一只卡通猫and you just spray-painted a cartoon cat all over it!
1213 01:12:58 那么 先生 我用帽子向你致敬Well, then, sir, my hat's off to you.
1214 01:13:02 字面上的Literally.
1215 01:13:04 不No!
1216 01:13:08 振作起来Brace yourselves!
1217 01:13:13 福尔摩斯 你看起来很累Oh, Sherlock. You look tired.
1218 01:13:18 你不如稍微躺一下Why don't you have a little lie-down
1219 01:13:19 等我去找你的朋友聊天while I go chat to your friends.
1220 01:13:21 马上就回来Yeah. Back in a sec.
1221 01:13:27 抬起来And lift!
1222 01:13:28 再来Again!
1223 01:13:29 华生 在你身后Watson, behind you!
1224 01:13:31 你好Hello!
1225 01:13:38 可怜的老华生Poor old miserabubble Watson.
1226 01:13:40 好的 拜拜 - 不 莫里亚蒂 求你Okay, bye-bye! - No, Moriarty. Please.
1227 01:13:45 放弃吧 福尔摩斯Oh, give it up, Sherlock.
1228 01:13:48 你能怎么办 让我郁闷死吗What you gonna do? Depress me to death?
1229 01:13:50 我们的故事将在这里结束This is where our story ends.
1230 01:13:53 来吧 莫里亚蒂 来和我跳舞吧Come, Moriarty. Come dance with me.
1231 01:13:58 大毛怪Oh, big hairy bums!
1232 01:14:01 福尔摩斯Sherlock!
1233 01:14:20 福尔摩斯 我会...Sherlock Gnomes, I shall...
1234 01:14:24 这水真恶心This water is disgusting.
1235 01:14:26 水全进了我的嘴里Oh, it's going in my mouth! It's going in my mouth!
1236 01:14:28 不 我的电话Oh, no, my phone!
1237 01:14:38 你愿意为我而放弃生命吗You'd give your life for me?
1238 01:14:40 当然Of course.
1239 01:14:41 因为你是伦敦花园娃娃的宣誓守护者Because you're the sworn protector of London's garden gnomes.
1240 01:14:44 不No.
1241 01:14:45 因为我们是伦敦花园娃娃的宣誓守护者Because we are the sworn protectors of London's garden gnomes.
1242 01:14:49 华生和福尔摩斯 搭档和朋友Watson and Sherlock, partners and friends.
1243 01:14:54 我必须善待搭档And I promise to treat my partner a lot better.
1244 01:14:57 当然 如果你允许我的话That is, of course, if you'll have me back.
1245 01:15:02 华生和福尔摩斯Watson and Sherlock.
1246 01:15:04 我更喜欢那调调I rather like the sound of that.
1247 01:15:19 班尼So, Benny,
1248 01:15:20 你说过会吻一个人 只要他们想回吻you know how you said you only want to kiss someone if they want to kiss you back?
1249 01:15:25 好了 现在是时候了Well, now is that time.
1250 01:15:31 你从哪学的接吻Where did you learn to kiss like that?
1251 01:15:34 互联网The Internet.
1252 01:15:37 我们在伦敦的第一周还不错Not bad for our first week in London.
1253 01:15:40 你才是那个想要冒险的人Well, you're the one who wanted an adventure.
1254 01:15:41 但必须和你 永远和你在一起Yeah, with you. Always with you.
1255 01:16:03 多么完美的春天啊What a perfect spring day.
1256 01:16:06 花园看起来亮闪闪The garden looks absolutely glorious.
1257 01:16:09 确实如此 朱丽叶 我为你感到骄傲It truly does. Juliet, I am so proud of you.
1258 01:16:13 谢了 爸爸Thanks, Dad.
1259 01:16:20 华生Watson!
1260 01:16:21 福尔摩斯 我都没看到你在那Oh, Sherlock. I didn't even see you there.
1261 01:16:24 是的 这是我活该Yes. I suppose I deserve that.
1262 01:16:36 今天 春天的第一天On this day, the first day of spring,
1263 01:16:39 我们要恭喜新的领导者we are here to celebrate our new leaders,
1264 01:16:42 吉诺密欧和朱丽叶Gnomeo and Juliet.
1265 01:16:47 这果然就是我想要的吗Is this what I think it is?
1266 01:16:49 丘比特的箭兰花 我们的花A Cupid's Arrow Orchid. Our flower.
1267 01:16:57 现在正式算是我们的花园了So I guess this is officially our garden now.
1268 01:17:00 是的 我永远不会忘记 花园里最重要的是你It is. And I'll never forget the most important thing in this garden is you.
1269 01:17:05 真是太俗气了Ooh, that was super cheesy.
1270 01:17:07 不 这非常浪漫No, it was extremely romantic.
1271 01:17:10 A级切达干酪 - 你最好闭嘴吻我(这句出自复仇者联盟三)
1272 01:17:27 咋了What?
1273 01:17:29 华生 看到他们如何彼此对待吗Watson, do you see how they look at one another?
1274 01:17:33 重新计算 破裂可能性为零Recalculating likelihood of breakup at zero percent.
1275 01:17:37 对不对啊Could that possibly be right?

