时间的皱折(A Wrinkle in Time)(CN/EN)Subtitles

Movie:A Wrinkle in Time (2018)4K
Era:2018
Length:109 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:03 好吧 想些美好的事All right, think good thoughts.
2 00:01:05 我数到三 我们开始想美好的事Then on three, let the good thought go.
3 00:01:08 对 很好Yeah. That's good.
4 00:01:09 我觉得它很漂亮 对吗I think that's pretty, right?
5 00:01:10 这对我们来说是个好运符 对吧?That's gonna be a good luck charm for us today, right?
6 00:01:12 好了 梅格 问个重要的问题Okay, Meg, important question.
7 00:01:14 要范哈伦还是波诺?波诺?Van Halen or Bono? Bono?
8 00:01:16 - 要那个 - 我也觉得这个好That one. That's what I thought.
9 00:01:17 真是我的好女儿 喔That's my girl. Whoo!
10 00:01:20 哦 耶 伸出你的舌头 来吧Oh, yeah! Stick your tongue out, come on.
11 00:01:23 啊Ah!
12 00:01:25 只要找到频率 就有了电压 明白吗?You got your frequency, you got your voltage, okay?
13 00:01:27 它们就像一层盐硅 对吧?你不能吃它They're like a salt silica, right? You don't wanna eat it.
14 00:01:29 - 多撒点 - 好- Just go crazy with it. - Yeah.
15 00:01:31 这个小东西this little gizmo right here,
16 00:01:33 我们要选择一个频率and we're gonna choose a frequency.
17 00:01:34 我们要选择一个频率We're gonna choose the frequency.
18 00:01:36 你要专心看着这个盘子You would intently watch this plate.
19 00:01:37 看看沙子会有什么变化Let's see what happens to the sand.
20 00:01:38 因为沙子会发生很有趣的Because very interesting, magical things
21 00:01:40 - 很神奇的变化 - 喔- will happen to the sand. - Whoa!
22 00:01:46 那么...So...
23 00:01:50 你准备好见你的新弟弟了吗?are you ready to meet your new brother?
24 00:01:52 你觉得我们会喜欢对方吗?Do you think we'll like each other,
25 00:01:54 就像亲生的姐弟那样?like real brothers and sisters?
26 00:01:57 我觉得我们都会爱对方I think we'll all love each other.
27 00:02:01 在这个广阔的宇宙中...Out of this wide, wide universe...
28 00:02:04 在这个巨大的宇宙中...this huge universe...
29 00:02:07 有着那么多的兄弟with all these brothers
30 00:02:09 姐妹 妈妈和爸爸...and sisters and moms and dads...
31 00:02:15 他找到了我们he found us.
32 00:02:17 我们找到了彼此And we found each other.
33 00:02:20 这是很不寻常的That's pretty rare.
34 00:02:21 那太酷了That's pretty cool.
35 00:02:24 好的 那么...Okay, so...
36 00:02:26 这是我们的爱This is our love.
37 00:02:35 别担心Don't worry.
38 00:02:36 它没有消失It's not gone.
39 00:02:37 它只是... 折叠起来了It's just... It's just enfolded.
40 00:02:41 爱永远存在Love is always there.
41 00:02:43 即使你感觉不到...Even if you don't feel it...
42 00:02:47 它总是在你身边it's always there for you.
43 00:03:31 没有消失...Not gone...
44 00:03:40 只是折叠起来了just enfolded.
45 00:04:00 嗨Hey.
46 00:04:02 嗨 梅格Hi, Meg.
47 00:04:03 让我们成为独一无二的Let's be exclusive.
48 00:04:06 什么?What?
49 00:04:08 这是我今天的新词 独一无二That's my new word for the day. Exclusive.
50 00:04:11 你喜欢吗?Do you like it?
51 00:04:14 很喜欢 小饼干Love it, Biscuits.
52 00:04:20 你也睡不着?Couldn't sleep either?
53 00:04:23 你为什么不到我房间去?Why didn't you just come up to my room?
54 00:04:26 因为我知道你会在这里'Cause I knew you'd be down.
55 00:04:33 嘿 你做了三明治Hey. You made sandwiches.
56 00:04:36 我还煮了牛奶And I'm cooking milk.
57 00:04:38 这是很多牛奶 查尔斯华莱士This is a lot of milk, Charles Wallace.
58 00:04:41 做好准备总是好的It's good to be prepared.
59 00:04:43 你永远不知道谁会来You never know who will stop by.
60 00:04:47 我是米歇尔·诺里斯And I'm Michele Norris.
61 00:04:49 明天是美国宇航局科学家...Tomorrow marks the four-year anniversary...
62 00:04:51 亚历克斯·穆里博士失踪四周年的纪念日of the disappearance of NASA scientist Dr. Alex Murry.
63 00:04:55 穆里博士失踪了Dr. Murry went missing
64 00:04:56 就在一个星期后 他公开宣布...just a week after publicly announcing...
65 00:04:58 他们在谈论爸爸They're talking about Daddy.
66 00:04:59 他可以用意念宇宙旅行之后he could travel the universe with his mind.
67 00:05:01 910亿光年的距离91 billion light-years traveled,
68 00:05:04 转瞬即到like that.
69 00:05:05 警方称这件案子Authorities note there are still
70 00:05:08 至今没有线索no leads in the case.
71 00:05:19 大家都说 “嗨 梅格”Everybody say, "Hi, Meg."
72 00:05:21 嗨 梅格Hi, Meg.
73 00:05:27 嗨 梅格Hi, Meg.
74 00:05:32 周年快乐 但愿你也失踪就好了
75 00:06:11 到今天 他已经走了I mean, he's been gone
76 00:06:12 整整四年four years to the day.
77 00:06:14 他可能只是假装在外太空...He's probably just pretending to be in outer space...
78 00:06:16 其实他是躲在提华纳but he's really hiding out in Tijuana.
79 00:06:18 我敢打赌它涉及到另一个女人I bet it involves another woman.
80 00:06:20 或者是一个火星人Either that or a Martian.
81 00:06:21 说真的 一定是什么可怕的事Seriously though, something so horrible
82 00:06:24 发生在他身上had to have happened to him.
83 00:06:25 就这么抛下他的孩子?To leave his kids like that?
84 00:06:27 就在他们收养了查尔斯华莱士之后And just after they adopted Charles Wallace.
85 00:06:29 他们看起来很幸福They seemed so happy.
86 00:06:31 梅格过去很用功 现在她一团糟And Meg used to be so engaged, and now she is a mess.
87 00:06:34 但是这个男孩很聪明But the boy is brilliant.
88 00:06:36 - 非常聪明 哦 - 但是奇怪 很奇怪- Absolutely brilliant. Oh. - But odd, so odd!
89 00:06:38 我想我也会I guess I would be too
90 00:06:39 如果我爸爸跑了 哈?if my dad ran away, huh?
91 00:06:41 你这样说话真可耻Shame on you for talking like that!
92 00:06:44 呃... 亲爱的 很抱歉...Uh... Oh. My dear, I'm sorry...
93 00:06:45 我并不奇怪 你们才是...And I'm not odd, you are...
94 00:06:47 因为你认为编造别人的不幸故事...because you think making up mean stories about people...
95 00:06:49 让你自我感觉更好makes you feel better about yourselves.
96 00:06:51 好吧 但其实不是 不是吗?Well, it doesn't, does it?
97 00:06:52 查尔斯华莱士 不能那样和老师说话Charles Wallace, we don't talk to teachers like that!
98 00:06:54 梅格可能是一团糟...And Meg might be a mess...
99 00:06:56 但她的一个小指上的潜力...but she has more potential in her pinky...
100 00:06:57 比你的整个身体都要大than you do in your whole body!
101 00:07:00 你听到了吗 梅格?梅格Did you hear that, Meg? Meg!
102 00:07:02 在这里 你听到了吗?梅格 你可能是一团糟...Over here. Did you hear that? Meg! You may be a mess...
103 00:07:06 但是你比任何人都有潜力but you have more potential than anybody here!
104 00:07:10 哦 不 不 不Oh, no, no, no.
105 00:07:11 在你这么大的时候Mommy was awkward
106 00:07:12 妈妈也笨拙 长相尴尬and funny-looking at your age, too!
107 00:07:14 现在看看她 她很美And look at her now. She's beautiful!
108 00:07:21 所以 看来疯狂是你们家遗传的啊So, looks like crazy runs in the family.
109 00:07:27 你刚才说什么?What did you just say?
110 00:07:30 我明白你爸爸为什么离开了I see why your dad left.
111 00:07:34 她以为她在跟谁说话?Who does she even think that she's talking to?
112 00:07:37 嘿 维罗尼卡Hey, Veronica.
113 00:07:53 你是下一个 查尔斯华莱士You're next, Charles Wallace.
114 00:08:02 维罗尼卡·基莉的父母正在来的路上Veronica Kiley's parents are on their way here.
115 00:08:06 他们担心女儿的安全They're worried for their daughter's safety.
116 00:08:08 他们的女儿很坏Their daughter is mean.
117 00:08:12 你砸了她的脸You hit her in the face.
118 00:08:26 你... 你曾是一名优等生You... You were a top student.
119 00:08:29 品行端正Top attitude.
120 00:08:31 但是现在看看你 你...But look at you now. You...
121 00:08:34 你咄咄逼人 你充满敌意...You're aggressive, you're hostile...
122 00:08:37 你把所有人都拒之门外...you shut everybody out...
123 00:08:38 然后又纳闷为什么他们不喜欢你and then wonder why they don't like you.
124 00:08:42 我没纳闷 我也不在乎I don't wonder and I don't care.
125 00:08:45 嗯Hmm.
126 00:08:47 好吧...Well...
127 00:08:49 也许这就是你的问题maybe that's your problem.
128 00:08:52 我没有问题I don't have a problem.
129 00:08:54 你不能一直用你父亲的失踪You can't keep using your father's disappearance
130 00:08:56 作为你发泄的借口as an excuse to act out.
131 00:08:59 你认为他知道这一切说些什么吗?What do you think he would say about all this?
132 00:09:01 说真的 如果他今天走进那扇门...Seriously. If he walked in that door today...
133 00:09:05 会发生什么?what would happen?
134 00:09:10 世界将再次变得有意义The world would make sense again.
135 00:09:17 听着Listen.
136 00:09:20 我的意思是 已经四年了All I'm saying is, it's been four years.
137 00:09:26 很可能他不会回来了Odds are he's not coming back.
138 00:09:37 同学 我没允许你走呢 梅格I did not excuse you, young lady. Meg.
139 00:09:40 我要你写封道歉信向詹金斯校长道歉I want you to write an apology to Principal Jenkins.
140 00:09:47 还有维罗尼卡And one to Veronica.
141 00:09:50 妈妈Mom!
142 00:09:52 她说查尔斯华莱士是疯子She called Charles Wallace crazy!
143 00:09:54 这不是借口That's no excuse.
144 00:10:01 嗯 爸爸常对我说Well, Dad always told me
145 00:10:02 为我所信仰的东西挺身而出to stand up for what I believe in.
146 00:10:12 别随便用爸爸做借口Don't use Dad like that.
147 00:10:15 这是不公平的It's not fair.
148 00:10:23 他不会回来了 是吗?He's not coming back, is he?
149 00:10:34 不要放弃希望 梅格Don't give up hope, Meglet.
150 00:10:40 我就知道是你 进来吧I knew it was you! Come on in.
151 00:10:43 喔 真是个风雨交加的夜晚Wow! Talk about a dark and stormy night.
152 00:10:46 那些是布康比太太的床单吗?Are those Mrs. Buncombe's sheets?
153 00:10:49 也许吧Maybe.
154 00:10:56 对不起Excuse me.
155 00:10:58 哦 你真美 你一定是穆里博士Oh, aren't you dazzling! You must be Dr. Murry.
156 00:11:00 是的 还有...Yes. And...
157 00:11:02 你的房子太暖和了Your house is so warm.
158 00:11:04 你做得很好 把黑暗挡在了外面You've done a wonderful job keeping the darkness out.
159 00:11:07 妈妈 妈妈Mom. Mom!
160 00:11:09 你要我打911吗?Do you want me to call 911?
161 00:11:11 好吧 也不是所有的黑暗Well, almost all the darkness.
162 00:11:13 你一定是梅格You must be Meg.
163 00:11:15 你... 你怎么知道我的名字?How... How do you know my name?
164 00:11:17 因为我告诉了她Because I told her.
165 00:11:18 伙计们 冷静点Guys, calm down.
166 00:11:20 别担心 她是我的朋友Don't worry. She's my friend.
167 00:11:24 叫我某某夫人Call me Mrs. Whatsit.
168 00:11:26 谁夫人?Mrs. Who?
169 00:11:28 不 是某某夫人No, Mrs. Whatsit.
170 00:11:29 谁夫人是...Mrs. Who is...
171 00:11:31 她比我大十亿岁She's, like, a billion years older
172 00:11:32 更有见识and way more knowledgeable.
173 00:11:34 我能为你做些什么 某某夫人?What can I do for you, Mrs. Whatsit?
174 00:11:38 我抓到她偷床单I caught her stealing sheets.
175 00:11:40 伙计们 她是好人Guys, she's harmless.
176 00:11:42 你六岁了 来You're six. Come on.
177 00:11:44 你知道什么是好人吗?What do you know about harmless?
178 00:11:46 我曾犯过错吗?Have I ever been wrong?
179 00:11:48 有一天你会错的 查尔斯华莱士One of these days, you might be, Charles Wallace.
180 00:11:50 哦 我非常怀疑Oh, I highly doubt that.
181 00:11:51 他是近代历史上最伟大的人物之一He's one of the greatest minds in recent history.
182 00:11:54 他很优秀He's prodigious.
183 00:11:56 当然 我们不能因为我们的才能而获得任何荣誉But of course, we can't take any credit for our talents.
184 00:11:59 重要的是我们如何使用它们It's how we use them that counts.
185 00:12:04 好的 那么 问题是...Okay, then. The thing is...
186 00:12:07 我们不认识你 而且已经很晚了 所以...we don't know you, and it's late, so...
187 00:12:10 哦 是吗?我的时间观念很糟糕Oh, is it? I'm terrible with time.
188 00:12:14 一般是哪个夫人处理时间问题的Mrs. Which usually handles that.
189 00:12:16 呃... 对Uh... Right.
190 00:12:18 嗯... 问题是 呃...Um... The thing is, uh...
191 00:12:21 孩子们需要上床睡觉...the kids need to get to bed...
192 00:12:24 如果你不介意的话改天再来看看so if you don't mind visiting some other time.
193 00:12:28 哦 我当然会的Oh, of course I will.
194 00:12:32 在我走之前 我只想告诉你一件事I just wanna tell you one thing before I go.
195 00:12:42 我想让你们知道 不管发生什么...I want you to know that no matter what happens...
196 00:12:46 你和你的丈夫取得了非凡的成就you and your husband achieved something truly extraordinary.
197 00:12:51 你在说什么?What are you talking about?
198 00:12:53 真的是这样Just that there really is
199 00:12:55 这是一个四维空间such a thing as a tesseract.
200 00:12:58 什么?What?
201 00:13:04 一个四维空间?A tesseract?
202 00:13:06 这就是我说的 四维空间That's what I said. Tesseract.
203 00:13:08 这是... 这是恶作剧吗?Is... Is this some kind of joke?
204 00:13:11 维罗尼卡让你这么做?Did Veronica put you up to this?
205 00:13:13 你真的不太相信 是吗?You really don't trust easily, do you?
206 00:13:16 嗯Hmm.
207 00:13:18 查尔斯华莱士 我觉得梅格不行啊Charles Wallace, I'm not sure about Meg.
208 00:13:20 给她一个机会Give her a chance.
209 00:13:22 好的Okay.
210 00:13:23 听你的You're the boss.
211 00:13:25 我最好走了I better run.
212 00:13:29 啊 狂野的夜晚是我的荣耀Ah! Wild nights are my glory.
213 00:13:53 不要再这样做了Never do that again.
214 00:13:54 未经我们允许 绝不许任何人进入屋内Never let anyone in the house without our permission.
215 00:13:58 也不要再和陌生人说话了And please stop talking to strangers.
216 00:14:02 我没跟他们说话 他们跟我说话I don't talk to them, they talk to me.
217 00:14:04 这并不意味着你必须回答Doesn't mean you have to answer.
218 00:14:06 那样很不礼貌的 梅格Now, that's just bad manners, Meg.
219 00:14:08 查尔斯华莱士Charles Wallace.
220 00:14:10 嗨 伙计Hey, buddy!
221 00:14:11 进展如何?How's it going?
222 00:14:12 很酷I'm cool.
223 00:14:14 你好 公主Hello, princess.
224 00:14:18 看到了吗?告诉你See? Told ya.
225 00:14:20 做你自己Yeah, be yourself.
226 00:14:25 不要像我一样Don't be like me.
227 00:14:28 像你这样的人有什么问题?What's wrong with being like you?
228 00:14:31 你的手臂很有力You have a pretty good arm.
229 00:14:34 维罗尼卡Veronica.
230 00:14:36 直接命中Direct hit.
231 00:14:40 嗨 我是查尔斯华莱士 梅格的弟弟Hi. I'm Charles Wallace, Meg's brother.
232 00:14:42 - 你是卡尔文 是吗?- 是的- You're Calvin, aren't you? - That I am.
233 00:14:45 你来这里做什么?What are you doing here?
234 00:14:48 我不知道I don't know.
235 00:14:50 我正在做作业...I was doing my homework...
236 00:14:52 我突然有了这种感觉and suddenly I got this feeling
237 00:14:53 我必须到这里来that I had to come here.
238 00:14:55 就是这里Like, right here.
239 00:14:57 这很奇怪吗?Is that weird?
240 00:15:00 也许有一点Maybe a little.
241 00:15:01 实际上 你是被召唤到这里的The truth is, you were called here.
242 00:15:04 你擅长交际You're good at diplomacy.
243 00:15:07 查尔斯华莱士 我们需要什么外交手段?What do we need diplomacy for, Charles Wallace?
244 00:15:09 好吧 你问的这个问题正是我们需要它的原因Well, the fact that you asked is exactly why we need it.
245 00:15:13 你怎么说 卡尔文 你想和我们一起去吗?So what do you say, Calvin, you wanna come with us?
246 00:15:18 当然Sure.
247 00:15:19 为什么不呢?Why not?
248 00:15:22 很好Great.
249 00:15:23 我们去见某某夫人吧Let's go meet Mrs. Who.
250 00:15:26 不 不 查尔斯华莱士No! No, Charles Wallace!
251 00:15:28 查尔斯华莱士 别过去Charles Wallace, do not go in there.
252 00:15:30 那座房子是危房 不能进去That house is falling apart, it's off-limits.
253 00:15:33 他是一个无所畏惧的小男孩He's a fearless little guy.
254 00:15:35 不幸的是Unfortunately.
255 00:15:39 我说了不行I told you no.
256 00:15:41 我们不能进去 这是不安全的We cannot go in there. It's not safe.
257 00:15:43 这是在宇宙中...It's practically the safest place...
258 00:15:46 最安全的地方in the universe.
259 00:15:53 看Look.
260 00:16:10 某夫人 是我 查尔斯华莱士Mrs. Who, it's me, Charles Wallace.
261 00:16:12 哦Oh.
262 00:16:33 “没有爱的生活...”..."Life without love...
263 00:16:35 “就像一裸没有开花结果的树”"is like a tree without blossoms or fruit."
264 00:16:39 吉布兰 黎巴嫩人Gibran, Lebanese.
265 00:16:43 卡尔文 呃 美国人Calvin. Uh, American.
266 00:16:46 某夫人Mrs. Who prefers
267 00:16:47 不喜欢自己思考not to think for herself.
268 00:16:49 这太没礼貌了 查尔斯华莱士That's just rude, Charles Wallace.
269 00:16:52 不 她只是进化了过去的语言...No. She's just evolved past language...
270 00:16:55 所以当她需要思考的时候...so when she needs to think...
271 00:16:56 她就作弊 使用别人的说过的话she cheats and uses other people's words.
272 00:16:59 她还说明出处It's nice how she gives them credit.
273 00:17:01 某夫人 见见我的梅格Mrs. Who, meet my Meg.
274 00:17:09 好的Okay.
275 00:17:11 好的Okay.
276 00:17:16 “伤口是光线进入你内心的地方”"The wound is the place where the light enters you."
277 00:17:22 鲁米 波斯人Rumi, Persian.
278 00:17:34 可怜的某夫人Poor Mrs. Who.
279 00:17:35 我们把她累得筋疲力尽We tired her out.
280 00:17:37 我猜她真的很累I guess she was really tired.
281 00:17:40 她还在适应She's still adjusting.
282 00:17:42 适应什么?Adjusting to what?
283 00:17:45 抱歉 你还差Sorry, you're almost,
284 00:17:47 那么一点点才能让你知道but not quite ready to find out.
285 00:17:49 查尔斯华莱士... 不管她是谁Charles Wallace... whatever she is,
286 00:17:51 不管这是什么 不管这些是怎么回事...whatever that is, whatever all this is...
287 00:17:53 我不喜欢它I don't like it.
288 00:17:54 你会喜欢的You'll manage.
289 00:17:57 来吧 该走了 我们让某夫人休息一下吧Come on, time to go. Let's let Mrs. Who rest.
290 00:18:01 我们很快就会再见到她We'll see her again very soon.
291 00:18:08 查尔斯华莱士 你能不能 嗯Charles Wallace, can you, um,
292 00:18:09 把胡椒粉递给我?pass me the pepper, please?
293 00:18:11 谢谢Thank you.
294 00:18:13 他们在大学里认识的So, they met in college.
295 00:18:14 当时她在辅导他She was tutoring him.
296 00:18:16 实际上 这是一个浪漫的故事It's a great story, actually.
297 00:18:18 哦 真的吗?Oh, really?
298 00:18:19 这是他的工作吗?Is that his work?
299 00:18:24 也是妈妈的Mommy's, too.
300 00:18:25 很酷Cool.
301 00:18:27 它是关于什么的?What's it about?
302 00:18:34 呃...Well...
303 00:18:37 我最感兴趣的是微观...I'm mostly interested in the small...
304 00:18:41 原子 粒子...atoms, particles...
305 00:18:44 我们所有人都无法看到的能量the unseeable energies that move through us all.
306 00:18:48 去征服他们Go get 'em.
307 00:18:50 他们的爸爸主要是宏观Their dad is all about the big.
308 00:18:58 那么 或许我们在这里是有原因的?So, what if we are here for a reason?
309 00:19:03 或许不只是我们在宇宙中...What if we are not just in the universe...
310 00:19:05 宇宙也在我们所有人之中?but the universe is within all of us?
311 00:19:09 想想量子缠绕Think about quantum entanglement.
312 00:19:11 两个电子结合在一起Two electrons once bonded together,
313 00:19:14 比如象爱一样联系在一起...in love, if you will...
314 00:19:16 突然被分开到不同的星系...suddenly separated by a galaxy...
315 00:19:18 但还是有着一些联系的but somehow still just as connected.
316 00:19:21 一种不可分的结合 尽管它被星系分离An unbroken union despite being galaxies apart.
317 00:19:25 我们最近的计算显示And our most recent calculations show us
318 00:19:27 这些领域将我们联系在一起...that these fields connect us...
319 00:19:29 到其他维度to other dimensions.
320 00:19:31 超越空间和时间Dimensions outside of the limitations
321 00:19:33 限制之外的维度of space and time.
322 00:19:35 想象一下 想象一下...Imagine that. Imagine...
323 00:19:37 而不是忍受时间和空间rather than enduring the oppressive rules
324 00:19:39 的压迫性的规则 我们可以把它折叠of time and space, we could wrinkle it.
325 00:19:42 910亿光年的距离 转瞬即到91 billion light-years traveled, like that.
326 00:19:48 我们不需要火箭And we don't need rockets.
327 00:19:50 我们不需要宇宙飞船 我们不需要任何东西We don't need spaceships. We don't need anything.
328 00:19:52 利用一个四维空间...To utilize a tesseract...
329 00:19:54 你所需要的就是利用正确的频率all you need is to tap into the right frequency.
330 00:19:58 你只需要你的意念You just need your mind.
331 00:20:10 他想要触碰星星...He wanted to touch the stars...
332 00:20:13 揭开宇宙的秘密...unlock the secrets of the universe...
333 00:20:15 找到它的起源和...Find its origin and...
334 00:20:19 跟它握手shake its hand.
335 00:20:23 你搞砸了You messed up.
336 00:20:25 你没有耐心You were impatient.
337 00:20:26 没能按照计划行事You couldn't follow the plan.
338 00:20:28 你在他们的眼睛里看不到吗?Couldn't you see it in their eyes?
339 00:20:29 他们的脸好都写满了It was written all over their faces.
340 00:20:31 他们还没有准备好They weren't ready.
341 00:20:32 他们不是...They're not...
342 00:20:34 凯特 他们还没准备好 那我们该怎么办呢?Kate, they're not ready, so what are we supposed to do?
343 00:20:36 我们应该等他们慢慢赶上我们?We're supposed to wait until they catch up with us?
344 00:20:38 我们正处在一个伟大发现的边缘上We are on the precipice of something spectacular!
345 00:20:42 听着 听着 听着 听我说完Listen, listen, listen. Look. Hear me out.
346 00:20:44 所以 为了变得伟大...So, in order to be great...
347 00:20:48 仅仅做对是不够的it isn't enough just to be right.
348 00:20:50 你必须要做得很好You have to actually be great.
349 00:20:55 我们都是And we are.
350 00:20:59 那么 为什么我们不能帮助他前进呢?So, why can't we help the others along?
351 00:21:04 是的Yes.
352 00:21:09 或者我们可以把它们打败Or we could just beat them up.
353 00:21:12 让我们打败他们Let's beat them up.
354 00:21:13 老实说 这太有趣了Honestly, it'd be so much fun.
355 00:21:15 过来 过来Come here. Come here.
356 00:21:18 哦 上帝Oh, God.
357 00:21:20 我差点把你弄丢了 我很害伯I almost lost you. I got so scared.
358 00:21:23 你是个疯狂的 杰出的科学家You crazy, brilliant scientist.
359 00:21:35 你知道 你的头发很漂亮You know, you have great hair.
360 00:21:40 什么?What?
361 00:21:42 不 我不知道No, I don't.
362 00:21:43 请别这么说Please don't say that.
363 00:21:45 好的Okay.
364 00:21:51 我玩得很开心I had a great time.
365 00:21:55 你妈妈真是太好了Your mom is insanely nice.
366 00:22:01 你的家很暖和Your house is warm.
367 00:22:03 闻起来很香It smells good.
368 00:22:05 它充满了...And it's full of...
369 00:22:09 我不知道是什么I don't know what.
370 00:22:11 但这很神奇But it's amazing.
371 00:22:17 这离惊奇还差的远呢It's far from amazing.
372 00:22:20 我妈妈在楼上的房间里...My mom's upstairs in her room preparing for yet another...
373 00:22:24 为她闯祸的女儿准备另一个家长会parent-teacher conference for her delinquent daughter.
374 00:22:34 哦 不 现在不行Oh, no. Not now.
375 00:22:36 过来Come here.
376 00:22:40 - 维罗尼卡是你的邻居?- 是的- Veronica's your neighbor? - Yes.
377 00:22:42 快到这里来Come here, please.
378 00:22:44 所以你不好意思让别人看到和我在一起?So you're embarrassed to be seen with me?
379 00:22:48 是的Yeah, right.
380 00:22:50 我是怕你丢人Other way around.
381 00:22:51 她会告诉所有人你和我在一起She's gonna tell everybody that you were here with me.
382 00:22:53 我只是想保护你的名声...And I'm just trying to protect your reputation...
383 00:22:55 你能来这里吗?so can you come here?
384 00:22:58 她已经看到我们了 而且...She already saw us, besides...
385 00:23:00 没什么好丢人的there's nothing to be embarrassed about.
386 00:23:04 你说这话...You say that now...
387 00:23:05 是你不知道你的一举一动but you don't know what it's like
388 00:23:08 被别人嘲笑是...having every move you make...
389 00:23:10 什么感觉mocked and ridiculed.
390 00:23:14 你会大吃一惊的You'd be surprised.
391 00:23:17 拜托 卡尔文Come on, Calvin.
392 00:23:19 每个人都喜欢你Everybody likes you.
393 00:23:20 甚至是老师Even the teachers.
394 00:23:24 你把一切都做得很完美You do everything perfectly.
395 00:23:26 我爸不这么认为Tell that to my dad.
396 00:23:29 至少你有你爸爸At least you have your dad.
397 00:23:32 对 对不起 那个...Right. Sorry, that...
398 00:23:35 你一定很想他You must really miss him.
399 00:23:40 比宇宙中的任何东西都重要More than anything in the universe.
400 00:23:43 那我们去找他怎么样?Then how about we go and find him?
401 00:23:49 我从不明白栅栏的作用I've never understood the point of fences.
402 00:23:51 - 等等 - 你在这里做什么?- Wait. - What are you doing here?
403 00:23:56 是时候了 孩子们 是时候了This is it, kids! This is it!
404 00:24:00 不 嘿 不 你应该在楼上No! Hey, no! You're supposed to be upstairs!
405 00:24:05 “你需要起来 走出去 做些事”"You need to get up, get out, and get something.
406 00:24:07 “如果你从来没有尝试过 你怎么知道不会?""How will you make it if you never even try?"
407 00:24:09 我知道这句I know that one.
408 00:24:11 美国流浪者乐队Outkast, American.
409 00:24:14 怎么样了 某夫人?How's it going, Mrs. Who?
410 00:24:15 我做到了 某夫人 我让他们准备好了I did it, Mrs. Who. I got them ready.
411 00:24:18 我的小战士 先别急And not a moment too soon, my little warrior.
412 00:24:21 - 那是什么?- 谁说的?- What was that? - Who said that?
413 00:24:23 不是谁Not Who.
414 00:24:24 是哪个 哪个夫人Which. Mrs. Which.
415 00:24:27 她是拼图的最后一块She's the final piece of the puzzle.
416 00:24:41 来吧 哪个夫人 现身吧Come on, Mrs. Which, show yourself.
417 00:24:45 这样怎么样?How's this?
418 00:24:48 这样可以吗?Is this good?
419 00:24:53 很好 完美Great. Perfect.
420 00:24:55 太棒了Wonderful!
421 00:24:56 你的尺码不对 哪个夫人You're the wrong size, Mrs. Which.
422 00:24:59 真有的尺码不对的问题?Is there such thing as the wrong size?
423 00:25:02 不 不 从来没有No, no. Never.
424 00:25:03 只是... 我想说 参加我的第一个任务And... And might I say how honored I am
425 00:25:05 我非常的荣幸to be on this, my very first mission.
426 00:25:08 我被选中是因为我杰出的I was chosen for my great verbalizing
427 00:25:10 语言表达能力and materializing skills.
428 00:25:13 你是什么?What are you?
429 00:25:15 我是宇宙的一部分I am a part of the universe.
430 00:25:18 就像你一样 梅格Just like you, Meg.
431 00:25:20 你想让我们做什么?What... What do you want with us?
432 00:25:22 我觉得她不行 查尔斯华莱士I don't know about her, Charles Wallace.
433 00:25:24 但是我对这个叫卡尔文的孩子有一种很好的感觉But I have a very good vibe from this Calvin kid.
434 00:25:28 让我们集中注意力 好吗?Let's focus, shall we?
435 00:25:32 我们听到了一个声音 在宇宙中We heard a call, out in the universe.
436 00:25:36 一个人的呼唤A human call.
437 00:25:37 急切的呼唤A desperate one.
438 00:25:40 我们不知道它是从哪里来的...We couldn't tell where it was coming from...
439 00:25:42 所以我们跟着它 到了它的目的地so we followed it here, to its destination.
440 00:25:48 它把他们带到这里 梅格 来到我们家It brought them here, Meg. To our house.
441 00:25:54 一定是爸爸的呼唤The call must have been Daddy's.
442 00:26:00 我爸爸还活着?My father's alive?
443 00:26:04 我们相信是的We believe he is.
444 00:26:06 你父亲做了一件了不起的事Your father has done an extraordinary thing.
445 00:26:08 在宇宙中 从来没有人去过这么远的地方No human has ever traveled so far out in the universe.
446 00:26:13 但他可能有危险But he may be in danger.
447 00:26:15 我们是来帮你找到他的And we're here to help you find him.
448 00:26:20 你为什么要这么做?Why would you wanna do that?
449 00:26:24 因为这就是我们的职责Because that's what we do.
450 00:26:26 我们是战士We're warriors who serve
451 00:26:27 宇宙中的美好与光明the good and light in the universe.
452 00:26:29 有时我们拯救 有时我们引导Sometimes we rescue, sometimes we guide.
453 00:26:32 把我们想象成一个热心肠的人Think of us as big-hearted.
454 00:26:34 确实如此Indeed.
455 00:26:36 听着 梅格 我们必须尽快找到他Listen, Meg. We must find him as soon as we can.
456 00:26:41 你准备好了吗?Are you up for it?
457 00:26:49 我打赌她说不I bet she says no.
458 00:26:51 什么?What?
459 00:26:52 嗯?Hmm?
460 00:26:54 没有No.
461 00:26:55 嗯 不Hmm. No.
462 00:26:56 不 是的 不 是的 我要去No, yes. No. Yes, I'm going.
463 00:26:59 当然 我准备好了Of course, I am.
464 00:27:01 而且我们都知道我已经准备好了And we know I'm up for it.
465 00:27:03 卡尔文已经说过他会去的And Calvin already said he'd come.
466 00:27:05 是吗?I did?
467 00:27:07 我是说过I did.
468 00:27:08 那我们走吧Then let's go!
469 00:27:10 妈妈 等等 我们得去找妈妈Mom. Wait. We gotta get Mom.
470 00:27:12 我们稍后再去找你妈妈 我保证We'll get your mother later. I promise.
471 00:27:14 别担心 梅格Don't worry, Meg.
472 00:27:16 传送差不多是完全自然的Tessering is almost nearly perfectly natural.
473 00:27:20 传送?Tessering?
474 00:27:21 “差不多”?"Almost"?
475 00:27:25 怎么回事?What's happening?
476 00:27:26 等等 不 不 查尔斯华莱士 不要到那边去Wait. No, no. Charles Wallace, don't go over there.
477 00:27:30 别浪费时间了 梅格No time to waste, Meg.
478 00:27:32 来吧 某某夫人Come on, Mrs. Whatsit!
479 00:27:40 你只需要找到正确的频率...You just have to find the right frequency...
480 00:27:44 并相信你是谁and have faith in who you are.
481 00:28:03 让我们去找你的爸爸吧Let's find your father.
482 00:28:06 可以吗?Shall we?
483 00:28:11 传送Tessering.
484 00:28:14 传送Tessering.
485 00:28:38 这真的发生了吗?Is this really happening?
486 00:28:40 我们做到了 梅格 我们真的 真的 被传送了We did it, Meg. We actually, really, very much so tessered!
487 00:28:45 为什么我的整个身体都疼?Why does my whole body hurt?
488 00:28:48 我们刚才还在你家的后院 现在...We were in your backyard and now...
489 00:28:53 这是真的It's real.
490 00:28:55 让我们看看她有没有事Let's make sure she's all right.
491 00:28:57 噢Ow!
492 00:28:59 是的 她很好Yes, she's fine.
493 00:29:00 某某 我们不踢人的Whatsit, we don't kick people.
494 00:29:03 哦 我不知道Oh, I didn't know.
495 00:29:08 “当感觉到地面的时候 就会感觉到脚”"The foot feels the foot when it feels the ground."
496 00:29:12 佛陀 尼泊尔Buddha, Nepali.
497 00:29:37 今天的新词New word for the day.
498 00:29:40 光明Luminous.
499 00:29:42 这是整个银河系中我最喜欢的星球This is my favorite planet in the entire galaxy.
500 00:29:47 他们称之为乌列尔They call it Uriel.
501 00:29:49 我们认为你父亲在这里We think your father tessered here.
502 00:29:51 不要害羞Don't be shy.
503 00:29:53 去吧 去周围看看Go ahead, look around.
504 00:29:54 好的Yes!
505 00:30:14 来吧 梅格Come on, Meg.
506 00:30:17 去吧Go ahead.
507 00:30:38 喔Whoa.
508 00:30:40 你应该和他们谈谈You should talk to them.
509 00:30:42 每个人都知道 花是在整个宇宙中Everyone knows that flowers are the best gossipers
510 00:30:45 最爱闲聊的八卦者in the entire universe.
511 00:30:47 你应该给他们看一张你父亲的照片You should show them a picture of your father
512 00:30:49 问他们是否见过他and ask them if they've seen him.
513 00:30:51 我们要如何听懂对方呢?How are we gonna understand each other?
514 00:30:58 至少尝试一下At least try.
515 00:31:01 说真的 查尔斯华莱士 她很让我失望了Seriously, Charles Wallace, I'm underwhelmed.
516 00:31:04 要有信心 某某夫人Keep the faith, Mrs. Whatsit.
517 00:31:06 看 我告诉过你这对她来说太难了See, I told you this was too hard for her.
518 00:31:08 我不知道为什么当初要带她来I don't know why we brought her in the first place.
519 00:31:10 某某 她能听到你说话Whatsit, she can hear you.
520 00:31:15 哦Oh.
521 00:31:16 哦 天哪Oh, man.
522 00:31:17 我们只专注寻找她的父亲吧Let's just concentrate on finding her father.
523 00:31:38 这是我们的爸爸This is our father.
524 00:31:43 你能帮我们找到他吗?Can you help us find him, please?
525 00:31:47 求你了Please.
526 00:31:57 我不知道他们在说什么I can't tell what they're saying.
527 00:32:01 我知道I can.
528 00:32:02 他们说的是花语They speak color.
529 00:32:04 哦 是吗?Oh, he did?
530 00:32:06 真的吗?Really?
531 00:32:09 哦 真没想到Oh. You don't say.
532 00:32:14 是的 他来过这里 他们看到他传送到了这里Yep! He was here! They saw him tesser here.
533 00:32:17 但他们说继续探索But he continued to explore, they say.
534 00:32:21 这个方向的某个地方Somewhere in that direction.
535 00:32:22 我们走吧Let's go!
536 00:32:23 我先换下衣服I'll get changed.
537 00:32:25 换衣服?Changed?
538 00:32:26 需要我们回避一下吗?Do you, uh, need some privacy?
539 00:32:28 不 没关系No, this is fine.
540 00:32:44 喔 某某夫人 人类不会随便光着身子Whoa, Mrs. Whatsit, humans don't just get naked.
541 00:32:48 耐心点 先生 我还没说完呢Patience, sir. I'm not finished yet.
542 00:33:19 “该死”"Dang."
543 00:33:21 塔克 美国人Tucker, American.
544 00:33:35 喔Whoa.
545 00:33:56 不No!
546 00:34:03 喔Wow!
547 00:34:55 这太刺激了This is wild!
548 00:34:58 喔Whoo!
549 00:35:04 一 二 三One, two, three.
550 00:35:06 喔Whoa!
551 00:35:08 我在飞I'm flying!
552 00:35:19 把你的手臂伸出来Put your arms out!
553 00:35:23 我们怎么会飞起来的?How are we actually flying right now?
554 00:35:26 这是一种现象Well, it's a phenomenon
555 00:35:27 与连续流体力学有关associated with continuum fluid mechanics.
556 00:35:30 它叫浮力It's called lift!
557 00:35:43 那是什么?What is that?
558 00:35:50 喔Whoa!
559 00:35:56 卡尔文Calvin!
560 00:36:06 我的光明之友My friends of light,
561 00:36:08 请帮助我们的年轻朋友please assist our young friend.
562 00:36:59 我没事I'm all right.
563 00:37:02 - 卡尔文 - 我很抱歉- Calvin! - I'm sorry.
564 00:37:05 我没事I'm okay.
565 00:37:08 某某 那些来自地球的人Whatsit, those from Earth
566 00:37:10 更需要帮助need more help than most.
567 00:37:11 你是知道的...You know this...
568 00:37:14 你应该让他们准备的充分些You could have prepared them better.
569 00:37:15 我们必须帮助他们专注于光明We must help them stay focused on light
570 00:37:18 当黑暗出现的时候when darkness is present.
571 00:37:19 我在尽力I mean, I'm trying.
572 00:37:21 但它们是人类 能力非常有限But they're human. They're very limited.
573 00:37:25 那么 至少告诉他们你在天上Well, tell me you at least
574 00:37:26 发现了什么found something up there.
575 00:37:28 很遗憾 没有Unfortunately, no.
576 00:37:29 他们的父亲已经走了Their father's moved on.
577 00:37:31 那东西又挡住了我们And that thing got in our way.
578 00:37:33 它扩散得很快 哪个夫人It's spreading fast, Mrs. Which.
579 00:37:36 那是什么东西?What is that thing?
580 00:37:39 它叫做坎马卓兹It's called Camazotz.
581 00:37:43 这是一个纯邪恶能量的家园Home to a purely evil energy.
582 00:37:47 它就是我们所熟知的Known simply as The IT.
583 00:37:51 邪恶?Evil?
584 00:37:54 但是 是什么样的邪恶?But, like, what kind of evil?
585 00:37:57 你还需要有多少种How many kinds of evil
586 00:37:58 - 邪恶?- 某某- do you need? - Whatsit.
587 00:38:01 好的Okay.
588 00:38:03 一种在宇宙中主动An evil that's actively spreading
589 00:38:05 扩散的邪恶throughout the universe.
590 00:38:07 所以 随着我们继续...So, as we continue on...
591 00:38:08 我们必须尽力避开它...we must avoid it at all costs...
592 00:38:11 专注于寻找你的父亲and focus on finding your father.
593 00:38:14 但我们不知道他去了哪里But we don't know where he's gone.
594 00:38:17 我们该怎么办?What do we do?
595 00:38:19 “爱不是用眼睛看 而是用心去看”"Love looks not with the eyes but with the mind."
596 00:38:23 莎士比亚 英国人Shakespeare, British.
597 00:38:25 哦 是的 一个预言家Oh, yes, a seer!
598 00:38:28 我们应该找个先知问问We should go visit one of the seers.
599 00:38:29 这会缩小对我们的搜索范围They'll narrow the search for us.
600 00:38:31 什么是先知?What's a seer?
601 00:38:33 一个中庸的预言家A moderate visionary.
602 00:38:34 时常是洞察力的驱动者 时灵时不灵An occasional motivator of insight. Hit or miss.
603 00:38:37 我认识一个很英俊的But I know a very cute one.
604 00:38:39 我是说一个厉害的I mean a good one.
605 00:38:42 听起来很有希望That sounds sort of promising.
606 00:38:45 夫人们 抓着一个孩子Misses, grab a child.
607 00:38:48 我们还得继续旅程Our journey continues.
608 00:39:29 她完好无损She's intact.
609 00:39:31 她很好She's fine.
610 00:39:33 好吗?在那美妙的传送之后?Fine? After that beautiful tesser?
611 00:39:36 她应该神采奕奕才对She should be glorious.
612 00:39:38 其他人都神采奕奕Everyone else is glorious.
613 00:39:39 她完全不一样She makes absolutely no sense.
614 00:39:42 我完全搞不懂那个女孩I absolutely do not understand that girl whatsoever.
615 00:39:44 好的 在这里Okay, it's over here.
616 00:39:46 等着瞧吧 太酷了Wait till you see it. It's so cool.
617 00:39:48 先知住在这里吗?The seer lives here?
618 00:39:53 喔 你和我们一样的尺码Wow. You're our size.
619 00:39:56 你们三个人...The three of you...
620 00:39:58 都很美are beautiful.
621 00:40:01 谢谢Thank you.
622 00:40:02 你也是And so are you.
623 00:40:11 我们在哪里?Where are we?
624 00:40:12 猎户座Orion.
625 00:40:14 中庸之道之家Home of the Happy Medium.
626 00:40:19 这个人是你的男朋友?So this guy is your boyfriend?
627 00:40:21 好吧 当你到了Well, when you're
628 00:40:22 十亿岁以上的时候 你就不需要这些标签了over a billion years old, you don't really need labels.
629 00:40:25 为什么我总是疼痛?Why do I have to be in pain?
630 00:40:28 - 而不是... - 神采奕奕?- Instead of... - Glorious?
631 00:40:32 你传送的不顺利You don't tesser well.
632 00:40:34 哪方面?In what way?
633 00:40:36 因为当我们一起传送的时候 我感觉不到 也看不到任何东西Because I don't feel or see anything when we tesser.
634 00:40:40 除非你能和...And you won't until you become...
635 00:40:43 宇宙融为一体one with the universe and yourself.
636 00:40:47 事实上 它似乎...As it is, it seems like...
637 00:40:49 不想变回你自己you don't even want to return as yourself.
638 00:40:52 哦...Oh...
639 00:40:54 有什么办法能让我变成别人吗?Is there any way I can return as somebody else?
640 00:40:59 我喜欢的人?That I might like?
641 00:41:06 你知不知道...Do you realize...
642 00:41:10 自从宇宙诞生以...how many events and choices...
643 00:41:15 要发生多少次事件和选择...that had to occur since the birth of the universe...
644 00:41:20 才能使得你...leading to the making of you...
645 00:41:26 成为现在的样子?just exactly the way you are?
646 00:41:38 我想我从来没有想过这个问题I guess I never really thought about that.
647 00:41:44 也许现在是时候Maybe now's the time
648 00:41:45 开始思考这个问题了to start thinking about it.
649 00:41:49 我们来了We are here!
650 00:41:51 你可以做到 梅格 你只需要平衡You can do it, Meg. You just need balance.
651 00:41:53 喔Whoa!
652 00:41:55 这太棒了This is awesome!
653 00:41:56 不 不可怕No, not awesome!
654 00:41:58 哟嚯 有人在家吗?Yoo-hoo! Anybody home?
655 00:42:01 - 喔嚯 - 漂亮的平衡 某夫人- Whoo-hoo! - Nice balance, Mrs. Who.
656 00:42:07 哦 不 不 不Oh, no, no, no.
657 00:42:12 终于有点颜色了Finally, a little color.
658 00:42:26 喔Whoa!
659 00:42:28 是谁啊?Who's there?
660 00:42:31 不请自来的客人是非常令人不安的Uninvited guest is very unsettling!
661 00:42:34 我不喜欢探访I do not like visitation!
662 00:42:37 某某Whatsit.
663 00:42:40 看来我真的需要个门铃I really need a doorbell.
664 00:42:49 哦 好吧 你显然不明白Whoo! Well, you obviously don't understand
665 00:42:52 平衡的重要性...the importance of balance...
666 00:42:53 适度...of moderation...
667 00:42:56 中庸的重要性of the Happy Medium.
668 00:42:58 你说话像我妈妈You sound like my mother.
669 00:43:00 你妈妈也是男中音吗?Is your mother a baritone?
670 00:43:04 你好吗 幸福How's it going, Happy?
671 00:43:05 一切都很好 某某 你看起来很漂亮Everything's fine, Whatsit. You look nice.
672 00:43:07 - 是吗?- 喜欢你的衣服- I do? - I like your outfit.
673 00:43:10 像是人的服装It's like a person outfit.
674 00:43:12 哦 谢谢Oh, thank you.
675 00:43:13 你看起来像人You look like a person.
676 00:43:17 谢谢 你看起来也不错Thank you. You look pretty okay as well.
677 00:43:21 谢谢 地球色Thank you. Earth tones.
678 00:43:23 我们需要你的洞察力We need your insight.
679 00:43:26 我们在寻找一个人...We are looking for a man...
680 00:43:28 他在宇宙中迷失了who's lost in the universe.
681 00:43:32 我的父亲My father.
682 00:43:36 莫里博士Dr. Murry.
683 00:43:41 英俊的小伙子Handsome fellow.
684 00:43:47 我该如何拒绝呢?How am I supposed to say no?
685 00:43:52 好吧Okay.
686 00:43:56 集中精神Center yourself.
687 00:43:58 请抬起一只脚One foot up, please.
688 00:44:01 好的Okay.
689 00:44:02 我的作用很小Now, very little is up to moi.
690 00:44:06 你的能量会影响我们所看到的All right? Your energies will affect what we see.
691 00:44:09 好了 收腹 挺胸...So, core in, spine long...
692 00:44:13 放松肩膀下...shoulders down...
693 00:44:17 提臀buttocks taut.
694 00:44:20 闭上眼睛Close your eyes.
695 00:44:23 你在开玩笑You're kidding.
696 00:44:25 我看起来像在开玩笑吗?Do I look like I'm kidding?
697 00:44:26 很像Very much so.
698 00:44:28 - 是有一点 - 我没开玩笑- A little. - I'm not.
699 00:44:32 我没有I'm not.
700 00:44:34 让我们再试一次 现在...Let's try this again. Now...
701 00:44:37 放松面部...relax the face...
702 00:44:40 闭上眼睛...close your eyes...
703 00:44:42 开启你的回忆and open your memories.
704 00:44:45 想想你的父亲Think about your father.
705 00:44:51 不No!
706 00:44:52 我不行 我不行 对不起 我不行I can't, I can't. I'm sorry, I can't.
707 00:44:58 很抱歉 但是...I'm sorry, but...
708 00:44:59 我真的 我真的不明白...I really just... I really don't understand...
709 00:45:02 对他的思念能帮助我们找到他how thinking about him is going to help us find him.
710 00:45:06 我整天都在想他All I do is think about him.
711 00:45:10 对不起 哪个夫人I'm sorry, Mrs. Which,
712 00:45:11 我觉得我们应该让她看到什么but I think we need to show her something.
713 00:45:13 她需要知道什么是可能的She needs to understand what's possible.
714 00:45:17 她需要知道面临着什么危险She needs to know what's at stake.
715 00:45:21 闭上眼 用我的眼睛看Close your eyes. See with mine.
716 00:45:28 这次...This time...
717 00:45:30 不要把目光移开don't look away.
718 00:45:44 它的家可能是坎马卓兹...The IT's home may be Camazotz...
719 00:45:46 但是在黑暗中...but through darkness,
720 00:45:49 “它”扩散的范围非常的广...The IT's reach spreads far beyond.
721 00:45:52 甚至扩散到你们的地球Even to your own planet.
722 00:45:58 在宇宙中 唯一比光...The only thing in the universe...
723 00:46:00 传播的更快的...that travels faster than light...
724 00:46:03 是黑暗is the darkness.
725 00:46:06 它侵入了我们的内心世界The IT invades the place inside of us
726 00:46:09 希望和快乐生活在哪里...where hope and joy lives...
727 00:46:11 我很高兴的宣布We're happy to announce the promotion
728 00:46:12 我们现有的一名教员...of one of our current faculty members...
729 00:46:15 将成为我们的新校长to be our new principal.
730 00:46:17 那个教员That faculty member
731 00:46:18 是三届年度最佳理科教师...is three-time science teacher of the year...
732 00:46:21 詹姆斯·詹金斯James Jenkins.
733 00:46:22 来吧 詹金斯校长Come on up, Principal Jenkins.
734 00:46:27 代之以嫉妒...MRS. WHICH:...replaces it with jealousy...
735 00:46:40 鄙视...and judgment...
736 00:46:44 痛苦...pain...
737 00:46:48 和绝望and despair.
738 00:46:50 你好 老头?What's up, Pops?
739 00:46:52 今晚过得怎么样?How you doing tonight?
740 00:46:53 嘿 伙计 别这么做Hey, man, don't do that.
741 00:46:55 - 你在这儿干什么?- 你在干什么?What you got up in here? What are you doing, man?
742 00:46:58 伙计 你知道这是我辛苦工作换来的吗?Man, do you know how I work for this stuff?
743 00:47:00 嘿Hey, man.
744 00:47:05 84...84...
745 00:47:06 82...82...
746 00:47:08 82?82?
747 00:47:09 我的意思是 是你没努力 还是你是白痴?I mean, are you even trying or are you just an idiot?
748 00:47:12 如果你只能拿到这个分数 那你太没用了Because if this is the best you can do, it's pathetic!
749 00:47:15 和你说话的时候 你得看着我You look at me when I'm talking to you!
750 00:47:17 你太没用了This is pathetic!
751 00:47:23 明白了吗 这就是它所做的事You see? This is what The IT does.
752 00:47:28 一个个的占据每个人...One person at a time...
753 00:47:33 直到被恐惧主导until fear takes over.
754 00:47:36 恐惧变成愤怒Fear turns to rage.
755 00:47:40 愤怒会导致暴力And rage leads to violence.
756 00:47:46 然后就到了临界点And then there's a tipping point.
757 00:47:49 如果我们不尽快行动...If we do not act soon...
758 00:47:52 黑暗将降临宇宙darkness will fall across the universe.
759 00:47:56 我们...We...
760 00:47:57 我们在寻找能与之对抗的勇士...we're in search of warriors who can fight The IT...
761 00:48:04 把希望带回来and who can bring hope back.
762 00:48:10 你的父亲Your father.
763 00:48:14 我的父亲?My father?
764 00:48:25 做个战士Be a warrior.
765 00:48:27 你能吗?Can you?
766 00:48:32 我尽力I'll try.
767 00:48:35 听起来你父亲像个好人Your father sounds like a good man.
768 00:48:39 我们去找他怎么样?How about we find him?
769 00:48:42 好 好的Good. Okay.
770 00:48:46 好 好 好Good, good, good.
771 00:48:47 - 好的 - 好的- Yeah. - Okay.
772 00:48:49 现在 我们脚踏实地 我们集中精力 对吗?Now, we're grounded. We're centered, right?
773 00:48:50 - 是的 好 - 好的- Okay, yeah. - Okay.
774 00:48:52 你能行的 好吗?You can do this. Okay?
775 00:48:56 是你选择不去做You're choosing not to.
776 00:49:07 但是如果...But what if...
777 00:49:11 如果他不想被找到怎么办?What if he doesn't wanna be found?
778 00:49:16 害伯答案是可以的 梅格It's okay to fear the answers, Meg.
779 00:49:23 但你不能回避它们But you can't avoid them.
780 00:49:27 相信我Trust me.
781 00:49:29 你可别落得和我一样的下场You don't wanna end up like me,
782 00:49:31 一个住在洞穴里有胡子的怪人a weirdo with a beard living in a cave.
783 00:49:39 你父亲没有忘记你Your father didn't forget you.
784 00:49:45 因为你太珍贵了You're too precious.
785 00:49:50 好了 准备好了吗?All right, you ready?
786 00:49:52 嗯 是的Mmm. Yeah.
787 00:49:56 集中精力 他在哪里?Center yourself. Where is he?
788 00:50:03 好的Okay.
789 00:50:06 现在我们能看到了Now we're getting a vision.
790 00:50:11 好的Okay.
791 00:50:26 花Flower
792 00:50:28 宇宙的奥秘of the universe
793 00:50:32 我的一个孩子A child of mine
794 00:50:47 花Flower
795 00:50:51 宇宙的奥秘of the universe
796 00:51:34 爱 就是这频率Love. That's the frequency.
797 00:51:43 就是这样 梅格That's it, Meg.
798 00:51:46 他先到了乌列尔He started in Uriel.
799 00:51:48 然后去了莱克谢尔 继续 梅格Then he went to Ixchel. Keep going, Meg.
800 00:51:52 哦 这是野兽姑妈Oh! There's Aunt Beast!
801 00:51:59 哦 不 他去了卡马佐兹Oh, no, he's going to Camazotz.
802 00:52:04 不No!
803 00:52:05 - 喔 喔 - 不- Whoa, whoa. - No.
804 00:52:40 我很抱歉 梅格I'm so sorry, Meg.
805 00:52:42 它在我们之前找到了他The IT got to him before we could.
806 00:52:44 我们本以为他能和我们一起战斗We thought he could join the fight,
807 00:52:46 但现在我们要为他而战了but now we need to fight for him.
808 00:52:51 那么 我们怎样才能把我父亲救出卡马佐兹?So, how are we gonna get my father off Camazotz?
809 00:52:56 我们不能传送到卡马佐茨We can't tesser to Camazotz.
810 00:53:01 我们只能传送到能找到光明的地方...We can only tesser where we find light...
811 00:53:06 因为我们是光明的for we are light.
812 00:53:08 卡马佐茨全是黑暗Camazotz is all darkness.
813 00:53:12 这不再是寻找了 而是救援This is no longer a search. It's a rescue.
814 00:53:17 我们必须回到地球...We must go back to Earth...
815 00:53:21 跟你妈妈谈谈...speak to your mother...
816 00:53:23 重新组队regroup.
817 00:53:26 不 不 不 我不能没找到我父亲就回去No, no, no. I cannot leave here without my father.
818 00:53:30 这是最好办法了 梅格 我们得制定一个计划It's for the best, Meg. We have to make a plan.
819 00:53:33 拜托 拜托 我已经走到这一步了Please. Please! I've come all this way.
820 00:53:36 马上就找到他了 不能现在回去We're too close to finding him to turn back!
821 00:53:39 “计划是极为重要的”"Planning is essential."
822 00:53:42 丘吉尔 英国人Churchill, British.
823 00:53:47 不 不 不 求你了 他快没时间了No, no, no. Please! He's running out of time.
824 00:53:50 不 我们不能No, we cannot!
825 00:53:52 我们必须救他We have to save him.
826 00:53:54 我们不能放弃 一定有办法的We can't give up. There must be a way!
827 00:53:57 我们不能扔下他Don't leave him! We can't!
828 00:53:59 爸爸Dad!
829 00:54:11 我们在哪里?Where are we?
830 00:54:14 夫人们呢?Where are the Misses?
831 00:54:17 这个地方感觉很奇怪This place feels weird.
832 00:54:24 看 夫人们Look! The Misses.
833 00:54:41 谢天谢地 你们来了Thank goodness you made it.
834 00:54:42 我正担心呢I was so worried.
835 00:54:45 你们没事吧 受伤了吗?Are you okay, are you hurt at all?
836 00:54:46 我们没事We're okay.
837 00:54:49 是我疯了吗 你怎么开始说自己的话了?Am I losing my senses or did you just use your own words?
838 00:54:52 她在变弱 我和某某夫人也是如此She's weakening. As am I and Mrs. Whatsit.
839 00:54:57 等等 怎么了?Wait, what's wrong?
840 00:54:59 我们在哪里?Where... Where are we?
841 00:55:02 坎马卓兹Camazotz.
842 00:55:05 你要找到你父亲 主导我们的传送Your will to find your father took over our tesser...
843 00:55:08 并重新定位到地球and re-directed it from Earth.
844 00:55:13 我们必须离开这个星球We must leave this planet.
845 00:55:16 我们没有力量And we do not have the strength
846 00:55:17 带你一起走to take you with us.
847 00:55:19 我们传送自己都很勉强We can barely tesser ourselves.
848 00:55:22 你们必须在没有我们的情况下单独行动You must continue on without us.
849 00:55:25 你必须找到你的父亲You must find your father.
850 00:55:29 要知道 你每一步And know that you're going to be tested
851 00:55:32 都会受到考验every step of the way.
852 00:55:34 你会遇到你认为你知道的事情You'll encounter things you think you know
853 00:55:37 但其实你并不了解but you don't.
854 00:55:40 到了这里要高度戒备 好吗?Here is the place to be suspicious, okay?
855 00:55:48 我们在变弱We're fading.
856 00:55:49 难道我们就不能给他们留点什么帮助他们吗?Can't we at least leave them with something to help them?
857 00:55:53 是的 礼物Yes. Gifts.
858 00:55:55 我喜欢礼物I love gifts.
859 00:56:01 他们在危险时能有用...They work well in a moment of peril...
860 00:56:04 因为他们能看到被折叠的东西for they see that which is enfolded.
861 00:56:09 没有消失 只是被折叠起来了Not gone, just enfolded.
862 00:56:17 梅格 麻烦的问题少女梅格Meg. Trouble, problematic Meg.
863 00:56:22 我给你的礼物是你的缺点To you I give the gift of your faults.
864 00:56:28 不客气You're welcome.
865 00:56:30 你知道缺点是不好的品质 对吧?You do know my faults are the bad qualities, right?
866 00:56:34 - 真的吗?- 嗯- Are they really? - Hmm.
867 00:56:37 好吧 那你就没问题了Well then, you're all set.
868 00:56:39 我的礼物就是我的命令My gift is my command.
869 00:56:44 团结在一起Stay together.
870 00:56:47 不要让任何人把你们分开Don't let anyone separate you.
871 00:56:51 这是一个有很多面孔的星球...This is a planet of many faces...
872 00:56:54 由一个残忍而邪恶的思想控制run by one cruel and vicious mind.
873 00:56:58 它渴望得到我们最强大的光明The IT desires our strongest lights.
874 00:57:01 不要屈服Do not give in.
875 00:57:03 我们现在要走了We're going now.
876 00:57:05 小心点Be careful.
877 00:57:07 “我们什么时候再见面"?"When shall we three meet again?
878 00:57:09 “打雷 闪电还是下雨?""In thunder, lightning or in rain?"
879 00:57:12 莎士比亚Shakespeare.
880 00:57:15 继续 我们会看着你们的Keep going. We'll be watching.
881 00:57:30 发生什么了?What's happening?
882 00:57:33 等等 查尔斯华莱士在哪儿?Wait. Where's Charles Wallace?
883 00:57:35 刚才他还在这里He was just here!
884 00:57:39 查尔斯华莱士Charles Wallace!
885 00:57:42 - 查尔斯华莱士 - 查尔斯华莱士- Charles Wallace! - Charles Wallace!
886 00:57:46 这里有危险There's danger here.
887 00:57:47 他在悬崖那一边很安全He's safe over the wall.
888 00:57:50 在小溪边等着Wait at the stream.
889 00:57:57 到悬崖那里去Get to the wall.
890 00:58:02 那是什么?What is that?
891 00:58:07 去悬崖那里Get to the wall!
892 00:58:09 快跑Run!
893 00:58:36 它越来越近了It's getting closer!
894 00:58:38 加油 加油 快Go, go, go! Faster!
895 00:58:47 悬崖在那里There's the wall!
896 00:58:53 我们必须到悬崖的那一边We gotta get over the wall!
897 00:59:07 快跑Run faster!
898 00:59:08 - 更快是没有用的 - 再快点- Faster is not gonna help! - Faster!
899 00:59:40 卡尔文Calvin!
900 00:59:41 看 看Look, look!
901 00:59:44 看到它在干什么吗?See what it's doing?
902 00:59:49 它在捡起东西扔过去It's picking up stuff and throwing it over!
903 00:59:56 范围是50 我不知道 速度...Range is at fifty, I don't know. Velocity...
904 01:00:00 那样来不及的We won't make it that way!
905 01:00:02 不 梅格 我们得继续前进No, Meg! We have to keep going!
906 01:00:05 这是唯一的办法This is the only way!
907 01:00:11 你相信我吗?Do you trust me?
908 01:00:14 我相信你I trust you!
909 01:00:17 好的Okay.
910 01:00:28 跑 卡尔文 快跑Run, Calvin, run!
911 01:01:30 你是怎么用木头做那件事的?How did you do that whole thing with the log?
912 01:01:34 这是物理学问题It's just a physics thing.
913 01:01:36 经典的The classic
914 01:01:37 弹弓机理slingshot maneuver.
915 01:01:41 只是一个物理问题?Just a physics thing?
916 01:01:45 你不知道自己是多么厉害...You have no idea how incredible you are...
917 01:01:49 是不是?do you?
918 01:01:58 是你跟我一起来的You're the one who came with me.
919 01:02:04 你没必要这么做You didn't have to do that.
920 01:02:07 你本来不必来这里的...You're the one who doesn't have to be here...
921 01:02:10 但你还是来了but you are.
922 01:02:14 你就是那个...You're the one who's...
923 01:02:27 我喜欢你的头发I like your hair.
924 01:02:33 谢谢Thank you.
925 01:02:37 梅格 卡尔文Meg! Calvin!
926 01:02:40 你们来了 我当时看不到你们You made it! I couldn't see you!
927 01:02:44 我分辨不出I couldn't tell!
928 01:02:46 我看到了下面的房子 快来啊I saw houses down there. Come on!
929 01:02:56 爸爸在这里吗?Is Daddy down here?
930 01:02:59 我希望如此I hope so.
931 01:03:19 我闻到食物的味道I smell food.
932 01:03:21 很香的烧烤食物Like good, roasted food.
933 01:03:26 有谁饿了?Who else is starving?
934 01:04:07 我受不了这声音I can't stand the sound.
935 01:04:14 这节奏 头疼The rhythm. It hurts.
936 01:04:19 过来Come here.
937 01:04:20 捂住耳朵Cover your ears.
938 01:04:36 亲爱的 该吃晚饭了Darling, time for dinner!
939 01:05:02 你迷路了吗 孩子们?Are you lost, children?
940 01:05:05 我打赌你们肯定饿了 需要安慰I bet you're hungry, and in need of comfort.
941 01:05:12 我有烤肉...I have roasts...
942 01:05:14 还有土豆和各种各样的蛋糕and potatoes, and cakes of all sorts.
943 01:05:18 我想吃I could eat.
944 01:05:19 嗯...Um...
945 01:05:21 呃...Uh...
946 01:05:22 没有No.
947 01:05:24 谢谢 我们不用Thanks. We're good.
948 01:05:32 - 不 - 各种各样的蛋糕- No. - Cakes of all sorts!
949 01:05:33 不No!
950 01:05:34 不要相信任何人 记得吗?Trust no one, remember?
951 01:05:45 它又变了It's changing again.
952 01:05:51 这仍然是卡马佐茨吗?Is this still Camazotz?
953 01:05:55 她们说那是一个有很多面孔的星球They said it was a planet of many faces.
954 01:06:30 你认为这个人会介意我吃他们的食物吗?Do you think this person would mind if I ate all their food?
955 01:06:33 可能吧Probably.
956 01:06:36 嘿 我就在这儿Hey! I'm right here!
957 01:06:39 我就在这里I'm right here!
958 01:06:43 你好Hello!
959 01:06:46 你好 朋友们Hello! Friends!
960 01:06:49 你好 朋友们 嘿Hello, friends. Hey.
961 01:06:52 你们好吗?How are you guys?
962 01:06:54 你是谁?Who are you?
963 01:06:55 哦 我?我谁都不是Oh, me? I'm nobody.
964 01:06:57 但是你可以叫我瑞德 你是...?But you can call me Red. And you are...?
965 01:07:01 哦 我是卡尔文 这是梅格 这是查尔斯华莱士Oh, I'm Calvin. This is Meg. And this is Charles Wallace.
966 01:07:05 哦Oh!
967 01:07:06 你是亚历克斯·莫里的孩子 对吗?You're Alex Murry's kids, aren't you?
968 01:07:12 你认识我父亲吗?You know my father?
969 01:07:13 是啊 我当然认识你父亲Yeah, yeah! I totally know your father.
970 01:07:15 他是个好人 我几分钟前刚见过他He's a great guy. I just saw him a couple minutes ago.
971 01:07:18 在哪里?Where?
972 01:07:19 我们一直在找他I mean, we've been looking for him.
973 01:07:20 你能带我们去见他吗?Can you take us to him?
974 01:07:21 好 好 不 不 不Yeah. Yeah. Well, no, no, no.
975 01:07:23 是的 快了 他工作应该很快就能完成了Yeah. Almost. He should be done working pretty soon.
976 01:07:25 他是一个大忙人 你知道 是个工作狂He's kind of a busy guy. You know, bit of a workaholic.
977 01:07:29 不过你们很了解这一点 对吧?But I don't have to tell you that. Right?
978 01:07:31 你知道吗?伙计们 坐下 坐下You know what? Guys, sit down. Sit down.
979 01:07:33 放松 这里没什么事可做Relax. There's nothing to do here.
980 01:07:35 没什么可担心的Nothing to worry about.
981 01:07:36 你们饿吗?Are you guys hungry?
982 01:07:39 一切都安排妥当了Everything's taken care of.
983 01:07:41 总而言之 没有选择或取舍In total. Without options or alternatives.
984 01:07:46 嗯Hmm.
985 01:07:49 你们饿吗?You guys hungry?
986 01:07:51 好吧 我替你们尝尝Well, I'll brave it for us.
987 01:08:04 怎么了 小家伙?What's wrong, little guy?
988 01:08:06 尝起来像...It tastes like...
989 01:08:09 像沙子一样like sand.
990 01:08:10 是吗?Does it?
991 01:08:12 我尝不出沙子的味道I don't taste any sand.
992 01:08:15 试试我的Try mine.
993 01:08:22 全是沙子It's all sand!
994 01:08:24 哈Ha!
995 01:08:26 我就知道你和我一样 查尔斯华莱士I thought you were like me, Charles Wallace.
996 01:08:29 我就知道你很特别I thought you were special.
997 01:08:31 你的确是这样And you are.
998 01:08:34 你通过了测试You passed the test.
999 01:08:36 就这么简单It's as simple as that.
1000 01:08:38 很简单 就像1乘2是2 2乘2是4Simple as twice one is two. Twice two is four.
1001 01:08:42 2乘3等于6Twice three is six.
1002 01:08:45 2乘4是8Twice four is eight.
1003 01:08:46 2乘5等于10Twice five is 10.
1004 01:08:48 2乘6是12Twice six is 12.
1005 01:08:50 2乘7是14Twice seven is 14.
1006 01:08:52 你在做什么?What are you doing?
1007 01:08:53 2乘以8等于16Twice eight is 16.
1008 01:08:55 呃 我们现在想见我的父亲Uh, we'd like to see our father now.
1009 01:08:57 没问题 我会带你去找他You got it. I'll take you right to him.
1010 01:09:01 查尔斯华莱士 握住我的手Charles Wallace. Take my hand now.
1011 01:09:04 拜托Please.
1012 01:09:06 不 谢谢No, thanks.
1013 01:09:12 哦 还有 梅格...Oh, and, Meg...
1014 01:09:14 嘿Hey.
1015 01:09:18 谢谢你Thanks for everything.
1016 01:09:19 你把他带到我们这里You brought him right to us.
1017 01:09:28 不 停下No! Stop!
1018 01:09:30 我的弟弟My little brother!
1019 01:09:32 - 查尔斯华莱士 - 拜托- Charles Wallace! - Please!
1020 01:09:34 查尔斯华莱士Charles Wallace!
1021 01:09:37 查尔斯华莱士Charles Wallace!
1022 01:09:39 让开Move!
1023 01:09:41 查尔斯华莱士Charles Wallace!
1024 01:09:55 刚才真是开心Well, that was fun.
1025 01:09:57 欢迎来到中央情报局Welcome to Central Central Intelligence.
1026 01:10:03 离他远点Get away from him!
1027 01:10:07 放松 别抵抗Relax. Don't fight it.
1028 01:10:09 我保证 这样能少吃些苦头It'll make it much easier, I promise.
1029 01:10:11 拜托 查尔斯华莱士 拜托 他很危险Please, Charles Wallace. Please. He is dangerous.
1030 01:10:15 他对你做了什么?What has he done to you?
1031 01:10:16 闭嘴 梅格Shut up, Meg!
1032 01:10:17 是的 闭嘴 梅格Yeah. Shut up, Meg.
1033 01:10:18 对不起 瑞德 梅格一直是个麻烦Sorry, Red. Meg's always been a problem.
1034 01:10:22 你知道 她是个异类She's quite an aberration, you know.
1035 01:10:24 是的 我知道Yeah, I can tell.
1036 01:10:25 可反常更有意思But aberrations are far more interesting.
1037 01:10:29 你不觉得吗 查尔斯华莱士?Don't you think, Charles Wallace?
1038 01:10:32 这就像你去营救一是你的一贯作风That's so like you to try to come to the rescue,
1039 01:10:35 不是吗 卡尔文?isn't it, Calvin?
1040 01:10:37 总是乐于助人 过于乐观Always so helpful. Overly cheery.
1041 01:10:40 试着让每个人都满意Trying to please everyone.
1042 01:10:42 希望能说服他们...Hoping to convince them...
1043 01:10:43 你不只是你父亲和你的世界的负担that you're not just a burden to your father and your world.
1044 01:10:47 可悲Pathetic.
1045 01:10:53 我不是为了这个原因That's not why I do it.
1046 01:10:55 当然 就是这样Of course, it is!
1047 01:10:57 不然你为什么跟这些你不熟悉的人Why else would you come on this ridiculous
1048 01:10:59 一起来这趟荒唐的旅程?journey with people you barely know?
1049 01:11:01 够了 查尔斯华莱士Now that's enough, Charles Wallace!
1050 01:11:03 你住口You need to stop!
1051 01:11:05 它说够了就够了It's enough when The IT says it's enough!
1052 01:11:09 坐下 后面的交给我吧Sit. I can take it from here.
1053 01:11:11 毫无疑问 小家伙No doubt about that, little guy.
1054 01:11:18 你愿意见见它吗?那个快乐的虐待狂Would you like to meet The IT? That happy sadist.
1055 01:11:23 不想见Not especially.
1056 01:11:24 注意你的语气Watch your tone!
1057 01:11:27 我很抱歉I'm sorry.
1058 01:11:30 我们是来找爸爸的 记得吗?We're just here to see Dad. Remember?
1059 01:11:33 你爸爸Your dad.
1060 01:11:35 宇宙之花 我的孩子Flower of the universe. Child of mine.
1061 01:11:38 不No.
1062 01:11:40 我想你是说你爸爸...I think you mean your dad...
1063 01:11:43 离开了你...who left you...
1064 01:11:44 宁愿去宇宙中任何地方 也不想和你在一起who'd rather be anywhere else in the universe than with you.
1065 01:11:48 你何必想去见他?Why would you even want to see him?
1066 01:11:53 哦 好吧Oh, well.
1067 01:11:55 我也希望我能带你去见他I wish I could take you to him.
1068 01:11:57 但我不能But I can't.
1069 01:12:00 他消失了He's gone.
1070 01:12:01 他没有消失He's not gone.
1071 01:12:05 你说得对You're right.
1072 01:12:07 他没消失 但我看不见他He's not gone. And yet, I don't see him.
1073 01:12:12 他没有消失He's... He's not gone.
1074 01:12:23 他没有消失He's not gone.
1075 01:12:28 只是折叠起来Just enfolded.
1076 01:12:36 这是什么?What is it?
1077 01:12:42 你看到了什么?What do you see?
1078 01:12:46 拓扑顺序Topological order.
1079 01:12:49 分形维数Um, fractal dimension.
1080 01:12:51 噢 聪明Ooh. Clever.
1081 01:12:53 她的确是That she is.
1082 01:13:05 哦Oh.
1083 01:13:06 ∮ They come to see the fire burning ∮
1084 01:13:12 ∮ In your heart ∮
1085 01:13:18 ∮ They want to witness ∮
1086 01:13:23 ∮ This love from the start ∮
1087 01:13:36 ∮ They hear you when you cry ∮
1088 01:13:43 ∮ This love is far and wide ∮
1089 01:13:50 ∮ When you smile, the stars align ∮
1090 01:13:56 ∮ Flower of the universe ∮
1091 01:14:02 ∮ Child of mine ∮
1092 01:14:07 ∮ Ooh ∮
1093 01:14:54 梅格Meg.
1094 01:14:59 - 梅格 - 爸爸 这是...- Meg. - Dad, it's...
1095 01:15:06 - 爸爸 - 梅格- Dad. - Meg.
1096 01:15:20 爸爸Dad.
1097 01:15:23 爸爸Dad.
1098 01:15:30 爸爸Dad.
1099 01:15:33 这是个幻象吗?还是在梦里?Is this a trick? A dream?
1100 01:15:37 是我 爸爸 是我It's me, Dad. It's me.
1101 01:15:42 我非常想念你I missed you so much.
1102 01:15:44 我美丽的梅格My beautiful Meg.
1103 01:15:46 我每时每刻都想你I missed you every second of every day.
1104 01:15:52 让我看看你Let me look at you.
1105 01:15:56 爸爸Daddy.
1106 01:15:58 嗨 爸爸Hi, Dad.
1107 01:16:07 我走了多久了 宝贝?How long have I been gone, baby?
1108 01:16:14 我离开多久了?How long have I been gone?
1109 01:16:22 四年Four years.
1110 01:16:25 你四年前离开You left four years ago.
1111 01:16:29 不No.
1112 01:16:31 不 不 不No. No. No.
1113 01:16:35 不 这不可能 不No, that can't be. No.
1114 01:16:38 不 我没有No. I didn't.
1115 01:16:40 不 我没有离开你 宝贝 我不会的No, I didn't leave you, baby. I wouldn't.
1116 01:16:43 我永远不会离开你 亲爱的I would never leave you, sweetheart.
1117 01:16:46 我被困在这里了I've been trapped here.
1118 01:16:49 你是怎么到这儿来的?How did you get here?
1119 01:16:50 这里很危险 梅格It's dangerous here, Meglet.
1120 01:16:52 你不能来这里 你是怎么到这儿来的?You can't be here. How did you get here?
1121 01:16:53 你呼唤我们 我们来找你You called out for us. We came for you.
1122 01:16:58 我们是来带你回家的 爸爸We're here to bring you home, Dad.
1123 01:17:03 “我们”?"We"?
1124 01:17:04 我的朋友卡尔文和...My friend Calvin and...
1125 01:17:06 查尔斯华莱士和我一起来了Charles Wallace came with me.
1126 01:17:11 查尔斯华莱士 我儿子在来了?Charles Wallace. My baby boy is here?
1127 01:17:15 他在哪儿?Where is he?
1128 01:17:16 他没事吧?Is he okay?
1129 01:17:21 它对他做了一些事情The IT has done something to him.
1130 01:17:35 查尔斯华莱士Charles Wallace.
1131 01:17:38 是你吗 儿子?Is that you, son?
1132 01:17:40 儿子?Son?
1133 01:17:41 这要看你问谁了Depends on who you ask.
1134 01:17:46 让我好好看看你Let me get a good look at you.
1135 01:17:52 - 你没事吧?- 是的- You all right? - Yeah.
1136 01:17:54 查尔斯华莱士Charles Wallace.
1137 01:17:55 你的样子跟我想象的不一样You don't look like how I pictured you.
1138 01:17:58 我没有什么感觉I'm underwhelmed.
1139 01:18:00 查尔斯华莱士Charles Wallace.
1140 01:18:04 嘿Hey.
1141 01:18:05 它对你做了什么?What has The IT done to you?
1142 01:18:08 它给我展示了我的潜力The IT has shown me my potential.
1143 01:18:11 我能看到任何灵魂的弱点I can see the weaknesses of any soul.
1144 01:18:14 就以你的灵魂来说Like, take your soul.
1145 01:18:16 在宇宙中如此渴望重大成就...So desperate to matter in the universe...
1146 01:18:20 不惜义无反顾的抛弃自己的家人you'd abandon your own family and never look back.
1147 01:18:30 不是这样的 我发誓That's not true, I swear.
1148 01:18:33 无所谓了Doesn't matter.
1149 01:18:35 让我们去看看它吧Let's go meet The IT.
1150 01:18:37 - 不 不 - 是的 是的- No. No. - Yes, yes.
1151 01:18:41 来吧 快Come on, now.
1152 01:18:42 别让我拖你们去Don't make me drag you.
1153 01:18:47 好吧 只带我去怎么样?Okay. How about you just take me?
1154 01:18:49 不行No.
1155 01:18:50 - 梅格 梅格 带我去吧 - 爸爸 不 不- Meg. Meg. Take me. - Dad, no. No!
1156 01:18:53 不行No.
1157 01:18:53 我必须这么做 亲爱的I have to do this, sweetheart.
1158 01:18:55 我们不要你We don't want you!
1159 01:18:56 我们已经控制了你We've already had you!
1160 01:19:09 住手Stop it!
1161 01:19:11 抓住它Grab onto it!
1162 01:19:14 让我们走吧Let us go!
1163 01:19:15 别再抓墙了 它在等你们Stop clawing the walls. The IT's waiting for you.
1164 01:19:20 你在伤害他们You're hurting them!
1165 01:19:21 你们很不礼貌And you're just being impolite!
1166 01:19:23 停下Stop!
1167 01:19:25 停下 求你了Stop! Please!
1168 01:19:28 不要这样做 求你了Don't do this, please!
1169 01:19:30 求你了 不要这样做Please, don't do this!
1170 01:19:33 这都是你的错 莫里先生This is all your fault, Mr. Murry!
1171 01:19:37 你能听到我吗?梅格Can you hear me? Meg!
1172 01:19:38 梅格Meg!
1173 01:19:40 梅格 醒醒 宝贝Meg, wake up, baby!
1174 01:19:41 抵抗 抵抗 梅格Resist. Resist, Meg.
1175 01:19:42 不要屈服于黑暗 不要屈服...Don't give in to the darkness. Don't give in! Meglet...
1176 01:19:44 梅格 醒醒Meglet, wake up.
1177 01:19:46 醒醒 醒醒 梅格Wake up! Wake up! Meg!
1178 01:19:47 梅格 醒醒Meg! Wake up!
1179 01:19:49 拜托 坚持住Come on. Hold on.
1180 01:19:50 坚持住 拜托 坚持住Hold on, come on. Hold on!
1181 01:19:52 呼吸Breathe.
1182 01:19:53 呼吸 梅格 保持呼吸Breathe, Meg, breathe!
1183 01:19:55 放手吧 让她屈服Let her go. Let her give in.
1184 01:19:57 放弃吧Give up.
1185 01:19:58 这是你自己抛弃家人所得到的This is what you get when you put yourself before family!
1186 01:20:03 求你了 查尔斯华莱士 我愿意做任何你想做的事Please. Charles Wallace, I'll do anything you want.
1187 01:20:09 查尔斯华莱士现在不在Charles Wallace isn't here right now.
1188 01:20:13 即使他在...And even if he were...
1189 01:20:16 你对我们也无能为力you're powerless against us.
1190 01:20:18 你没有我们想要的东西You have nothing that we want.
1191 01:20:21 除了她Except for her.
1192 01:20:24 不No.
1193 01:20:32 原谅我Forgive me.
1194 01:20:36 醒醒 醒醒Meg! Meg, wake up. Wake up!
1195 01:20:41 来 过来Come on. Here.
1196 01:20:44 你给我带回来了光明 梅格You brought light back to me, Meglet.
1197 01:20:46 也许我还能再传送一次Maybe I can tesser again.
1198 01:20:49 等等 等等 别走Hold on. Hold on, stay with me.
1199 01:20:57 起作用了It's working!
1200 01:21:00 它起作用了It's working.
1201 01:21:02 梅格Meg.
1202 01:21:03 梅格 梅格 宝贝 梅格Meg. Meg, baby. Meg.
1203 01:21:07 我们要回家了 我们要回家了We're going back home. We're going back home.
1204 01:21:10 一会儿就到了Just a little longer.
1205 01:21:11 查尔斯华莱士Charles Wallace.
1206 01:21:14 呼吸 保持呼吸Just breathe. Just breathe.
1207 01:21:17 黑暗控制了他 我们不能带他一起去The darkness has him. We can't take him with us.
1208 01:21:23 如果我们现在不走 我们将永远被困在这里If we don't leave now, we'll be trapped here forever.
1209 01:21:25 你怎么能?怎么...How could you? How...
1210 01:21:28 梅格 我们得走 它会毁了我们的Meg, we have to. The IT is gonna destroy us.
1211 01:21:31 - 它会毁了你 梅格 - 你怎么能扔下他?- It's gonna destroy you, Meg. - How could you leave him?
1212 01:21:33 我会回来救他的 梅格I'm gonna come back for him, Meg.
1213 01:21:35 你怎么能再次扔下他?How could you leave him again?
1214 01:21:37 我必须这么做 必须I have to. I have to.
1215 01:21:38 我不能两个孩子都失去I can't lose both of my children.
1216 01:21:41 不 不要走No, don't leave!
1217 01:21:43 我不会扔下他 我不会扔下我弟弟I won't leave him! I won't leave my brother!
1218 01:21:46 停 停下Stop! Stop!
1219 01:21:49 停下Stop!
1220 01:21:50 没有他我就不传送了I won't tesser without him!
1221 01:21:52 停Stop!
1222 01:21:55 查尔斯华莱士 我来了Charles Wallace, I'm coming.
1223 01:22:26 欢迎Welcome.
1224 01:22:29 加入我们是正确的决定You made the right decision to join us.
1225 01:22:35 你感觉好点了吗?Don't you feel better?
1226 01:22:38 你看起来好多了You look better.
1227 01:22:41 我认识你很长时间了I've known you for a long time.
1228 01:22:45 很高兴你终于来了It's good to finally have you here.
1229 01:22:50 查尔斯华莱士Charles Wallace.
1230 01:22:53 查尔斯华莱士Charles Wallace.
1231 01:22:58 查尔斯华莱士Charles Wallace!
1232 01:23:04 嗨 梅格Hi, Meg.
1233 01:23:08 我们知道你会回来的We knew you'd be back.
1234 01:23:10 我们得说...We gotta say...
1235 01:23:11 我们最喜欢的莫过于愚蠢的勇气nothing we love more than stupid courage.
1236 01:23:15 “我们”?"We"?
1237 01:23:17 - 哦 - 我失礼了?- Oh. - Where are my manners?
1238 01:23:21 梅格 我来介绍一下它吧Meg, meet The IT!
1239 01:23:28 不No!
1240 01:23:44 欢迎来到宇宙中最黑暗的Welcome to the darkest mind
1241 01:23:47 最黑暗的心灵in the universe.
1242 01:23:51 很非凡 你不觉得吗?Extraordinary, don't you think?
1243 01:23:54 这是一个词That's one word for it.
1244 01:23:57 我们真的需要你这样的女孩We could really use a gal like you.
1245 01:24:00 那么 意下如何?So, what do you say?
1246 01:24:04 你想加入我们吗?You wanna join us?
1247 01:24:07 不 谢谢No thanks.
1248 01:24:30 好好看看她Take a good look at her.
1249 01:24:32 她是你更好的版本She's a better version of you.
1250 01:24:36 她肯定会很受欢迎 好学生She's sure to be popular. Great student.
1251 01:24:39 詹金斯校长将会喜欢她Principal Jenkins is going to love her.
1252 01:24:42 卡尔文可能也会And Calvin probably will, too.
1253 01:24:46 她不只是生活在你的想象中...She doesn't just have to live in your imagination...
1254 01:24:48 我可以让她真实I can make her real.
1255 01:24:52 你说过你想You said you wanted to come back
1256 01:24:54 变成其他人as someone else.
1257 01:24:56 加入我们吧 我可以让你像她一样Join us, and I can make you just like her.
1258 01:25:00 她很完美She's perfect.
1259 01:25:06 不No!
1260 01:25:13 你最好小心点...You better watch yourself...
1261 01:25:15 否则我们会对你像你对她这样对待你or we'll do to you what you did to her.
1262 01:25:17 我们不在乎你是谁的姐姐We don't care whose sister you are!
1263 01:25:26 我们是你唯一的选择We're your only option,
1264 01:25:28 我们开始有点不喜欢你了and we're starting to not want you!
1265 01:25:30 实际上 你已经习惯了这种感觉A feeling you're very used to, actually.
1266 01:25:33 学校里没人喜欢你No one in school likes you.
1267 01:25:36 你爸没说再见就离开了你Your father left you without so much as a goodbye.
1268 01:25:39 你对自己的所有负面看法都是对的Every bad thing you think about yourself is true.
1269 01:25:44 “伤口是光线”"The wound is the place
1270 01:25:46 “进入你内心的地方”"where the light enters you."
1271 01:25:48 做一名战士Be a warrior.
1272 01:25:50 你行吗?Can you?
1273 01:25:52 我给你的礼物是你的缺点To you I give the gift of your faults.
1274 01:26:01 我知道我的缺点I know my faults.
1275 01:26:05 我散漫...How I'm messy...
1276 01:26:08 不合群...uncoordinated...
1277 01:26:11 我不相信任何人I don't trust anyone.
1278 01:26:15 大多数时候 我讨厌自己And most days, I hate myself.
1279 01:26:20 我冲动...I'm impulsive...
1280 01:26:23 多疑and suspicious.
1281 01:26:26 然而...And yet...
1282 01:26:30 你仍然爱我you love me.
1283 01:26:31 - 什么?- 难道不是吗 查尔斯华莱士?- What? - Don't you, Charles Wallace?
1284 01:26:34 - 不 - 闭嘴- No! - Shut up!
1285 01:26:39 没关系It's okay.
1286 01:26:40 很少有人知道光明有多脆弱Few understand just how weak light is.
1287 01:26:43 很少有人愿意接受Few are willing to accept the fact
1288 01:26:45 爱只是一个词这个事实that love is just a word.
1289 01:26:47 这是一个空洞的 毫无意义的词It's an empty, meaningless word.
1290 01:26:50 你能在我说我爱你的时候伤害我You can hurt me when I say I love you,
1291 01:26:52 但我还是会爱你的but I'll love you anyway!
1292 01:26:53 你也爱我And you love me!
1293 01:26:58 这就是为什么你在暴风雨之夜为我煮牛奶的原因That's why you make milk for me on stormy nights.
1294 01:27:03 这就是为什么课间休息时你要来看我的原因That's why you check in on me during recess.
1295 01:27:07 这就是为什么你想找爸爸 为了让我开心That's why you wanted to find Daddy, to make me happy!
1296 01:27:13 这就是为什么夫人们愿意给我一次机会That's why the Misses took a chance on me.
1297 01:27:16 因为他们感受到了你的爱Because they felt your love.
1298 01:27:19 你应该爱我 因为我值得被爱And you should love me because I deserve to be loved!
1299 01:27:24 住嘴 别说了Stop it! Just, stop it!
1300 01:27:26 我爱你 我爱你 查尔斯华莱士 我爱你I love you! I love you, Charles Wallace! I love you!
1301 01:27:30 住嘴Stop it!
1302 01:27:41 求你了...Please...
1303 01:27:43 我爱你 小饼干I love you, Biscuits.
1304 01:27:45 没有爱No love!
1305 01:27:50 只有黑暗Only darkness!
1306 01:28:04 梅格Meg!
1307 01:28:14 梅格Meg.
1308 01:28:19 梅格Meg.
1309 01:28:22 梅格 醒醒Meg, wake up.
1310 01:28:24 拜托 梅格Come on, Meg.
1311 01:28:26 求你了Please.
1312 01:28:30 花...Flower...
1313 01:28:33 宇宙的奥秘of the universe
1314 01:28:48 我的孩子Child of mine
1315 01:29:21 喔Whoa.
1316 01:29:33 夫人们The Misses.
1317 01:29:35 他们回来了They came back.
1318 01:29:39 查尔斯华莱士 你找回了光明Charles Wallace, your light has returned.
1319 01:29:42 梅格 你做到了Meg, you did it.
1320 01:29:44 我尽力了I tried.
1321 01:29:46 嗯 我知道你一直都行的Well, I knew you could do it all along.
1322 01:29:49 从来没有怀疑过你I never doubted you for a second.
1323 01:29:52 嗯...Well...
1324 01:29:53 就像你说的 我利用了我的缺点I used my faults, like you said.
1325 01:29:56 如此美好的缺点Such beautiful faults.
1326 01:29:58 我真为你感到骄傲 梅格I'm so proud of you, Meg.
1327 01:30:00 因为你 今晚的宇宙更明亮了The universe is bright tonight because of you.
1328 01:30:05 你削弱了它...You weakened The IT...
1329 01:30:07 你已经给了地球and you've given your Earth
1330 01:30:08 每个人一个真正的机会and everyone on it a real chance.
1331 01:30:12 你应该感到自豪You should be proud.
1332 01:30:14 我们的一些最好的战士都来自地球Some of our best warriors have come from Earth.
1333 01:30:17 爱因斯坦 居里 甘地Einstein, Curie, Gandhi.
1334 01:30:22 奥斯丁 卡罗Austen. Kahlo.
1335 01:30:24 辛德勒Schindler.
1336 01:30:25 纳尔逊曼德拉 玛雅安吉罗Nelson Mandela. Maya Angelou.
1337 01:30:27 现在 梅格·莫里And now, Meg Murry.
1338 01:30:34 我?Me?
1339 01:30:36 什么?What?
1340 01:30:38 所有愿意面对黑暗的人...All those who are willing to face the darkness...
1341 01:30:44 把最好的自己展示在到光明中...and bring the best of themselves to the light...
1342 01:30:48 为了世界for the world.
1343 01:30:54 我们把你留在这里...This is where we leave you...
1344 01:30:57 成为地球上的战士to become warriors on Earth.
1345 01:31:01 梅格 现在是时候...Now, Meg, it's time...
1346 01:31:03 由你来开启我们的传送...for you to start the tesser for all of us...
1347 01:31:06 然后回家and make your way back home.
1348 01:31:09 什么?What?
1349 01:31:12 我?Me?
1350 01:31:15 你想让我开启传送吗?You want me to start the tesser?
1351 01:31:18 “明天 我们会有更多的人”"Tomorrow, there'll be more of us."
1352 01:31:22 米兰达 美国人Miranda, American.
1353 01:31:53 再见 最爱的你们Goodbye, my loves.
1354 01:31:56 再见了 我的小战士们Farewell, my little warriors.
1355 01:32:00 下次再见Until we meet again.
1356 01:32:10 在家里见See you at home!
1357 01:33:54 哦Oh!
1358 01:33:56 梅格 你做到了Meg, you did it!
1359 01:33:57 很容光焕发了 传送吧You absolutely, gloriously tessered.
1360 01:34:07 爸爸Daddy!
1361 01:34:20 嘿Hey.
1362 01:34:22 你做到了You did it.
1363 01:34:25 是的I sure did.
1364 01:34:31 妈妈Mommy!
1365 01:34:38 嗨 呃...Hi. Uh...
1366 01:34:41 没事吧?Are you okay?
1367 01:34:45 我很好 爸爸I'm okay, Dad.
1368 01:34:47 很好Good.
1369 01:34:53 我很抱歉 梅格I'm sorry, Meg.
1370 01:34:56 我 呃...I, uh...
1371 01:35:03 我想和宇宙握手I wanted to shake hands with the universe.
1372 01:35:17 但我应该一直握着你的手But I should've been holding yours.
1373 01:35:32 我太爱你了I love you so much.
1374 01:35:45 我也爱你I love you, too.
1375 01:36:33 查尔斯华莱士?你在外面干什么?Charles Wallace? What are you doing outside?
1376 01:36:34 妈妈Mommy!
1377 01:36:39 好吧 好吧Well, well, okay.
1378 01:36:40 谢谢 怎么了?Thanks. What's going on?
1379 01:36:45 等等Wait.
1380 01:36:47 我睡着了吗?Am I asleep?
1381 01:36:48 我在做梦吗?Am I dreaming?
1382 01:36:53 不... 你没有睡觉No... you're not sleeping.
1383 01:36:59 知道这一点很重要And it's important you know that.
1384 01:37:03 为什么?Why?
1385 01:37:05 因为梅格给你带来了一些东西Because Meg brought you something.
1386 01:37:23 对不起 我迟到了I'm sorry I'm late.
1387 01:37:28 我很抱歉I'm so, so sorry.
1388 01:37:53 怎么...How...
1389 01:37:57 - 哪里... - 是你的计算- Where... - Your calculations.
1390 01:38:00 他们给了我们宇宙They gave us the universe.
1391 01:38:10 我想我该回家了I think I'm gonna go home.
1392 01:38:13 你确定?You sure?
1393 01:38:16 是的Yeah.
1394 01:38:18 有一些话我要对我爸爸说There are some things I need to say to my dad.
1395 01:38:22 也许现在我终于能说出来了Maybe now I can finally say them.
1396 01:38:28 很有趣的是 要通过宇宙旅行It's funny how it took a trip
1397 01:38:30 才让我明白了这一点around the universe to get me there.
1398 01:38:46 我晚一点给你打电话行吗?Can I call you later?
1399 01:38:49 好的Yeah.
1400 01:39:10 我就知道你能行的I knew you could do it.
1401 01:39:12 我爱你Love you.
1402 01:39:15 一直都爱Always.
1403 01:39:26 - 嘿 - 爸爸- Hey! - Daddy,
1404 01:39:28 我今天有个新词 想听吗?I have a new word for the day. Wanna hear it?
1405 01:39:29 当然Absolutely.
1406 01:39:30 家Home.
1407 01:39:32 谢谢Thank you.
1408 01:43:31 ∮ Ooh ∮
1409 01:43:57 ∮ They come to see the fire burning ∮
1410 01:44:03 ∮ In your heart ∮
1411 01:44:10 ∮ They want to witness ∮
1412 01:44:14 ∮ This love ∮
1413 01:44:17 ∮ From the start ∮
1414 01:44:27 ∮ They hear when you cry ∮
1415 01:44:34 ∮ This love is far and wide ∮
1416 01:44:41 ∮ When you smile The stars align ∮
1417 01:44:47 ∮ Flower of the universe ∮
1418 01:44:53 ∮ Child of mine ∮
1419 01:45:10 ∮ When you sleep ∮
1420 01:45:12 ∮ Softly the angels come ∮
1421 01:45:17 ∮ Like diamonds ∮
1422 01:45:20 ∮ Like my love ∮
1423 01:45:24 ∮ They want to know it's true ∮
1424 01:45:28 ∮ There's someone in the world ∮
1425 01:45:33 ∮ Lovely as you ∮
1426 01:45:39 ∮ They hear you when you cry ∮
1427 01:45:46 ∮ This love is far and wide ∮
1428 01:45:54 ∮ When you smile the stars align ∮
1429 01:45:59 ∮ Flower of the universe ∮
1430 01:46:06 ∮ Child of mine ∮