荒唐六蛟龙 (The Ridiculous 6)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:32 印第安人不得进入
2 00:00:35 红皮人不得靠近
3 00:00:37 啃玉米佬 - 见到就开枪
4 00:00:52 《高原公报》骑兵屠杀不信神的阿帕契族人
5 00:01:11 看哪
6 00:01:13 我今天真走运
7 00:01:16 早餐还没吃完就能杀个臭印第安人
8 00:01:21 印第安人?
9 00:01:23 不
10 00:01:25 我穿这样是避免自己在草原时被人扒头皮
11 00:01:30 真是有说服力的服装
12 00:01:31 对,在外面还是小心为上…
13 00:01:35 有这么多野蛮人到处乱跑
14 00:01:37 有什么是我能效劳的?
15 00:01:39 我需要五袋面粉
16 00:01:43 还有一根涂了花生酱的胡萝卜
17 00:01:46 总共多少钱?
18 00:01:48 一袋面粉是四毛五分
19 00:01:51 所以五袋的话…
20 00:01:55 是四毛钱…
21 00:01:56 你再算一遍好吗?
22 00:01:58 好,听着…
23 00:02:00 面粉在地下室
24 00:02:01 你可以自己去拿
25 00:02:04 好的
26 00:02:23 看看这里有什么啊
27 00:02:26 一个漂亮的红皮肤小妞在外面落单了
28 00:02:31 - 尼利,你觉得是怎么回事?- 应该是在等你吧,威尔
29 00:02:39 - 快,去吧- 好戏上场
30 00:02:41 - 耶- 上吧,威尔
31 00:02:43 开始罗
32 00:02:45 你一定在想为何五个这样英俊的男人…
33 00:02:53 都带着相同的眼罩
34 00:02:57 跟我无关
35 00:03:00 我们都把眼珠挖了出来
36 00:03:03 显示对本帮的忠心
37 00:03:07 我们是左眼男!
38 00:03:10 耶!
39 00:03:15 你的眼睛真漂亮,小姐
40 00:03:18 可以考虑借我一只吗?
41 00:03:21 可以借用吗?
42 00:03:27 这样的问题适合用来问女士吗?
43 00:03:30 小滑头,你是谁?她男友?
44 00:03:34 很快就是她老公了
45 00:03:38 等等!穿这身衣服的是个白人
46 00:03:41 那是个白人?不会吧
47 00:03:44 印第安辣妹,你喜欢白人吗?
48 00:03:49 因为我能让你看看真正的白人是什么样子
49 00:03:51 - 快给她看,威尔,快- 用力摇啊
50 00:03:55 - 尽情摇摆- 摇啊摇啊
51 00:03:56 - 就是这样- 白人都是这样跳舞的
52 00:03:59 现在我超想把自己眼睛挖出来
53 00:04:01 - 你说什么?- 各位…
54 00:04:02 你们不想受伤的话就快滚
55 00:04:07 我们会受伤?
56 00:04:08 我们会受伤
57 00:04:11 你应该是迷幻药吸多了老朋友
58 00:04:16 就我所见到的,你只有一个人
59 00:04:19 而我们有五个人
60 00:04:27 你们有四个人
61 00:04:29 发生了什么事?
62 00:04:30 想再看一次吗?
63 00:04:33 对
64 00:04:45 - 我不喜欢这样- 闭嘴
65 00:04:48 脚上功夫还不错嘛
66 00:04:52 但我想现在应该用枪来解决了
67 00:05:05 兄弟们,摆平他吧
68 00:05:28 商栈
69 00:05:30 刚刚到底发生了什么鬼?
70 00:05:40 到底是什么鬼?
71 00:05:48 “快滚”是很难懂吗?
72 00:05:52 你不能再这样了,白刀总有一天会寡不敌众
73 00:05:55 但不是今天,烟狐
74 00:05:58 拜托,亲爱的,我们得走了
75 00:06:01 这里到底发生了什么鬼?
76 00:06:03 是印第安人,往那边走了
77 00:06:06 你不是白人
78 00:06:07 你是那个叫白刀的孤儿
79 00:06:11 被阿帕契人像养动物般地养大
80 00:06:14 以为你骗得过克伦我本人吗?
81 00:06:17 抱歉,林哥
82 00:06:18 我要开枪毙了你跟你的印第安婊子
83 00:06:22 早餐时间结束了
84 00:06:28 你坏透了,先生!
85 00:06:33 以4K科技呈现
86 00:06:36 你到底是谁?
87 00:07:01 太好了,白刀
88 00:07:02 加油,白刀
89 00:07:10 你真幸运,烟狐
90 00:07:12 白刀真的是所有男人中最勇猛的人
91 00:07:16 不是勇猛,是笨
92 00:07:18 我想当人妻,而不是寡妇
93 00:07:26 午安,女士们
94 00:07:33 这里是阿帕契族的土地
95 00:07:35 我不是来夺走你的土地,酋长
96 00:07:38 我只是要找一个男孩
97 00:07:42 我是法兰克斯塔克本
98 00:07:45 这个男孩的母亲是我妻子
99 00:07:48 这个叫汤米的男孩…
100 00:07:50 是我儿子
101 00:08:06 别轻易相信人是明智的,白刀
102 00:08:09 但你必须先跨出步伐才能展开新的旅程
103 00:08:14 跟你爸谈谈吧
104 00:08:16 但你就是我爸,啸鹰
105 00:08:20 自从我的母亲…
106 00:08:22 自从你找到我后
107 00:08:25 你教导我如何打猎、战斗
108 00:08:27 何时该说话,而何时该沉默
109 00:08:31 - 作个男子汉- 正直的男子汉
110 00:08:33 而这个法兰克斯塔克本
111 00:08:35 跟其他白人一样,满口谎话
112 00:08:38 白人偶而会说实话
113 00:08:42 每20、25次中有一次是真的
114 00:08:46 我相信这回是真的
115 00:08:50 他认识你母亲,白刀
116 00:08:52 或许他可以带给你宁静跟他谈谈吧
117 00:08:56 或许我该先去闭眼做个梦
118 00:09:21 妈咪!
119 00:09:57 光看我一眼,就知道你老爸我做过很多坏事,对吧?
120 00:10:02 我骗过人,也杀过人…
121 00:10:07 所以我会坦然接受任何要临到的报应
122 00:10:12 你的母亲是唯一看见我优点的人
123 00:10:21 你为什么会来这里?
124 00:10:23 你不喜欢聊天?
125 00:10:27 我也是
126 00:10:31 小子,我快死了…
127 00:10:34 因为肺痨
128 00:10:40 别担心…
129 00:10:41 我并不期望什么父子间的感人玩意
130 00:10:47 “我爱你,儿子”“我也爱你,爸”
131 00:10:56 不是的
132 00:10:59 我来是为了更实际的理由
133 00:11:07 汤米我从九岁开始就在偷东西了
134 00:11:13 我也用这种方式累积了一些财富
135 00:11:19 我想用这些钱来做些好事
136 00:11:24 我想把财产给你,儿子
137 00:11:31 我不想要你的钱
138 00:11:34 但你或许能把五万元
139 00:11:38 给这些抚养你的善良印第安人
140 00:11:41 我们愿意接受
141 00:11:43 回去睡觉
142 00:11:45 抱歉
143 00:11:46 说真的,我们会接受
144 00:11:48 听着,钱就埋在小径旁的草原
145 00:11:51 靠近一棵老松树
146 00:11:53 我们一早就去把它挖出来
147 00:11:56 开始当圣诞老人如何?
148 00:12:00 我不太记得我的母亲了
149 00:12:04 但我记得她跟我说过…
150 00:12:08 你已经死了
151 00:12:15 这或许是因为
152 00:12:17 她不希望你会来找我
153 00:12:21 她是个聪明的女人
154 00:12:24 唯一做过的蠢事,就是爱上我
155 00:12:29 认识贝蒂丹森…
156 00:12:31 是我这辈子最幸运的事
157 00:12:38 我第一天见到她时
158 00:12:42 她正在对着一个
159 00:12:44 喝醉了的大老粗铁匠大吼…
160 00:12:49 就在银色峡谷那里
161 00:12:52 她一直是我的唯一,汤米
162 00:13:02 妈脾气火爆?
163 00:13:05 火爆?她发怒时,你得当心点
164 00:13:10 有回我们在间酒吧里
165 00:13:11 有个家伙坐在她旁边
166 00:13:14 开始谈如何做完美的樱桃派…
167 00:13:20 所以你妈对我说“法兰克,过来一下
168 00:13:24 再说一次,花是哪来的?”
169 00:13:28 我说:“你觉得我是从坟地偷来的对吧”
170 00:13:33 早安,男孩们
171 00:13:36 早安,没穿过胸罩的
172 00:13:38 我昨晚梦到你了,白刀
173 00:13:41 真不错
174 00:13:43 不是个好梦
175 00:13:45 在梦中,你很淘气
176 00:13:47 你很淘气,白刀
177 00:13:50 你有仰慕者
178 00:13:52 对啊
179 00:13:54 但跟你一样,我只爱一个女人
180 00:14:02 我猜我们斯塔克本家族的都喜欢温柔的人
181 00:14:06 是的,先生
182 00:14:08 就像你妈
183 00:14:12 汤米,她怎么死的?
184 00:14:15 告诉我好吗?
185 00:14:18 学校里有些大孩子打算揍我
186 00:14:25 我没有自己面对他们而要她走路送我上学
187 00:14:31 有个不知从哪里冒出来的家伙
188 00:14:34 朝着她走过去,射杀了她
189 00:14:38 她是为了保护胆小的儿子而死的
190 00:14:42 不然大可以待在安全的家中
191 00:14:51 那是谁?小兔快递的人吗?
192 00:14:55 小兔快递不会来这边的
193 00:15:14 他就在这附近,各位
194 00:15:15 放火逼他出来!
195 00:15:19 下颗就直接打穿你前额
196 00:15:22 什么都别烧,各位!
197 00:15:25 你好,老板
198 00:15:27 赛西罗
199 00:15:30 你就不能让人享受退休生涯吗?
200 00:15:33 不,法兰克,我很佩服你改过向善的决定
201 00:15:38 但那笔钱属于我们每个人
202 00:15:41 你出手的话,小子
203 00:15:43 我有不少子弹,可以先赏…
204 00:15:49 你老爸一颗
205 00:15:53 你终于找到失散多年的儿子
206 00:15:55 我很不愿意破坏美好的骨肉重聚时光
207 00:15:58 就把你偷的钱给我们
208 00:16:02 我就不用朝你头上开枪
209 00:16:11 钱已经埋起来了
210 00:16:12 不要随便说话,儿子
211 00:16:14 真的埋起来了?
212 00:16:16 对,是我埋的
213 00:16:18 在一个风车附近埋在地底深处
214 00:16:21 西部那么多风车听起来太笼统了,法兰克
215 00:16:26 这是个特别的风车
216 00:16:29 会唱歌的风车
217 00:16:33 会唱歌的风车!
218 00:16:37 从这里还要骑十天的马
219 00:16:40 我可以马上带你去只要你答应我
220 00:16:43 别伤害我的儿子…
221 00:16:45 还有这些善良的印第安人
222 00:16:50 我们出发吧,法兰克
223 00:17:04 法兰克,如果那五万元不在风车下
224 00:17:07 我会直接活埋你
225 00:17:09 让沙漠里的小动物把你生吞活剥
226 00:17:12 钱就在那里,赛西罗
227 00:17:14 我很高兴能见到贝蒂丹森的儿子
228 00:17:19 你待在这里,汤米
229 00:17:21 和你的妻子一起享受人生…
230 00:17:25 在这壮观的松树林间
231 00:17:31 我们走吧!
232 00:17:53 真是没礼貌
233 00:18:06 白刀,你得去休息
234 00:18:08 我怎么能休息?
235 00:18:10 当他们到了会唱歌的风车发现那里没钱,就会杀了他
236 00:18:13 孩子,这就跟大海捞针一样
237 00:18:19 那我就得用其他方法弄到五万元
238 00:18:22 怎么做?去偷吗?这是不道德的
239 00:18:27 除非我是从没道德的人身上偷的
240 00:18:33 这我喜欢
241 00:18:35 但太危险了
242 00:18:37 我会派十个最强壮的勇士跟你一起去
243 00:18:40 不
244 00:18:41 白人的世界只会用残酷的方式对待勇士
245 00:18:44 他们中有好几个看起来像白人
246 00:18:47 愤怒熊学白人学得很像
247 00:18:50 嘿,各位让我们一起玩胸毛和吃洋芋片
248 00:18:57 很赞吧?他怎么能想到这个?
249 00:18:59 真的很棒,阿熊但我得自己去
250 00:19:04 亲爱的,我会拿到这笔钱带到唱歌风车去
251 00:19:11 然后准时回来举办我们的婚礼
252 00:19:13 我不会让你去的
253 00:19:16 那些男人是杀人凶手
254 00:19:17 我曾是个懦夫我母亲为此付出代价
255 00:19:23 我不会让这事发生在我父亲身上
256 00:19:45 早安
257 00:19:47 你到底是从哪里来的?
258 00:19:49 我遇到了大麻烦,老兄
259 00:19:51 我一路骑马到这地,想要淘金
260 00:19:54 而我的马突然死了
261 00:19:56 怎么死的
262 00:19:57 自杀
263 00:19:59 把自己淹死的
264 00:20:01 它把头放在溪水中不起来
265 00:20:04 这是你能见过最悲哀的事了
266 00:20:07 这种事难免会发生
267 00:20:08 当权者不想承认但是会发生的
268 00:20:12 他看来是个诚实的白人
269 00:20:14 上来吧
270 00:20:16 我不客气了
271 00:20:18 就把我放在最近的小镇吧
272 00:20:27 各位女士先生,快过来
273 00:20:28 听听看查布医生万用油的神奇功效
274 00:20:31 能治愈1001种病症的神奇灵药
275 00:20:34 让你再度充满活力…
276 00:20:36 那个混蛋是谁?
277 00:20:52 看看这个家伙在马的水槽中喝水
278 00:20:55 抱歉
279 00:20:58 就是你!
280 00:21:00 你这样做很恶心
281 00:21:03 那个水是肮脏的马喝的
282 00:21:05 水从天空之灵流出提供给所有的生物
283 00:21:10 表弟,没错吧?
284 00:21:11 我们不赞同这种吸迷幻药家伙的言论
285 00:21:15 “表弟”,听到了吗?
286 00:21:20 好了,威廉,回来吧
287 00:21:21 嘿,朋友
288 00:21:24 你打算待在镇上吗?
289 00:21:26 我可能需要一个暂时的栖身之所
290 00:21:37 抱歉那个丑八怪这样羞辱你
291 00:21:40 他经营银行,觉得自己有权对大家都很刻薄
292 00:21:45 这镇上有银行?
293 00:21:47 为什么?你想抢银行?
294 00:21:48 女士,我看来像银行抢匪吗?
295 00:21:52 真有趣,你的样子让我想到一个银行抢匪
296 00:21:57 他叫法兰克斯塔克本
297 00:22:00 你认识法兰克斯塔克本?
298 00:22:03 “认识”?你指的是圣经上说的交合?
299 00:22:05 不,女士,我问的是你是否曾经见过他
300 00:22:08 对,我见过他
301 00:22:11 然后二十分钟以后
302 00:22:12 在那张床上,我对他的认识就成为圣经所说的那种了
303 00:22:17 这种认识在扶手这里又来了两次
304 00:22:23 然后还有一次是倒立着做在你现在靠着的那个衣橱那里
305 00:22:30 他有提到会唱歌的风车吗?
306 00:22:33 他确实有提到
307 00:22:36 他说听起来就像是天使在合唱一样
308 00:22:39 他有说风车在哪里吗?
309 00:22:41 他说是在他干过最大宗抢案的地方
310 00:22:46 不管那是哪里
311 00:22:48 然后他笑了
312 00:22:49 他喜欢笑…
313 00:22:52 还有倒立嘿咻
314 00:22:54 好,这个不用再说了
315 00:22:56 我很想他
316 00:22:57 他也确实留下了能让我回忆的东西
317 00:22:59 是什么?
318 00:23:01 一个叫拉蒙的男孩
319 00:23:05 我有个兄弟?
320 00:23:07 布罗,你和我经历过不少冒险
321 00:23:11 我们都不再年轻了
322 00:23:14 但至少留下了回忆
323 00:23:19 记得戴得伍德那里的姊妹花?
324 00:23:23 你喜欢胖的那个
325 00:23:26 你懂我的
326 00:23:28 拉蒙罗佩兹?
327 00:23:32 我刚跟你的母亲埃丝梅拉妲谈过
328 00:23:38 发现到你的父亲和我的父亲…
329 00:23:44 是同一个家伙
330 00:23:46 真不错
331 00:23:48 是啊
332 00:23:50 同个父亲
333 00:23:52 同父异母兄弟
334 00:23:54 布罗,你有什么想法?
335 00:23:58 爸爸还好吗?
336 00:24:00 他出去后遭人绑架
337 00:24:03 我需要筹到五万元好救他一命
338 00:24:08 这可是好多披索耶
339 00:24:09 没错
340 00:24:11 所以我打算去抢镇上的银行
341 00:24:16 等一下
342 00:24:18 我的父亲遇上麻烦了
343 00:24:21 我的兄弟需要我帮忙
344 00:24:25 我会跟你一起去抢银行
345 00:24:28 我得自己单独去
346 00:24:32 现在是怎么回事?
347 00:24:36 打从我小时候起
348 00:24:38 就梦想能和我的父亲一起度过美妙的一天
349 00:24:43 一起吃饭把他介绍给我的小毛驴
350 00:24:49 我不会放开你直到你答应让我帮你
351 00:24:59 若我答应你就不会这样摸我了?
352 00:25:03 对
353 00:25:06 那你来帮忙吧
354 00:25:21 这表示他喜欢你
355 00:25:23 罗斯科平原银行
356 00:25:41 你想向我们借的可是一大笔钱
357 00:25:44 通常我们会要求两份证明身分之文件,女士
358 00:25:47 你的话就没那必要
359 00:25:51 我觉得很内疚,布罗要抢好人手上的钱
360 00:25:55 毕竟你不是脏兮兮的墨西哥人
361 00:25:59 现在我比较没那么内疚了
362 00:26:02 你在做什么?
363 00:26:04 这里是银行!
364 00:26:06 快把那头驴带出去!
365 00:26:08 这是头小毛驴,先生
366 00:26:10 我不管,先生,带它出去!
367 00:26:13 好吧,我们走
368 00:26:17 小毛驴不想走
369 00:26:19 我才不管小毛驴想怎样
370 00:26:25 快滚出我的银行,你这禽兽!
371 00:26:29 我知道你在想什么,但先等等
372 00:26:31 忍住
373 00:26:46 这混帐东西怎么会卡住?
374 00:26:48 进得来,就应该出得去!
375 00:26:51 没道理,一点都不合逻辑
376 00:26:53 伍德罗保险箱公司
377 00:26:55 他们真的很会保管钱,对吧
378 00:26:57 给我出去!
379 00:27:04 天哪,他跌个屁股开花!
380 00:27:21 - 真没道理!- 抱歉
381 00:27:23 - 我不知道我还要说几次…- 朋友
382 00:27:25 要我帮忙把它弄出来吗?
383 00:27:28 她不是真的卡住了,朋友只是用来转移注意力
384 00:27:32 处女力?
385 00:27:34 我也没做过…
386 00:27:36 除非哈密瓜算数
387 00:27:39 这我相信但她是用来转移注意力
388 00:27:41 让银行家分身乏术
389 00:27:43 好给我兄弟时间抢银行
390 00:27:46 你在抢银行?
391 00:27:48 天哪!
392 00:27:50 天哪
393 00:28:02 不…
394 00:28:05 不!弗吉尔!钥匙!
395 00:28:11 我是小彼特
396 00:28:12 所以你爸是大彼特?
397 00:28:14 我不认识我爸
398 00:28:16 但他跟你们一样是银行抢匪!他叫法兰克…
399 00:28:20 - 斯塔克本- 你怎么知道?
400 00:28:24 你是巫师吗?
401 00:28:29 嘿,强尼洛
402 00:28:30 我们会在颌骨瀑布那里等你
403 00:28:34 法兰克斯塔克本
404 00:28:36 什么?
405 00:28:38 有人抢劫!
406 00:28:39 我们被抢了!
407 00:28:42 是你!跟马一起喝水的人!
408 00:28:45 你跑不掉了,先生!
409 00:28:58 你到底是什么怪物?
410 00:29:00 汤米,知道吗?我们又有了一个小弟
411 00:29:04 耶!我们的妈妈都跟同一个坏蛋搞过
412 00:29:07 - 真的很有趣对吧?- 的确是
413 00:29:09 嘿!那些强盗刚刚抢了银行!
414 00:29:14 吃我的子弹吧你们这些肮脏的外国佬!
415 00:29:17 出击吧!
416 00:29:23 干的好,布罗
417 00:29:24 - 他们在那里!- 我们快走
418 00:29:26 我能一起来吗?我有马车
419 00:29:27 好吧,这主意不坏,快走了
420 00:29:29 走吧!快!
421 00:29:32 如果你们是我的兄弟应该会有三个乳头
422 00:29:35 我只有两个
423 00:29:37 我也只有两个
424 00:29:38 那一定是我妈那边的遗传
425 00:29:41 就当我没说过这话,好吗?
426 00:29:43 没问题
427 00:29:45 克伦,准备好了吗?
428 00:29:48 准备好了
429 00:29:57 汤匙
430 00:30:00 好锐利喔
431 00:30:06 听着,各位,我跟你们一样想抓到那个白印第安人
432 00:30:12 但…
433 00:30:15 我的眼睛有毛病
434 00:30:17 如果你想要加入左眼帮就得把右眼挖出来
435 00:30:21 只会痛个几秒钟
436 00:30:23 大概一百秒吧
437 00:30:26 然后就是我们的人了
438 00:30:27 一辈子都是
439 00:30:30 好,听来有理
440 00:30:34 可不可以挖左眼?
441 00:30:38 这只…几乎全盲
442 00:30:40 右眼视力却好到不行
443 00:30:42 这样会像是我白白浪费了…
444 00:30:45 我了解你的尴尬处境但规定就是规定
445 00:30:48 是吗,或许…有道理
446 00:30:56 天哪!
447 00:30:59 不!
448 00:31:00 这不对!
449 00:31:04 该死的!
450 00:31:06 没挖干净
451 00:31:07 - 挂在血管上- 天哪!
452 00:31:09 真疯狂这只眼睛还看得到!
453 00:31:11 - 天哪,好痛!- 我快吐了
454 00:31:13 像脱衣舞娘咪咪上的流苏转个不停!
455 00:31:16 好,快拿到了!
456 00:31:18 我头好晕!
457 00:31:19 拿到了!
458 00:31:21 耶!
459 00:31:24 天哪!靠!
460 00:31:28 你做到了,伙伴欢迎加入左眼帮
461 00:31:33 我做到了!
462 00:31:35 我很高兴已经大功告成
463 00:31:38 现在就让我们去逮那个亲印第安人的混帐,好吗?
464 00:31:41 好啊
465 00:31:42 - 对!去逮他- 对
466 00:31:44 像这样…
467 00:31:46 我碰到他空空的眼眶!
468 00:31:51 我有眼罩了!
469 00:31:56 亲爱的妈妈,你或许想知道
470 00:31:59 为何我还没从冰淇淋店中回到家
471 00:32:03 这是因为我遇到了我的兄弟拉蒙和汤米
472 00:32:08 我们想要去偷钱
473 00:32:10 我们需要把钱交给坏人
474 00:32:14 他们把爸爸带走带到一个有会唱歌的风车之处
475 00:32:19 汤米说抢好人的钱是不道德的
476 00:32:24 我拿到钱了!
477 00:32:25 很幸运地,西部到处都是坏人
478 00:32:29 我们走吧!
479 00:32:33 吃吧!我知道你就喜欢这样
480 00:32:38 天哪!
481 00:32:40 小毛驴乖!
482 00:32:42 就是这样
483 00:32:44 好好享受!
484 00:32:46 - 真变态- 是啊
485 00:32:48 是吗?
486 00:33:04 这比哈密瓜好太多了
487 00:33:11 小毛驴乖!
488 00:33:13 虽然很慢,但可以肯定的是
489 00:33:16 我们一定会筹到用来救爸爸的五万元
490 00:33:21 那是一大笔钱,妈妈,是吧?
491 00:33:25 妈妈?
492 00:33:29 对喔,我在给你写信
493 00:33:34 我一直都很期盼见到爸爸
494 00:33:38 我想要请他教我怎么制造宝宝
495 00:33:40 还有女生怎么把宝宝大出来
496 00:33:44 我会尽快回家
497 00:33:47 你的宝贝儿子,小彼特
498 00:34:14 汤米?
499 00:34:15 小彼特,什么事?
500 00:34:18 会唱歌的风车在哪里?
501 00:34:20 那是爸犯下的最大宗抢案之地
502 00:34:24 或许我们到了颌骨瀑布后会得到更多线索
503 00:34:27 那里是他作亡命之徒时的藏身处
504 00:34:32 很好
505 00:34:37 汤米?
506 00:34:39 小彼特,什么事?
507 00:34:41 如果我们被偷钱被人发现…
508 00:34:44 会惹上麻烦吗?
509 00:34:49 应该会被吊死
510 00:34:54 我不用担心这个
511 00:34:57 我脖子超级强壮
512 00:34:59 如果我作业没写完妈妈会叫我用头拉犁
513 00:35:04 这可说是家常便饭
514 00:35:08 强壮的脖子或许会派上用场
515 00:35:11 好,快睡吧
516 00:35:15 晚安,汤米
517 00:35:18 晚安,小彼特
518 00:35:20 晚安,拉蒙
519 00:35:22 晚安,兄弟们
520 00:35:25 晚安,布罗
521 00:35:30 是个干屁
522 00:35:32 明天天气会晴爽干燥
523 00:35:48 走开,苍蝇!
524 00:35:49 走开!
525 00:35:53 拜托,苍蝇,快走开!我们需要休息
526 00:36:00 让我来搞定
527 00:36:02 这么暗你怎么能看到苍蝇?
528 00:36:04 真正的猎人是用感觉去看的
529 00:36:13 真是他妈的神奇,老兄
530 00:36:20 你把它的蛋蛋掐掉了是吧
531 00:36:22 那就是我瞄准的地方
532 00:36:25 它罪不致死
533 00:36:28 它有权知道自己在这不受欢迎
534 00:36:31 你是印第安人养大的吧?
535 00:36:34 那对你影响很大
536 00:36:39 这次让我来吧
537 00:36:49 听起来像只马蝇
538 00:36:51 那不是只马蝇,而是我的马!
539 00:36:54 小花生?
540 00:36:55 小花生!
541 00:36:59 小毛驴会很不爽的
542 00:37:03 你做的很棒,布罗!
543 00:37:04 别被马吓到,你跟它一样强
544 00:37:07 我好饿
545 00:37:09 这里到处都有早餐
546 00:37:11 坚果、莓子、树干各式各样的泥巴
547 00:37:16 真希望这里有棵塔可饼树
548 00:37:18 什么是塔可饼?
549 00:37:20 塔可饼最好吃了
550 00:37:22 用脆饼当壳把肉、起司和番茄放进去
551 00:37:25 你会喜欢的,兄弟
552 00:37:27 我想一个,不,五十个
553 00:37:29 我不想打断这个美妙的话题
554 00:37:32 但我们到了
555 00:37:34 颌骨瀑布
556 00:37:38 旁边有栋豪宅!
557 00:37:48 我们该直接走进去吗?
558 00:37:51 应该吧
559 00:38:02 哈罗?
560 00:38:11 这里挺舒适的
561 00:38:20 哈罗?
562 00:38:31 等等!
563 00:38:32 汤米!
564 00:38:42 快停止!放过我的兄弟!
565 00:38:45 不…
566 00:38:47 国王说:“快停止!”
567 00:38:49 别伤害我的兄弟!
568 00:38:53 快停止!
569 00:39:00 干的好,汤米
570 00:39:02 好了
571 00:39:03 我不太好,但你干的好,汤米
572 00:39:07 别激动,小心…
573 00:39:10 没关系的…
574 00:39:14 我们并无恶意
575 00:39:15 - 我们在找我们的爸爸- 好
576 00:39:18 这是你的地方吗?
577 00:39:21 这是谁的地方呢?
578 00:39:27 你的母亲?
579 00:39:29 她现在在这里吗?
580 00:39:34 她死了
581 00:39:37 我很遗憾相信她一定是个好女人
582 00:39:40 她三年前死的?
583 00:39:43 三个月前?
584 00:39:47 你妈妈有三个乳头?
585 00:39:53 对,我们有三个人
586 00:39:55 - 我们三个,对- 好
587 00:40:03 你和你妈在这里酿私酒对吗?
588 00:40:05 我不客气了
589 00:40:10 帮法兰克斯塔克本酿私酒?
590 00:40:13 你认识法兰克斯塔克本?
591 00:40:18 他在这里睡觉?
592 00:40:21 跟你妈睡?
593 00:40:28 好了
594 00:40:36 你妈是猫头鹰
595 00:40:39 不,是我们老爸让他妈发出像猫头鹰的噪音
596 00:40:43 是啊,朋友,我们是兄弟
597 00:40:49 天哪!
598 00:40:58 好
599 00:41:00 - 干了这杯,兄弟们!- 干杯!
600 00:41:04 你叫什么名字呢?
601 00:41:14 H…R…M…
602 00:41:19 弯弯曲曲的线、星号
603 00:41:25 就叫你贺姆好吗?
604 00:41:28 贺姆,跟你说吧
605 00:41:30 我们的老爸被一群坏人绑架了
606 00:41:34 我们需要用钱把他赎回来
607 00:41:37 所以我们要去偷钱
608 00:41:42 不,我们只会从坏人手上偷钱
609 00:41:48 你知道有哪里可以让我们偷坏人的钱吗?
610 00:41:56 他知道
611 00:42:01 金块酒吧,对吗?
612 00:42:05 你会跟我们一起去吧?
613 00:42:11 烟狐真的很担心白刀
614 00:42:13 我们得劝她吃点东西
615 00:42:15 你们在这里野餐吗?
616 00:42:18 这里不是你们能来的!是阿帕契族的土地!
617 00:42:21 臭嘴海狸,你又能怎么样?
618 00:42:23 他怎么知道我的名字?
619 00:42:26 那真的是她的名字!
620 00:42:30 你的名字应该叫“巫婆脸”
621 00:42:33 或是“贪吃猪”
622 00:42:35 或是“脸被马车碾过”
623 00:42:39 还有别的吗?娃娃脸?摔一跤?
624 00:42:42 老大!看看我找到什么了!
625 00:42:45 他可不会太高兴的
626 00:42:48 好极了
627 00:42:58 对,这里过去是个繁荣的小镇
628 00:43:00 葛瑞芬医生理发 - 医病 - 牙医
629 00:43:02 然后金矿采完,火车也就停驶
630 00:43:05 唯一生意兴隆的地方只剩下酒吧了
631 00:43:08 金块酒吧
632 00:43:09 自从盖好后就全年无休前门从来都没锁过
633 00:43:13 从来没关过门
634 00:43:16 他们有块超大金块挂在火炉上方
635 00:43:19 很多外地人来此就为了看它一眼
636 00:43:21 听说至少值两万元
637 00:43:25 好
638 00:43:31 让我感到意外的是居然没有人尝试偷走金块
639 00:43:35 很多人试过
640 00:43:37 你可以去看那些人的拇指都挂在酒吧里
641 00:43:40 是被酒吧主人笑面虎哈里斯用牙齿咬下来的
642 00:43:42 没有人赶惹笑面虎
643 00:43:48 有点痒痒的
644 00:43:50 朋友,有什么问题呢?
645 00:43:53 请把你的袍子打开
646 00:43:59 我没见过这么大片的红疹
647 00:44:02 或者是感染
648 00:44:04 或者是这种绿色泡泡
649 00:44:08 好了
650 00:44:09 查布医生软膏
651 00:44:12 好
652 00:44:17 小子,我会建议你别再做
653 00:44:21 你做过的那些玩意
654 00:44:23 不管是跟某人…
655 00:44:25 或是跟什么东西
656 00:44:36 对,他们叫他笑面虎
657 00:44:38 是因为不管他在做多么残暴的事
658 00:44:42 脸上总是带着一抹诡异的笑
659 00:44:47 好,请你抬起尾巴
660 00:44:51 他就是为何金块从未被偷
661 00:44:54 也永远不会被偷的理由
662 00:45:01 这会防止感染
663 00:45:08 味道也不错
664 00:45:10 这个叫笑面虎的人比较像流氓而不是酒吧老板
665 00:45:15 你讲的没错
666 00:45:16 传说在很久以前
667 00:45:18 他曾经加入法兰克斯塔克本帮
668 00:45:22 擦个护唇膏?
669 00:45:23 应该不需要
670 00:45:34 我的宝贝为我烤比司吉当早餐
671 00:45:37 中午,她帮我放蜂蜜在茶里
672 00:45:40 来吧,赢家!
673 00:45:42 晚餐她在玉米上涂奶油
674 00:45:46 她让我吃布丁当甜点
675 00:45:50 我的宝贝知道我喜欢吃半熟蛋
676 00:45:54 她让我在她的咖啡里加奶油
677 00:45:57 我总是想吃些樱桃派
678 00:46:01 我的宝贝都会把杓子舔干净
679 00:46:09 那个叫笑面虎的家伙不是会开玩笑的人
680 00:46:12 我会开玩笑
681 00:46:14 但做生意时绝对是很认真的
682 00:46:16 欢迎来到金块酒吧,各位先生
683 00:46:18 哈里斯先生,这里真的很不赖
684 00:46:21 是什么风把你们吹到镇上的?
685 00:46:24 其实我们有件事要问你哈里斯先生
686 00:46:28 抱歉
687 00:46:30 我在跟这些男士说话,先生待会就能跟你谈
688 00:46:34 我得跟你谈谈关于法兰克斯塔克本的事
689 00:46:42 这个名字我很多年没听到了
690 00:46:44 你认识他
691 00:46:45 斯塔克本先生和我过去是生意伙伴
692 00:46:48 我有张照片
693 00:46:50 你看,那是他,这个是你
694 00:46:55 你在他那帮人里
695 00:46:57 正确地说,是我们那帮人
696 00:47:00 他在作奸犯科这行闯下了名号
697 00:47:03 而我则在合法生意上功成名就
698 00:47:07 拜托帮帮我
699 00:47:08 先生,我开始讨厌你了
700 00:47:10 我得告诉他我做了什么
701 00:47:39 这几下已经够他受的了,老板
702 00:47:44 对
703 00:47:46 抱歉,各位男士
704 00:47:49 这不是我最爱的话题
705 00:47:51 这杯我请客
706 00:47:55 还有,奇哥再这样抓我的手的话
707 00:47:59 别怪我在你头上连开六枪
708 00:48:03 他打得有够狠的
709 00:48:04 喝两杯后应该会好过一点
710 00:48:08 你为何这么想见法兰克斯塔克本?
711 00:48:11 法兰克斯塔克本是我父亲
712 00:48:15 父亲是法兰克斯塔克本的人请举手
713 00:48:21 天哪!
714 00:48:32 奇哥说得对,入夜之后人潮会渐渐散去
715 00:48:38 我能跟大家说件事吗?
716 00:48:39 因为我不希望我们之间会藏着任何秘密
717 00:48:42 当然罗
718 00:48:43 - 是啊,我们是兄弟- 是啊
719 00:48:45 虽然我父亲是白人但我母亲事实上是黑人
720 00:48:51 所以我其实是半个黑人
721 00:48:55 真的吗?
722 00:48:57 我不想隐瞒你们
723 00:48:59 免得你们不知道我不是纯种白人
724 00:49:01 而不小心说出种族歧视的的话
725 00:49:05 我知道她一定很健壮
726 00:49:07 但我不知道她是黑人
727 00:49:10 是啊,经你现在一说我看出了些端倪
728 00:49:14 我的母亲是瑞典人
729 00:49:17 我不这么认为她应该是墨西哥人
730 00:49:21 居然这样骗我!
731 00:49:24 新加入的兄弟你们有任何特殊才能
732 00:49:27 能在今晚派上用场?
733 00:49:29 像是什么?
734 00:49:30 譬如说,汤米很会用刀
735 00:49:33 小彼特有第三个乳头
736 00:49:35 我有只小毛驴
737 00:49:38 贺姆很会勒人
738 00:49:41 我可以闭气六分钟
739 00:49:44 我可以用我的老二弹钢琴
740 00:49:47 那我们就天下无敌了
741 00:49:50 好了,你们这些帅气的兄弟准备好进去偷大金块了吗?
742 00:49:55 - 我准备好了- 我好饿
743 00:49:57 - 我醉了- 我是小彼特
744 00:50:00 去拿金块吧
745 00:50:08 金块酒吧
746 00:50:45 你还有胆来我的地盘啊,小子
747 00:50:49 之前发生的事,我深感抱歉哈里斯先生
748 00:50:52 事实上,我想请你喝一杯…
749 00:50:54 喝杯好的,可以吗?
750 00:50:57 酒保,你有任何正港苏格兰威士忌吗?
751 00:51:05 进口货都放在后面我去帮你拿
752 00:51:08 太好了
753 00:51:26 我什么都没听到,你呢?
754 00:51:28 我有
755 00:51:52 我好像弄错了
756 00:51:54 我还以为今晚是星期五法士达饼日
757 00:51:57 或是排舞之夜
758 00:51:59 有点太安静了,保重,别着凉
759 00:52:02 - 他拿到那些拇指了!- 是我买裤子时送的
760 00:52:10 靠近石头那边!
761 00:52:12 你们快追上我了!
762 00:52:14 你不知道我们会怎样对付你…
763 00:52:22 让他们知道斯塔克本兄弟不是好惹的!
764 00:52:35 笑面虎…
765 00:52:47 我在看你!
766 00:52:50 是谁?
767 00:52:55 女士们好
768 00:53:00 第三号间门后有什么?
769 00:53:10 好,女士们,先脱衣服再开始揍我的脸
770 00:53:15 抱歉,请继续
771 00:53:16 哈雷路亚!
772 00:53:20 笑面虎,你何不到地狱去…
773 00:53:25 见你阿嬷!
774 00:53:47 笑面虎
775 00:53:49 你逃不掉的,笑面虎!
776 00:53:58 把我的拇指还给我
777 00:54:08 太大了,小彼特
778 00:54:11 什么太大了?
779 00:54:14 B计划太大了?
780 00:54:15 B计划是什么鬼?
781 00:54:17 我示范给你看
782 00:54:19 B计划!
783 00:54:42 如果有刀的话比较行的通
784 00:54:45 对,有道理
785 00:54:48 快点
786 00:54:51 你不能拿这些东西!快!
787 00:54:53 拿到金块了!我们该做什么?
788 00:54:55 - 他像疯子一样的乱开枪- 快!
789 00:54:57 - 子弹超大颗!- 快!
790 00:55:03 谁再动就会没命!
791 00:55:09 你们是谁?
792 00:55:18 我们是斯塔克本兄弟
793 00:55:21 法兰克的儿子?
794 00:55:26 这真有趣
795 00:55:31 上回我见到你们老爸是在犹他州
796 00:55:34 才刚完成最大宗的抢案
797 00:55:38 我们正在分赃
798 00:55:40 但在计算方式上有些意见不和
799 00:55:43 不知怎么的我最后被丢在一个风车旁
800 00:55:47 肚子插着一把刀像条快死的狗
801 00:55:52 法兰克把钱都拿走了
802 00:55:54 现在我有机会拿走他的东西
803 00:55:57 就是他五个荒唐儿子的性命
804 00:56:05 别忘记第六个!
805 00:56:11 我的老天!
806 00:56:13 不会吧!
807 00:56:31 他朝自己的头开了六枪!
808 00:56:35 脸上还是挂着微笑!
809 00:56:48 我只是想把他敲昏
810 00:56:51 你成功了
811 00:56:54 只是这次不会再醒过来
812 00:56:56 你把他解决掉了,拉蒙
813 00:56:58 你成功了!真是太厉害了
814 00:56:59 - 你成功了!- 嘿!
815 00:57:16 B计划真是太疯狂了!
816 00:57:23 给你,丹尼这是古老的阿帕契疗法
817 00:57:28 让你在狂喝烈酒后不会头晕脑胀
818 00:57:31 你真是万事通,汤米这些你都是从哪学到的?
819 00:57:35 我父亲教我的
820 00:57:37 你爸?你不是上星期才见到他?
821 00:57:40 不是我们的爸爸我指的是啸鹰
822 00:57:44 是他从小把我拉拔大的
823 00:57:46 他是我认识的最和善…最有智慧的人
824 00:57:52 有爸爸一定很棒
825 00:57:54 对,能有人一起玩摔角
826 00:57:58 教你怎么煎出漂亮煎饼
827 00:58:00 在你搞砸事情时能够给你建议
828 00:58:06 我们是有爸爸的人
829 00:58:09 而且很快就能见到他了
830 00:58:13 我等不及了
831 00:58:17 是啊
832 00:58:18 当我见到我爸,我会坚持
833 00:58:22 弥补所有过去失去的时光
834 00:58:26 我们会喝酒聊天
835 00:58:28 他会让我坐在他大腿上玩
836 00:58:30 然后我们会手牵手去找塔可饼树
837 00:58:36 当我见到我爸,我会问他
838 00:58:40 为何上了我妈后就说拜拜
839 00:58:45 我们会成为好麻吉
840 00:58:48 一起用老二弹钢琴
841 00:58:54 当我见到我爸
842 00:58:56 依比悠悠耶
843 00:58:58 他会挪去我的悲哀
844 00:59:00 依比悠悠耶
845 00:59:05 当我见到爸爸
846 00:59:07 我会大叫:“天哪!”
847 00:59:09 你是宇宙第一大帅哥还有你真的很棒
848 00:59:13 我爱你,爸真高兴你是我爸
849 00:59:17 为何我会有三个乳头?
850 00:59:23 依比悠悠耶
851 00:59:25 当我见到我爸
852 00:59:27 依比悠悠耶
853 00:59:29 为何他会有三个乳头?
854 00:59:41 换你了,贺姆!
855 00:59:51 依比悠悠耶
856 00:59:52 有兄弟真是乐趣多
857 00:59:54 依比悠悠耶
858 00:59:56 每个老妈都不同
859 01:00:01 我本来只有一个爸现在有两个
860 01:00:06 但我不会再有的是像你一样的母亲
861 01:00:11 她因我而死我每天都在想她
862 01:00:16 为什么,那个坏蛋
863 01:00:20 要把我妈带走?
864 01:00:29 依比悠悠耶
865 01:00:31 我想我要哭了
866 01:00:33 依比悠悠耶
867 01:00:35 快,贺姆,表演无头人
868 01:01:07 搞什么…
869 01:01:10 好,兄弟们
870 01:01:13 让我去看看
871 01:01:18 把球放在手里转一下腿,就丢出去!
872 01:01:21 现在让我看看,准备好了吗?
873 01:01:24 不对!
874 01:01:26 你没在听我说话,洪星!
875 01:01:29 要非常准确
876 01:01:32 准确…
877 01:01:35 听我说!
878 01:01:36 你们好
879 01:01:37 我有个提议
880 01:01:40 你们想不想参与推动
881 01:01:44 一个伟大事物的诞生?
882 01:01:47 我们没时间只想把这个棕色东西还给你
883 01:01:53 到底有什么会重要到
884 01:01:55 让你们错过名流青史的机会?
885 01:01:57 我们得去救我们的爸爸法兰克斯塔克本
886 01:02:00 亡命之徒法兰克斯塔克本?
887 01:02:02 - 你认识我们的爸爸?- 没错
888 01:02:04 是我交手过的最棒扑克玩家之一
889 01:02:07 我在犹马的以西结葛兰杯年度情人节扑克比赛跟他玩过
890 01:02:12 台面上金额高达数千元但斯塔克本连眼睛都没眨
891 01:02:17 他是否提到关于他干过的最大票抢案一事?
892 01:02:21 在犹他州吗?一个叫笑面虎哈里斯的人?
893 01:02:25 跟你谈个交易吧
894 01:02:27 帮我个忙我会把知道的都告诉你们
895 01:02:31 成交,我是汤米丹森
896 01:02:34 我是艾伯纳达伯代,来打球吧
897 01:02:43 欢迎,我的朋友们这是项全新的运动
898 01:02:48 是我自己发明的
899 01:02:52 在旷野中,两组各十人的队伍将会开始展开对抗…
900 01:02:59 阿奇,什么事?
901 01:03:00 这里只有18个人
902 01:03:04 两组各九人的队伍将展开一场充满力量、速度和策略的对抗
903 01:03:11 一队会担任防守
904 01:03:15 另一队会轮流击打这个球…
905 01:03:21 用木棍打
906 01:03:23 你要怎么称呼这种游戏?
907 01:03:25 还有别的吗?
908 01:03:26 当然是棍棍麦克舒尼肯
909 01:03:31 丢球的,现在你的目标是要让球从你身边过去两次
910 01:03:36 但你不要挥棒
911 01:03:38 准备好就发球
912 01:03:45 不知道你会这么用力,丢球的
913 01:03:48 好了
914 01:03:55 好,已经过去两次了你玩完了,对吗?
915 01:03:58 不,我说三次
916 01:04:00 不,你说两次
917 01:04:02 我说三次!三个好球我就出局了
918 01:04:05 我知道我说过什么,油鸡手
919 01:04:09 我想到你的新名字了就是游击手
920 01:04:12 从今天起,直到永永远远!
921 01:04:14 游击手…
922 01:04:16 游击手
923 01:04:19 好的
924 01:04:22 三好球!你出局了!
925 01:04:24 不,这球…丢太低了
926 01:04:28 要算数的话,得超过…
927 01:04:33 好球区
928 01:04:35 - 好球区?- 没错
929 01:04:36 如果你的球不是投在我的膝盖和咪咪的范围内
930 01:04:41 就不算好球
931 01:04:42 这是不好球
932 01:04:44 如果你投了四个不好球给我
933 01:04:45 我就能立刻被送上一垒连棒都不用挥
934 01:04:50 好,大家准备好没?
935 01:04:56 这样也会让我被送上一垒
936 01:05:11 去那里?又没人打到球
937 01:05:12 这是盗垒,你们没在看时我可以偷跑
938 01:05:15 你说只能在打到球时上垒!
939 01:05:19 那是在没有偷跑的情况下
940 01:05:21 真是鬼扯
941 01:05:23 好了,游击手
942 01:05:42 他在动!
943 01:05:45 安全上垒!
944 01:05:54 天哪,我不知道
945 01:05:55 - 是同时- 对,但算跑者赢!
946 01:05:58 为什么?
947 01:05:59 因为这就是棍棍麦克舒尼肯的规则
948 01:06:07 好,是我的,让我来!
949 01:06:09 不!你不可以跑
950 01:06:12 内野高飞球规则…全面生效
951 01:06:19 你出局了
952 01:06:22 - 加油,贺姆- 好,贺姆!
953 01:06:23 好啊
954 01:06:31 这我绝对接不到
955 01:06:32 太好了!
956 01:06:34 你可以一路跑回本垒是全垒打
957 01:06:39 我要喝点冷饮
958 01:06:41 我们休息五分钟再开始下半场
959 01:06:45 达伯代先生,我们不玩了
960 01:06:47 可是我们才打完九局
961 01:06:49 九局够多了,说说我爸干的最大的一票抢案吧
962 01:06:52 好
963 01:06:54 你爸那票人干掉了整个共120人的骑兵团
964 01:07:01 搜刮到满满五大箱北方佬的钱
965 01:07:04 这是在哪里发生的?
966 01:07:06 往北约160公里处的巨雕岩
967 01:07:11 你看到就会知道了
968 01:07:12 好啦,各位
969 01:07:14 看来得去巨雕岩找会唱歌的风车了
970 01:07:18 但我们还差一万块
971 01:07:20 我们应该可以很快的再干一票
972 01:07:23 在你们离开前
973 01:07:24 要不要排成两列,互相握手说“打得好”?
974 01:07:28 不要
975 01:07:30 悬赏 - 银行抢匪赏金五千元
976 01:07:32 这些男孩人很好,付我现金又很少飙脏话
977 01:07:36 那个墨西哥人用铲子把这个大咖的头削了?
978 01:07:40 这玩意飞了12公尺远!而且还在笑
979 01:07:44 天哪!
980 01:07:45 而且还继续笑
981 01:07:51 天哪!居然还把头黏回去!
982 01:07:56 真希望他能帮我把啄木鸟的头接回去
983 01:07:59 你的啄木鸟怎么了?
984 01:08:00 在我加入你们之前我在另一个帮派
985 01:08:04 叫做德州矮胖仔
986 01:08:05 别管那些鸟事了,好吗?
987 01:08:08 医生,你知道荒唐六傻
988 01:08:10 到底往那里去了吗?
989 01:08:13 我们带了一个他们的朋友随行她超想见到他们的
990 01:08:18 他们往北到绿松石小径去了
991 01:08:21 我可以在地图上指给你们看
992 01:08:25 很想看到你男人哀求饶命的样子吧?
993 01:08:29 这就是接下来会发生的事烟狐
994 01:08:31 水痘!
995 01:08:34 我们一天天的朝着这亲印第安的混蛋逼近
996 01:08:37 他居然敢跟左眼帮作对!
997 01:08:38 他会说
998 01:08:40 “等等,你们怎么找到我的在哪…怎么抓到我女人的?”
999 01:08:46 然后蠢刀就会明白自己太自大了
1000 01:08:53 当乔治华盛顿发明美国时…
1001 01:09:03 响尾蛇峡谷
1002 01:09:15 抱歉,警长
1003 01:09:17 这个镇上有教堂吗?
1004 01:09:19 这里是响尾蛇峡谷,你这白痴
1005 01:09:22 西部最刻薄、最卑鄙最可怕的小镇
1006 01:09:26 我们不需要牧师告诉我们什么该做或不该做
1007 01:09:29 所以我可以对你老婆这样子吗?
1008 01:09:47 适逢绞刑 - 公休
1009 01:09:53 我等不及要看你们脸上的表情了!
1010 01:09:57 你这个变态
1011 01:09:59 快点了事吧
1012 01:10:00 今天绝对让你们大开眼界真的会很有趣的
1013 01:10:13 跟你们开个玩笑,我没事!
1014 01:10:17 我称这个为鱼儿出水
1015 01:10:29 他不费吹灰之力地在空中飞舞
1016 01:10:33 在高空秋千上的勇敢年轻人
1017 01:10:37 耶!
1018 01:10:45 耶!
1019 01:10:47 贺姆,把妓女放回去
1020 01:10:51 快!
1021 01:10:56 对,你抓不到我的!
1022 01:11:03 他没死,比利!他在取笑你!
1023 01:11:07 好,够了!
1024 01:11:09 我们把这狗崽子射下来吧
1025 01:11:10 听我命令!
1026 01:11:12 预备…
1027 01:11:14 瞄准…
1028 01:11:16 开火!
1029 01:11:24 风太强了,汤米,差了一点点
1030 01:11:28 我没事!
1031 01:11:30 快,比利!抓住他!
1032 01:11:32 我们成功了!
1033 01:11:37 跟你们说过我脖子很强壮!
1034 01:11:42 依比悠悠耶
1035 01:11:43 别那么伤心
1036 01:11:45 依比悠悠耶
1037 01:11:47 我们能救老爸
1038 01:11:53 我们得在他们之前抵达巨雕岩
1039 01:11:56 得找到会唱歌的风车一切还没结束呢
1040 01:11:59 我们筹到钱了!
1041 01:12:00 荒唐六傻筹到钱了!
1042 01:12:02 耶!
1043 01:12:03 耶!
1044 01:12:07 汤米!爸爸是什么样的人?他有趣吗?
1045 01:12:10 他善于倾听吗?
1046 01:12:12 强壮吗?
1047 01:12:18 这些问题都很棒让我这么说吧
1048 01:12:21 你们应该会爱上他的
1049 01:12:24 但我很肯定他一定会很爱你们
1050 01:12:29 抱歉得打断这样的温馨时刻
1051 01:12:32 看来我们打搅你们洗澡了男孩们!
1052 01:12:37 听说你一路上认了好几个兄弟硬汉
1053 01:12:40 但我看不出来你们有哪里像
1054 01:12:42 我知道他们都长得像我的屁眼
1055 01:12:49 知道现在是什么时候吗?
1056 01:12:51 你们还债的时候!
1057 01:12:52 无刀,有什么遗言?
1058 01:13:02 - 我说过我能摒住呼吸很久的- 太好了,丹尼!
1059 01:13:05 老兄,你还在做什么?我们得走了!
1060 01:13:11 赚翻了,各位!
1061 01:13:12 不!
1062 01:13:14 那是我们的!
1063 01:13:20 小铁!
1064 01:13:21 小铁,不,回来!
1065 01:13:24 不
1066 01:13:37 我们该怎么救他?又得重头开始了
1067 01:13:41 这里有什么能抢的好地方吗?
1068 01:13:43 就像是帮小毛驴美容院或是小毛驴鞋店?
1069 01:13:48 西部有一半的执法人员都在找我们了
1070 01:13:51 又怎样?我们不能就此打住
1071 01:13:53 他们会杀了他!
1072 01:13:55 没差,反正他快死了
1073 01:14:01 爸生病了
1074 01:14:04 抱歉之前没跟你们说
1075 01:14:06 很有可能他已经死了
1076 01:14:12 但他可能还没死你得去见他,汤米
1077 01:14:16 至于我们其他人…
1078 01:14:18 就算只能见到他五分钟也都值得
1079 01:14:20 如果我没跟爸说上话这肮脏的秘密将会折磨我一生
1080 01:14:26 丹尼,不管你做了什么你都得学会原谅自己
1081 01:14:31 如果你知道我做了什么就不会这样说了
1082 01:14:33 - 每个人都有秘密,丹尼- 对
1083 01:14:36 你们是我首度公开自己黑人身分的人
1084 01:14:38 知道这让我感觉有多棒?
1085 01:14:41 我们是你的兄弟
1086 01:14:43 你什么都可以跟我们说
1087 01:14:47 我…
1088 01:14:51 我曾经为美国总统工作
1089 01:14:56 是他最好的一个保镖
1090 01:15:01 直到有一晚…
1091 01:15:08 总统先生,我想去厕所
1092 01:15:11 你在开玩笑吗?
1093 01:15:14 拜托!你会没事的,大明星
1094 01:15:16 要帮你带些什么回来吗?水?啤酒?
1095 01:15:19 不要!
1096 01:15:20 林肯夫人,想要蝴蝶饼或是小枕头吗?
1097 01:15:24 听说这出戏很长
1098 01:15:27 好吧,那我马上回来
1099 01:15:36 总统的包厢在哪里?
1100 01:15:38 - 你是演员约翰威克斯布斯?- 对
1101 01:15:41 不会吧!我是你的粉丝!
1102 01:15:44 - 你想跟总统打声招呼?- 对
1103 01:15:46 他会很高兴的,左边最后一间
1104 01:15:48 - 谢谢- 太酷了
1105 01:15:51 哇!我超爱他的!
1106 01:15:54 福特剧院 - 节目单我们的美国表亲
1107 01:15:58 亚伯!
1108 01:16:07 你怎么能在伤害这么多人后还继续过日子?
1109 01:16:11 这就是我想问爸的问题
1110 01:16:13 你不是那个扣扳机的人
1111 01:16:17 但如果需要爸爸这样跟你说…
1112 01:16:22 那我们去筹钱吧
1113 01:16:24 真希望我知道该怎么做
1114 01:16:30 贺姆有个想法
1115 01:16:33 但他无法表达出来
1116 01:16:36 真希望有人能和贺姆交谈
1117 01:16:44 明天是情人节
1118 01:16:47 以西结葛兰会举办年度高额奖金扑克比赛
1119 01:16:51 会有超大笔钱在那里我说真的
1120 01:16:57 - 我不知道,风险似乎很大- 什么风险?
1121 01:17:00 他建议我们去打劫以西结葛兰的扑克比赛
1122 01:17:04 将于明晚在犹马举办
1123 01:17:05 犹马离这里的步程不到一天
1124 01:17:08 这场扑克比赛将有军队看守
1125 01:17:12 如果汤米说我们能打败他们我会相信他
1126 01:17:16 我们都会
1127 01:17:21 我们可以打败他们…
1128 01:17:24 为了爸
1129 01:17:25 为了爸!
1130 01:17:42 希望你喜欢我送你的情人节礼物,以西结
1131 01:17:46 给你个提示吧是免费按摩一小时
1132 01:17:50 喔,苏珊娜
1133 01:17:52 知道我最爱什么礼物吗?
1134 01:17:54 就是请你给我闭嘴!
1135 01:17:58 最能毁掉扑克比赛兴致的…
1136 01:18:01 就是一直碎碎念的女人
1137 01:18:04 真是浪漫
1138 01:18:10 - 哈罗!- 哈罗!
1139 01:18:11 你好啊,库斯特将军!
1140 01:18:13 对,敝人在此效劳
1141 01:18:15 马克吐温先生
1142 01:18:16 - 没错!- 男士们,进来吧
1143 01:18:18 阿西,你这小子我刚在跟将军讨论我的新书
1144 01:18:23 《汤姆历险记》的续集
1145 01:18:25 讲的是汤姆的同伴哈克贝利费恩
1146 01:18:28 白人男孩和黑人坐木筏逃走绝对惊世骇俗!
1147 01:18:33 库斯特将军我发现你的时髦金发留长了
1148 01:18:38 对,军队里的理发师太烂
1149 01:18:41 我只有两个选择留长或是被扒头皮
1150 01:18:45 我不会让那发生的
1151 01:18:47 我们在墓碑镇的老友会来吗?
1152 01:18:50 一样又迟到了
1153 01:18:51 但我们有个新的对手是富有的墨西哥咖啡园主人
1154 01:18:57 我迟到了吗?
1155 01:18:59 真是狡猾的小墨仔
1156 01:19:02 这位是唐唐迪亚哥
1157 01:19:07 这是场君子之争,迪亚哥先生
1158 01:19:10 你这两位保镖显得有些多余
1159 01:19:14 保镖?
1160 01:19:17 你搞错了,将军
1161 01:19:18 这是…
1162 01:19:20 奇米酱咖,我忠心的仆人
1163 01:19:26 愿主保佑你
1164 01:19:28 还有…
1165 01:19:31 布兰可白胡迪欧
1166 01:19:34 他会为这下午的盛会提供余兴节目
1167 01:19:37 好,给我个节奏
1168 01:19:44 好
1169 01:19:47 好的
1170 01:19:50 好戏上场了
1171 01:19:58 男士们,台面金额每人一万五
1172 01:20:02 一万五大洋?确定裤湿透将军拿的出来吗?
1173 01:20:05 是库斯特,不是“裤湿透”斯不卷舌,我不会尿裤子
1174 01:20:10 哈,我讽刺到你了吧,将军!
1175 01:20:14 你赢了!
1176 01:20:17 拉蒙会在适当时机给我们暗号
1177 01:20:19 我们就把他们都制服
1178 01:20:21 记得暗号什么吧?
1179 01:20:28 - 男士们- 你知道该去那吧,执法官
1180 01:20:31 不会吧!
1181 01:20:33 那是怀特厄普
1182 01:20:35 西部第一快枪?
1183 01:20:40 好啊…
1184 01:20:41 - 本人怀特厄普到也!- 怀特厄普
1185 01:20:44 - 你来啦!- 好啊,怀特厄普
1186 01:20:46 抱歉我来迟了,各位
1187 01:20:48 最近有某个新的帮派正在大肆掳掠
1188 01:20:52 他们称自己叫荒唐六傻
1189 01:20:54 我发誓,任何奔走在本地方圆八公里之内的人
1190 01:20:57 都会碰上歹徒、响尾蛇印第安人…
1191 01:21:01 嘿!印第安人让我来担心就好
1192 01:21:05 好的,将军
1193 01:21:09 吐温,有什么新鲜事?
1194 01:21:10 我是老少皆宜,就像香浓酱汁
1195 01:21:13 - 真高兴见到你,兄弟- 我也是
1196 01:21:15 嘿!我终于读了《乞丐王子》
1197 01:21:17 看不懂?
1198 01:21:19 看不懂?
1199 01:21:21 真的吗?
1200 01:21:23 我在讽刺你!哈!骗到你了!
1201 01:21:26 - 只是在跟你开玩笑- 天哪
1202 01:21:29 我是文盲
1203 01:21:34 真是讽刺的好
1204 01:21:36 很好笑
1205 01:21:40 这个白痴是谁?
1206 01:21:44 我是唐…
1207 01:21:46 唐唐迪亚哥
1208 01:21:49 唐,我是怀…
1209 01:21:51 怀怀特厄普
1210 01:21:57 吓到他了
1211 01:21:59 现在来玩牌吧!
1212 01:22:10 一起说,汤姆索耶
1213 01:22:12 汤姆索耶
1214 01:22:13 说汤姆索耶
1215 01:22:14 汤姆索耶
1216 01:22:16 说黑与白会和睦相处
1217 01:22:18 黑与白会和睦相处
1218 01:22:20 我是文盲
1219 01:22:21 我是文盲
1220 01:22:23 拜托你别嗨过头!
1221 01:22:26 得趁怀特厄普毁了我们计划之前进去
1222 01:22:30 你无法在那些人看守下潜入的汤米
1223 01:22:32 没有岩石或树之类的屏障
1224 01:22:36 不需躲藏,兄弟只要你是风的朋友
1225 01:22:40 跟你说,在墨西哥那里他们不说“墨西哥”
1226 01:22:43 是“墨黑哥”,发“ㄏ”的音德克萨斯就应是“德克哈斯”
1227 01:22:50 这是什么?
1228 01:22:52 是风滚草,你这冲动的白痴
1229 01:23:11 真是他妈的神奇
1230 01:23:18 我想把卧室里的柜子移到离窗户近一点的地方
1231 01:23:22 但我力气不够没办法自己来
1232 01:23:25 我很想帮忙,女士但我真的得继续弹钢琴
1233 01:23:31 没人会注意到你已经不在了
1234 01:23:39 - 男士们,把押金吐出来吧- 好的!
1235 01:23:42 让钱如雨下吧
1236 01:23:43 - 这里、还有这个- 耶!
1237 01:23:45 这烈酒真好喝,阿西哪里找来的?
1238 01:23:48 大约是二十年前,我买了一箱
1239 01:23:53 你们知道在颌骨瀑布的那个小屋吗?
1240 01:23:56 - 知道- 那里住着一位女士
1241 01:23:59 她是法兰克斯塔克本的众多情妇之一
1242 01:24:02 是我这辈子见过最丑的女人
1243 01:24:06 想必长得很像一坨屎
1244 01:24:08 但她很有酿酒的天分
1245 01:24:13 当她正在…
1246 01:24:15 把酒装上我的马车时她的小男孩过来了
1247 01:24:19 一个笨重迟缓的白痴是个哑巴,又脏的跟猪一样
1248 01:24:24 他开始笨拙地跳着踢踏舞
1249 01:24:28 同时唱着《星条旗》
1250 01:24:31 不能算是唱歌咕噜作响,像山顶洞人!
1251 01:24:34 喔,你是否能见到
1252 01:24:39 他想跟我要点零钱
1253 01:24:41 所以我从口袋里掏出个铜板
1254 01:24:43 而我低估了自己的力气
1255 01:24:45 我扔出钱币,打中他的嘴巴把他牙齿打了下来!
1256 01:24:51 你真是个混蛋!
1257 01:24:54 妈妈
1258 01:24:56 总之,那箱酒我还剩下一瓶
1259 01:25:00 我去拿来让大家举杯敬那对可怕的母子
1260 01:25:06 她超丑!你不会想上她的
1261 01:25:13 唐唐迪亚哥…
1262 01:25:16 你的押金呢?
1263 01:25:18 是一人一万五对吧
1264 01:25:19 - 对- 对
1265 01:25:31 我看看
1266 01:25:47 是你!
1267 01:25:59 怎样了?
1268 01:26:01 什么“怎样了”?
1269 01:26:03 你干嘛这么惊讶?
1270 01:26:05 惊讶是因为…我们真的玩得很开心
1271 01:26:09 有钱、扑克牌、酒,还有…
1272 01:26:14 我每天早上擦古龙水时也会做这个表情
1273 01:26:17 尤其是我独自在家时
1274 01:26:19 知道我是怎么想的吗?
1275 01:26:21 唐唐迪亚哥不是什么咖啡园主人
1276 01:26:24 他真正的目的是要抢劫我们
1277 01:26:30 别让我有机会杀你,厄普先生把手举高
1278 01:26:35 天哪!你敢跟怀特厄普呛声?
1279 01:26:38 这是我兄弟,他是个大坏蛋
1280 01:26:45 无意冒犯,各位
1281 01:26:46 但我们得将你们五花大绑还得借你们的马用用
1282 01:26:51 我错过什么了吗?
1283 01:26:54 大雕岩,我们来了!
1284 01:27:01 跑快点,布罗
1285 01:27:03 快,拉蒙!
1286 01:27:18 就在你后面,汤米!
1287 01:27:20 快,布罗!跑快点!
1288 01:27:34 嗯,我们到了
1289 01:27:36 真的是只了不起的巨雕
1290 01:27:40 超级雄伟的巨雕
1291 01:27:44 真的超雄伟
1292 01:27:47 还可以啦
1293 01:27:50 我不懂我没看到什么雕或是鸟
1294 01:27:54 我只看到一个长的像鸡鸡的大石头
1295 01:28:02 - 你们把鸡鸡称为“雕”- 对
1296 01:28:05 - 真奇怪,但我喜欢- 是啊
1297 01:28:08 问题是我没见到会唱歌的风车
1298 01:28:10 等等…
1299 01:28:12 我听见了
1300 01:28:15 是从那边来的
1301 01:28:17 爸爸…
1302 01:28:20 爸爸!
1303 01:28:25 我们得救了!
1304 01:28:30 是那些混蛋
1305 01:28:33 你们到底出了什么事?
1306 01:28:35 搜刮你们的赃物后我们往西边佛瑞斯可方向前进
1307 01:28:43 遇到一群真正的大坏蛋
1308 01:28:46 是赛西罗和他那群疯狂手下
1309 01:28:51 赛西罗来过?然后他就走了?
1310 01:28:53 他把我们活埋,只为了好玩
1311 01:28:59 有谁会这样做?
1312 01:29:00 变态!
1313 01:29:05 如果会唱歌的风车在这里他们为何不留下来?
1314 01:29:08 或许玩棍棍麦克舒尼肯那家伙在耍我们
1315 01:29:11 大概两个小时前他们已经往北走了
1316 01:29:15 对!汤米能追踪他们
1317 01:29:16 快上路吧,别浪费时间了
1318 01:29:18 等等!
1319 01:29:19 不能这样丢下我们你们得救我们出来!
1320 01:29:22 你们不需要…嘿!钱还在我们这里!
1321 01:29:24 我把钱藏在裤子里会还给你们的!
1322 01:29:27 我们不需要那些钱了走吧
1323 01:29:29 拜托!
1324 01:29:31 至少在你们走前帮我挑出胡子里的蚂蚁好吗?
1325 01:29:36 拜托?
1326 01:29:38 这样吧,我们可以救你们脱困但有一个条件
1327 01:29:41 我们绝对会照做!
1328 01:29:43 你们从此不能再作奸犯科
1329 01:29:45 用捡回来的这条命努力行善
1330 01:29:48 - 那我宁愿死!- 绝对不可能!
1331 01:29:51 不行!笨蛋假印第安人!
1332 01:29:54 开玩笑的!
1333 01:29:56 我会做好人…爸爸啊!
1334 01:30:06 现在呢?往东还是往西?
1335 01:30:22 已经有好一阵子了
1336 01:30:24 有许多车马经过这里
1337 01:30:27 得花上一点时间
1338 01:30:28 我们一定非常接近了
1339 01:30:32 他们最好能善待老爸不然就等着来我们算帐
1340 01:30:35 他在那里,就是他
1341 01:30:38 - 看看这个英俊小生- 是啊
1342 01:30:40 所以我们才会这么帅气
1343 01:30:42 让我看看老爸
1344 01:30:57 汤米,他是不是没怎么变老?
1345 01:31:00 汤米?
1346 01:31:02 对,没错
1347 01:31:05 今晚先在这里扎营吧
1348 01:31:07 但我们没时间了
1349 01:31:09 奇哥,我一时还找不到线索
1350 01:31:12 我得…
1351 01:31:13 日出之前,先给我点时间想想
1352 01:31:45 亲爱的兄弟们
1353 01:31:47 当你们读到我的信时我应该已经找到爸了
1354 01:31:51 你们应该会生我的气因为我不告而别
1355 01:31:55 赛西罗这家伙带走了爸也是杀了我妈的人
1356 01:32:01 我要他为此付出代价
1357 01:32:04 场面可能会很难看
1358 01:32:06 我对我们做过的勾当并不后悔
1359 01:32:09 又偷又抢,还有意外斩首事件
1360 01:32:15 但你们中若有人出了事我是永远不会原谅自己的
1361 01:32:19 你们留在原处我会尽快带着爸一起回来
1362 01:32:24 若我没回来只要记得我真的很爱你们
1363 01:32:31 你们的兄弟,汤米
1364 01:32:46 欢迎来到银色峡谷
1365 01:32:58 就在银色峡谷那里
1366 01:33:00 认识贝蒂丹森是我这辈子最幸运的事
1367 01:33:08 妈是他犯下的最大宗抢案
1368 01:33:21 我们到了
1369 01:33:22 我们长途跋涉最好不会空手而回
1370 01:33:25 - 我要那笔钱,法兰克- 我知道你想要什么
1371 01:33:28 钱在这里
1372 01:33:30 你数一数
1373 01:33:32 汤米!
1374 01:33:33 看看这是谁啊
1375 01:33:35 不知是否有人挖到了你埋的东西,爸
1376 01:33:38 所以我想确认就算那样你还是能得救
1377 01:33:41 谢谢你,儿子
1378 01:33:43 真是个好孩子
1379 01:33:45 是我儿子
1380 01:33:46 很高兴能再见面,法兰克
1381 01:33:49 但我们得上路了
1382 01:33:52 别那么快
1383 01:33:54 你和我还有些旧事未了
1384 01:33:57 不,事情都结束了
1385 01:33:59 爸,我跟你说过妈是怎么死的吧?
1386 01:34:03 对
1387 01:34:04 那个杀了她的狗崽子…
1388 01:34:08 手上有个刺青…
1389 01:34:12 跟赛西罗的一样
1390 01:34:15 什么,你是指…
1391 01:34:18 这个小马鞍?
1392 01:34:19 那是我的幸运物
1393 01:34:22 尤其是当我用枪杀人时
1394 01:34:25 杀人凶手,你的好运用完了
1395 01:34:29 你若敢碰那把刀,小子
1396 01:34:32 就别想再活命
1397 01:34:34 我不会用这些刀
1398 01:34:37 不会
1399 01:34:39 为了我妈不会
1400 01:34:42 我留了把特别的给你
1401 01:35:00 去死吧,印第安情人
1402 01:35:06 他死的话,你们也别想活
1403 01:35:10 我们有14个,你们才6个对你们不太公平,是吧?
1404 01:35:14 这边算有12个
1405 01:35:21 我们有12个!
1406 01:35:27 合约上没说过要这样搞
1407 01:36:02 看到了吗?
1408 01:36:03 - 不管用的- 你在做什么?
1409 01:36:05 一点都不像风滚草,贺姆
1410 01:36:07 贺姆,回来!
1411 01:36:10 好了,大家都冷静一下
1412 01:36:12 任何人都有权利把杀母仇人杀掉
1413 01:36:17 而且少了一个人每个人就可以多分一点钱!
1414 01:36:22 有道理,法兰克,我们走吧!
1415 01:36:25 - 耶!- 我们离开这里吧!
1416 01:36:30 干得好,儿子我真的以你为荣
1417 01:36:34 还号这么多朋友一起长途跋涉赶来,太好了
1418 01:36:39 先生,他们不只是我的朋友他们…
1419 01:36:44 也是我的兄弟
1420 01:36:52 有五个?
1421 01:36:53 先生,你以前很会玩吧?
1422 01:36:58 好,我会跟他们作自我介绍
1423 01:37:01 他们会很高兴的
1424 01:37:08 我是法兰克斯塔克本你们的老爸
1425 01:37:14 - 很高兴见到你- 很高兴见到你
1426 01:37:17 - 父亲- 儿子
1427 01:37:21 这是我的小毛驴
1428 01:37:23 很高兴认识你,布罗
1429 01:37:27 他很得意
1430 01:37:28 你一定是圣路易,对吧?
1431 01:37:32 是奇哥
1432 01:37:33 天哪,你跟你妈一样肌肉发达
1433 01:37:37 你是拳击手吗?
1434 01:37:40 不,我其实是个钢琴手
1435 01:37:43 我也想当!
1436 01:37:45 许多人知道我喜欢弹钢琴
1437 01:37:49 偶而会弹一下
1438 01:37:51 我们应该找个时间一起弹琴
1439 01:37:55 好主意,爸爸
1440 01:37:57 真是个好主意
1441 01:37:59 好的,儿子,就这么办
1442 01:38:11 你一定是德蕾拉的儿子
1443 01:38:16 她酿的威士忌真香醇
1444 01:38:19 是啊
1445 01:38:22 她怀了你时一定都喝得很醉
1446 01:38:36 好孩子
1447 01:38:40 把叭
1448 01:38:41 你是?
1449 01:38:43 我是小彼特,你的儿子!我好爱你,爸爸!
1450 01:38:47 - 我有三个乳头- 这…
1451 01:38:49 有个备用的真的很好
1452 01:38:53 - 天哪,你也是?- 对
1453 01:38:55 想玩一下多出来的这个吗?
1454 01:38:57 当然
1455 01:38:59 爸,我有个问题想问
1456 01:39:01 说吧
1457 01:39:03 宝宝们是从那里来的?
1458 01:39:06 儿子,是妈妈大便大出来的
1459 01:39:10 我就知道!爸爸!
1460 01:39:14 看看这个大帅哥
1461 01:39:17 先生,我是丹尼
1462 01:39:19 很高兴终于见到你了
1463 01:39:21 能回答我一个问题吗?
1464 01:39:24 我做了件天大的蠢事
1465 01:39:26 造成美国总统因而丧生
1466 01:39:31 这让我感觉糟透了
1467 01:39:37 儿子,看着我
1468 01:39:43 坏事是会发生的
1469 01:39:46 对
1470 01:39:48 是啊
1471 01:39:50 谢谢你,先生
1472 01:39:52 别客气
1473 01:39:54 现在该去哪里?
1474 01:39:57 先生,烟狐和我几天后就要结婚了
1475 01:40:01 啸鹰会带她走红毯
1476 01:40:04 我希望
1477 01:40:07 你也能到场,站在我的旁边
1478 01:40:11 你是指当你的伴郎?
1479 01:40:13 是,先生
1480 01:40:14 汤米…
1481 01:40:16 这是天大的荣幸
1482 01:40:19 - 是我的荣幸,先生- 好
1483 01:40:24 很遗憾,我…
1484 01:40:27 我在北方还有些事情必须解决
1485 01:40:31 我得去收赌债,还有…
1486 01:40:34 付钱给医生等杂事
1487 01:40:38 爸爸,你不用再为钱担心了
1488 01:40:41 我们弄到了两笔五万块钱!
1489 01:40:44 现在一共有十万块!
1490 01:40:47 - 十万?- 对,先生
1491 01:40:49 多弄到五万?
1492 01:40:51 对,先生
1493 01:40:53 在这里,布罗的鞍袋里
1494 01:40:56 伴郎,所以在北方的那些事情可以缓一缓吧?
1495 01:41:02 既然你这样说我可以考虑改变计划
1496 01:41:07 - 很好- 好
1497 01:41:15 他们怎么又回来了?
1498 01:41:23 这是什么?
1499 01:41:26 我想应该是时候
1500 01:41:28 让你们明白自己老爸是什么样的人
1501 01:41:33 我太出名了
1502 01:41:37 我到落矶山脉以西的任何地方
1503 01:41:40 都会惊动当地警察
1504 01:41:43 所以我想出一个不费吹灰之力
1505 01:41:47 就能赚到五万元的方法
1506 01:41:49 你们这些小流氓居然能弄到双倍的钱!
1507 01:41:53 只有我儿子才做的到吧?
1508 01:41:57 这狗崽子!
1509 01:42:00 如果我们两个帮派联合
1510 01:42:02 西部就没有任何执法人员能拿我们奈何
1511 01:42:06 你为何觉得我们想一生做亡命之徒?
1512 01:42:09 因为这是遗传
1513 01:42:11 回答我一个问题
1514 01:42:13 除了偷东西你这辈子还有何专长?
1515 01:42:21 不对
1516 01:42:22 你们都跟我差不多
1517 01:42:26 别否认自己是谁
1518 01:42:29 如果你知道我们是谁
1519 01:42:31 你会很害怕的
1520 01:42:36 别吹牛了,儿子
1521 01:42:41 王牌还在我手上
1522 01:42:52 找到她了,跟你说过我会的
1523 01:43:00 数天前,这个小美人无意间闯进我们营区
1524 01:43:08 她居然还试着救我
1525 01:43:10 你现在应该不想找我当伴郎了吧?
1526 01:43:18 就让我说简单一点
1527 01:43:22 把那头笨驴鞍袋里的五万元交给我
1528 01:43:28 不然我就用子弹打穿阿帕契俏妞的脑袋
1529 01:43:37 你别妄想了
1530 01:43:39 是吗?
1531 01:43:40 不,先生
1532 01:43:42 为什么呢?
1533 01:43:45 这是秘密
1534 01:43:47 这不能跟你老爸说吗?
1535 01:43:54 你的人马手上有的那一袋?
1536 01:43:59 本来是给赛西罗的
1537 01:44:01 所以里面有个特别的东西
1538 01:44:04 - B计划- B计划?
1539 01:44:06 B计划
1540 01:44:08 把袋子给我
1541 01:44:17 该死的!
1542 01:44:33 她人在哪?
1543 01:44:45 烟狐
1544 01:44:59 永别了,儿子
1545 01:45:09 丹尼,你没事吧?
1546 01:45:14 做得好,丹尼你救了我
1547 01:45:18 是我职责所在,总统先生
1548 01:45:24 林肯夫人
1549 01:45:27 快点!过来
1550 01:45:35 进去
1551 01:45:57 我撂倒一个!
1552 01:45:58 克伦,你差点打中我!
1553 01:46:00 快,去牵马!
1554 01:46:01 我的屁股!
1555 01:46:07 嘿!
1556 01:46:09 这钱还能用吗?还是太旧了?
1557 01:46:12 让我看看
1558 01:46:14 看起来可以用,没什么问题
1559 01:46:16 怎么回事?
1560 01:46:17 你没把眼睛挖出来吗?
1561 01:46:23 你再问一遍好吗?
1562 01:46:24 什么?
1563 01:46:26 你们都没这么做?
1564 01:46:33 那些玻璃罐里的眼球是谁的?
1565 01:46:37 娃娃脸找到一些石头用来画成眼球
1566 01:46:41 惊讶吗?
1567 01:46:56 汤米,要不要玩个游戏
1568 01:47:00 弥补我们错过的亲子时光?
1569 01:47:04 躲猫猫
1570 01:47:13 嘿,来这里!
1571 01:47:14 不,去那里!
1572 01:47:22 你本可拥有一切的,儿子
1573 01:47:25 但你想做对的事情
1574 01:47:30 身为老爸,让我给你个建议
1575 01:47:36 绝对不要在枪战中用刀
1576 01:47:41 总有一天会寡不敌众,亲爱的
1577 01:47:44 但不是今天
1578 01:48:00 真是他妈的神奇
1579 01:48:08 汤米
1580 01:48:10 你早就知道赛西罗杀了我妈
1581 01:48:13 不!
1582 01:48:15 我不知道
1583 01:48:17 别再撒谎了!
1584 01:48:19 好,我知道
1585 01:48:22 你妈坚持要说出…
1586 01:48:24 她打算把帮派的事全盘供出而我试着说服她…
1587 01:48:29 汤米,听着,我可是你父亲
1588 01:48:32 你不能杀自己父亲,汤米
1589 01:48:40 他的名字叫白刀
1590 01:48:50 我不会把你杀了
1591 01:48:54 我真正的父亲教我别这样做
1592 01:49:11 你不能就这样丢下我!
1593 01:49:16 汤米!
1594 01:49:19 你不能把我单独留在这!
1595 01:49:54 亲爱的妈妈,上回写信给你后许多事情都变了
1596 01:49:58 真不知道该从何说起
1597 01:50:00 首先,我们发现原来爸爸是个大坏蛋
1598 01:50:06 他被捉去关了
1599 01:50:12 这不要紧,因为把汤米养大的印第安酋长啸鹰
1600 01:50:17 说他会当我们所有人的父亲
1601 01:50:28 我真的好喜欢这个村落
1602 01:50:30 我们新的兄弟姊妹很懂得享乐
1603 01:50:34 对我们都一直很好
1604 01:50:37 这些白人真的不会跳舞
1605 01:50:42 丹尼不再喝威士忌
1606 01:50:44 不了
1607 01:50:46 而拉蒙和贺姆在学习印第安的生活智慧
1608 01:51:04 好消息是…
1609 01:51:07 我终于有女朋友了
1610 01:51:09 她比哈密瓜漂亮多了
1611 01:51:12 你们两个,快过来!精彩好玩的别错过了
1612 01:51:15 总之,妈妈,谢谢你把我养大
1613 01:51:19 你最爱的儿子,小彼特
1614 01:51:22 骄傲的
1615 01:51:24 荒唐六傻成员
1616 01:58:51 在你们离开前…
1617 01:58:52 二、四、六、八
1618 01:58:55 我们需要感谢谁?
1619 01:58:57 斯塔克本家族!
1620 01:59:00 耶!斯塔克本家族!
