死侍2(Deadpool 2)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:23 其次是这个多毛畜生用死这招来提升电影层次Then the hairy motherfucker ups the ante by dying.
2 00:02:27 真是个混蛋What a dick.
3 00:02:29 你猜怎么着 小狼狼?Well
4 00:02:32 不光你会死 哥也会I'm dying in this one
5 00:02:38 想知道为什么我要在1200加仑的To understand why I took a cat-nap
6 00:02:40 高质燃料上打个小盹on 1
7 00:02:42 得从六周前的I need to take you back
8 00:02:43 露水坡说起to the dewy slopes of six weeks ago.
9 00:02:46 我的英雄事业已经走向国际化了I'd gone international
10 00:02:47 跟超多杀人犯和黑帮暴徒对着干taking out mass murderers
11 00:02:49 还有那些不可言说的怪物unspeakable monsters.
12 00:02:51 那种除了我 没人敢碰的大佬People nobody would touch. Except me.
13 00:02:54 我要那些被我碰的人爽到极点I'm gonna touch them all over.
14 00:02:59 嘿 我是盖尔Hey
15 00:03:01 特喜欢你闪闪发光的外套Love the shiny suit.
16 00:03:03 很衬你那Really brings out
17 00:03:04 性贩运罪犯的眼神the sex trafficker in your eyes.
18 00:03:07 我听不懂广东话 这位...先生I don't speak Cantonese
19 00:03:12 蒙我都懒得蒙Well
20 00:03:14 但我八年级的时候确实选修过西班牙语 所以But I did take 8th grade Spanish
21 00:03:19 翻译过来就是Which literally translates to...
22 00:03:22 我从不讨价还价 你个混球I don't bargain
23 00:03:34 一 二 三 四Uno
24 00:03:48 我要来一杯蔓越莓-西柚伏特加I'll take a cranberry-grapefruit vodka.
25 00:03:50 我知道这就是所谓的海风伏特加I know it's called a Sea Breeze.
26 00:03:52 别逼我说出来Don't make me say it.
27 00:03:53 放音乐吧 小可爱Hit it
28 00:04:12 成功夺走下罪犯们拿枪的手Taking the hands out of the guns of the criminals!
29 00:04:23 真不该进来Whoo! Do not go in there!
30 00:04:34 妈呀 我的妈呀 暂停 赶紧暂停Oh
31 00:04:37 停 这帮混蛋的血都溅到我眼睛里了Cut. Got bad guy blood
32 00:04:41 真是太恶心了Oh
33 00:04:44 我去Fuck.
34 00:04:47 你是童子军团长凯文吗Scoutmaster Kevin?
35 00:04:55 太骚了吗?Too exotic?
36 00:04:59 我的环球正义之行的最终任务My world tour brought me home
37 00:05:01 就是回到家干掉这个人 谢尔盖·瓦力什尼科夫to this guy
38 00:05:03 不过我们待会儿再聊他But we'll get to him in a moment.
39 00:05:05 因为我知道你在想什么'Cause I know what you're thinking.
40 00:05:06 "幸好我没带孩子来看这电影""I'm so glad I left the kiddos at home."
41 00:05:09 但是你这就不对了But that's where you'd be wrong.
42 00:05:11 你的保姆这个时候已经嗑药嗑到嗨了That babysitter of yours is high as fuck right now...
43 00:05:14 而且不管你信不信 死侍2 是一部合家欢电影and
44 00:05:18 真的 不骗你True story.
45 00:05:19 一部好的合家欢电影通常都是从凶残的谋杀开始的And every good family film starts with a vicious murder.
46 00:05:23 比如《小鹿斑比》《狮子王》《电锯惊魂7》Bambi
47 00:05:26 我勒个老天呀 那家伙着火了Holy shit pickles! That guy's on fire.
48 00:05:29 那不是特效啊 伙计们 他是真的着火了 没错That's not CGI
49 00:05:32 你们知道有人出钱给我杀坏人的 对吧?Yeah. You know I get paid to take out bad guys
50 00:05:36 但这个人But this guy?
51 00:05:37 他是坏人里最坏的那一个He was one of the worst of 'em.
52 00:05:42 赶紧把这破门给我打开Hurry up and open this fucking door
53 00:05:43 我们一起杀了这个混蛋and let's kill this motherfucker!
54 00:05:52 呃 恶心死了Ugh. So gross.
55 00:05:54 居然进安全屋?有用吗?A panic room? Really?
56 00:05:57 你能出来让我宰一下吗Can you come out?
57 00:05:59 我真的得走了 今天是我的纪念日I really have to go. It's my anniversary.
58 00:06:08 我一次次地听到人们说Over and over
59 00:06:09 "我就是不够自信""I just don't have enough confidence."
60 00:06:11 听着 自信不是你生来就有的Listen
61 00:06:13 是要你自己去创造的It's something you create.
62 00:06:14 而且你什么时候都能去创造它And you can create it at any moment in time.
63 00:06:17 自信不过就是人自己A sense of confidence is nothing
64 00:06:18 内在的一种力量but a sense of power within yourself...
65 00:06:20 一种能确定自己可以做成某事的力量a sense of certainty that you can pull something off.
66 00:06:22 快他妈开车啊 快他妈的开车啊Start the car! Start the fucking car!
67 00:06:24 多芬德Dopinder!
68 00:06:25 快他妈的开车啊Start the fucking car!
69 00:06:34 吓得我屎都出来了- Whoo! - Oh
70 00:06:35 事实上 拉裤子的人可能是我Actually
71 00:06:38 任务完成了?Oh
72 00:06:39 呃 跟小布什一样没完成Well
73 00:06:41 那个混蛋不可能永远躲在安全屋里不出来的Fucker can't stay in a panic room forever.
74 00:06:43 你已经是活在梦里了 死侍Oh
75 00:06:44 在世界行侠仗义确实很爽 多芬德It has been quite the run
76 00:06:46 谁能想到呢?and who'da thought?
77 00:06:48 我现在都能跟耶稣出现在同一句子里了Now I'm talked about in the same sentence as Jesus.
78 00:06:50 R级电影排名第一是《耶稣受难记》 第二就是《死侍》了Passion of the Christ
79 00:06:52 最起码在国内是这样的At least domestically.
80 00:06:54 但在海外票房上We beat them overseas
81 00:06:55 尤其是在那种不信教的国家 我们把《耶稣受难记》虐爆了where there's no such thing as religion.
82 00:06:57 我也想活在梦里啊 侍侍I do want to live the dreams
83 00:06:59 开出租车可是一点意思都没有Taxiing is not as sexy as it looks.
84 00:07:01 - 我想要充实我的 - 口袋吗?- I want to fill my... - Pockets?
85 00:07:03 你最想来点什么?来点白粉?What's your poison? A little
86 00:07:06 没在网上买鞋子Can't maintain an erection
87 00:07:08 就硬不起来without buying shoes online?
88 00:07:10 刚说的那个我也从没经历过I've never experienced that last one.
89 00:07:12 和我说说吧小可爱Talk to me
90 00:07:13 我本来想说的是 灵魂 我想要充实自己的灵魂I was going to say "soul". I want to fill my soul.
91 00:07:16 我想要找个归属 像你一样 死侍先生I want to belong to something
92 00:07:19 多芬德- Dopinder... - Hmm?
93 00:07:21 你真是一直在给我惊喜啊You never cease to surprise me.
94 00:07:24 你的心海真是深邃非凡You know
95 00:07:27 我们都需要一种归属感We all need a sense of belonging.
96 00:07:29 我们都需要一种真正的家的感觉We all need a genuine sense of home.
97 00:07:31 某个地方A place in this world.
98 00:07:32 我想要成为一名职业杀手I want to become a contract killer.
99 00:07:33 我没听清 你刚才说什么?I'm sorry. What did you say?
100 00:07:35 还记得我绑架班都Remember when I kidnapped Bandhu
101 00:07:37 还威胁要杀了他的时候吗and threatened him with great violence?
102 00:07:38 某种程度上来说已经杀了You kind of killed him.
103 00:07:40 还记得《夜访吸血鬼》那部电影吗And then remember the movie Interview with the Vampire?
104 00:07:42 我并不想记得Don't want to.
105 00:07:43 汤姆·克鲁斯第一次When Tom Cruise fed
106 00:07:44 喂10岁的克尔斯滕·邓斯特10-year-old Kirsten Dunst blood
107 00:07:46 喝血的时候for the first time...
108 00:07:47 然后她看向他光滑and she looked up at his smooth
109 00:07:50 英俊的脸handsome face and said...
110 00:07:52 说道:"我还想要喝""I want some more."
111 00:07:54 啊 侍儿 脑补一下 我就是那个10岁的克尔斯滕·邓斯特Oh
112 00:07:59 画面感太强 想忘都难I'll never not picture that.
113 00:08:02 但是我非常想终止这话题But I can't wait to never speak of this
114 00:08:03 越快越好as soon as possible.
115 00:08:05 我们到了We're here.
116 00:08:10 你是我的汤姆·克鲁斯You're my Tom Cruise!
117 00:08:11 你是我的克来斯滕·邓斯特And you're my Kristen Dunst!
118 00:08:13 克来斯滕 克尔斯滕Kristen? Kirsten?
119 00:08:20 对不起我迟到了Sorry I'm late.
120 00:08:21 有一群小孩子困在树上了There was a bunch of
121 00:08:23 我不救他们handicapable children stuck in a tree...
122 00:08:25 - 他们就会摔成残疾的... - 别想蒙我- and I had to
123 00:08:26 我刚和蝙蝠侠打了一架You're right. I was fighting a caped badass.
124 00:08:29 然后我发现他的妈妈也叫玛莎But then we discovered his mom is named Martha
125 00:08:32 这么编也蒙不过去No.
126 00:08:33 堵车呢?Traffic?
127 00:08:35 行吗?Hmm?
128 00:08:37 像你思念我一样狠狠的亲我吧 小贱Kiss me like you miss me
129 00:08:38 你过来啊Well
130 00:08:51 我想洗个澡然后脱掉这身衣服I'm gonna shower and get out of this suit.
131 00:08:54 你不想要一个惊喜吗?Don't you want your surprise?
132 00:08:55 我看起来像一个烧伤的病患吗Do I look like a patient burn victim?
133 00:08:58 我这给你来个惊喜I got one for you
134 00:09:00 周年快乐 宝贝Happy anniversary
135 00:09:02 快打开 快打开Open
136 00:09:05 滑雪球纪念币Skee-Ball token.
137 00:09:07 我们的第一次约会Our first date.
138 00:09:08 对Yup.
139 00:09:10 这是货真价实的高档铅That's genuine
140 00:09:16 我会永远保存它I'll keep it forever.
141 00:09:18 谢谢你 宝贝Thank you
142 00:09:21 - 快拆你的吧 - 好吧- Open yours. - All right
143 00:09:24 这是Oh...
144 00:09:26 这是我所见过的最漂亮的That's just the most beautiful thing that I've...
145 00:09:28 我不知道这是什么东西I don't know what this is.
146 00:09:30 我的宫内节育器My IUD.
147 00:09:32 是炸弹吗?A bomb?
148 00:09:33 不是 你个精虫上脑的傻瓜 这是我的节育器No
149 00:09:36 你说是你的What
150 00:09:37 产子计划正式启动Baby factory's open for business.
151 00:09:39 哦 我的天呐Oh
152 00:09:40 哦 我的老天爷 我想要一个男孩Oh
153 00:09:43 或者一个女孩 不管是哪个我都喜欢Or a little girl! Definitely one or the other!
154 00:09:46 我想让我们的孩子只有名不要姓Oh! And I want our kid to have only one name.
155 00:09:50 例如切丽 或者托德Like Cher or Todd.
156 00:09:53 你要先播种啊 大傻瓜You gotta pump a baby in me first
157 00:09:55 我会的Yes
158 00:09:56 我们先看点黄片 然后看谁才是床上的霸主Let's watch some porn and show that bed who's boss.
159 00:09:58 就这么定了Let's do that.
160 00:10:09 这首歌你听起来耳熟吗Does this song sound familiar to you?
161 00:10:13 梅May.
162 00:10:15 如果是男孩 就叫康恩 女孩就叫梅Connor
163 00:10:22 感觉真怪啊So weird.
164 00:10:24 家庭这个词对我来说一直都是脏话Family was always an F-word to me.
165 00:10:28 混蛋父亲拿着东西跑了...My pile of shit father took off and bailed.
166 00:10:32 我没有好的父辈告诉我该怎么做才能I mean
167 00:10:35 当好托德的爹to draw off of for Todd.
168 00:10:38 嘿 看着我Hey. Look at me.
169 00:10:42 你不是你的父亲You are not your father.
170 00:10:46 另外Besides...
171 00:10:47 我永远 永远都不会 让我们的孩子叫托德I will never
172 00:10:53 但是问题是But here's the thing
173 00:10:54 难道故事不是这样发展的吗isn't that how it always works?
174 00:10:56 就像星战里Like in Star Wars
175 00:10:57 男人注定会成为他们的父亲men are destined to become their father...
176 00:11:00 然后和他们的姐姐来一场两厢情愿的啪啪啪and then have consensual sex with their sister?
177 00:11:03 我觉得你错过了那电影里面 很多 很多 的剧情I think you missed big
178 00:11:07 没有 我确定卢克上了她No
179 00:11:09 宝贝 那是帝国反击战里的剧情Baby
180 00:11:11 重点是 孩子们The point is
181 00:11:15 他们给我们机会让我们成为更好的人they give us a chance to be better than we are.
182 00:11:19 比我们以前更好Better than we used to be.
183 00:11:21 你比我看上去聪明太多了You're a lot smarter than I look.
184 00:11:25 我要去做些点心I'm gonna go make dessert.
185 00:11:27 你去把小皮鞭准备好 我们来造一个超级宝宝吧You get the strap-on. Let's make a super baby.
186 00:11:31 虽然我确定不是这么一回事 不过可以一试Pretty sure it doesn't work that way
187 00:11:35 叫克里斯托怎么样 K开头What about Krystal? But with a "K"?
188 00:11:38 这样太像脱衣舞娘了It's too stripper-y.
189 00:11:40 K开头的凯文Kevin with a "K"!
190 00:11:42 不行 还是太脱衣舞娘了No
191 00:11:44 厄尔Uh
192 00:11:46 如果我们叫他厄尔He's gonna go straight to jail
193 00:11:49 他会直接进监狱的if we name him Earl.
194 00:11:51 布鲁斯怎么样What about Bruce?
195 00:11:54 不行No.
196 00:11:55 趴下Get down.
197 00:11:57 什么What?
198 00:12:27 宝贝儿 宝贝儿Baby? Baby?
199 00:12:32 我没事I'm okay.
200 00:12:33 我不用甩涂奶油芝士的餐刀真是太好了Thank God I didn't have to use the cream cheese spreader.
201 00:13:11 求求你Please.
202 00:13:17 求求你Please. Please.
203 00:13:19 宝贝 对不起Baby
204 00:13:22 不No!
205 00:16:31 爸爸 你能听到我么♪ Papa
206 00:16:35 只有我这么觉得吗Is it just me
207 00:16:36 《冰雪奇缘》里的"你想做个雪人吗"Do You Want to Build a Snowman? from Frozen...
208 00:16:38 听上去非常像sound suspiciously like
209 00:16:39 《燕特尔》的"爸爸 你能听到我吗"Papa
210 00:16:42 爸爸 你能听到我吗♪ Papa
211 00:16:46 而且没有人他妈注意到And nobody fucking realizes it.
212 00:16:49 回家吧 你已经在这里呆三天了好吗Go home. You've been here for three days
213 00:16:52 你臭得像内战士兵身上烂掉的伤口You smell like somebody shit in a Civil War wound...
214 00:16:54 被人再拉了一坨翔在上面after it had become gangrenous.
215 00:16:56 他们应该切掉它 干嘛在上面拉屎呢They should've just amputated it. Why shit in it?
216 00:16:58 完全解释不通啊Doesn't make any sense.
217 00:17:00 我超爱冰雪奇缘I love Frozen.
218 00:17:01 我爱她 我像海洋爱水一样爱她I loved her. I loved her like an ocean loves water.
219 00:17:05 海洋里都是水啊An ocean is water.
220 00:17:06 更重要的是 我好喜欢她 我真的好喜欢她 你懂吗More importantly
221 00:17:11 乔治·迈克尔说得对George Michael was right.
222 00:17:13 我再也不会跳舞了 我操I'm never gonna dance again. Fuck!
223 00:17:15 他也死了He's dead
224 00:17:17 至少我们还有鲍伊At least we still have Bowie.
225 00:17:19 我们还有...鲍伊Yeah. We still have Bowie.
226 00:17:24 我很抱歉I'm sorry.
227 00:17:25 不管你喝了多少杯Shot after shot
228 00:17:26 都不能改变一个事实 就是我觉得你...it's not gonna change the fact that I think you're...
229 00:17:28 你在嘘嘘吗 你现在在小便吗Are you pissing? Are you urinating right now?
230 00:17:30 你现在在做你小便时的惯用表情You're making the face that you make when you urinate.
231 00:17:33 - 他是在嘘嘘吗 - 我马上打扫- Is he pissing? - I'm on it!
232 00:17:35 干得不错 多芬德There you go
233 00:17:36 你想做一个职业杀手If you want to be a contract killer...
234 00:17:38 就要在学会用枪之前 先学会用拖把you gotta handle a mop before you handle a gun.
235 00:17:41 其实我不太懂它们俩Although I don't quite understand
236 00:17:42 到底有什么相似之处how they are at all similar.
237 00:17:43 他们都有手柄啊 现在别烦我Well
238 00:17:47 回家吧 韦德Go home
239 00:17:48 我没有家了 黄哥 我只有...I don't have a home
240 00:17:51 操 真的 我没事了Fuck! Okay
241 00:17:54 我没事了I'm fine.
242 00:17:54 你知道没事的潜意思是什么吗 韦德You know what "fine" stands for
243 00:17:56 是倒霉 没安全感 缺乏关爱和情绪波动大Fucked up
244 00:18:00 根据那个According to the...
245 00:18:03 - 库伯勒-罗丝什么的 - 对- Kubler-Ross. - Yeah.
246 00:18:04 对 根据库伯勒-罗丝模型According to the Kubler-Ross model...
247 00:18:06 否认就是丧恸五个阶段中的一个denial is just one of the five stages of grief.
248 00:18:09 我的天哪 巴克Jesus Christ
249 00:18:11 你接下来可没台词说了No more speaking lines for you.
250 00:18:49 我在重新考虑"I'm thinking it over!"
251 00:18:51 我滴个亲娘啊Motherfuck!
252 00:18:52 靠Fuck!
253 00:18:56 你他妈来我这干什么啊The hell you doin' here?
254 00:18:58 你不知道什么叫敲门吗Don't you know how to knock?
255 00:19:00 我以为你看见我了I thought you saw me...
256 00:19:02 用你耳朵看的with your ears.
257 00:19:03 你是运气好才没被我一枪打中...You're lucky I didn't shoot you in the...
258 00:19:05 这面墙The wall?
259 00:19:06 还是冰箱 我现在好痛苦The refrigerator? I'm in so much pain.
260 00:19:12 我听见新闻了 甜心I heard the news
261 00:19:13 我真的非常抱歉 真的I'm very sorry. I am.
262 00:19:16 我该怎么办啊 阿尔What am I gonna do
263 00:19:18 可能是一些很可怕的事情吧Probably something terrible.
264 00:19:21 即使对你来说Knowing you.
265 00:19:22 都是我的错It was my fault.
266 00:19:25 我他妈亲手造成的I fucking did this.
267 00:19:27 我只想抱着她 看看她And all I wanna do is grab her and see her
268 00:19:29 告诉她我很抱歉 可我却做不了and tell her that I'm sorry
269 00:19:34 她走了She's gone.
270 00:19:35 宝贝 你能大点声吗Sweetheart
271 00:19:39 你用这么可悲的鸡儿声说话It's a little hard to hear you
272 00:19:40 我可听不太清with that pity dick in your mouth.
273 00:19:42 听我说 小可怜 你得活下去Now
274 00:19:45 谢谢你...Thank you...
275 00:19:46 马修·麦康纳 你的话真是金玉良言Matthew McConaughey
276 00:19:49 要聆听痛苦Listen to the pain.
277 00:19:52 它既是历史老师 也是占卜师It's both history teacher and fortune teller.
278 00:19:54 痛苦教会我们认清自己 韦德Pain teaches us who we are
279 00:19:58 有时这很难熬 我们会觉得自己就要死了Sometimes
280 00:20:02 但不曾触摸过死亡 也就不算真正活过 不是吗But we can't really live till we've died a little
281 00:20:07 韦德Wade?
282 00:20:11 - 韦德 - 我在这呢 艾尔西- Wade? - I'm right here
283 00:20:13 这大概是我听过And that is the most beautiful thing
284 00:20:16 最美妙的话了I've ever heard.
285 00:20:18 你真是太对了You're absolutely right.
286 00:20:23 我要去干点儿坏事了I'm about to do something terrible.
287 00:20:29 到这 都连上了There. All caught up.
288 00:20:32 不曾触摸过死亡 就不算真正活过You can't really live until you've died a little.
289 00:20:35 我们来检验一下这个理论吧Let's test that theory
290 00:20:49 产子计划正式启动Baby factory's open for business.
291 00:20:55 咱俩是"疯"味相投Your crazy matches my crazy.
292 00:20:57 我永远也不会给孩子起名为托德的I will never
293 00:20:59 滑雪球游戏币Skee-Ball token.
294 00:21:03 国际妇女节快乐Happy International Women's Day.
295 00:21:06 听我说 我最近一直在想Listen
296 00:21:07 真的?Really?
297 00:21:08 想的是为什么我们俩这么合拍About why we're so good together.
298 00:21:09 我爱你 韦德·威尔逊I love you
299 00:21:13 内莎Ness?
300 00:21:16 内莎Ness?
301 00:21:18 内莎Ness.
302 00:21:20 内莎 这里有东西挡着 我过不去Ness
303 00:21:24 你的心不在正确的位置Your heart's not in the right place.
304 00:21:27 等等 你说什么Wait
305 00:21:29 你的心不在正确的位置Your heart's not in the right place.
306 00:21:31 等下 你说我的心Wait. What do you mean
307 00:21:33 不在正确的位置是什么意思? 到底什么意思...my heart's not in the right place? What does it...
308 00:21:54 对你的不幸我深感抱歉 韦德I'm terribly sorry for your loss
309 00:21:56 你已经碎成渣了You're broken.
310 00:21:58 我的天哪 我认得那个声音Oh
311 00:22:05 心在正确的位置"Heart's in the right place."
312 00:22:07 心不在正确的位置 那是什么意思"Heart's in the right..." What does that mean?
313 00:22:08 你已经睡了三天了You've been sleep for three days.
314 00:22:10 我替你穿的衣服I took the liberty of dressing you.
315 00:22:12 不是吧No shit.
316 00:22:13 我他妈怎么就不能死Why can't I fucking die?
317 00:22:15 摘下你的面具 韦德Take your mask off
318 00:22:17 我们得谈谈We must talk.
319 00:22:19 你需要重新开始You need fresh start.
320 00:22:21 经过训练 你可以成为X战警的一员With training
321 00:22:24 你在浪费你的时间 闪瞎眼的耶稣先生You're wasting your time
322 00:22:26 我不是当X战警的料I'm not X-Man material.
323 00:22:27 年度最谦虚奖得主Understatement of the year.
324 00:22:29 韦德 这是雪绪Wade
325 00:22:31 雪绪 这是韦德Yukio
326 00:22:32 我滴个中指啊 这又是个啥What in the fuck knuckles is this?
327 00:22:35 这是我女朋友 你个思维狭隘的蠢货She's my girlfriend
328 00:22:37 哇 先别急着开炮 "福克斯和朋友们"Whoa! Pump the hate brakes
329 00:22:39 我只是惊讶竟然有人会跟你约会I'm just surprised anyone would date you.
330 00:22:41 居然还是小马宝莉里的碧琪Especially Pinkie Pie from My Little Pony.
331 00:22:44 我喜欢这家伙I like this guy.
332 00:22:46 他早晚会恶心到你Give him a chance.
333 00:22:48 看到你这幅德行真开心It's great seeing you like this.
334 00:22:49 是啊Yeah.
335 00:22:52 再见 韦德Bye
336 00:22:53 到了我们这儿就要按我们的规矩来Now
337 00:22:56 第一条 不可杀人"Rule number one. No killing...
338 00:22:58 任何人 永远都不行 不管是多坏的人"anyone ever
339 00:23:02 第二条 把冰箱里自己的东西做好标..."Rule two. Label everything in refrigerator."
340 00:23:05 韦德Wade?
341 00:23:07 韦德Wade?
342 00:23:08 韦德Wade!
343 00:23:09 不要追我Don't try to chase me.
344 00:23:11 我还没准备好被人碰到呢I'm not ready to be touched again.
345 00:23:13 看墙上有好多白人老头All these elderly white men on the walls...
346 00:23:15 真该带我的防流氓哨来Should have brought my rape whistle.
347 00:23:18 那些在掉下来之后就已经坏掉了哦Those were already damaged after they fell there!
348 00:23:21 话说我在这儿到底要做什么What am I supposed to do around here
349 00:23:23 坐成一圈倾吐心声吗Sit in a share circle
350 00:23:25 还有我到底要怎么坐成一圈啊And how would I do that exactly?
351 00:23:28 这的人都他妈死哪去了?'Cause where the fuck is everyone?
352 00:23:31 总是只有你和负音波少年弹头It's always just you
353 00:23:32 最长的名字没有之一and Negasonic Teenage Longest Name Ever...
354 00:23:33 够了Enough!
355 00:23:35 我说了不要碰我I said no touching!
356 00:23:38 你他妈 操What the fuck?
357 00:23:42 还以为电影公司会对我们好一点You'd think the studio would throw us a bone.
358 00:23:44 他们就不能重新起用哪个著名的X战警吗They can't just dust off one of the famous X-Men?
359 00:23:46 长着巨大鸽子翅膀的那货怎么样How 'bout that putz with the giant pigeon wings?
360 00:23:49 那些人在那干嘛呢What do those do anyway
361 00:23:50 让他们离地三尺Carry him three feet off the ground
362 00:23:51 然后去争抢最近的松饼屑吗to snatch up the nearest muffin crumb?
363 00:23:53 不不不No
364 00:23:56 我完全不是当X战警的料I am not X-Man material at all.
365 00:23:59 首先...First off...
366 00:24:01 我甚至都不是处男了 其次...I'm not even a virgin. Second and more...
367 00:24:05 在我看你自哀自怨的时候I should have left you
368 00:24:06 就不该想着拉你一把in the self-pitying mess I found you in.
369 00:24:08 但是这就是朋友该做的 他们会出现But this is what friends do. They show up!
370 00:24:11 不是在你一切顺利的时候Not when convenient or easy.
371 00:24:13 而是在你有麻烦的时候 而你非常擅长制造麻烦When hard
372 00:24:18 你现在情况差极了You are unwell.
373 00:24:20 我为了救你可以两肋插刀I'm sticking my neck out bringing you here.
374 00:24:22 其中一个杀死Wait. One of the assholes
375 00:24:24 瓦内莎的混蛋跑了who killed Vanessa got away.
376 00:24:28 我的天呐Oh
377 00:24:31 韦德 不管他们是谁Wade
378 00:24:33 我们会找到他们 再让他们接受正义的制裁we track them down and bring them to justice.
379 00:24:36 是我It was me.
380 00:24:41 我就是那个逃跑的混蛋I'm the asshole who got away.
381 00:24:43 我把他们都杀死了 除了我自己I killed every last one of them
382 00:24:46 我杀死不了自己Couldn't kill me.
383 00:24:51 我们本来要建立一个家庭的We were gonna start a family.
384 00:24:55 我们本来...We were
385 00:24:58 我们本来要成为一家人了We were gonna be a family.
386 00:25:01 韦德Wade...
387 00:25:02 瓦内莎已经去世了 她不会死而复生Vanessa is gone. She's not coming back.
388 00:25:06 这儿也许不是你想要的那个家庭This may not be family you want...
389 00:25:09 但是你会需要我们这个家庭的but it's family you need.
390 00:25:11 你本心地善良You have a good heart.
391 00:25:13 它属于这里 在它可以成长的地方It belongs here where it can grow.
392 00:25:16 你刚刚说什么?What did you say?
393 00:25:19 我的心怎么了?About my heart?
394 00:25:26 我觉得我的心到正确的位置了I think I'm in the right place.
395 00:26:42 韦德Wade.
396 00:26:44 韦德!Wade!
397 00:26:45 嘿 我在玩X教授的脑波强化机呢Hey
398 00:26:48 看看未来长什么样looking deep into the future.
399 00:26:50 这玩意...Phew. This thing...
400 00:26:52 - 脑波强化机不是这么用的 - 脑波强化机不是这么用的- That's not how Cerebro works. - That's not how Cerebro works.
401 00:26:53 是的 就是这么用的Yes. Yes
402 00:26:55 - 我们有任务了 - 我们有任务了- We have mission. - We have mission.
403 00:26:57 我们有任务了 但是你们去We do. You do.
404 00:26:59 你们在外出任务注意安全You guys be safe out there.
405 00:27:00 - 不 我想让你和我们一起 - 不 你想让我和你们一起- No
406 00:27:05 不好意思 你说什么?I'm sorry
407 00:27:06 你已经准备好了You are ready.
408 00:27:08 这是个很烂的主意 而且是不会有好结果的That's a terrible idea
409 00:27:09 你想知道我是怎么知道的吗? 我来给你个提示You wanna know how I know? I'll give you a hint.
410 00:27:11 它在我的脑袋上It's on my head
411 00:27:13 而且闻起来像帕特里克·斯图尔特and smells like Patrick Stewart.
412 00:27:15 五分钟后X战机上集合Be at the X-Jet in five.
413 00:27:20 WHIT电视台 艾琳·梅利韦瑟为你报道Irene Merryweather
414 00:27:22 为您播报埃塞克斯之家变种人治疗所Live here at a breaking news situation
415 00:27:24 发生的突发状况at the Essex House for Mutant Rehabilitation.
416 00:27:27 一个变种人男孩似乎A mutant boy is appearing to have
417 00:27:29 与我背后的这些警察some sort of an incident...
418 00:27:30 - 发生了冲突 - 离我远点- with police here behind me. - Get away from me!
419 00:27:32 有两辆警车已被掀翻There are two police vehicles that are overturned.
420 00:27:35 - 现场发生交火 - 滚开 退后- There are open fires. - Fuck off! Stay back!
421 00:27:36 现场一片狼藉A scene of absolute chaos here.
422 00:27:37 冷静Calm down.
423 00:27:38 我会烧死你的 不要靠近我I'll burn you! You stay back!
424 00:27:42 离我远点Get away from me!
425 00:27:43 你想死吗You wanna fucking die?
426 00:28:01 这么看来 X战警就快来了...And it appears as if the X-Men are arriving...
427 00:28:04 散开Scatter!
428 00:28:06 带了一个实习战警过来...with what appears to be a trainee.
429 00:28:08 大家都冷静一下 专业的到了Everyone
430 00:28:11 我们是X战警We're the X-Men!
431 00:28:12 一个用来隐喻60年代种族主义的现代词A dated metaphor for racism in the '60s.
432 00:28:15 来吧 尊重和..So
433 00:28:17 稍息吧 警官们At ease
434 00:28:20 你在搞什么?What are you doing?
435 00:28:22 我的工作啊My job!
436 00:28:23 是你说我已经准备好了You're the one who said I was ready
437 00:28:25 而我已经明确说我还没准备好and I frankly disagreed with you.
438 00:28:26 但我们还是来到了这里 试图解决彼此之间的分歧But here we are
439 00:28:29 就想碧昂丝说的 拜托了Like Beyonce says
440 00:28:32 拜托你别再出轨了"Please
441 00:28:33 喂Hey!
442 00:28:35 这是第五起意外了This is the fifth incident.
443 00:28:36 这孩子应该关到冰盒监狱里 而不是在这This kid needs to be in the Ice Box
444 00:28:38 罗素需要我们的救护Russell belongs in our care.
445 00:28:40 不应该待在监狱里 我向你保证Not in prison. I assure you...
446 00:28:42 一切情况尽在我们的掌握之中we have everything under control.
447 00:28:43 退后 我会烧死你的Stay back! I'll burn you!
448 00:28:44 并不觉得一切Not getting a real
449 00:28:45 尽在你们掌控啊 马蒂"under control" vibe here
450 00:28:48 - 他叫格伦 对吧 - 是丹尼尔- It is Glen
451 00:28:49 我才是提问的那个 让我跟那孩子聊聊I'll ask the questions. Let me talk to the kid.
452 00:28:52 你就跟你奇怪又神秘的...性感小嘴唇待在这儿吧You stay here with your weird
453 00:28:58 你想死吗You wanna die?
454 00:28:59 他真可爱This kid's adorable.
455 00:29:00 真不知道我为什么装了一排空尖弹I don't know why I packed the hollow points.
456 00:29:02 我能把你烧得不能自理I'll burn your balls off!
457 00:29:03 第一天干活 我好紧张哦First day. I'm so nervous!
458 00:29:07 你刚刚是说空尖弹了吗?Did you just say "hollow points"?
459 00:29:08 对啊 应该Yeah
460 00:29:10 带个超级水枪来的brought a Super Soaker.
461 00:29:12 嘿 小伙计Hi
462 00:29:15 退后 不然我就让贾斯汀·比伯死翘翘Stay back or Justin Bieber dies!
463 00:29:17 贾斯汀·比伯 他说你是贾斯汀·比伯Justin Bieber. He called you Justin Bieber.
464 00:29:22 等等 不管你有什么大招...Hold on! Wait
465 00:29:24 别着急用 好吧Okay
466 00:29:27 我们来聊聊天吧Okay? Let's just talk!
467 00:29:28 你叫罗素 是吗It's Russell
468 00:29:30 - 火拳 - 火拳啊- Firefist. - Firefist.
469 00:29:32 这可真是个好名字啊 火是从哪儿开始烧的啊?Ooh
470 00:29:34 只是拳头还是整个手肘都行Just the fist
471 00:29:41 绝对是整个手肘都行Definitely all the way up to the elbow.
472 00:29:44 悄悄的给我过来 不然会有麻烦的Come quietly
473 00:29:46 - 你居然偷《机械战警》的台词 - 《机械战警》- You stole that from Robocop! - That's from Robocop!
474 00:29:49 你还是别说话了Just stand down!
475 00:29:51 真给我丢人 听着You're embarrassing me. Look
476 00:29:54 我说不出来啊哈哈哈 实在是对不起哈哈哈哈哈Oh
477 00:30:02 啊操 你他妈超出我的底线了Oh
478 00:30:06 手放在膝盖后面Put your hands behind your knees
479 00:30:07 头朝下 立刻马上and get down on your head! Now!
480 00:30:09 韦德 第一条规定是什么Wade! What was first rule?
481 00:30:11 把冰箱里所有东西都贴上标签Label everything in the refrigerator!
482 00:30:13 - 不要把冲突升级 - 规定就是用来打破的- Do not escalate! - Rules are meant to be broken!
483 00:30:15 完全不是That's the exact opposite
484 00:30:17 这个意思of what they're meant for!
485 00:30:19 操 行吧Fuck! Fine!
486 00:30:21 我从头再来一遍I'll start from the beginning.
487 00:30:23 - 我的名字是死侍 我是X战警My name is Deadpool
488 00:30:26 - 实习战警 - 闭嘴- Trainee! - Shut it!
489 00:30:28 行了 我知道了Look
490 00:30:32 好吗 你很害怕All right
491 00:30:34 孤身一人Alone.
492 00:30:35 你没有家人You got no family.
493 00:30:36 我也没有家人I didn't have a family
494 00:30:37 你住在这个垃圾堆 猜猜怎么着You live in this dump. Guess what?
495 00:30:39 我以前就住在一个和这个一模一样的破地方I used to live in a shithole just like it.
496 00:30:41 但是你知道吗 现在你的情况更糟But you know something? To make matters worse...
497 00:30:44 因为现在是你人生中一段很迷茫的时间it's a confusing time in your life right now.
498 00:30:46 你的身体正发生着一些剧烈的变化Your body is going through some fiery changes.
499 00:30:50 跑偏了 我跑太偏了Too far? I went too far
500 00:30:59 这招挺过瘾啊That was effervescent.
501 00:31:01 要待在学校 小屁孩Stay in school
502 00:31:03 或者不待 我就没待Or don't. I didn't.
503 00:31:05 我是一名X战警And I'm an X-Man.
504 00:31:07 实习战警Trainee.
505 00:31:08 靠Fuck it!
506 00:31:09 超级英雄版着陆要来了Superhero landing coming up!
507 00:31:15 操 操 操Ah
508 00:31:17 这招太不实用了That is so not practical.
509 00:31:39 我觉得这X战警的排场还真挺不错I could get used to this X-Man shit.
510 00:31:41 实习战警Trainee!
511 00:31:43 实习战警也行Trainee!
512 00:31:43 给他戴上项圈 控制住他 快Get a power restraint on him. Now!
513 00:31:45 喷水枪们 别着急 都结束了 我们抓到你了Calm down
514 00:31:51 这是干嘛的What's that do?
515 00:31:52 力量抑制项圈Power-dampening collar.
516 00:31:54 能隔绝所有变种能力Shuts down all mutant abilities.
517 00:31:55 无法挣脱 除非你用手榴弹炸You can't get it off. Unless you've got a grenade.
518 00:31:58 刚开始让哥用这个不就没这么多事了Huh. Could've used one of those in the first act.
519 00:32:01 谢谢你Thank you!
520 00:32:04 真是太令人激动了That was absolutely thrilling.
521 00:32:06 这是真正的英雄主义True heroism in action.
522 00:32:09 我们欠你个人情We are in your debt.
523 00:32:11 接下来就由我们接手吧We can take it from here.
524 00:32:13 求求你 把我送到冰盒监狱里吧Take me to the Ice Box
525 00:32:15 去哪里都比这儿好Anywhere's better than here.
526 00:32:16 相信我 孩子Believe me
527 00:32:17 你不会想进冰盒监狱的you do not wanna go to the Ice Box.
528 00:32:19 进去吧 年轻人Let's get you inside
529 00:32:21 不 等等 等等No
530 00:32:23 你们就 你们就站那儿别过来You guys stay there.
531 00:32:35 这些家伙伤害你吗Those guys hurt you?
532 00:32:38 谁Who?
533 00:32:41 老秃头 贾里德·库什纳Baldilocks? Jared Kushner?
534 00:32:45 还是两个一起Both of 'em?
535 00:32:51 去他妈的Oh
536 00:32:52 四到五个时刻Four or five moments!
537 00:32:54 你说啥I'm sorry?
538 00:32:55 四 五个瞬间Four or five moments!
539 00:32:59 成为英雄只需要这几个瞬间That's all it takes to be a hero.
540 00:33:03 人们都认为你用英雄的方式起床People think you wake up a hero...
541 00:33:05 用英雄的方式刷牙brush your teeth a hero...
542 00:33:07 用英雄的方式撸到洗手液瓶里ejaculate into a soap dispenser a hero.
543 00:33:12 但其实不是 变成一个英雄But
544 00:33:17 只需要几分钟A few moments...
545 00:33:18 用几分钟的时间去做一些没人会用的肮脏手段doing the ugly stuff no one else will do.
546 00:33:25 住手No!
547 00:33:28 退后 别开火Stand down! Hold your fire!
548 00:33:30 - 韦德 你都干了些什么- 钢力士 不- Wade
549 00:33:32 这孩子遭到虐待了 你能看出来That kid was abused! You can tell.
550 00:33:33 - 你一直都能看出来 - 我们是有规矩的- You can always tell! - We have rules!
551 00:33:35 你不是法官 陪审团 也不是行刑官You are not judge
552 00:33:38 去你妈的规矩 我只为正确的事而战Fuck your rules! I fight for what's right!
553 00:33:41 那么有些时候 你就必须不择手段And sometimes you gotta fight dirty!
554 00:33:43 这是你最后一次让我失望了 韦德You let me down for the last time
555 00:33:49 把他们关进去Okay
556 00:33:51 把他们送到冰盒监狱Take them to the Ice Box.
557 00:34:15 你好啊 小宝贝Hey
558 00:34:16 我很好奇我会进什么帮I wonder what gang I'll be in.
559 00:34:20 - 会有《哈利·波特》里那种分级的帽子吗? - 你好- Is there
560 00:34:25 走快一点Go!
561 00:34:29 最左边 傻XHard left
562 00:34:34 来吧 你先进Please
563 00:34:37 街上又少了一个恶心的变种人Another disgusting mutant off the streets.
564 00:34:39 愿上帝保佑美国God bless America.
565 00:34:40 我们去吃薄饼吧Let's get a taco.
566 00:34:45 晚安了 你个烦人的浑球Nighty-night
567 00:35:20 但我要告诉你最大的谎话是什么I'mma tell you what the big lie is.
568 00:35:23 厕纸Toilet paper.
569 00:35:25 厕纸是公认好用的日用品Toilet paper is a plenty fine appetizer.
570 00:35:28 但然后...But
571 00:35:30 好奇牌纸尿裤是天然护理湿巾Huggies Natural Care wet wipes.
572 00:35:33 那才是你该用的That's your main course.
573 00:35:34 他们又软又湿润 他们是为婴儿设计的They're soft
574 00:35:38 最后 再来一张厕纸Finally
575 00:35:41 帮忙清除多余的水分maybe clear out that excess moisture.
576 00:35:43 如果你能找到一个吹风机Maybe treat yourself to a blow and go
577 00:35:44 也许还会让自己随用随走if you can get you a hair dryer.
578 00:35:46 只要30秒就可以让你...Just about 30 seconds will do you good.
579 00:35:52 什么鬼The fuck?
580 00:35:54 几几年了Year?
581 00:35:56 啥What?
582 00:35:58 今年是哪一年What year is it?
583 00:36:00 你这问的是什么傻X问题What kind of dumbass question is that to ask?
584 00:36:21 你不要想拿回你的超能力了You're a long way from your superpowers.
585 00:36:24 是啊Yeah.
586 00:36:29 操Fuck!
587 00:36:30 我想当一个超级英雄I wanted to be a superhero.
588 00:36:32 我一直想要一件自己的超级装备Always wanted a real super suit.
589 00:36:34 发生了什么事What happened?
590 00:36:36 你什么时候见过加大码的超级英雄When was the last time you saw a plus-sized superhero?
591 00:36:38 从没见过Never.
592 00:36:40 这个社会歧视胖子The industry discriminates.
593 00:36:42 去他妈的超级英雄Fuck superheroes.
594 00:36:45 去他妈的所有人Fuck everyone.
595 00:36:46 我离开这里之后的要做的第一件事The first thing I wanna do when I get out of here...
596 00:36:49 就是活活烧死校长burn the headmaster alive...
597 00:36:51 然后跟他烧焦的尸体来张自拍and then take a selfie with his smoldering corpse.
598 00:36:55 谁说监狱里学不到东西Who says prison isn't reformative?
599 00:36:57 那混蛋最讨厌变种人Fucker hates mutants.
600 00:36:59 被我治愈的怪胎Blessed are the wicked
601 00:37:01 都是上帝赐福who are healed by my hand.
602 00:37:04 你们的能力Your abilities.
603 00:37:06 我知道他们有多诱人I know how seductive they are.
604 00:37:11 拜托 别再哭泣Now
605 00:37:19 明天 我会找到这里块头最大的家伙Tomorrow
606 00:37:23 我要让他成为我...and we'll make him our...
607 00:37:29 那是什么What was that?
608 00:37:30 那就是这里最大的家伙That is the biggest guy in here.
609 00:37:33 告诉你个冰盒监狱监狱的小趣闻Fun fact about the Ice Box...
610 00:37:35 虽然没人见过though no one's ever seen it
611 00:37:37 不过他们的地下室里关了一个怪物they keep a monster in the basement.
612 00:37:39 就在这一坨Right next to a huge
613 00:37:41 新鲜出炉的伏笔附近steaming bowl of foreshadowing.
614 00:37:43 听着Look.
615 00:37:45 我保护不了你I can't protect you.
616 00:37:47 戴着这个项圈With this collar on
617 00:37:48 我的超能力就是不受控制的的癌症my superpower is just unbridled cancer.
618 00:37:51 给我一份弓和箭 我就只能当个鹰眼Give me a bow and arrow
619 00:37:55 现在如果你没事了Now
620 00:37:57 我就努力长肿瘤 等着去天堂见瓦内莎了I've got tumors to grow. Vanessa awaits.
621 00:38:00 我得先给我们做一把短刀I'll start by making us a shank.
622 00:38:03 - 你是真听话啊 - 我偷了那个卫兵的笔- Good listening. - I stole that guard's pen...
623 00:38:05 指的是菊花里- Good listening. - I stole that guard's pen...
624 00:38:05 然后把他藏在了古老的监狱钱包里and stashed it in the old prison wallet
625 00:38:07 你懂我的意思吧?if you know what I'm saying.
626 00:38:09 监狱钱包Prison wallet?
627 00:38:12 我真希望我不知道你在说什么I really hope I don't know what you're saying.
628 00:38:16 我能听到你在里面掏东西的声音I can hear you rummaging around in there.
629 00:38:24 现在更新一下And to update you
630 00:38:25 之前报道的一则消息on the story reported earlier
631 00:38:26 经过了在埃塞克斯之家变种人治疗所外after a lengthy standoff
632 00:38:28 漫长的僵持阶段outside the Essex House for Mutant Rehabilitation...
633 00:38:31 两名变种人遭到逮捕two mutants were arrested
634 00:38:32 并被转移到冰盒监狱监狱and transported to the Ice Box...
635 00:38:34 进入修复模式Entering repair mode.
636 00:38:40 ...数辆警车被毁...several police cars were destroyed
637 00:38:41 警方联系到X战警们来到现场恢复秩序and the X-Men were called in to restore order.
638 00:39:04 七号和九号牢房Cells seven and nine
639 00:39:06 现禁止医疗人员进入now off-limits for medical personnel.
640 00:39:10 七号和九号牢房Cells seven and nine
641 00:39:11 现禁止医疗人员进入now off-limits for medical personnel.
642 00:39:20 别 别这么做Don't do that.
643 00:39:22 啥 你为什么要对我抛媚眼What? Why are you winking at me?
644 00:39:29 我会罩你的I got your back.
645 00:39:30 老天啊Oh
646 00:39:31 我说过我会保护你You're sick
647 00:39:33 可离我远点吧 小屁孩Just leave me alone
648 00:39:36 真他妈好Oh
649 00:39:39 哟 看看我们的新朋友Well
650 00:39:41 能在这儿看到一些新面孔真令人开心It's nice to see some fresh faces around here.
651 00:39:44 这只是一小部分I've done some light catalog work...
652 00:39:47 不过说真的 做模特只是成为演员的一个小台阶but
653 00:39:49 我在和他说话- I was talking to him. - Oh.
654 00:39:52 我们之前见过嘛 我不记得这个胡子啊Have we met? I can't place your mustache.
655 00:39:56 - 布莱克(黑人)·汤姆·卡西迪 - 白人 韦德·威尔逊- Black Tom Cassidy. - White Wade Wilson.
656 00:39:58 你丫超能力是什么 文化挪用吗What's your superpower? Cultural appropriation?
657 00:40:02 你应该是这里最能打的小骚货You're supposed to be the toughest cunt in here.
658 00:40:04 但我看你一点都不像You don't look like much to me.
659 00:40:07 监狱第一法则 小白脸First rule of the yard
660 00:40:09 找到势力最大的家伙 并让他成为你的find the biggest guy and make him your...
661 00:40:15 第二大的家伙Second biggest guy.
662 00:40:18 我最不需要的就是肝炎了The last thing I need is more hepatitis.
663 00:40:20 居然还很滑 这张桌子需要好好擦一下Oh
664 00:40:23 有人来擦一下这张桌子吗Can we get a wipe down on the table?
665 00:40:27 小屁孩 我认为你站错队了Kid
666 00:40:29 不 我没有 他是我朋友No
667 00:40:31 闭嘴 我们不是朋友Zip it. We're not friends.
668 00:40:35 你马上会被小丁丁抽脸...You're about to get dick-slapped.
669 00:40:49 我玩得真他妈开心 你当时各种被打...I had so much fun! You were like...
670 00:40:51 当时我说:"坐下 你个傻吊"And I was like
671 00:40:53 求你了 让我安静地去死吧Just let me die in peace.
672 00:40:55 我们强强联手超棒的We make a great team!
673 00:40:57 我们不是一伙人Oh
674 00:41:00 你刚才在那说什么?我们是朋友 搭档Why'd you say that back there? We're friends
675 00:41:04 我们不是搭档 也不是朋友We're not partners or friends.
676 00:41:08 这故事不会以我俩开车驶向夕阳作为结尾的This doesn't end with us riding into the sunset.
677 00:41:10 它会以我死于癌症结束It ends with me dying of cancer...
678 00:41:12 而你会夺得冰盒监狱最软嘴巴奖and you winning the Ice Box award for softest mouth.
679 00:41:18 在这个世界上我关心的人只有一个There's only one person in this world
680 00:41:19 不过她已经死了that I care about
681 00:41:23 你想要活下去吗You wanna survive?
682 00:41:26 不要试图去挑衅势力最大的人Stop trying to shank the biggest guys in here...
683 00:41:29 要去和他们做朋友and make friends with them.
684 00:41:32 找一个人做朋友Make friends with someone.
685 00:41:35 除了我 任何人都行Anyone but me.
686 00:41:38 甚至布莱克·提姆也行Maybe even Black Tim.
687 00:41:41 还是布莱克·埃文 我忘了他叫什么了Black Evan
688 00:41:43 我只记得他是非裔美国人All I remember is he was African-American.
689 00:42:31 系统故障System malfunctioning.
690 00:42:33 7 12 14 27号牢房Cells 7
691 00:42:36 滚回你们的牢房 你们这群变种杂碎 快滚进去Back in your cells
692 00:42:39 1 3 7 8号牢房Cells 1
693 00:42:43 搜寻中Searching.
694 00:42:46 牢房0-4 已锁定Cell 04 located.
695 00:42:50 门打不开Door won't open!
696 00:42:52 他妈的跪下On your fucking knees!
697 00:43:31 那里是我们的牢房That was our cell.
698 00:43:34 这老混蛋脾气这么爆What did I do to piss off a grumpy old fucker
699 00:43:37 还装备冬兵手臂 我什么时候惹到他的?with a Winter Soldier arm?
700 00:43:48 离我远点 孩子Get away from me
701 00:43:57 听我的 快走Listen to me! Go!
702 00:44:03 你好啊 罗素Hello
703 00:45:28 你好啊 超能力Hello
704 00:45:48 你到底是谁Who are you?
705 00:45:50 我是蝙蝠侠I'm Batman.
706 00:46:08 这枪真带劲儿Oh. That's got some zip.
707 00:46:19 别想了 连我都杀不了我自己Don't feel bad. Even I can't kill me.
708 00:46:23 说Talk!
709 00:46:24 到底是怎样的一个无耻混蛋What kind of spineless shit stick
710 00:46:26 才会去杀一个14岁的孩子tries to kill a 14-year-old boy?
711 00:46:29 你最好立刻交代You might wanna start talking!
712 00:46:30 因为我有很多次这样开火的经历'Cause I got a long history of firing at times like this!
713 00:46:34 名字是电锁The name's Cable.
714 00:46:36 我来自未来 不要多管闲事I'm from the future. Just walk away.
715 00:46:41 所以你来自未来 行吧So
716 00:46:43 那我问你三个问题I have three questions then.
717 00:46:45 第一 重音回响还流行吗One
718 00:46:48 第二 《鲨卷风》出到第几部了Two
719 00:46:51 第三 到了什么时候观众才会说And three
720 00:46:54 "真是看够了机械手臂了""Enough with the robotic arms"?
721 00:47:39 只有娘炮才玩重音回响Dubstep's for pussies.
722 00:47:41 你好黑暗啊You're so dark!
723 00:47:42 你确定你不是DC宇宙来的吗Are you sure you're not from the DC universe?
724 00:47:45 我超爱重音回响I love dubstep!
725 00:48:13 那是个芬妮包吗Is that a fanny pack?
726 00:48:14 我在1990年几乎没有过一个一模一样的I used to have one of those in 1990-never.
727 00:48:18 留个纪念吧Something to remember you by.
728 00:48:20 把那个还给我 我在哪它就在哪Give me that back! That goes with me everywhere.
729 00:48:24 就像你那个恶心的芬妮包的回忆一样Like the memory of your fucking fanny pack!
730 00:48:36 你为什么要保护那个孩子Why are you protecting the kid?
731 00:48:39 我一点都不在乎他I don't give a fuck about him...
732 00:48:42 他可能有恋母情结and his Are You My Mother? complex!
733 00:48:47 这个是干什么的What's this one do?
734 00:49:02 在每部电影里In every film
735 00:49:03 都有主人公跌入谷底的时候when the hero hits rock bottom.
736 00:49:06 在《冰上轻驰》里 约翰·坎迪珍爱的雪橇In Cool Runnings
737 00:49:08 坏了的时候prized bobsled broke.
738 00:49:10 在《人体蜈蚣》里 是那些人In Human Centipede
739 00:49:13 签了要拍那部电影的时候signed on to be in that movie.
740 00:49:15 但是在这部电影里 这个嘛...But in this film
741 00:49:17 我的谷底就是现在你们看的这段了you're looking at it.
742 00:49:18 他妈的跪下 变种人On your fucking knees
743 00:49:23 跌到Rock...
744 00:49:28 谷底了meet bottom.
745 00:49:40 我爱你 韦德·威尔逊I love you
746 00:49:41 内莎Ness?
747 00:49:44 嘿 内莎Hey
748 00:49:46 妮莎 能让我进去吗?Ness
749 00:49:48 求你了Please! Please.
750 00:49:52 我的天啊Jesus.
751 00:49:56 你给我指的路我看不清啊You're not giving me a lot of direction here.
752 00:49:58 我已经走投无路了I'm at the end of my rope.
753 00:50:02 我加入了X战警Then I joined the X-Men.
754 00:50:04 我进监狱了I went to prison. I
755 00:50:10 我的心该放在那个孩子身上吗?Is it the kid?
756 00:50:14 孩子们给我们机会让我们变得比以前更好Kids give us a chance to be better than we used to be.
757 00:50:18 是那个孩子The kid!
758 00:50:33 瓦妮莎的意思是让我把心放在那孩子身上That's exactly what she meant.
759 00:50:34 你的心不在正确的位置Your heart needs to be in the right place.
760 00:50:36 我绝对不会丢下那个孩子I'm not gonna abandon this kid.
761 00:50:38 从来都没有人帮助过他 从来没有He's never had anyone
762 00:50:41 我得无私一点I need to be selfless.
763 00:50:42 好吧 可是 但这话是什么意思Yeah
764 00:50:44 这句话的意思是 我要去救罗素It means I'm gonna save Russell.
765 00:50:47 也许我救不了瓦妮莎...Maybe I couldn't save Vanessa...
766 00:50:49 但也许我还能救一个新西兰的超大码少年but maybe I can save a robust teenager from New Zealand.
767 00:50:52 好吧 我说的是无私这个词Yeah
768 00:50:54 我其实不知道这词什么意思I literally don't know what that means.
769 00:50:56 我的天Jesus Christ.
770 00:50:57 听着 我的人说Okay
771 00:50:59 那些变种人those muties are being transferred
772 00:51:01 要被送到一个80里外的控制区to a supermax
773 00:51:03 好 我会半路拦下他们Great
774 00:51:05 先别急着激动好吗 哥们Hold your testicles there
775 00:51:07 我们说的是一只全副武装的运送队We're talking about an armored convoy...
776 00:51:09 还有个来自未来的超级大坏兵and a vicious super soldier from the future...
777 00:51:11 正等着把你的脑袋变成一个可操型烟灰缸that is looking to turn your skull into a fuckable ashtray.
778 00:51:14 你知道我们需要什么吗You know what we need to do?
779 00:51:16 我们需要一个无敌战队We need to build a fucking team.
780 00:51:18 他们要能打 不死守道德规范We need 'em tough
781 00:51:20 足够年轻and young enough so they can carry
782 00:51:21 至少10到12年内不会散伙this franchise 10 to 12 years.
783 00:51:23 我的身体就是死亡机器My body is an instrument of death.
784 00:51:26 现在不行 多芬德Not now
785 00:51:27 我能帮上大忙的I could be of great use.
786 00:51:29 你的超能力是什么What's your superpower?
787 00:51:32 - 勇气 - 真是太可爱了- Courage. - That's adorable.
788 00:51:34 那你有勇气去看看自动贩售机里Do you have the courage to check and see...
789 00:51:36 还有没有足够的卫生棉吗if there are enough sanitary napkins in the dispenser?
790 00:51:39 是的 先生Yes
791 00:51:39 真抱歉让你看到这个I'm sorry you had to see that
792 00:51:41 哦不 我很高兴你听见了although I'm glad you heard it.
793 00:51:43 好了 我去招人收简历All right
794 00:51:45 但是我们可不包医保和牙保But we're not paying medical or dental.
795 00:51:47 我去领英网上看看It's time to get back on LinkedIn.
796 00:52:27 本次转移将在8点开始Transport will begin at 0800 hours...
797 00:52:32 你他妈要干啥What the fuck do you want?
798 00:52:33 那他妈是我的布丁That's my fucking pudding.
799 00:52:35 - 去你的布丁 - 你喜欢布丁?- Fuck your pudding! - You like pudding?
800 00:52:59 有人吗Hello?
801 00:53:02 我知道你在里面I know you're in there.
802 00:53:20 在这里做老大一定不轻松吧Must be hard being the biggest guy in here.
803 00:53:23 独霸山巅Lonely at the top
804 00:53:26 他们明天就会转移我们They're moving us tomorrow.
805 00:53:30 也许到时我可以救你出来Maybe I can get you out of here.
806 00:53:33 我们可以把整个世界都操翻And we can make the whole world our bitch.
807 00:53:38 我们需要一个暗号We need a secret code.
808 00:53:43 不行 这个太蠢了 罗素 你个大傻瓜No
809 00:53:53 我们是一伙的了We're a team.
810 00:53:54 我们就像匪帮 就像黑社会We're like thugs
811 00:53:56 歌曲《real thug》里的两位重量级匪帮说唱成员We're like thugs
812 00:53:56 我就像2Pac 你就是Ice CubeI'm like Tupac
813 00:54:00 似乎她还会说唱Supposedly
814 00:54:03 我喜欢哟I like that.
815 00:54:04 棒极了 这些都棒极了Terrific
816 00:54:06 见一见喧嚣Meet Bedlam.
817 00:54:07 名字很帅啊 超能力呢Cool name! Superpowers?
818 00:54:10 我可以扭曲I can distort
819 00:54:11 电磁场electrical fields.
820 00:54:12 包括你脑子里的磁场Including the one inside your brain...
821 00:54:14 可以让你焦虑 疑惑causing anxiety
822 00:54:17 和痛苦pain.
823 00:54:19 所以基本上 你就是戴夫•马修斯So
824 00:54:21 我们用得着他We can use him.
825 00:54:24 我是扎格斯特I'm Zeitgeist.
826 00:54:26 不错 我喜欢Cool. I like it.
827 00:54:27 我猜你能把手指放在 呃So you have the power
828 00:54:29 社会的脉搏上to put your finger on the pulse of society?
829 00:54:32 不No.
830 00:54:33 不是的 我能吐出强酸的呕吐物No
831 00:54:35 - 哦 - 要不要我吐一下- Oh. - Do you want me
832 00:54:36 - 给你们看看 - 不不不用了- to demonstrate? - No!
833 00:54:37 我们信你We'll take your word for it.
834 00:54:39 谢谢 我跟你讲 我们都去阿比斯餐厅吃过饭 懂了吧?Thank you. Yeah. Listen
835 00:54:41 这位 就是隐形人And this is the Vanisher.
836 00:54:47 可是But...
837 00:54:49 隐形人Vanisher!
838 00:54:53 厉害啊 对吧Nice! Right?
839 00:54:56 他不在这儿 对吧He's not here
840 00:54:57 他可能是迟到了He may be running late.
841 00:55:00 我的名字是锈蚀但你们可以叫我碎星My name's Rusty
842 00:55:03 不错 对That's good
843 00:55:05 - 锈蚀就…很糟糕 - 是啊- "Rusty" is terrible. - Toughie.
844 00:55:07 - 那么 你是哪儿来的 - 一个叫莫杰世界的星球- So
845 00:55:10 - 所以你是个外星人…吧 - 这名字取得不好- So you're an alien
846 00:55:12 外星人对我们有什么好处How does that
847 00:55:13 基本上说 我每一点都比你们强I'm basically better than you at everything.
848 00:55:16 那么一瞬间 我希望找这么个星球Just once
849 00:55:18 上面全是什么都比我差的饭桶that are worse than me at everything.
850 00:55:20 一大群实用的傻蛋A whole bunch of functional idiots.
851 00:55:22 我一定要去那当他们的超人I'm gonna go there
852 00:55:24 那不就是加拿大吗?Isn't that Canada?
853 00:55:25 你把你满嘴喷粪的的臭嘴给我闭上You shut your goddamn trash mouth!
854 00:55:29 - 这是 - 多米诺- Meet... - Domino.
855 00:55:30 - 你有什么绝活 - 我运气好- What's your shtick? - I'm lucky.
856 00:55:33 如果你运气那么好 那你为啥会出现在这儿If you're so lucky
857 00:55:35 我还不知道I don't know yet.
858 00:55:36 - 她这话是什么意思What's that supposed to mean?
859 00:55:37 就是我还不知道的意思It means that I don't know yet.
860 00:55:39 不过我来这是有原因的But there's a reason why I'm here
861 00:55:40 不过到时候我就能知道了and I'll know when I know.
862 00:55:41 一般我的事都会迎刃而解Everything usually works out for me.
863 00:55:43 幸运不是一种超能力Luck isn't a superpower.
864 00:55:45 - 不对 它是 -不 它不是- Yes
865 00:55:46 - 是的 它是 - 不是的 女士- Yes
866 00:55:48 马里奥·"不是"佩兹- Mmm-hmm. - Mario No-pez.
867 00:55:49 - 是的 - 奶酪薄饼- Yeah. - Nacho cheese.
868 00:55:50 不不不 绝对是...No
869 00:55:51 绝对不可能...There's no way that it...
870 00:55:52 对不起 我刚才打断了你Sorry
871 00:55:54 - 抱歉 不是 是我打断了你 - 不 不 你先来吧- Sorry. No
872 00:55:55 我刚才准备说 不 它不是Oh
873 00:55:57 而我是想把话题带会到 是的 它是I was gonna just bring it back to that yes
874 00:56:00 让我们各退一步然后说 不 它不是Let's meet in the middle and say
875 00:56:01 - 但是它的确实是 - 好吧...- But it is. - Okay.
876 00:56:04 - 你被录用了 - 你被录用了- You're hired! - You're hired.
877 00:56:06 哦 我真幸运Oh
878 00:56:08 她真有趣She's great.
879 00:56:10 来吧 最后一个And last
880 00:56:12 彼得Peter.
881 00:56:14 你这个是照骗吗 还是...Am I getting catfished here or...?
882 00:56:16 你有什么超能力想给我们展示么?Any powers you wanna tell us about?
883 00:56:18 没有吗No.
884 00:56:20 我没有超能力I don't have one.
885 00:56:22 我就是看到了广告 觉得...挺好玩的Um
886 00:56:26 - 你被录用了You're in.
887 00:56:27 - 耶 - 我操- Yeah. - Fuck!
888 00:56:31 这工作真不错It's fulfilling work.
889 00:56:37 快走Let's go!
890 00:56:52 这里是押运车17号 正在离开冰盒监狱This is Convoy 17 departing the Ice Box.
891 00:56:55 我们上路了We are en route.
892 00:57:04 平静的时光让人松懈Peacetime makes people soft.
893 00:57:08 我为战争而生I was born into war.
894 00:57:11 战争养育了我Bred into it.
895 00:57:13 好吧Okay.
896 00:57:14 人们以为他们了解痛苦People think they understand pain.
897 00:57:17 你经历过最痛苦的感觉是什么What's the most pain you've ever felt?
898 00:57:22 这些绳子绑得很...These restraints are pretty...
899 00:57:23 我已经列了个单子I've got a list.
900 00:57:25 我会让你体验单子里的各种痛苦We're gonna work down it.
901 00:57:28 我们一起来完成Together.
902 00:57:30 首先 我要掰弯一个东西Number one
903 00:57:33 一个不该被掰弯的东西Something that was not meant to bend.
904 00:57:36 好 我要在这里打断你一下I'm gonna stop you right there
905 00:57:37 因为 我不想让你接着说了because I'm not gonna make it to two.
906 00:57:38 我甚至连这一个都不想经历I won't even make it to one.
907 00:57:39 我很怕疼的 你知道吗I don't do well with pain
908 00:57:41 要是我磕到脚趾 那我今天什么也别想干了If I stub my toe
909 00:57:44 他们把《大学生费莉希蒂》砍掉的时候 我就哭了I cried when they canceled Felicity.
910 00:57:46 还有就是我非常害怕的时候 我会紧张地勃起When I get really scared
911 00:57:48 我现在就硬了I have one right now.
912 00:57:49 别去看它 这样只会让它更糟Don't look. It'll only make it worse.
913 00:57:51 我不想让你伤害我I don't want you to hurt me
914 00:57:52 我会把一切都告诉你and I'll tell you anything you wanna know.
915 00:57:55 除了他们在哪 我不能说Except for where they are.
916 00:57:58 罗素在一辆沿着格里·杜根大道Russell's in a convoy heading southbound
917 00:57:59 向南行驶的押运车里on Gerry Duggan Parkway.
918 00:58:00 那个怪物和他一起 我要是你就是不会去招惹他The monster's with them. I wouldn't fuck with him.
919 00:58:02 你清楚计划的You all know the plan.
920 00:58:03 拦截押运车Intercept the convoy
921 00:58:05 抓走男孩 但是动作要得体grab the boy. But not inappropriately!
922 00:58:07 你知道吗You know what
923 00:58:08 我也不会去惹死侍I wouldn't fuck with Deadpool either.
924 00:58:10 因为他组了个队 他是不可抵挡的Because he's built a team. He's unstoppable.
925 00:58:12 他有只菊花笔 他会拿那玩意捅你的He has an ass pen. He'll stab you with it.
926 00:58:15 当心这个家伙 电锁Watch out for this guy
927 00:58:17 他非常矮 1米8左右 跟漫画里的设定不一样He's very short
928 00:58:21 如果我们成功了 我们就都能早点回家And if we succeed
929 00:58:24 如果你跟着他们 电锁 我警告你So if you go after them
930 00:58:27 这段时间有强风警报there's a wind advisory in effect.
931 00:58:40 外面风好大啊A little turbulent up here.
932 00:58:49 我不太知道这个叫电锁的I don't know much about this Cable fella...
933 00:58:50 但是我可以保证but I guarantee he hasn't killed
934 00:58:52 他的杀人数跟黑素瘤比就差远了as many people as melanoma has.
935 00:58:55 我们越来越近了We're getting close!
936 00:58:56 作为一个前X战警...As a former X-Man...
937 00:58:58 - 实习战警 - 我谢你啊 喧嚣- Trainee. - Thank you
938 00:59:00 他们如此露骨地使用带有性别歧视意味的队名I was always appalled by the blatant sexism
939 00:59:03 让我深感震惊in the group's name.
940 00:59:04 "X-男" 男X-Men! Men!
941 00:59:06 重点是我们的队伍要有超前的思维The point is
942 00:59:09 性别中立Gender neutral.
943 00:59:11 所以从现在开始 我们的队名就是...From now on
944 00:59:15 X特攻队X-Force.
945 00:59:17 这不会有点山寨吗Isn't that a little derivative?
946 00:59:18 我并没有征求你的意见 彼得I don't recall asking your opinion
947 00:59:22 刚才那话不是我说的That wasn't me.
948 00:59:31 飞机降到1300英尺时 我们就跳出去Hang the laundry out at 1
949 00:59:33 截下押运车 救出男孩intercept the convoy
950 00:59:35 我们开始屠杀吧 宝贝!Let's bring on the carnage
951 00:59:36 看我表演吧Get me on the ground
952 00:59:38 呼Yeah!
953 00:59:39 已经忍不住要大杀特杀了I can't wait to kill!
954 00:59:44 我只是想说我以这个队为傲I just wanna say how proud I am of this team.
955 00:59:46 你们知道吗 你们看起来超级棒You know
956 00:59:49 隐形人 毫无疑问你的样子也肯定棒极了Vanisher
957 00:59:52 这就是This is the family
958 00:59:53 我一直想拥有的大家庭 我有过...that I've always dreamed of having and I...
959 00:59:56 妈的 我忘了Ah
960 00:59:58 我有时会激动的说不出话来I just get a little choked up sometimes.
961 01:00:00 我不想打断你们 但是没人I hate to interrupt
962 01:00:02 担心这个强风吗?about the high winds?
963 01:00:03 - 盖理 - 我叫彼得- Gary. - My name's Peter.
964 01:00:05 我知道你是新来的 不过别紧张I realize that you're new to this
965 01:00:07 你是天选之子You've been chosen by a higher power.
966 01:00:08 - 他刚是说自己是上帝吗 - 他我觉得他是- Did he just call himself God? - I think he did.
967 01:00:11 - 我想回家 - 我还想要- I'd like to go home. - And I'd like...
968 01:00:13 麦当劳全年都卖烤汁猪排堡呢!the McRib to be available year round
969 01:00:15 但是有时愿望是不会成真的but sometimes dreams don't come true.
970 01:00:17 我在特种部队呆了10年I spent 10 years in Special Forces.
971 01:00:19 你觉得我们不跳出飞机You think we didn't jump out of the plane
972 01:00:20 风就会小了吗because of a light breeze?
973 01:00:22 别说废话了 小胡子You're in this shit now
974 01:00:24 我吼你只是想震慑一下别人I'm only yelling to impress the other guys.
975 01:00:27 我不会让你有事的 甜甜熊I'd never let anything happen to you
976 01:00:29 开始吧Leonard
977 01:00:40 冲!冲!冲!Go! Go! Go!
978 01:01:18 玩的痛快吧!Let's get some!
979 01:01:20 哦 太棒了Oh
980 01:01:22 押运车 十二点方向 听我指挥Convoy
981 01:01:25 现在打开降落伞Deploy! Oh
982 01:01:33 有点偏离航线了Little off course here.
983 01:01:38 我的个妈呀Holy mommy fucking shit!
984 01:01:41 他们在这呢Ah
985 01:01:42 看看这群出色的小婊砸们Look at these gorgeous sons of bitches.
986 01:01:46 真棒 这就对了 喧嚣Oh
987 01:01:53 我操你奶奶的破村No! Tripping motherfucking billies!
988 01:01:57 碎星 你没问题的Shatterstar. Okay
989 01:02:01 左转Left!
990 01:02:02 左转!Left!
991 01:02:04 你个笨蛋 左转啊!No
992 01:02:10 至少我们发现Well
993 01:02:11 你不擅长什么了you're not better at.
994 01:02:15 隐形人Vanisher.
995 01:02:16 也许风看不到你就不会刮到你Maybe the wind can't blow what it can't see.
996 01:02:21 你认真的吗Oh! Really?
997 01:02:22 好吧 我们四个人也可以的All right
998 01:02:25 甜甜熊 你可以的 哥们Sugarbear. You got this
999 01:02:28 这才对嘛 这才是X特攻队的精神That's the stuff! That's the X-Force spirit!
1000 01:02:31 永远不能低估有胡子的男人Never underestimate a man with a mustache!
1001 01:02:33 布鲁克林的人都知道Just ask anyone in Brooklyn.
1002 01:02:35 我们成功了We did it!
1003 01:02:36 你真是个叼炸天的英雄You're a goddamn superhero
1004 01:02:38 X特攻队X-Force!
1005 01:02:40 X特攻队X-Force.
1006 01:02:51 彼得Peter.
1007 01:02:52 我抓住你了 伙计I got you
1008 01:02:53 - 你会没事的 - 这可不像没事 伙计- You're gonna be fine! - This is not good
1009 01:02:54 你可以的大块头 加油啊 彼得You got this
1010 01:02:57 - 我们是X特攻队 对吗?Look at me. We're X-Force
1011 01:02:58 - 我们是X特攻队!- 我们是X特攻队!- Yeah
1012 01:03:04 我操你妈啊 什么鬼Oh
1013 01:03:06 去你妈的强酸呕吐物Fucking acidic vomit!
1014 01:03:10 哦我的天 我刚吐在自己面具里了Oh
1015 01:03:16 好了 我在押运车上方了Okay
1016 01:03:18 剩下的队员都是在哪降落的Where did the rest of the team land?
1017 01:03:21 有好消息和坏消息Good news and bad news.
1018 01:03:23 坏消息是 队伍全灭了Bad news is the whole team is dead.
1019 01:03:26 好消息是The good news is
1020 01:03:27 我不觉得会有人怀念碎星I don't think anyone's gonna miss Shatterstar.
1021 01:03:29 他就是个刺儿头 但是保罗He was a bit of a prick. Oh
1022 01:03:32 彼得Peter!
1023 01:03:33 彼得 我们会最怀念他Peter
1024 01:03:35 但是隐形人But there is a slight chance
1025 01:03:36 还有一点点希望Vanisher could make it.
1026 01:03:37 没 没希望了 他死了- -Nope
1027 01:03:40 整个队伍都没了The whole team?
1028 01:03:41 只是那些主力军而已 我们还好Only the main ones. We're still good.
1029 01:03:44 靠 你是真傻Fuck
1030 01:03:45 即使过了这么久 我还是不无法提起这件事情Even after all this time
1031 01:03:47 谁知道风会这么大Who knew these winds would be so strong?
1032 01:03:49 所有人 所有在直升机上的人Everyone! Everyone on the helicopter!
1033 01:03:52 和所有不在直升机上的人And everyone not on the helicopter!
1034 01:04:03 他们往隧道去了They're headed into the tunnel.
1035 01:04:06 我是那孩子的全部希望了I'm that kid's only hope
1036 01:04:07 所以坐稳了 等我指挥so sit tight and wait for my word.
1037 01:04:10 无所谓Whatever.
1038 01:04:11 反正我们也救不回来了 我要下去了We're gonna lose 'em. I'm dropping in.
1039 01:04:12 真是太悲观 唯一的幸存者Uh
1040 01:04:15 幸运不是超能力 我们完蛋了Luck is not a superpower! We are so fucked!
1041 01:04:18 不 我们绝对没完蛋No
1042 01:04:24 真的假的 我不明白Seriously
1043 01:04:27 怎么 你会从眼睛里射出幸运激光吗What
1044 01:04:31 很难想象的啊It's just it's hard to picture.
1045 01:04:33 一点都没有电影感And certainly not very cinematic.
1046 01:04:38 说真的 幸运I mean
1047 01:04:40 就是一群 嗑药嗑嗨的What coked out
1048 01:04:42 怪胎漫画家freakshow comic book artist...
1049 01:04:44 想出来的狗屎东西吗came up with that little chestnut?
1050 01:04:45 可能是个连脚都画不出来的家伙Probably a guy who can't draw feet!
1051 01:04:59 再说一遍 责任都在我的肩上了Once again
1052 01:05:02 我简直就是中了不得不做主角的诅咒It's why I'm cursed to be a solo act.
1053 01:05:03 - 为什么... - 我进来了- Wander the Earth... - I'm in.
1054 01:05:04 不好意思 你刚说什么I'm sorry
1055 01:05:06 我进来了I'm in.
1056 01:05:07 你他妈怎么这么快就进去了How in the fuck are you in already?
1057 01:05:10 - 哦 该死Oh
1058 01:05:11 电锁 十二点钟方向It's Cable. 12 o'clock.
1059 01:05:14 新计划 用上你全部的假象出的超能力New plan. Use all of your imaginary powers
1060 01:05:16 阻止电锁杀死那孩子to stop Cable from killing that kid.
1061 01:05:19 我在你六点钟方向I'm coming up on your six.
1062 01:05:29 这枪真是酷炫That gun is amazing!
1063 01:05:40 嘿 混蛋Hey! Asshole!
1064 01:05:42 他在哪 我看不到他了Where is he? I can't see him.
1065 01:05:44 他在你上面He's on top of you.
1066 01:05:47 他要从后面进去了He's going in through the back!
1067 01:05:50 哦天哪 他进去了Oh
1068 01:05:51 你知道你在说什么对吧You hear yourself
1069 01:05:52 一不小心双关了Accidental double entendres!
1070 01:05:54 - 罗素 罗素·柯林斯Russell! Russell Collins!
1071 01:05:56 放过那孩子 约翰·康纳Hands off that kid
1072 01:06:03 不 不 不No
1073 01:06:08 妈的Shit!
1074 01:06:31 两个人才能好好玩Two can play that game!
1075 01:06:35 抓到了 不对 没抓到Got it! No
1076 01:06:38 看你的了 妈妈Showtime
1077 01:06:39 幸运女神 接过方向盘吧Lady Luck
1078 01:07:18 我本想问问你是谁 不过你马上就要死了I'd ask who you are
1079 01:07:21 我是多米诺 并不觉得会死I'm Domino
1080 01:07:39 坚持住啊 小多Hang in there
1081 01:07:42 这么开真的好难啊Oh
1082 01:07:55 你把我的滑雪球游戏币还给我And give me back my Skee-Ball token.
1083 01:08:00 - 你干得不错 - X特攻队- You're doing great. - X-Force.
1084 01:08:04 我猜重音回响死不了I guess dubstep never dies.
1085 01:08:18 你杀了布莱克(黑人)·汤姆 你个种族歧视的混蛋You killed Black Tom
1086 01:08:24 这运气可不太好啊That's unfortunate.
1087 01:08:28 我们刹车坏了We got no brakes!
1088 01:08:29 自己想办法Figure it out!
1089 01:08:35 没有什么是我杀不了的There's nothing I can't kill.
1090 01:08:40 哥还会空手道呢Somebody knows karate.
1091 01:08:46 放马过来吧 独眼威利Give me your best shot
1092 01:09:05 我来了Here we go.
1093 01:09:07 多米诺 你介意开慢点吗Domino
1094 01:09:09 我什么坏事都没干啊Here goes nothing.
1095 01:09:42 敲啊敲Knock
1096 01:09:51 这才是好孩子That's my boy.
1097 01:09:58 哦 天啊Holy...
1098 01:10:10 我得承认...I'll be first to admit...
1099 01:10:11 这跟原先计划的不一样this did not go according to plan.
1100 01:10:15 我还要承认的是I'll also be the first to admit that
1101 01:10:17 那个计划是用蜡笔写的that plan was written in crayon.
1102 01:10:19 看起来罗素好像交了个新朋友Looks like Russell found a new friend. Jelly.
1103 01:10:22 原来多米诺也是有点牛逼Turns out Domino's a bit of a badass
1104 01:10:24 还有或许 可能 有一点小幸运and maybe
1105 01:10:27 但电锁 这家伙现在有点小情绪But Cable? Ugh. That guy's in a mood.
1106 01:10:30 一点马上A mood that is
1107 01:10:31 就会变得超级糟糕的小情绪about to get significantly worse.
1108 01:10:57 我的身体好像非常不对劲啊Something is so terribly
1109 01:11:05 哦天哪 疼死我了Oh
1110 01:11:12 罗素Russell.
1111 01:11:16 罗素Russell!
1112 01:11:18 你在哪里Russ
1113 01:11:23 罗素 你还好吗Russell. Russell
1114 01:11:26 太好了 感谢上.. 我的天哪Oh
1115 01:11:29 红坦克Juggernaut!
1116 01:11:32 我就知道是你I thought that was you!
1117 01:11:34 我应该穿白内裤出门的I should've worn my white pants.
1118 01:11:37 你可能会经常听别人对你说这个 但我是你的忠实粉丝You probably get this a lot
1119 01:11:40 《非凡X战警》第183期 《雷神索尔》第411期Uncanny X-Men 183. Thor 411.
1120 01:11:44 《X战警无限》第1卷12期X-Men Unlimited 12.
1121 01:11:45 在你冲过来杀我的时候You know
1122 01:11:47 看着你头盔上倒映出我的脸to see my face reflected in your helmet...
1123 01:11:49 是我一直以来的梦想as you charge at me with murderous intent.
1124 01:11:51 我不是说现在I don't mean right now.
1125 01:11:53 我现在要把你撕成两半I'm gonna rip you in half now.
1126 01:11:55 这是典型的红坦克台词That is such a Juggernaut thing to say.
1127 01:12:02 哦天哪 我感觉不到我的双腿了Oh
1128 01:12:06 我感受不到...I can't feel...
1129 01:12:08 哦 他们就在这Oh
1130 01:12:10 没事了 找到了 罗素Got 'em. God
1131 01:12:12 我肩负着一个使命I have a mission.
1132 01:12:14 就是复仇To get my revenge.
1133 01:12:16 我要活活烧死那个校长I'm going to burn that headmaster alive.
1134 01:12:19 你不是那种记仇的类型You're not the revenge type.
1135 01:12:21 听朋友一句Take it from a friend.
1136 01:12:22 朋友 你生病的时候是我在照顾你Friend? You were sick
1137 01:12:26 你自己说的You said it yourself.
1138 01:12:28 我不是你的朋友 找个更厉害的人"I'm not your friend. Find someone stronger."
1139 01:12:31 所以我找了So I did.
1140 01:12:34 罗素 我之前没办法保护你Russell
1141 01:12:36 但是我现在可以了 你想让我说些什么呢But I can now. What do you want me to say
1142 01:12:40 说"我在乎你"吗? 那就对了"I care about you"? 'Cause goddamn it
1143 01:12:42 我真的在乎你 罗素I care about you
1144 01:12:45 红坦克有什么是我没有的What's Juggernaut got that I don't have?
1145 01:12:47 别跟我说是腿 我就知道你要说腿Don't you say legs! I know you're gonna say legs!
1146 01:12:51 - 腿 - 虽然知道了 但是说出来很是很伤人- Legs! - Still hurts to hear out loud!
1147 01:12:56 这是啥 这啥... 这都不是根真的绳子What is that? That's not a real rope!
1148 01:12:59 你给我过来 年轻人You get back here
1149 01:13:02 小多Doms!
1150 01:13:03 小多 带我离开这里Doms
1151 01:13:06 把我的手臂当做背包肩带Use my arms as backpack straps.
1152 01:13:11 也许我们找到上天I think we may have found
1153 01:13:12 让你加入我们的理由了your cosmic reason for being here.
1154 01:13:14 绝对不是这样的原因I'm pretty sure this isn't it.
1155 01:13:16 X特攻队X-Force.
1156 01:13:31 没有无可救药的孩子No child is hopeless.
1157 01:13:33 千万别放弃那个男孩Don't give up on the boy.
1158 01:13:34 他怎么就 这么走了呢How could he just walk away?
1159 01:13:36 他眼睛里都是冷漠It was the coldness in his eyes.
1160 01:13:39 你真该去听听他说的那些话You should've heard it.
1161 01:13:42 原来家庭真的是句脏话I guess family really is an F-word.
1162 01:13:46 妈妈 帮我揉揉腿好吗Rub my legs
1163 01:13:48 我为什么要帮你揉腿?Why would I rub your legs?
1164 01:13:49 求你了 好痛啊 重新长腿越来越痛了Please
1165 01:13:55 这他么...What in the...
1166 01:13:57 为什么你的手又这么小了Why is your hand so tiny again?
1167 01:14:00 那不是我的手That's not my hand.
1168 01:14:02 啊我的天妈呀Oh! Mary
1169 01:14:04 对我来说还是不错的That was nice for me.
1170 01:14:06 韦德 我听说了押运车队发生的事 还有Wade! I heard what happened with the convoy and...
1171 01:14:13 你为什么不把那东西遮起来Why wouldn't you cover that up?
1172 01:14:16 一个战士没有什么好羞愧的A warrior has nothing to be ashamed of.
1173 01:14:18 话是没错 可是你有啊 看看你Yeah
1174 01:14:20 你就大咧咧的这么敞着吗You're just straight shirt-cocking it
1175 01:14:22 婴儿学步风toddler-style.
1176 01:14:24 哦 是啊 就像小熊维尼Oh
1177 01:14:25 到底发生了什么事 和我说说The hell's happening? Describe it.
1178 01:14:27 如果我是你的话 我是不会让他说的I wouldn't ask him to do that
1179 01:14:29 - 就像是... - 开始了- It's like
1180 01:14:30 他就像是在用肛门生小孩It's like he was giving birth anally
1181 01:14:32 但是半途而废了but they quit halfway through.
1182 01:14:33 他们先让腿出来了 然后他们说They got the legs out
1183 01:14:34 你猜怎么着 我不干了"You know what
1184 01:14:36 满意吗Happy?
1185 01:14:37 从腰部以下他就像个木偶It's like he's a Muppet from the waist down.
1186 01:14:38 只是这一次But this time
1187 01:14:39 你能看见木偶的鸡鸡the Muppet's dick.
1188 01:14:41 天呐 他鸡鸡的尺寸有点...Grover's got a cock the size of a twig.
1189 01:14:42 黄鼠狼先生 我不能并排停车了Mr. Weasel
1190 01:14:44 我已经收到三张罚单了I've had three tickets already.
1191 01:14:47 不不不 老侍 不要再来一次啊No
1192 01:14:50 这事以前也发生过吗This has happened before?
1193 01:14:52 天呐 吐还是不吐- -Jesus! Either vomit or don't.
1194 01:14:54 这个决定纠结死我了The indecision is killing me.
1195 01:14:55 为什么上帝不把我的听觉也一起带走Why couldn't God take my hearing?
1196 01:14:59 哇哦Oh. Wow!
1197 01:15:01 别激动 他们会长回来的Cool your pits. They're growing back.
1198 01:15:03 我说的是你的脸I'm talking about your face.
1199 01:15:05 我从来没有见到过你不带面具的样子I've never seen you without your mask before.
1200 01:15:07 - 天呐 - 看起来像个鳄梨- Jesus Christ! - Looks like an avocado.
1201 01:15:09 - 不过你的腿 有点可爱Your legs
1202 01:15:11 你想借条裤子吗You wanna borrow a pair of pants?
1203 01:15:14 我很高兴大家都来了I'm glad everybody dropped by.
1204 01:15:16 你们一定很想好奇为什么我不叫你们过来You must be wondering why I didn't call you here.
1205 01:15:19 我来告诉你为什么我会在这里I'll tell you why I'm here.
1206 01:15:20 时间旅行者妻子的老公"The Time Traveler's Wife's" husband...
1207 01:15:23 在我生命的某一刻击败了我beat me within an inch of my life.
1208 01:15:24 他一直折磨我He was torturing me!
1209 01:15:25 但是我只告诉了他 所有他想知道的事But all I told him was everything he wanted to know.
1210 01:15:28 所以 我来这里是帮大家做好准备So
1211 01:15:31 这样你们就可以不用带我一起去追杀他了So we can go after him without me.
1212 01:15:32 不No!
1213 01:15:34 我要单打独斗I'm doing this alone.
1214 01:15:35 红坦克The Juggernaut
1215 01:15:36 - 会把你们都杀了 - 行吧- will kill you all. - Fair enough.
1216 01:15:38 - 我只是需要几个小时I just need a couple of hours to get some legs
1217 01:15:40 - 让我的腿恢复 - 你打算怎么做- under me. - What will you do?
1218 01:15:41 我不在乎那个小孩对我做了什么I don't care what the kid did to me.
1219 01:15:42 我也不会让电索抓到他I ain't letting Cable get to him
1220 01:15:43 即使我不得不让他舔阴囊舔到死even if I have to teabag him to death.
1221 01:15:45 这个时候来说 的确只是喝口茶的事It's really just a sip of tea at this point.
1222 01:15:47 闭嘴 黑人黑寡妇 我现在文思如泉涌Zip it
1223 01:15:49 第一件要做的事就是The first order of business is
1224 01:15:50 把我送到电索面前to get me in front of Cable...
1225 01:15:51 这样我就能把他身上的血全放了so I can pull all the fucking blood out of his body...
1226 01:15:53 然后把他的骨头弄成节假日首饰and fashion his bones into holiday jewelry.
1227 01:15:55 然后我要把他的皮Then
1228 01:15:57 用它拿来完成我们自制的交配鼓and stretch it out over a homemade mating drum.
1229 01:16:02 他正站在你背后面 对吧He's standing right behind you
1230 01:16:12 这都是什么破事What in the ass?
1231 01:16:14 这公寓是挂在Tinder上了吗 还是GrindrIs this apartment listed on Tinder? Grindr?
1232 01:16:17 来这惹事 你可挑错地方了 未来小子You picked the wrong shithole to fuck
1233 01:16:20 有必要这样吗Ugh. Is that really necessary?
1234 01:16:25 不 那是他本能No. It's his "Basic Instinct."
1235 01:16:28 我们能为你做点什么吗What can we help you with?
1236 01:16:30 我是来给你提建议的I'm here to proposition you.
1237 01:16:33 我的天Oh
1238 01:16:34 他真的把事情搞砸了 不是吗He's really teeing it up
1239 01:16:35 谁来开第一个玩笑Who gets to make the first joke?
1240 01:16:37 我觉得我们应该同时开枪打他I think we should all do it at the same time.
1241 01:16:39 好主意Good call.
1242 01:16:40 我打赌45美元 你烂透...For $45
1243 01:16:41 我只跟穿了裤子的人来 傻叉I only do over the pants
1244 01:16:43 我去Fuck!
1245 01:16:44 我的提议是 有个盖·皮尔斯的The Proposition has a wonderful
1246 01:16:45 精彩表演Guy Pearce performance.
1247 01:16:46 等等 等等 等等 我想重新说一次我的Wait
1248 01:16:48 - 再给我们开个头呗 - 我需要你帮忙- Give us the line again. - I need your help!
1249 01:16:51 相信我 对于这种情况 我比你更不开心Trust me
1250 01:16:53 但是你放走了红坦克 你个蠢货but you unleashed the Juggernaut
1251 01:16:56 我没法一个人干掉他I can't bring him down alone.
1252 01:16:59 所以就是这样So here we are.
1253 01:17:02 遗憾的是 我们不再接受We're no longer accepting applications
1254 01:17:03 X特攻队的申请了for X-Force
1255 01:17:05 就算我们还收Even if we were...
1256 01:17:06 现在还有暴风预警there's a wind advisory in effect until at least...
1257 01:17:08 我们没多少时间了We don't have a lot of time.
1258 01:17:09 你的朋友快要拿到他首杀了Your friend's about to make his first kill.
1259 01:17:11 无意冒犯 但是既然你知道这么多No offense
1260 01:17:13 为什么不回到他还是个孩子的时候杀了他呢why not travel back to when he was a baby
1261 01:17:16 或者干脆 再回远一点Or better yet
1262 01:17:17 杀掉希特勒宝宝kill baby Hitler.
1263 01:17:18 我用的这种穿梭时间的设备I use a device to slide through time.
1264 01:17:20 我回去得越久就越难控制The longer I travel
1265 01:17:23 我只有两个能源板 一个送我过来I got two charges: one to get me here
1266 01:17:25 另一个送我回家one to get me home.
1267 01:17:28 你还真是轻描淡写That's just lazy writing.
1268 01:17:30 罗素今晚会去杀Your boy's gonna kill the headmaster
1269 01:17:31 孤儿院的院长of the orphanage tonight.
1270 01:17:33 从这之后 他就会尝到杀人的甜头After that
1271 01:17:35 就像是十岁的克尔斯滕·邓斯特 狗日的Like 10-year-old Kirsten Dunst
1272 01:17:38 然后他就会不停的So he keeps killing...
1273 01:17:40 杀啊杀 杀啊杀and killing
1274 01:17:41 一直杀and killing.
1275 01:17:42 直到有一天 他杀了不该杀的人Until one day
1276 01:17:48 我的人My people.
1277 01:17:54 别紧张Relax.
1278 01:17:55 我只是从我的杂物包里拿点东西I'm retrieving something from my utility bag.
1279 01:17:57 你明知道这是个芬妮包It's a goddamn fanny pack...
1280 01:18:00 你这个变态的小婊子and you know it
1281 01:18:03 这区别简直就是天上地下The difference is night and day.
1282 01:18:06 你让我想起了我的妻子You remind me of my wife.
1283 01:18:08 你说什么I'm sorry.
1284 01:18:10 我说 你让我想起了我的I said
1285 01:18:11 不 我的意思是No
1286 01:18:12 你为什么边涂唇膏边含情脉脉地看着我 然后说出这种话while making heavy eye contact and applying lip balm.
1287 01:18:15 她日子过得总是很坎坷She always struggled.
1288 01:18:18 但是她很风趣But she was funny...
1289 01:18:19 她总是用幽默滤掉她的痛苦and filtered her pain through the prism of humor.
1290 01:18:23 这是我永远都做不到的事Something I could never master.
1291 01:18:26 她的死全都是因为我It was my fault she died.
1292 01:18:29 我的工作是阻止像他一样的人It was my job to stop people like him.
1293 01:18:33 我好几次都差点得手了I came close a few times.
1294 01:18:39 他因此很不开心He wasn't too happy about that.
1295 01:18:43 他一直试图伤害我He was trying to hurt me...
1296 01:18:44 并且他很清楚该如何才能伤害到我and he knew exactly how to do it.
1297 01:18:50 被我治愈的怪胎Blessed are the wicked
1298 01:18:52 都是上帝赐福who are healed by my hand.
1299 01:18:57 他来到我家里He came into my home...
1300 01:18:59 并夺走了把那地方变成家的唯一理由and took the only thing that made it a home.
1301 01:19:06 听起来耳熟吗Sound familiar?
1302 01:19:09 对不起- I'm sorry. - Uh-huh.
1303 01:19:10 不 我是真的抱歉No
1304 01:19:14 但那个不是罗素But that isn't Russell.
1305 01:19:16 - 他不是非得变成那样 - 如果你像我一样的了解他的话...- It doesn't have to be him. - If you knew what I knew...
1306 01:19:18 是 他是脾气不好Yeah
1307 01:19:20 也许还有点学习障碍maybe a small learning disability...
1308 01:19:22 一点肥胖症splash of diabetes...
1309 01:19:23 但没有什么是不能被解决的but nothing that can't be fixed.
1310 01:19:25 如果你可以回到过去If you could go back...
1311 01:19:26 阻止那些杀死你女友的人 你会去吗and stop the people that took your girl
1312 01:19:29 废话 我他妈当然会Of course I fucking would!
1313 01:19:32 但我不会去杀一个孩子But I wouldn't kill a kid.
1314 01:19:34 我没有叫你去杀他I'm not asking you to kill a kid!
1315 01:19:35 我会杀了他I'll kill the kid.
1316 01:19:36 我是在叫你去拯救其他的几百个孩子I'm asking you to save hundreds of other kids.
1317 01:19:40 罗素会烧光那家孤儿院Russell's gonna burn down that orphanage.
1318 01:19:42 我想你那去世的女友And I can imagine your dead girlfriend...
1319 01:19:44 也想看到你去做正确的事情 对吧would want you to do the right thing
1320 01:19:48 所以你考虑得怎么样 帅哥So
1321 01:19:51 给我个机会去救他Give me a chance to save him.
1322 01:19:53 - 什么 - 你说过的- What? - You said...
1323 01:19:54 一旦他杀了人 就会尝到甜头once he kills someone
1324 01:19:56 如果我们可以在那之前阻止他If we can get to him before that happens...
1325 01:19:58 答应我你会给我个机会promise you'll give me a chance
1326 01:20:00 把他带到另一条路上去to put him on a different path.
1327 01:20:02 你要什么机会Define "chance."
1328 01:20:03 我不知道 拯救一个人的灵魂I don't know. How long does it take
1329 01:20:04 要多久? 根本也没法算...to save someone's soul? That's not...
1330 01:20:06 - 我给你三十秒I'll give you 30 seconds.
1331 01:20:07 - 什么? 不够啊 - 就能给你这么久- What? No! - Best I can do.
1332 01:20:09 爱要不要Take it or leave it.
1333 01:20:21 他学会走路了He's doing it!
1334 01:20:22 看看这个小家伙 他做到了Look at the little fella. He's doing it.
1335 01:20:24 他走过来了There he goes.
1336 01:20:26 我的天呐Jesus Christ!
1337 01:20:28 敞着穿衬衫到处晃屌地走过来Just shirt-cocking it.
1338 01:20:31 你可以的 小伙计There you go
1339 01:20:33 加油 你能做到的Go on
1340 01:20:35 你个漂亮 没毛 扭扭腿的小宝贝My beautiful
1341 01:20:40 天哪Christ!
1342 01:20:41 真够恶心的That's disturbing.
1343 01:20:43 三十秒30 seconds.
1344 01:20:50 - 成交 - 成交- Deal. - Deal.
1345 01:20:54 我完全不知道发生了什么I have no idea what's happening.
1346 01:20:56 看不到最好Probably for the best.
1347 01:21:00 这就是 你为什么从来不吃生海星And that is why you never eat a raw starfish.
1348 01:21:03 这只是常识It's just common sense.
1349 01:21:06 我们这他妈是在去哪Where the hell are we going?
1350 01:21:07 你自己说的You said it yourself.
1351 01:21:08 没人打得过红坦克 我们需要后援Nothing can stop the Juggernaut. We need backup.
1352 01:21:11 我会沐浴在你敌人的血液里I will bathe in the blood of your enemies.
1353 01:21:18 你能关掉音乐吗Can you turn off the music?
1354 01:21:21 不准你关You'll do no such thing.
1355 01:21:23 你干嘛不直接用印度口音说呢Why don't you just say it in an Indian accent?
1356 01:21:25 你他妈在说什What the hell are you...?
1357 01:21:26 再一次 你这丑脑袋里只有思维狭隘Once again
1358 01:21:29 真对不起 会好起来的I am so sorry. It gets better.
1359 01:21:30 我他妈才不是种族主义者 你这白痴I'm not a fucking racist
1360 01:21:32 跟黑汤姆说去吧 他像我兄弟一样亲Tell that to Black Tom. He was like a brother to me.
1361 01:21:35 这一点我跟这个老白人站一队I'm with the old white guy on this one.
1362 01:21:37 这可是个反差萌哦And that's a twist.
1363 01:21:39 所以你在未来So what exactly do you
1364 01:21:40 究竟是干什么的啊 恩?do in the future
1365 01:21:41 某种士兵?Some kind of soldier?
1366 01:21:43 对 差不多吧Yeah
1367 01:21:44 我曾是一名军人 特种兵I was a soldier. Special Forces.
1368 01:21:47 我赌五十块 50年后的今天 我们是好兄弟I bet 50 years from now
1369 01:21:49 50年之后 你已经死得透透的了50 years from now
1370 01:21:51 你们这一整代人把这个星球搞得乱七八糟的Your entire generation fucked this planet into a coma.
1371 01:21:54 嘣Boom!
1372 01:21:56 剧透警告Spoiler alert.
1373 01:21:58 啧啧 星球啊Planets.
1374 01:21:59 下次 叫优步Next time
1375 01:22:01 给你一个剧透警告Here's a spoiler alert.
1376 01:22:04 你根本就不是什么英雄You're not a fucking hero.
1377 01:22:05 你只不过是一个打扮成性玩具的烦人小丑You're just an annoying clown dressed up as a sex toy.
1378 01:22:10 那么我告诉你Well
1379 01:22:11 我的心放在了正确的地方My heart is in the right place.
1380 01:22:12 罗素不会杀害任何人Russell's not gonna kill anyone.
1381 01:22:14 因为我 他将会知道真爱长什么样Because of me
1382 01:22:16 多亏你 我也知道了Because of you
1383 01:22:17 有小睾丸的大老爷们长什么样what a grown man with baby balls looks like.
1384 01:22:20 我是在长大呢 不是暴露狂I'm a grower
1385 01:22:22 我真该读完大学I should've finished college.
1386 01:22:24 就是这里Right here!
1387 01:22:43 我已经犯了很多错误I made mistakes!
1388 01:22:45 我想弥补我的过错I wanna take them back!
1389 01:22:47 你信任过我 我接过你的信任You trusted me. I took that trust...
1390 01:22:50 把它变成了机场厕所的and turned it into a glory hole
1391 01:22:51 寻欢洞in an airport bathroom.
1392 01:22:53 明尼阿波利斯的那个 你知道那个的The one in Minneapolis. You know the one.
1393 01:22:57 钢力士Colossus!
1394 01:22:58 不到生死关头 我是不会请你帮忙的I wouldn't ask for your help unless it was life or death!
1395 01:23:00 那个孩子需要我们的帮助That kid needs our help!
1396 01:23:02 我知道你在听I know you're listening!
1397 01:23:04 他和红坦克组队了He's teamed up with the Juggernaut!
1398 01:23:06 那可是红坦克啊The Juggernaut!
1399 01:23:07 我最喜欢的漫威人物没有之一啊That's like my favorite Marvel character ever
1400 01:23:08 但是你最好和你的英雄永不相见but you should never meet your heroes...
1401 01:23:10 因为讲真 他就是个臭屌because
1402 01:23:13 像很多臭屌一样 他真的是硬如磐石And like a lot of dicks
1403 01:23:16 而且只会惹麻烦and causes nothing but problems!
1404 01:23:18 - 嘿 韦德 - 嘿 雪绪- Hi
1405 01:23:19 别搭理他Please don't.
1406 01:23:20 你们真是超级可爱的一对呢You guys make a super cute couple.
1407 01:23:22 我说到哪了? 哦 想起来了Yeah. Where was I? Oh
1408 01:23:23 钢力士 听着Colossus! Look
1409 01:23:26 我不配做你的朋友更不配获得你的帮助your friendship or your help.
1410 01:23:28 但这个孩子需要你的帮助But this kid does.
1411 01:23:29 而且我不像其他人那样放弃他And I'm not gonna bail on him like everyone else.
1412 01:23:34 噢 别这样Oh
1413 01:23:40 鸽子翅膀那货有可能会来帮忙吗?Any chance Pigeon Wings is available?
1414 01:23:43 来不来都没关系 不帮忙也没事的That's just fine! That's fine!
1415 01:23:46 但 你知道吗No! You know what?
1416 01:23:47 做正确的事情有时会很糟糕很混乱Doing the right thing is sometimes messy...
1417 01:23:50 而且特别不方便and fucked up
1418 01:23:53 所以你就待在这儿吧 待在这个该死的处女堡里So stay here in Chateau de Virgin...
1419 01:23:57 我们会他妈的继续前进while we go get our fuck on!
1420 01:24:02 你做的很棒You're doing great.
1421 01:24:09 你戴这头盔是因为So you wear that helmet because
1422 01:24:10 你兄弟想要读你的心?your brother tries to read your mind?
1423 01:24:12 是的 不过他现在坐轮椅了 所以我跟他互不相欠了Yeah
1424 01:24:15 有人来了 先生 是罗素Someone's coming. It's Russell
1425 01:24:18 他不是一个人来的He's not alone.
1426 01:24:20 保护好孩子们Secure the children.
1427 01:24:26 我们去大闹一场 你觉得怎样?What do you say we go fuck some shit up?
1428 01:24:29 大闹一场 是我合法的中间名"Let's fuck some shit up" is my legal middle name.
1429 01:24:36 帮我挡着后面 我去对付那个老家伙Watch my back. I've got the old man.
1430 01:24:39 祝你好运 兄弟Amen
1431 01:24:47 是时候见一见墨西哥炸卷饼了Time to make the chimichangas.
1432 01:24:49 30秒30 seconds.
1433 01:24:51 我终于知道我为什么会在这里了I finally know why I'm here.
1434 01:24:54 我在这个地方长大的I was raised in this place.
1435 01:24:55 不过...不是被抚养大的 是一路被折磨过来的Well
1436 01:24:58 原来老天爷让你来这是这个原因啊Wow! It's your cosmic reason for being here.
1437 01:25:01 - 我可以开始了吗 - 一定会很好玩- Shall we? - This is gonna be fun.
1438 01:25:03 嘿 一直想问你 那个Hey! Been meaning to ask you...
1439 01:25:05 诡异的脏兮兮的流浪熊玩偶是什么玩意what's with the creepy
1440 01:25:09 那不是污垢 那是我死去女儿的血It's not dirt. It's the blood of my dead daughter.
1441 01:25:14 我有谷蛋白敏感I have a gluten sensitivity.
1442 01:25:16 一杯红酒就能让我.... 扑...So one glass of wine
1443 01:25:19 对Yeah.
1444 01:25:24 希望我们还能回到过去Wish we could head back in time
1445 01:25:25 把那些都扳正and I could take all that back.
1446 01:25:27 我们应该直接放音乐We should just cue the music.
1447 01:25:53 欢迎回家 罗素 我们很想你Welcome home
1448 01:25:57 罗素!Russell!
1449 01:25:58 你不需要这样做 我们谈谈吧You don't need to do this! Let's talk!
1450 01:26:02 你为什么穿的像大学炸弹客?Why are you dressed like the Unabomber?
1451 01:26:08 原来是这样That's why!
1452 01:26:09 早说过这小杂碎已经没救了Told you this little fucker's too far gone.
1453 01:26:10 闭嘴 灭霸 我们商量好的 你...Zip it
1454 01:26:12 嘿!Hey!
1455 01:26:14 我要把那个出租车司机塞到你屁股里I'm gonna shove that cab driver right up your ass.
1456 01:26:19 我现在浑身无力My body and my hands are so soft.
1457 01:26:21 你也许应该回车上You should probably head back to the car.
1458 01:26:22 我也觉得我应该回车上I think I'll head back to the car.
1459 01:26:25 你要扣动扳机 枪才有用It works best when you pull the trigger.
1460 01:26:31 你的枪真牛逼That gun is amazing!
1461 01:26:33 说啊!Say it!
1462 01:26:37 你这个令人憎恶的人!You are an abomination!
1463 01:26:47 这次我要把那个红色的家伙塞进那个老东西里Now
1464 01:26:50 我信了 大家顾好自己吧!I believe him! Every man for themselves!
1465 01:26:57 抓到了!Gotcha!
1466 01:26:59 滚一边去 小矬子Beat it
1467 01:27:03 你还好吗 大块头?太阳快要落山了Hey
1468 01:27:06 啊 操操操要屎了Oh
1469 01:27:21 过来吧 小美人Come here
1470 01:27:25 说啊!Say it!
1471 01:28:26 你来帮我了You came for me.
1472 01:28:27 我不会放弃你I'm not giving up on you
1473 01:28:28 你也不要放弃那个男孩and you are not giving up on that boy.
1474 01:28:30 是谁说规矩是不能破坏的?Who says that rules aren't meant to be broken?
1475 01:28:32 是时候下黑手了It's time to fight dirty.
1476 01:28:35 是时候扫荡全场了 强尼Time to sweep the leg
1477 01:28:36 要打就跟哥打 别欺负弱小Hey! Pick on someone your own size!
1478 01:28:39 真像是你说的话That's such a you thing to say!
1479 01:28:41 去干掉他吧 小老虎!Go get him
1480 01:28:43 动画特效大战即将登场Big CGI fight coming up!
1481 01:29:08 他没问题的He's doing great.
1482 01:29:10 说啊!Say it!
1483 01:29:15 - 罗素 - 答对了!- Russell. - Bingo!
1484 01:29:28 没错 哥出阴招了That's right! I'm fighting dirty!
1485 01:29:31 好极了Oh
1486 01:29:32 他们在这 这帮怪物There they are! Those freaks!
1487 01:29:34 一帮披着护工皮的武装恋童癖A bunch of armed pedophiles in nursing shoes.
1488 01:29:36 - 我能拿一支这种枪吗?Can I have one of those guns?
1489 01:29:38 - 不行 - 好吧- No. - That's fine.
1490 01:29:40 快从这里滚出去 你们这些变种杂碎Get off this property
1491 01:29:42 用这块砖也是一样的I'm just gonna use this brick.
1492 01:29:44 火力全开Maximum effort.
1493 01:29:51 谁说你们再也回不了家了?Who says you can't go home again?
1494 01:30:13 说啊Say it.
1495 01:30:15 说你每次折磨我时说的那些Say what you said every time you tortured me!
1496 01:30:18 说啊!Say it!
1497 01:30:20 被我治愈的怪胎都是上帝赐福!Blessed are the wicked who are healed by my hand!
1498 01:30:24 被我治愈的怪胎Blessed are the wicked...
1499 01:30:26 都是who are healed...
1500 01:30:27 上帝赐福!by my hand.
1501 01:30:47 游乐场的混蛋!You commie motherfucker!
1502 01:31:16 我的天呐 你也感觉到了吗?Oh
1503 01:31:18 只有最好的朋友才能一起解决恋童癖Only best buddies execute pedophiles together.
1504 01:31:23 你只有30秒 你个臭肛塞You got 30 seconds
1505 01:31:26 你终于开始上道了!Now we're getting it.
1506 01:31:32 我要一辆公交车才能把你们都弄出去I need a bus to get you all out of here.
1507 01:31:40 孩子们...Orphans.
1508 01:31:42 哦 天啊Oh
1509 01:31:44 是时候为你所作的事付出代价了It's time to burn for what you've done!
1510 01:31:47 一个孩子不应该背负如此的力量A child should not be burdened with such power!
1511 01:31:58 罗素!等等!Russell! Wait!
1512 01:32:14 等等!他还没有杀死任何人呢Wait! He hasn't killed anyone yet!
1513 01:32:16 - 你还需要什么证据吗? - 你他妈的敢动手!- What more do you need to see? - Don't you fucking dare!
1514 01:32:18 他只是个孩子He's just a kid!
1515 01:32:19 时间不等人 你自己看着办吧Tick
1516 01:32:34 我要把你熔了 然后做成一个鸡巴环I'm gonna melt you down and make a cock ring.
1517 01:32:57 - 我告诉过你们!不要管我!- 来吧- I told you! Leave me alone! - Come on!
1518 01:33:00 听我说Listen to me!
1519 01:33:25 在苏联的时候That's how we do it
1520 01:33:27 我们就是这样做的in Mother Russia.
1521 01:33:30 他们说00后是最难懂的They say millennials are the hardest to reach.
1522 01:33:34 你真是做的太棒了Oh
1523 01:33:39 该死 做一回坏人感觉真好Damn
1524 01:33:42 回家吧 韦德Go home
1525 01:33:44 你把一切都搞砸了You're ruining everything!
1526 01:33:51 我真是越来越擅长这个了I'm getting good at this shit.
1527 01:33:52 快走走走走走!Go
1528 01:33:57 他今晚死定了 韦德He dies tonight
1529 01:33:59 你拦不住我的You can't stop me!
1530 01:34:01 他甚至连逃跑都像个变态He even runs like a fucking pervert.
1531 01:34:03 像个丢了笔记本电脑的网络恋童癖Like an online predator who lost his laptop.
1532 01:34:07 那枪里还剩一颗子弹There's one bullet left in that gun.
1533 01:34:09 等等等等 等我一下Wait
1534 01:34:11 我能做到的I got this.
1535 01:34:12 - 罗素 - 往后退 回家吧 韦德- Russell! - Stay back! Go home
1536 01:34:15 我们谈谈 事情不必闹到这个地步Let's talk. It doesn't have to go this way!
1537 01:34:17 那坨屎That piece of shit...
1538 01:34:19 他的确需要为他对你做的事付出代价he deserves to die for what he did to you.
1539 01:34:21 他伤你伤的那么重 让你想要伤害其他人He hurt you badly. Makes you wanna hurt others.
1540 01:34:25 但如果你杀了他 他就赢了But if you kill him
1541 01:34:27 你会成为他口中描述的样子 甚至会变得更糟You become everything he says you are
1542 01:34:31 你只是个孩子You're just a kid.
1543 01:34:33 你并不想伤害其他人You don't wanna hurt anyone.
1544 01:34:35 你怎么知道我不想How do you know what I want?
1545 01:34:36 因为我曾进入过你Because I've been inside you.
1546 01:34:38 感觉哪里怪怪的That came out wrong.
1547 01:34:40 我感受过你的处境I've been inside your shoes.
1548 01:34:42 也是很令人不爽Which is also off-putting.
1549 01:34:44 这不是一个好的比喻It's not a great analogy.
1550 01:34:45 重点是The point is...
1551 01:34:47 还有人there are people...
1552 01:34:49 在这个肮脏的世界不是只有他There are people in this fucking world...
1553 01:34:52 还是会有愿意好好待你的人besides him
1554 01:34:55 现在还来得及 不要这么做It isn't too late. Don't do it.
1555 01:35:03 我不该把你丢在那里I never should've left you there.
1556 01:35:07 我绝对不该把你丢在那I never should've left you in that prison.
1557 01:35:16 我不能相信你了I can't trust you.
1558 01:35:19 我不能相信任何人I can't trust anybody!
1559 01:35:31 太棒了 孩子Wonderful kid.
1560 01:35:32 你不能阻止我的 韦德You can't stop me
1561 01:35:36 我还有一个主意I got one more idea.
1562 01:35:38 哪怕对我来说 这也是个很烂很烂的主意It's just a really bad one
1563 01:35:41 韦德 你要做什么Wade
1564 01:35:42 好了 这个是我之前那么冷漠对你的惩罚All right. This is for all the marbles
1565 01:35:45 你今天会杀掉某个...You're gonna kill someone today...
1566 01:35:47 被我治愈的怪胎Blessed are the wicked...
1567 01:35:48 那就是我了...then it's gotta be me.
1568 01:35:51 都是上帝赐福!...who are healed by my hand!
1569 01:35:56 操他丫的Fuck this!
1570 01:37:00 告诉我 他们这个拍成慢镜头了Tell me they got that in slow motion.
1571 01:37:08 这感觉不太妙啊Oh
1572 01:37:11 不是吧No
1573 01:37:20 你为我 牺牲了你自己You sacrificed yourself for me.
1574 01:37:23 是啊Yeah.
1575 01:37:24 这是我做过的做好的事了And it was the best thing I ever did.
1576 01:37:28 我说过我很关心你的I told you I care about you.
1577 01:37:30 罗素 你是个好孩子You're a good kid
1578 01:37:34 嗨Hey.
1579 01:37:36 看那只熊The bear.
1580 01:37:38 起作用了It worked.
1581 01:37:46 因为你Because of you.
1582 01:37:48 不 韦德 是因为你No
1583 01:37:51 住手 住手 住手Stop
1584 01:37:53 住手Stop!
1585 01:37:55 别救我 就让我这样走吧 好吗?Just let it happen
1586 01:37:58 我猜我的心终于在正确的地方了I guess my heart was finally in the right place.
1587 01:38:02 这个谜题真是太难解了That riddle is so fucked up.
1588 01:38:09 我很抱歉 我真的很抱歉I'm sorry. I'm so sorry.
1589 01:38:12 千万别 千万别Don't be. Don't be.
1590 01:38:13 我很久之前就想这样了I've been trying to make this happen for a while.
1591 01:38:16 所以 不要离开我Please
1592 01:38:17 我不希望死的时候没有人送送我I don't wanna die without an audience.
1593 01:38:19 我们哪里也不会去We are not going anywhere.
1594 01:38:20 啊 天哪 我希望奥斯卡评委看着呢Oh
1595 01:38:23 好好休息吧Just rest
1596 01:38:26 爸爸?Papa.
1597 01:38:29 你能听到我吗♪ Papa
1598 01:39:01 在我走之前 抱歉...Before I go...
1599 01:39:02 抱歉 我还有几口气儿Sorry
1600 01:39:05 多米诺Domino.
1601 01:39:06 我想把我的冒险时光表 留给你I want you to have my Adventure Time watch.
1602 01:39:13 听起来我是那个幸运儿Turns out that I'm the lucky one.
1603 01:39:17 谢谢Thank you.
1604 01:39:19 嗨 叫塞布丽娜的年轻女巫Hey
1605 01:39:23 很高兴认识你It has been a pleasure.
1606 01:39:26 - 嗨 雪绪 - 嗨 韦德- Hi
1607 01:39:31 对... 还有你And you...
1608 01:39:33 铬合金骨头Chrome Bone.
1609 01:39:34 我一直都不是一个很好的朋友I haven't always been the best friend to you.
1610 01:39:38 但你一直都是我很好的朋友But you've always been that to me.
1611 01:39:40 所以谢谢你So thank you.
1612 01:39:44 为了我说一次"操"吧Say "fuck" for me.
1613 01:39:46 一次就好 来吧Just once. Come on
1614 01:39:47 我们一起说 不是件很难的事we'll do it together. It's no big deal.
1615 01:39:49 开始了 123...Here we go. One
1616 01:39:52 操Fuck.
1617 01:39:53 哇哦 祝你下地狱愉快 犯嘴贱的孩纸Wow! Enjoy hell
1618 01:39:58 还有你 电索And you
1619 01:40:01 回到你的家吧 告诉他们韦德 跟他们问好You get back to your family. You tell 'em Wade says hi.
1620 01:40:05 还有答应我 答应我一件事And promise me. Promise me one thing.
1621 01:40:09 以后要根据That you'll start judging people...
1622 01:40:11 人品来评判人not by the color of their skin
1623 01:40:12 而不是他的肤色but by the content of their character.
1624 01:40:15 - 上帝啊 - 小罗素?- Jesus. - R-Dog?
1625 01:40:18 你们来了 嘿There you are. Hey!
1626 01:40:20 你现在是超级英雄了 好老弟You're a superhero now
1627 01:40:23 看…Look.
1628 01:40:25 家庭这个词 不是脏话Family is not an F-word.
1629 01:40:28 好吗All right?
1630 01:40:29 你会找到温暖的家的There's one out there for you.
1631 01:40:32 要继续寻找好吗Just keep looking
1632 01:40:37 伙计们 有那么一小会儿Guys
1633 01:40:41 我们已经是很棒的团队了we made a pretty good team.
1634 01:40:58 哎 好难死啊Oh
1635 01:41:01 好喜欢跟你们在一起啊I just love being around you guys so much.
1636 01:41:05 特别特别喜欢So
1637 01:41:08 呀 我现在能感受到了 要到了 耶No
1638 01:41:11 感受到了灵魂出窍…I feel the soul exiting the husk.
1639 01:41:18 你们看得见吗Can you see it?
1640 01:41:20 你们看到那道美丽的白光了吗?Do you see that beautiful bright light?
1641 01:41:24 就在那儿There it is.
1642 01:41:31 那个是太阳Oh
1643 01:41:32 不要盯着它看Don't stare directly into that.
1644 01:41:35 我最后还想说几个字…I just have a few final words.
1645 01:41:38 啄木鸟Woodpecker.
1646 01:41:40 牙龈炎Gingivitis.
1647 01:41:44 一派胡言Codswallop.
1648 01:41:49 你想来堆雪人吗?Do You Want to Build a Snowman?
1649 01:43:06 对不起我迟到了Sorry I'm late.
1650 01:43:08 那会有一帮There was a bunch
1651 01:43:09 可能会摔成残疾的孩子卡在树上了of handicapable children who were stuck in a tree.
1652 01:43:11 不对- No. - No.
1653 01:43:13 - 不是 不过我的确帮了一个孩子 - 对- But I did have to help a kid. - Yeah.
1654 01:43:16 - 他有一个很糟糕的名字 - 特别烂- He's got a terrible name. - It's just awful.
1655 01:43:18 想告诉他来着- Ugh. - I tried to tell him.
1656 01:43:22 这儿是天堂吗Is this heaven?
1657 01:43:24 现在是了It is now.
1658 01:43:28 我真的很抱歉I am so sorry.
1659 01:43:31 没事的It's okay.
1660 01:43:52 我真的好想你I missed you so much.
1661 01:44:00 什么 怎么了What is it? What's wrong?
1662 01:44:03 时间还没到It's not time.
1663 01:44:05 什么叫时间还没到What do you mean it's not time?
1664 01:44:07 我在这呢 我做到了I'm here
1665 01:44:09 - 你不能待在这儿 - 不不不- You can't stay. - No
1666 01:44:11 我就要留在这 没有你我哪都不去I'm staying. I'm not going anywhere without you.
1667 01:44:14 没关系的It's okay.
1668 01:44:15 我们会团聚的 只是不是现在There's a time for us. It's just not now.
1669 01:44:19 - 他们需要你 - 谁?- They need you. - Who?
1670 01:44:23 你的脏话Your F-word.
1671 01:44:26 为什么Why?
1672 01:44:27 你会知道的You'll find out.
1673 01:44:30 没事的 我会一直在这的It's all right. I'll be here.
1674 01:44:33 我爱你I love you.
1675 01:44:37 我知道 我也爱你I know. I love you
1676 01:44:40 现在走吧Now
1677 01:44:42 走吧 离开这里Go on. Go
1678 01:44:46 走吧Go.
1679 01:44:50 喂Hey!
1680 01:44:54 像你想我一样狠狠的亲我吧 小贱Kiss me like you miss me
1681 01:44:57 你过来啊Well
1682 01:45:17 别搞猫王Don't fuck Elvis.
1683 01:45:18 - 别搞钢力士 - 什么- Don't fuck Colossus. - What?
1684 01:45:30 是时候见见墨西哥炸卷饼了Time to make the chimichangas.
1685 01:45:32 三十秒30 seconds.
1686 01:45:33 嗨 还没问你 你这个诡异的Hey. Been meaning to ask you...
1687 01:45:34 脏兮兮的流浪熊是怎么回事what's with the creepy
1688 01:45:36 那是我女儿的泰迪熊It's my daughter's teddy bear.
1689 01:45:38 她的名字叫霍普Her name's Hope.
1690 01:45:40 哇Well...
1691 01:45:42 你干什么呢哈哈What are you doing?
1692 01:45:44 某人准备开始搞基了呢Somebody swiped right.
1693 01:45:58 告诉我 他们把这个拍成慢镜头了Tell me they got that in slow motion.
1694 01:46:04 你为了我牺牲了自己You sacrificed yourself for me.
1695 01:46:06 似乎我…It would seem I...
1696 01:46:12 货真价实的高档铅Genuine
1697 01:46:16 你个混蛋居然穿越时间来救我You time-sliding son of a bitch!
1698 01:46:19 你为了我这么做的?You did this for me?
1699 01:46:22 等等 你回不去了Wait. You can't go back.
1700 01:46:26 你的燃料已经用完了You used the last of your fuel.
1701 01:46:27 你的孩子和老婆怎么办?What about your girl
1702 01:46:29 没事 我的家人很安全 还有 我这么做不是因为你Now
1703 01:46:33 现在 我要在这儿四处逛一会儿No
1704 01:46:36 确保这个世界and make sure the world
1705 01:46:37 不把自己搞成渣doesn't shit itself into oblivion.
1706 01:46:40 不 你这么做是因为我No. You did it for me.
1707 01:46:43 不 不是No
1708 01:46:45 - 你就是 - 我不是- You did. - I really didn't.
1709 01:46:46 - 我敢肯定你就是因为我 - 不 我十分确定不是因为你- Pretty sure you did. - No
1710 01:46:48 好吧 好吧 我们来掷硬币 可以吧Fine. All right
1711 01:46:50 正面朝上 你是因为我 正面朝下 你还是因为我Heads
1712 01:46:53 我甚至都不用看 因为...你是为了我I'm not even gonna look
1713 01:46:56 你再说一遍Say it again.
1714 01:46:57 - 你是因为我才这么做的 - 上帝啊- He did it for me. - Jesus.
1715 01:46:58 - 我们得把他的颈圈拿下来 - 别管它了 没用的- We must get the collar off. - Forget it. It's no use.
1716 01:47:00 这些颈圈不会随便脱下来的These collars don't just come off.
1717 01:47:02 韦德Wade.
1718 01:47:04 我有一个办法I have an idea.
1719 01:47:06 不 不 不 不 别这么做 求你了No
1720 01:47:08 我宁可死于癌症 这真是太...I'd rather die of cancer. Let's just...
1721 01:47:10 天哪 的确有人说过 笔比剑还恶心Oh
1722 01:47:14 我们需要密码We need the code.
1723 01:47:16 试试 七Try
1724 01:47:18 你快歇歇吧 幸运队长Settle down
1725 01:47:19 不可能只有一个数字It's not gonna be one number.
1726 01:47:21 我的天哪 要不要这么随便啊Oh
1727 01:47:23 运气还在I still got it.
1728 01:47:27 把它放回到你的监狱钱包里Put that back in your prison wallet.
1729 01:47:31 我不知道该怎么感谢你I don't know how to thank you.
1730 01:47:33 但我知道如何去拥抱你But I do know how to hug you.
1731 01:47:35 - 不要 - 要的 来吧- No. - Yes.
1732 01:47:36 好好抱一个Here we go. Bring it in.
1733 01:47:38 来吧Come on.
1734 01:47:39 盆骨对盆骨Pelvis to pelvis.
1735 01:47:40 我们来大头对大头Let's go tip to tip.
1736 01:47:42 小头对小头 年轻人管这叫 "码头停靠"There we go. The kids call this docking.
1737 01:47:46 - 我丁丁里是有把刀吗Is there a knife in my dick?
1738 01:47:48 - 你丁丁里是有把刀 没错 - 那就后退一点- There's a knife in your dick. - I'm just gonna back up now.
1739 01:47:50 - 是啊 - 不用来《燕特尔》那一套吧- Yeah
1740 01:47:52 假装什么事都没有发生过Gonna pretend like that never happened.
1741 01:47:54 我们回家吧 罗素Let's go home
1742 01:48:00 你们这些肮脏的变种人All you dirty mutants
1743 01:48:02 都会和这个男孩一起下地狱are gonna rot in hell with the boy!
1744 01:48:04 你们的灵魂已经无法救赎了Your souls are beyond redemption!
1745 01:48:07 让我们来观赏一下你的灵魂吧 变态!Let's see your soul
1746 01:48:09 不行 不行不要再来了 我们比这强多了No
1747 01:48:12 我们比他强多了We're better than him!
1748 01:48:13 再也没有无意义的暴动 再也不会血流成河No more senseless violence! No more bloodshed!
1749 01:48:16 他会遭报应的We'll let karma take care of him.
1750 01:48:17 审判之日已经到了The day of reckoning is here!
1751 01:48:30 我会想他的了 他看上去还不错I'm gonna miss him. He seemed great.
1752 01:48:33 勇气 混蛋Courage
1753 01:48:35 还有因果 混蛋And karma
1754 01:48:36 你开车来30秒之前我就听到了I could hear you coming the last 30 seconds.
1755 01:48:38 我都差点板不住脸了I could barely keep a straight face.
1756 01:48:40 我还要更多I want some more.
1757 01:48:42 我打包票你是这么想的 棕豹I bet you do
1758 01:48:43 我们得在艹坦克醒来之前赶紧离开We should leave before Fuckernaut wakes up.
1759 01:48:47 好主意 你要跟我们一起吗Good call. You guys coming with us?
1760 01:48:49 不了 我得把孩子们带回宅子里No
1761 01:48:51 再说 我们是X战警(X男)Besides
1762 01:48:53 不对 你是X人No
1763 01:48:56 你是X气死人You're exhausting.
1764 01:48:57 我听懂你说的了 一语双关哈哈I see what you did there. Puns.
1765 01:48:59 - 再见 韦德 - 再见 雪绪- Bye
1766 01:49:04 当你拥有What do you get
1767 01:49:05 8英尺高的铬when you take eight feet of chrome...
1768 01:49:06 一丢丢勇气one pinch of courage...
1769 01:49:08 一小杯好运a cup of good luck...
1770 01:49:09 一点点种族歧视a dab of racism...
1771 01:49:11 严重肥胖a splash of diabetes...
1772 01:49:12 和一整个手推车的癌症超晚期 你会得到什么and a wheelbarrow full of stage four cancer?
1773 01:49:15 答案是: 家庭Answer: a family.
1774 01:49:17 你看 我说这是一部合家欢电影没撒谎吧See? I didn't lie what kind of film this was.
1775 01:49:21 如果说你今天学到了什么If there's anything you take away today...
1776 01:49:22 除了谷歌一下 重音回响是他妈什么鬼other than the need to Google
1777 01:49:25 那就是 我们都需要彼此陪伴it's that we all need to belong to someone.
1778 01:51:25 这么小的玩意How something so small generates
1779 01:51:27 怎么能产生足以让时间倒流的能量...enough energy to reverse time is...
1780 01:51:29 别废话了 快修吧 小11Oh
1781 01:51:31 要不我就拿到天才吧去修or I'll take it to the Genius Bar.
1782 01:51:33 电锁要是知道了 会杀了你的Cable's gonna kill you when he finds out.
1783 01:51:34 不知道你说的是谁Never heard of him.
1784 01:51:35 你以为我为什么要帮他?Why do you think I'm helping him?
1785 01:51:38 上帝以神秘之式普降神谕The Lord works in mysterious ways
1786 01:51:40 不是么? 祝你今天开心don't I? A good day.
1787 01:51:43 再见 韦德Bye
1788 01:51:45 再见 雪绪Bye
1789 01:51:47 这可能不是什么好主意That was probably a bad idea.
1790 01:51:50 我们究竟做了什么啊?What have we done?
1791 01:52:10 我希望我们把奶酪摊铺机刀片磨好了I hope we sharpened the cream cheese spreader.
1792 01:52:22 我很快就回来I'll be right back!
1793 01:52:25 我们孩子的名字必须得叫雪儿We're definitely naming our kid Cher!
1794 01:52:28 喔Whoo!
1795 01:52:31 彼得Peter!
1796 01:52:32 喔 X特工队Whoo! X-Force!
1797 01:52:34 走 快走Walk away! Just walk away!
1798 01:52:37 可我们是X特工队啊But we're X-Force!
1799 01:52:38 不 我们不是 这世界就没什么X特工队Nope! We're not
1800 01:52:40 好吧 这可够吓人的All right
1801 01:52:43 回家吧 甜甜熊 回家吧Go home
1802 01:52:46 好吧 你能把我邮箱地址告诉多米诺吗?Okay. Will you give Domino my email?
1803 01:52:58 韦德 是你吗?Wade
1804 01:53:02 我想史崔克终于找到办法I guess Stryker finally
1805 01:53:04 把你的嘴彻底封死了figured out how to shut you up.
1806 01:53:12 嘿 是我 别挠了Hey! It's me! Don't scratch!
1807 01:53:15 我只是在修改时间线而已Just cleaning up the timelines!
1808 01:53:22 爱你哟Love you!
1809 01:53:25 欢迎来到棒球大联盟 小伙子Welcome to the big leagues
1810 01:53:34 不用谢我 加拿大You're welcome
