瞒天过海:美人计(Ocean s Eight)(CN/EN)Subtitles

Movie:Ocean's Eight (2018)4K
Era:2018
Length:110 minute
Country: USA
Language:English/German/French/Chinese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:29 下午好 奥逊小姐Good afternoon, Miss Ocean.
2 00:00:31 嗨Hi.
3 00:00:32 你知道 假释是一种特权As you know, parole is a privilege.
4 00:00:35 任何假释 都有一条限制And one of the restrictions on any parolee,
5 00:00:38 就是避免有案底者is to avoid the company of any person who has a criminal record of any kind.
6 00:00:43 而你的大家族 几乎都有案底That would include most of your extended family.
7 00:00:45 是 显然我不为之骄傲Yeah, that's obviously not something I'm proud of.
8 00:00:48 对你来说 算不可能的挑战吗Would this pose an impossible challenge for you?
9 00:00:51 不不No. No.
10 00:00:52 我不想要那种生活 从来不想要I don't want that life. I never wanted that life.
11 00:00:56 我哥My brother, um...
12 00:00:58 愿他安息May he rest in peace,
13 00:00:59 是个罪犯was a criminal.
14 00:01:01 我爱他I loved him,
15 00:01:03 但他是个骗子but he was a conman.
16 00:01:04 天生的It was in his blood.
17 00:01:05 那你不是天生的吗 - 不And it's not in your blood? - No.
18 00:01:07 不 先生No, sir.
19 00:01:10 我爱错了人I fell for the wrong person.
20 00:01:14 错误的人It was a mistake.
21 00:01:17 但木已成舟But it happened.
22 00:01:19 如果我被释放 我会And if I were to be released, I would, um...
23 00:01:26 对不起Sorry.
24 00:01:28 我意思是Wow, just saying that...
25 00:01:32 如果我获释If I were to be released,
26 00:01:35 我想要简单生活I would just want the simple life.
27 00:01:37 找份工作I just wanna hold down a job,
28 00:01:40 结交朋友make some friends,
29 00:01:42 下班后 散散步 透透气go for a walk after work in the fresh air
30 00:01:47 付得起账单and pay my bills.
31 00:02:06 简单生活Simple life?
32 00:02:08 好志气Nice one.
33 00:02:09 听说过吗 - 谁没有呢Heard about that? - Who didn't?
34 00:02:11 我练了五年I had five years to rehearse it.
35 00:02:13 你的家当 - 谢谢Here's your stuff. - Thank you.
36 00:02:19 手表不错Nice watch.
37 00:02:21 我哥的 - 他留给你的吗It's my brother's. - Left it to you?
38 00:02:24 我偷他的I stole it.
39 00:02:25 没关系 迪娜 他也是偷来的It's fine, Dina. He stole it, too.
40 00:02:28 下周的货 还是定期继续So we're still gonna get a regular shipment next week.
41 00:02:30 你好处不变 再多加几箱You take your cut, plus a few extra cartons, okay?
42 00:02:33 货用来卖 别自己抽I want you to trade 'em, not smoke 'em.
43 00:02:35 你要去哪So where you going?
44 00:02:37 我有45块钱 迪娜Well, I have 45 bucks, Dina.
45 00:02:40 想去哪去哪I can go anywhere I want.
46 00:02:42 尼古拉斯女子监狱
47 00:03:51 嗨 我想退货Hi, I'd like to return these.
48 00:03:52 当然 您有收据吗Oh, of course. Do you have your receipt?
49 00:03:54 没有 但没有开封过 也没被碰过No, but they're unopened. They haven't been touched.
50 00:03:56 收据是必须的I really need your receipt.
51 00:03:58 密封的 全新的They are sealed. They are brand new.
52 00:04:00 当时的信用卡在吗Do you have the credit card that you used?
53 00:04:02 搞啥 我上周买的This is ridiculous! I bought these last week.
54 00:04:04 请去六楼客户服务部Ma'am, you can try client services on the sixth floor.
55 00:04:06 那就算了 我留着好了You know what? Never mind. I'll just keep 'em.
56 00:04:09 天那Jesus.
57 00:04:10 起码能送个袋子吗Can I at least get a bag?
58 00:04:12 当然Sure.
59 00:04:16 谢谢Thank you.
60 00:04:28 你好 我要退房 2814房 加里·兰德尔Hi. I'm checking out of room 2814. Gary Randall.
61 00:04:30 入住愉快吗 - 绝好Did you have a pleasant stay? - Terrific.
62 00:04:34 我叫莫妮卡My name is Monica.
63 00:04:35 还需要效劳吗Is there anything else I can do for you?
64 00:04:37 例如喊车Or arrange transportation?
65 00:04:38 没事了I think we're all set.
66 00:04:40 嗨 我是兰德尔太太Hi, this is Mrs. Randall.
67 00:04:42 我们刚刚退房 2814房We just checked out of room 2814.
68 00:04:43 我想找莫妮卡May I speak with Monica, please?
69 00:04:45 我就是 - 嗨 莫妮卡This is she. - Hi, Monica.
70 00:04:47 嗨 嗨Hi. - Hi.
71 00:04:48 我们刚发现航班被取消了Uh, we just found out our flight was canceled.
72 00:04:51 不 - 我知道Oh, no! - I know, I know.
73 00:04:53 不想住穷酸的机场酒店And instead of staying in some horrible airport hotel,
74 00:04:56 我们希望继续2814房we were hoping that maybe we could get our original room back?
75 00:04:59 嗯 可以保留原房Yeah, we can give you that same room back.
76 00:05:01 那太棒了 非常感谢That would be amazing! Thank you so much!
77 00:05:04 我们要去用餐Um, we're just gonna go grab a bite.
78 00:05:06 能先请女服务员清理吗Would it be possible to get the maid in there now?
79 00:05:08 绝对可以Yes, absolutely.
80 00:05:10 完美 真的很感激Perfect. We really appreciate it.
81 00:05:12 没问题It's not a problem.
82 00:05:13 非常感谢 很快再见Thank you so much. We'll see you soon.
83 00:05:26 你好Hi.
84 00:05:27 很抱歉 你能晚点再来吗I'm so sorry. Can you finish up later?
85 00:05:29 我想歇歇脚I just have to get off my feet.
86 00:05:30 当然 - 太谢谢了Of course. - Thank you so much.
87 00:05:32 祝您愉快 - 彼此Have a great day. - You, too!
88 00:05:33 再见Bye-bye.
89 00:06:12 他没有进来And he did not move in!
90 00:06:15 他想要回他的钱And he wants his money back.
91 00:06:16 他把钱拿走了And he gets his money back.
92 00:06:18 如果你说了不 难道不是意思你没拿钱吗If you said no, does that mean you didn't take the money?
93 00:06:22 哪一箱了What crate are you on?
94 00:06:23 15号15.
95 00:06:25 听着Listen.
96 00:06:26 以为我喜欢你 以为我相信你吗You think I like you? You think I believe you?
97 00:06:28 以为我会信你的话吗You think I trust anything that you're saying?
98 00:06:30 答案是绝对否定的The answer is absolutely not.
99 00:06:32 伙计们 九点半了Guys, it's 9:30.
100 00:06:37 过多了It's too much. It's too much.
101 00:06:40 顶部三指距离It's three fingers from the top.
102 00:06:42 不是一指 是三指Not one, it's three.
103 00:06:44 重来 爱普尔It's a rerun, April.
104 00:06:46 她和她表哥睡 又撞车She slept with her cousin, crashed the car.
105 00:06:48 孩子不是他的The baby's not his.
106 00:06:50 味道怎么样What's that taste like?
107 00:06:53 伏特加Vodka.
108 00:06:54 伏特加 没错 但我不要伏特加Vodka. Exactly. But I don't want vodka.
109 00:06:57 我要掺水的伏特加I want vodka and water.
110 00:06:59 想知道为什么吗 - 当然And do you wanna know why? - Uh, sure.
111 00:07:02 因为人喝醉时 喝什么都像伏特加'Cause when you're drunk, it tastes like vodka.
112 00:07:05 对 对Right. - Right.
113 00:07:07 我不在乎I don't care!
114 00:07:37 公墓在哪?12点钟吗
115 00:07:39 我也想你了Oh, missed you, too.
116 00:07:59 你最好真在里面You better be in there.
117 00:08:06 我知道你在那儿 鲁本I know you're there, Reuben.
118 00:08:08 可以出来了You can come on out.
119 00:08:13 我来默哀的I was just paying my respects.
120 00:08:15 在角落里默哀吗From around the corner?
121 00:08:18 你来干什么What are you doing here?
122 00:08:19 他们觉得由我来交涉比较好They thought I'd be the best one to talk to you.
123 00:08:23 得走了Hmm. Gotta go.
124 00:08:25 他不想你重操旧业 黛博拉He didn't want you to do this, Deborah.
125 00:08:28 什么旧业Do what?
126 00:08:29 不管你做什么 他都不会透漏给我们的Whatever it is he wouldn't tell us you're gonna do.
127 00:08:31 听着 黛博拉Look, Deb. - Mmm.
128 00:08:32 有时候 知道方法可行 就足够满足了Sometimes, just knowing the job will work is satisfaction enough.
129 00:08:39 不必真的要结果You don't actually gotta do it.
130 00:08:44 他还说了些什么What else did he say?
131 00:08:46 他说这很棒 - OKHe said it was brilliant. - Oh, okay.
132 00:08:49 你可能会重新入狱的And that you would probably end up back in prison.
133 00:08:52 我不会回监狱的I'm not gonna end up back in prison.
134 00:08:54 好吗Okay?
135 00:09:00 我得走了I gotta go.
136 00:09:04 小心Be careful.
137 00:09:06 你帅呆了You're looking sharp.
138 00:09:22 别紧张Mmm! - Hey, hey! Take it easy.
139 00:09:24 我入狱了Been in the slammer.
140 00:09:26 我还以为你换了电话号码Oh, I just thought you changed your number.
141 00:09:28 拿到信用额度没有Did you get the credit line?
142 00:09:30 还没有 - 为什么Not yet. - Why not?
143 00:09:33 我不知道那有什么用Because I don't know what it's for.
144 00:09:35 上帝Oh, my God!
145 00:09:37 别这样Don't do that.
146 00:09:38 别什么Do what?
147 00:09:40 我这付尊容 是因为"我刚蹲了五年牢"That would be my "I've just been in jail for five years,
148 00:09:43 "我搭档让我失望了"之脸"and my partner lets me down" face.
149 00:09:44 我不是你搭档 尚未Hey, I'm not your partner. Yet.
150 00:09:49 太好了This is nice.
151 00:09:50 铁丝网 行李索Chain-link, barb wire.
152 00:09:53 给你带了点东西Brought you something.
153 00:09:58 能换你偷的其他好货吗Can I exchange something you stole?
154 00:10:01 如果你对偷窃有意见的话Well, if you're gonna have a problem with stealing,
155 00:10:03 接下来的谈话就不必了you're not gonna like the rest of this conversation.
156 00:10:04 难道我们要去偷吗 - 也许What, we're gonna shoplift? - Maybe.
157 00:10:06 你老是这样No. See, this is what you do.
158 00:10:08 让我猜 然后我就心痒You make me guess and then, I'm interested.
159 00:10:10 OK - 然后你觉得 因为Okay. - And then you think because
160 00:10:12 我很心痒 感觉是我真想干一票I'm interested, that I wanna do it.
161 00:10:13 你不想做感兴趣的事吗Don't you wanna do things you're interested in?
162 00:10:15 我对脑部手术很感兴趣I'm interested in brain surgery.
163 00:10:16 这个不可能Well, we know that's not gonna happen.
164 00:10:18 随便 你不想告诉我也行Whatever. You don't wanna tell me...
165 00:10:20 是珠宝It's jewels.
166 00:10:24 超级豪华的Spectacular, great, big, blingy,
167 00:10:27 伊丽莎白·泰勒用过的珠宝big old Liz Taylor jewels,
168 00:10:29 锁在金库里 地下15米that are locked in a vault 50 feet underground.
169 00:10:34 怎么从金库里弄出来呢How do we get them out of the vault?
170 00:10:36 由他们带给我们They're gonna bring 'em to us.
171 00:10:40 混蛋Oh, bugger!
172 00:10:47 地儿不错Nice place.
173 00:10:48 去逛逛Try heating it.
174 00:10:50 楼上有你房间There's a room for you upstairs.
175 00:10:52 你的东西也在楼上Your stuff's upstairs, too.
176 00:10:55 你的东西我用了一点You know, I borrowed some shit.
177 00:10:57 估计你也不会用Figured you weren't using it.
178 00:11:26 克劳德贝克画廊
179 00:11:31 如何饿死艺术家
180 00:11:32 你的画廊吗So, is this your gallery?
181 00:11:34 是其中一家Yeah, one of them. - Hmm.
182 00:11:35 其他呢Where are the others?
183 00:11:36 伦敦打算一家Well, I'm opening one in London.
184 00:11:38 东京计划一家Got plans for another one in Tokyo.
185 00:11:39 还有洛杉矶We're talking about LA,
186 00:11:41 但我尚不确定合理否but I'm not sure that makes sense.
187 00:11:42 这里是总部 你知道吗It's all a bit derivative out there, you know?
188 00:11:43 所以其实只有一家So this is the only one that exists?
189 00:11:45 目前如此Well... Physically.
190 00:11:51 请稍等一会Excuse me one second.
191 00:11:53 抱歉Sorry. Sorry.
192 00:11:57 上帝Oh, my God.
193 00:12:01 我正想打电话给你I was meaning to call you.
194 00:12:03 天啊 见到你真好 你看着Jesus, it's great to see you. You look...
195 00:12:06 最近被监禁Recently incarcerated?
196 00:12:07 棒极了 你看起来棒极了Wonderful. You look wonderful.
197 00:12:10 知道刀子吗Do you know what a shiv is?
198 00:12:12 好 住手 别这样Okay, stop. Just stop.
199 00:12:14 好帅的脸蛋Oh, such a nice face.
200 00:12:18 你这种人 进了监狱You know, inside,
201 00:12:20 就是所谓的女性担当you're what we call a pretty girl.
202 00:12:22 我会报警的 - 请便I'll call the police. - Okay.
203 00:12:24 知道怎么处理告密者吗Do you know what we do with snitches?
204 00:12:30 他看见你了 - 是He saw you? - Oh, yeah.
205 00:12:33 你这是为了什么Why would you do something like that?
206 00:12:36 功德圆满?Closure?
207 00:12:37 狗屁Bullshit!
208 00:12:41 天那Jesus!
209 00:12:44 那么你So did you...
210 00:12:46 没有No.
211 00:12:48 就一颗纽扣Just a little button.
212 00:13:06 我考虑过银行 因为你知道So at first, I thought banks. 'Cause you know...
213 00:13:09 就因为那里有钱吗That's where they have money?
214 00:13:10 对 但这有点无聊Exactly. But that's kind of boring.
215 00:13:12 于是我想 十家银行So then I thought ten banks.
216 00:13:15 然后我意识到 太大动肝火Then I realized that would be maybe coming from an angry place so...
217 00:13:18 还好你意识到了Good you realized that.
218 00:13:19 是 然后我就没想法了Yes. Then I couldn't even hear myself think.
219 00:13:21 一间牢房里有五个女人You know, five women in one cell.
220 00:13:23 所以我一个人在角落里想静静So I got myself thrown in solitary for a little peace and quiet,
221 00:13:27 终于被我想出来了and that's where I finally came up with it.
222 00:13:59 还是个博物馆 所以It's still a museum. - So?
223 00:14:01 所以 这可不是抢劫酒铺So, it's not like robbing a liquor store.
224 00:13:49 即将推出全新展览
225 00:13:54 权杖和王冠
226 00:13:58 乌克兰餐厅 1954年创立
227 00:14:04 乌克兰语
228 00:14:06 对不起 我不懂乌克兰语I'm sorry, I don't speak Ukrainian.
229 00:14:09 我说"我们不是在抢劫博物馆"I said, "We're not robbing a museum."
230 00:14:10 我们去博物馆 抢劫某人We're robbing someone in a museum.
231 00:14:12 在博物馆里In a museum.
232 00:14:14 是 你提到过Yeah, you mentioned.
233 00:14:15 听着Look.
234 00:14:17 即使这可能 - 这是可能的Even if this was possible... - It is possible.
235 00:14:19 即便如此 我们也需要Even if it was, we'd need, like,
236 00:14:21 20人 50万20 people and half a million dollars.
237 00:14:23 7Seven.
238 00:14:25 700万吗Seven million?
239 00:14:26 7人 2万Seven people and 20 grand.
240 00:14:30 为什么一定要抢Why do you need to do this?
241 00:14:32 因为我擅长Because it's what I'm good at.
242 00:14:35 没错Uh, yeah.
243 00:14:37 你知道吗You know what?
244 00:14:38 这差事我干了1000次I have run this thing a thousand times.
245 00:14:41 每次我被逮到 我就改进Every time I got caught, I fixed it.
246 00:14:42 三年后 我再也没被逮到了And in three years, I wasn't getting caught anymore.
247 00:14:44 我假释后 这差事就像上了发条By the time I was paroled, it was running like clockwork.
248 00:14:47 完美运行Perfectly.
249 00:14:49 你跟着我就行And you were there with me, every step of the way.
250 00:14:52 亲爱的 你这是求婚吗Oh, honey, is this a proposal?
251 00:14:54 宝贝 我还没有钻石呢Baby, I don't have a diamond yet.
252 00:14:56 拜托 你真想卖一辈子威士忌掺水吗Come on. Do you really wanna spend the rest of your life watering down well vodka?
253 00:15:00 浪费人才Because it's really kind of a waste.
254 00:15:03 来吃一口吧Come on. Take a bite.
255 00:15:06 一口就可以Just take a bite.
256 00:15:09 你真烦人 张嘴You're really irritating. - Open.
257 00:15:14 很好That's good.
258 00:15:16 非常好Very good.
259 00:15:18 记者招待会
260 00:15:19 每年他们都举办世界上最大的派对So each year they host the biggest party in the world.
261 00:15:23 总有一个大明星来主持And they always get a huge celebrity to host.
262 00:15:26 今年是达芙妮·克鲁格This year, it's Daphne Kluger.
263 00:15:28 但她不是我们的目标Yeah. But she's not our mark.
264 00:15:30 那目标是谁So who's the mark?
265 00:15:31 好吧 谁想先来All right, who wants to go first?
266 00:15:34 请说Yes.
267 00:15:35 知道你戴的是什么吗Do you know who you're wearing?
268 00:15:38 宝娜 黑色的La Perla. It's black.
269 00:15:40 不 我是说 谁给你戴的No, I mean who's dressing you?
270 00:15:42 我还真不知道I don't really know yet.
271 00:15:44 是设计师The designer.
272 00:15:46 我还不知道I don't know yet.
273 00:15:47 但等我知道了But as soon as I do,
274 00:15:49 我一定先告诉你you'll be the very first person that I tell.
275 00:15:51 下一个问题Uh, next question?
276 00:15:55 好 我们需要设计师All right, we need a designer.
277 00:15:56 正解Exactly!
278 00:15:58 这些都可以作为目标Now a lot of these we could target.
279 00:15:59 但安娜不会批准的But Anna won't approve them,
280 00:16:00 安娜必须批准一切and Anna has to approve everything.
281 00:16:02 我知道I know.
282 00:16:03 有几个不太确定的选择There's a few less-established choices,
283 00:16:05 但她们未必肯配合but they're not gonna give us the juice we need.
284 00:16:06 所以So...
285 00:16:09 萝丝威 很耳熟的感觉Rose Weil. Why do I know that name?
286 00:16:11 她在90年代很红Well, she was big, in the '90s.
287 00:16:13 上帝 所有的爱德华品牌的衣领和褶边Oh, God, all the Edwardian collars and the ruffles.
288 00:16:15 模仿之作 但安娜仍然喜欢她Travesty. But Anna still likes her.
289 00:16:17 她们每年在肯特郡一起过复活节They do Easter together every year in Kent.
290 00:16:20 英国人 爱尔兰人Brits? - Irish.
291 00:16:21 她欠国税局500万And she owes the IRS $5 million.
292 00:16:29 真糟糕It's bad.
293 00:16:30 她的资产被抵押了There's a lien on her assets,
294 00:16:31 护照被没收they've impounded her passport.
295 00:16:32 银行没收了她的别墅The bank seized her townhouse.
296 00:16:34 她听起来很棒She sounds amazing.
297 00:16:36 是Yeah.
298 00:16:36 感觉我们走运了I think we got lucky.
299 00:16:38 她把一切都赌上了She gambled everything on this.
300 00:16:41 不费吹灰之力This is a flight to nowhere without any peanuts.
301 00:16:45 自筹资金 来自奥马哈银行的信贷Self-financed. Credit from an Omaha bank.
302 00:16:48 那边的家伙Those guys over there?
303 00:16:49 还会借钱给她The only ones who'll still loan her money.
304 00:16:52 他们看起来有点担心They look a little worried.
305 00:16:54 是啊 谁能责怪他们 这就像失事火车Yeah, who can blame them? This is a train wreck.
306 00:17:18 恭喜Congratulations.
307 00:17:22 你们是谁Who are you?
308 00:17:24 大粉丝Big fans.
309 00:17:25 铁杆粉丝Very big. - Oh.
310 00:17:27 刚才...That was... - Just...
311 00:17:29 超华丽Gorgeous. - Mmm-hmm.
312 00:17:30 没有吧No, it wasn't.
313 00:17:33 简直灾难It was a disaster.
314 00:17:35 你对自己要求太严I think you're being kind of hard on yourself.
315 00:17:38 非常Very.
316 00:17:39 读过这个吗Did you read this?
317 00:17:42 某博客主写的It's by a blogger.
318 00:17:47 "萝丝威""Rose Weil.
319 00:17:49 "她的新品 就像参观老奶奶衣橱""Her new collection is like taking a tour of your grandmother's closet.
320 00:17:53 "过时 发霉""Just as dated, and just as musty.
321 00:17:56 "爱斯基摩人把长辈们推到浮冰上"The Eskimo shove their elders out on an ice floe.
322 00:17:59 就这意思""Just saying."
323 00:18:00 太残忍了That's very cruel.
324 00:18:02 但并非如此But it doesn't make it true.
325 00:18:05 我怎么会这样How did I get here?
326 00:18:07 你两年花了1800万美元You spent $18 million in two years
327 00:18:09 在塞纳河上有两个船屋游艇and had two houseboats on the Seine.
328 00:18:12 我老了I'm old.
329 00:18:13 你还没老呢Hey, you're not old.
330 00:18:15 我老了 我要去坐牢了I'm old, and I'm going to prison.
331 00:18:18 那我就真穷了Then I'm going to be really, really poor.
332 00:18:21 不一定Not necessarily.
333 00:18:23 如果我们能让烦恼烟消云散呢What if we could make all this go away?
334 00:18:26 甚至拿回你的护照Even get your passport back.
335 00:18:32 如何How?
336 00:18:34 为达芙妮·克鲁格打扮 在纽约大都会时尚盛典上Dress Daphne Kluger for the Met Ball.
337 00:18:40 你疯了吗Are you mad?
338 00:18:43 不 等一下No, hang on a minute.
339 00:18:45 你们是记者吗Are you journalists?
340 00:18:46 绝对不是 - 上帝 不Absolutely not. - God, no.
341 00:18:51 她似乎有点紧张 - 没错Hmm. She seems sort of tense. - Can be.
342 00:18:54 身材好 胸大 容貌出色Good body. Good boobs. Huge features.
343 00:18:58 眼睛像小鹿斑比Eyes like Bambi.
344 00:19:00 她很能承受Yeah. She can take quite a lot.
345 00:19:03 也许可以给她 也许Maybe we could give her... Maybe...
346 00:19:06 比如这个Maybe we could give her this.
347 00:19:09 天啊 不够时髦 我们有更好的God, no. Not chic. We can do better than that.
348 00:19:13 名叫杜桑It's called the Toussaint.
349 00:19:15 因为珍妮·杜桑而得名Named for Jeanne Toussaint,
350 00:19:17 1933-1968年 卡地亚首饰总监Cartier's director of jewelry from '33 to '68.
351 00:19:20 其钻石超过六磅It's over six pounds of diamonds.
352 00:19:22 对Right.
353 00:19:23 她死后 他们把它卖回卡地亚After she died, they sold it back to Cartier,
354 00:19:25 从那以后 就一直藏在金库里and they've kept it in their vault ever since.
355 00:19:28 从来没有露面过They've never let it out. - Mmm-hmm.
356 00:19:30 怎么弄出来So then, how are we gonna get it out?
357 00:19:32 由他们弄出来 因为她Well, they might let it out for her.
358 00:19:39 今年纽约大都会时尚盛典的主题是欧洲皇室The theme of this year's ball is European royalty
359 00:19:42 其中 特色是皇冠珠宝of which the crown jewels are a featured element.
360 00:19:45 所以 只要你坚持芙妮·克鲁格必须佩戴杜桑项链So, if you were to insist on the Toussaint on behalf of Daphne Kluger...
361 00:20:01 一定值不少钱Must be worth quite a lot.
362 00:20:03 是Yeah.
363 00:20:04 这些俄国人 - 他们是黑客These are all Russians. - They're hackers.
364 00:20:06 有没有黑客 不是俄罗斯人的Are there no hackers who aren't Russian?
365 00:20:08 俄罗斯人几乎全是黑客No, there's barely any Russians who aren't hackers.
366 00:20:10 请继续找 好吧Just keep looking, please. - Sure.
367 00:20:19 这有瑕疵
368 00:20:22 这钻石挺好啊 你怎么了
369 00:20:25 我在这儿干的 少忽悠我
370 00:20:27 这钻石可是...最多算K级
371 00:20:30 这是H级的
372 00:20:31 你疯了吗 这是尿黄色
373 00:20:34 你咋这么庸俗 如果你爹还活着
374 00:20:37 你自己去评级吧
375 00:20:38 难怪你找不到老公
376 00:20:41 和你姐姐一样
377 00:20:43 好Okay.
378 00:20:58 丹尼的事 很抱歉Sorry about Danny.
379 00:21:02 对你老爹很抱歉Sorry about your pops.
380 00:21:05 你来这里做什么So, what are you doing here?
381 00:21:08 我有活要你干I might have something for you.
382 00:21:10 一份工作A job.
383 00:21:12 是商店里的东西吗You wanna run some stuff through the store?
384 00:21:14 不 谢谢No, thank you.
385 00:21:15 比那个复杂一点A little more than that.
386 00:21:19 制作七件首饰 你要多久How long would it take you to make seven pieces of jewelry,
387 00:21:21 如果珠宝已经切割成形if the stones were already cut?
388 00:21:24 大概五六小时Probably five or six hours.
389 00:21:28 如果我说 你不用再和你妈住了 那要多久How long if I told you you didn't have to live with your mother anymore?
390 00:21:32 更少Less.
391 00:21:37 我再也不坐死火车了I'm never taking the F-train again.
392 00:21:42 她加入了She's in.
393 00:21:43 她加入哪里She is in where?
394 00:21:45 这就是你说的 一堆花瓶吗This what you talking about? Bunch of vases.
395 00:21:47 是 那是埃及之翼Yeah, that's the Egyptian wing.
396 00:21:49 她加入时尚盛典吗She's in the Met?
397 00:21:51 安全监控头Security cameras.
398 00:21:53 很多监控头There's a lot of 'em.
399 00:21:55 我叫黛比My name's Debbie.
400 00:21:56 九球 - 真名是什么Nine Ball. - What's your real name?
401 00:21:59 八球Eight Ball.
402 00:22:00 我们用真名We use real names around here.
403 00:22:01 能和你说几句吗Could I talk to you for a minute?
404 00:22:05 我让你给我找个黑客I asked you to get me a hacker.
405 00:22:07 她是东海岸最好的黑客之一She is one of the best hackers on the East Coast.
406 00:22:08 我很荣幸 - 她有其他客户Oh, I'm honored... - She has other clients.
407 00:22:10 他们也不知道她的真名They don't know her real name either.
408 00:22:11 对不起"其他客户"I'm sorry, "other clients"?
409 00:22:13 现在吗 是的Now? - Yeah.
410 00:22:14 你跟她说过提成没有Did you tell her what her cut was?
411 00:22:17 当然 然后呢Of course. - And?
412 00:22:26 看 她在抽烟Look. She's smoking!
413 00:22:32 九球是吧So, Nine Ball.
414 00:22:34 我可以叫你九球吗 - 九妹Uh, do I call you Nine Ball? Nine...
415 00:22:38 或球妹Or Baller.
416 00:22:40 球妹 好吧Baller? Okay. Okay.
417 00:22:45 知道自己的脚印是场灾难吧You know your footprint is a disaster, right?
418 00:22:47 对不起 你说什么 - 你的脚印I'm sorry, what? - Your footprint.
419 00:22:50 我的脚印 - 是 夫人My footprint? - Yes, ma'am.
420 00:22:52 如果你打算偷If you're planning to steal shit,
421 00:22:54 绝对要清理干净you definitely got to clean this up,
422 00:22:55 因为 现在我小妹都能黑掉你'cause right now, my little sister could hack you.
423 00:22:58 对 因为我们有你...Oh, right. 'Cause we had this guy...
424 00:23:08 我也会破解Gotcha.
425 00:23:09 会清理的We'll clean that up.
426 00:23:14 能问一下去哪儿吗 - 你一会儿就会看到Can I ask where we're going? - You'll see in a minute.
427 00:23:17 对 我们要见桃乐丝·克鲁格 - 是达芙妮Right, we're going to meet Doris Kluger... - Daphne.
428 00:23:20 达芙妮 - 更出名的人Daphne. - Someone even more famous.
429 00:23:21 连达芙妮·克鲁格都嫉妒的人Someone who makes Daphne Kluger jealous.
430 00:23:23 嫉妒Jealous? - Hmm.
431 00:23:27 一分钟后 我们会站起来In a minute, we're gonna stand up.
432 00:23:28 她会坐下的She's gonna sit down.
433 00:23:29 你会认出她的 冷静一点You'll recognize her. Just be cool.
434 00:23:31 冷漠 - 但要亲切Aloof. - But kind.
435 00:23:32 但别太亲切 - 嗯But not too kind. - Yeah.
436 00:23:34 你在出汗You're sweating.
437 00:23:35 对 我出汗了 - 别Yeah, look, I sweat. - Don't.
438 00:23:37 她左手有刺青On her left hand is a tattoo.
439 00:23:39 你得表示赞赏I want you to take it, admire it,
440 00:23:41 你负责身体接触 我们趁机对此下手but make physical contact, and that's when we'll get it.
441 00:23:44 什么"此""It"? What's "it"?
442 00:23:51 你好Hi. Wow.
443 00:23:55 我认识你Oh, I know you!
444 00:23:56 我认识你 我见过你 在某些场合Yes, I know you. I've seen you. I've seen you in things.
445 00:23:59 嗯Yeah.
446 00:24:00 不 你很漂亮 - 谢谢No, you're good. - Oh, thank you.
447 00:24:02 你真的很棒 - 谢谢You're really good. Yeah. - Thank you.
448 00:24:04 我是来说声"谢谢"的Well, I just really wanted to say, "Thank you."
449 00:24:06 谢谢Thank you?
450 00:24:07 协助我们的猫科救援项目For helping us with the feline rescue project.
451 00:24:14 佩内洛普·斯特恩Penelope Stern?
452 00:24:16 她已经成熟到可以参加时尚盛典了吗Is she even old enough to go to the Met Ball?
453 00:24:18 显然Apparently.
454 00:24:20 谁会在乎她的设计师Who cares who's dressing her anyway?
455 00:24:21 请看第六页Uh, I think Page Six.
456 00:24:29 我从没约过萝丝 但你说我谁都约过I never met with Rose Weil. You said I met with everybody.
457 00:24:32 你说她是遗迹 - 我说的是奇迹You said she was a relic. - I meant iconic.
458 00:24:35 要我约她吗Do you want me to set up a meeting?
459 00:24:38 是的 好的Yes! - Okay.
460 00:24:41 青春 佩内洛普的最爱
461 00:24:45 昨晚我看了她的一部电影I watched one of her films last night.
462 00:24:47 她其实真不错She's actually really good.
463 00:24:49 不管你做什么 别奉承Whatever you do, don't fawn.
464 00:24:51 尽管忽略她Just ignore her.
465 00:24:52 冷漠是春药Indifference, it's an aphrodisiac.
466 00:24:53 眼神接触要少Very little eye contact.
467 00:24:55 萝丝Rose. - Oh.
468 00:24:56 达芙妮·克鲁格小姐 - 终于Daphne. Miss Kluger. - Finally.
469 00:24:59 非常感谢你这么晚还约见我So, thank you so much for meeting me so last minute.
470 00:25:03 我是你的仰慕者 我有很多你的作品I am such an admirer of yours. I have so many of your pieces.
471 00:25:09 真的吗 是啊Really? - Yeah.
472 00:25:11 找对人选可不容易So, this search... It has not been easy.
473 00:25:14 根据我们的搜索And everything we've seen,
474 00:25:16 这很棒you know, it's been great. - Mmm-hmm.
475 00:25:18 真的很累人 但你却很不同But it's been tired and you seem different.
476 00:25:23 你知道的 就像你无法被判断You know, like you're immune to judgment.
477 00:25:26 就像 你 高高在上Like you're above all that.
478 00:25:33 对不起 干嘛I'm sorry, what?
479 00:25:38 刚才怎么了What is going on?
480 00:25:41 对不起Oh, sorry.
481 00:25:43 你刚才说什么Um, what were you saying?
482 00:25:45 我想雇你 去时尚盛典I'm trying to hire you for the Met Ball.
483 00:25:50 好极了 谢谢 我的荣幸Great. Thank you. My honor.
484 00:25:53 受宠若惊Flattered.
485 00:25:55 大逆转 达芙妮抢走萝丝
486 00:25:57 等着瞧吧Wait till you see.
487 00:25:59 这姑娘有我见过的最强的手This girl has some of the best hands I've ever seen.
488 00:26:00 这人正常吗Is this one sane?
489 00:26:03 百分之百Hundred percent.
490 00:26:05 玩法如下All right, here's how we're playing.
491 00:26:06 红色是钱Red is money, okay?
492 00:26:08 不会吧 三卡蒙地骗术?Really? Three-card Monte?
493 00:26:10 盯着皇后 活出梦想Follow the Queen, live your dream.
494 00:26:12 但别睡着But don't sleep. Don't sleep.
495 00:26:14 因为她可能会消失 看到没有'Cause she might disappear, you saw that?
496 00:26:17 还在 对吧It's lit, right?
497 00:26:18 她还在 因为她喜欢你She came back, though. She likes you.
498 00:26:20 好了 继续 还是盯着皇后All right, let's hit it. And we're following the Queen.
499 00:26:23 盯着皇后And we're following the Queen.
500 00:26:26 只能选她吗Is this our only choice?
501 00:26:27 扒手的失误率很高The turnover in pickpockets is huge.
502 00:26:29 她在哪 那个婊子在哪Where she at? Where that bitch at?
503 00:26:31 她在哪Where she at?
504 00:26:33 那张That one.
505 00:26:36 想称之为救命稻草吗Wanna call a lifeline on that one?
506 00:26:37 不 那张No. That one.
507 00:26:40 好吧 归我了All right. That one is mine.
508 00:26:44 别耿耿于怀Come on, there's no hard feelings.
509 00:26:45 你是真汉子 懂我意思吗And you're a real one, you know? You know what I mean?
510 00:26:48 欢迎随时回来Yeah, come back any time.
511 00:26:50 不错 - 我也这么认为Not bad. - Yeah. I thought so.
512 00:26:53 请给我 火鸡和干酪Turkey and provolone, please.
513 00:26:58 我的目标就是一条项链So, I'm lifting one necklace.
514 00:27:00 绝美的项链It's a very nice necklace.
515 00:27:01 生菜和西红柿Uh, lettuce and tomato.
516 00:27:04 这钱合法吗 - 百分百And this is legit, the money? - Hundred percent.
517 00:27:09 好的 我入 - 好极了Okay, I'm in. - Great.
518 00:27:13 表能还给我吗Uh, can I get my watch back, please?
519 00:27:21 谢谢 还有她的Thank you. And hers as well.
520 00:27:25 不 我No, I...
521 00:27:27 对不起 - 没事的Sorry. - It's okay.
522 00:27:32 还有谁Who do we have, who do we have?
523 00:27:33 艾薇如何 - 不 还在坐牢What about Ivy? - No, still in jail.
524 00:27:36 真的吗 - 他呢Really? - What about him?
525 00:27:37 他是个男的 - 怎么Well, he's a him. - So?
526 00:27:39 我不想要男的Don't want a him.
527 00:27:40 内心是男的 还是外表是"男的"Because it's a him or because it's a "him"?
528 00:27:41 不是因为"男的"关系No, he's not a "him."
529 00:27:42 我几乎不熟悉他 - 男人不行吗I barely know the guy. - What's wrong with a him?
530 00:27:44 男人容易被注意 女人容易被忽视A him gets noticed, a her gets ignored,
531 00:27:45 这一次 我们希望被忽视and for once, we wanna be ignored.
532 00:27:47 泰米呢What about Tammy?
533 00:28:03 伙计Hey, buddy,
534 00:28:04 帮个忙行吗 能带到外面去吗can you do me a favor? Can you take that outside?
535 00:28:17 黛比 我和家人在一起Debbie, I am with my family.
536 00:28:19 我告诉过你 - 我在外面I told you... - I'm outside.
537 00:28:21 什么 - 我在你的车库里What? - I'm in your garage.
538 00:28:27 黛比Deb? - Hmm?
539 00:28:30 黛比 你在这里干什么 我还以为你在坐牢呢Deb, what are you doing here? I thought you were in jail.
540 00:28:34 我出狱了Mmm. I got out.
541 00:28:37 看看这些 还以为你退休了Look at all this. Thought you retired?
542 00:28:41 我退了啊I did.
543 00:28:42 不像劫车那么激动人心Not as exciting as hijacking trucks
544 00:28:45 是从加拿大走私洗碗机吧that are smuggling dishwashers from Canada, right?
545 00:28:47 对 我不干那行了Yeah, well, I don't do that anymore.
546 00:28:49 但你很擅长的But you were so very good at it.
547 00:28:50 谢谢Thank you. - Yeah.
548 00:28:52 这些都是个人用途吧So these are all for personal use, right?
549 00:28:54 你想干什么 - 重建关系What do you want? - Just wanna reconnect.
550 00:28:58 是吗 - 嗯Oh, yeah? - Mmm-hmm.
551 00:29:00 重建关系 - 嗯Reconnect? - Mmm-hmm.
552 00:29:02 你在这里不无聊吗 泰泰You're not bored out here, are you, Tam-Tam?
553 00:29:04 不 我一点也不无聊No, I'm not bored out here at all.
554 00:29:07 很好 很好 不Good, good. - No.
555 00:29:08 你为什么要问这个 - 因为我需要一个障眼法Why would you ask that? - Because I need a fence.
556 00:29:13 我告诉你 我金盆洗手了Well, I told you I don't do that anymore. I'm out.
557 00:29:15 这是一份大单 - 我不在乎It's a big job. - I don't care.
558 00:29:18 要我形容这单有多大吗Do you want me to tell you how big a job it is?
559 00:29:19 不不 真的不用No. No, I really don't.
560 00:29:21 我还是形容一下好了I think I'm gonna tell you how big the job is.
561 00:29:28 你开玩笑吗 没有Are you kidding? - No.
562 00:29:30 妈咪 饭准备好了吗 - 妈的Mommy, when's dinner ready? - Shit!
563 00:29:32 亲爱的 我马上就来Uh, sweetheart, I will be right there.
564 00:29:34 我很抱歉 妈咪马上就到I'm so sorry. Mommy will be right there.
565 00:29:37 但我饿了But I'm hungry!
566 00:29:38 我知道 亲爱的 保证马上就到I know, sweetheart, I promise, I will be right there.
567 00:29:45 非常感谢 - 她很甜美Thanks a lot. - She sounds sweet.
568 00:29:51 这些东西 你怎么向你丈夫解释How do you explain all this to your husband?
569 00:29:55 易趣呗eBay.
570 00:30:15 好了各位 开始吧Okay, everybody. Let's get started.
571 00:30:27 先向各位假设We would like to present to you all with a hypothetical situation.
572 00:30:31 怎么假设 - 不太好 除非我们搞砸了How hypothetical? - Not very, unless we screw up.
573 00:30:35 你们每人 银行账户入账1650万元$16.5 million in each of your bank accounts,
574 00:30:38 五星期以后five weeks from now.
575 00:30:42 三周后In three and a half weeks,
576 00:30:44 大都会将举办一年一度的时尚盛典the Met will be hosting its annual ball,
577 00:30:45 庆祝新的服装展celebrating its new costume exhibit,
578 00:30:48 我们要抢劫and we are going to rob it.
579 00:30:49 不是时尚盛典本身Not the ball itself,
580 00:30:51 但有一组价值连城的钻石 将参加时尚盛典but a very important set of diamonds that will be attending the ball.
581 00:30:54 在达芙妮·克鲁格的脖子上On the neck of Daphne Kluger.
582 00:30:57 也就是萝丝的设计对象Who Rose will be dressing.
583 00:30:58 杜桑项链吗 - 非常好The Toussaint? - Very good.
584 00:31:01 只要达芙妮不经意间登场Once Daphne is inadvertently onboard,
585 00:31:03 就可以让项链从卡地亚金库里出来we can then get the necklace out of the Cartier vault,
586 00:31:06 黑掉安全系统 谢谢 九球同学hack the Met security system, thank you, Nine Ball,
587 00:31:08 然后潜入晚会and infiltrate the Gala,
588 00:31:10 被认为是最独家的considered to be one of the most exclusive...
589 00:31:12 最独家的The most exclusive.
590 00:31:14 美国最独家的派对邀请函The most exclusive party invitation in America.
591 00:31:18 所以回家吧 做好准备So go home, get your affairs in order,
592 00:31:21 因为明天 我们将开启史上最大的珠宝抢劫之一because tomorrow, we begin pulling off one of the biggest jewelry heists in history.
593 00:31:35 你要去哪里 - 去大城市Where are you going? - I'm going to the big city.
594 00:31:38 多久 - 不会久的 我保证How long? - Uh, not too long, I promise.
595 00:31:40 你都没注意到 我就回来了I'll be back before you know it.
596 00:31:43 你要去做什么What are you gonna do?
597 00:31:45 帮我朋友黛比工作I am going to help my friend Debbie with her job.
598 00:31:48 什么样的工作What kind of job?
599 00:31:50 这很复杂 - 我能和你一起去吗It's complicated. - Can I come with you?
600 00:31:52 不 亲爱的 这是妈妈特别的工作旅行No, sweetie, this is Mommy's very special work trip.
601 00:31:57 这是我的帐户 这是我的钱It is my account, it is my money,
602 00:31:59 我不能访问账户的唯一原因and the only reason I can't access it is because
603 00:32:01 是因为我不记得我远房表亲的第一辆车的型号了I cannot remember the make and model of my second cousin's first car.
604 00:32:04 所以如果你能So if you could just...
605 00:32:06 我不想提款I don't wanna make a withdrawal,
606 00:32:08 我想交押金I would like to make a deposit.
607 00:32:11 是 我Yes, I...
608 00:32:12 我能Hey, can I...
609 00:32:14 没错 对 我等着 怎么了Exactly, yes. Yes, I'll hold. What's up?
610 00:32:19 我能不能申请交通卡Oh, hey, I was wondering if I can get a MetroCard,
611 00:32:22 因为我每天都从皇后区滑滑板来的'cause I'm skateboarding in from Queens every day.
612 00:32:25 能给我交通捷运卡吗Can I get a MetroCard?
613 00:32:28 我没有捷运卡I don't have a MetroCard.
614 00:32:30 你没有捷运卡You don't have a MetroCard?
615 00:32:31 我没有捷运卡I don't have a MetroCard.
616 00:32:32 你是游客吗What are you, a tourist?
617 00:32:36 你太迷人了You're fascinating.
618 00:32:38 买捷运卡 才这么点钱吗You're gonna just throw me one dub for a MetroCard? That's it?
619 00:32:41 听好了 我们偷5000万美元How about this? We steal $50 million,
620 00:32:43 所有人都有捷运卡 如何I'll buy everybody MetroCards. How's that?
621 00:32:46 好Okay.
622 00:32:50 那是你哥吗 - 嗯Is that your brother? - Mmm-hmm.
623 00:32:52 他很辣He's hot. - Mmm.
624 00:32:53 你确定他死了还是You sure he's dead or...
625 00:32:55 没有No.
626 00:33:00 是 宝贝 妈妈现在干上了新工作Yes, sweetie, Mommy is in her new job now.
627 00:33:03 查理 能帮个忙吗Charlie, will you do me a favor?
628 00:33:04 放在那里行吗Can you put that right there?
629 00:33:05 什么 宝贝What, sweetheart?
630 00:33:07 妈咪要Um, uh, well...
631 00:33:10 妈咪找到了好玩的玩具Mommy finds very special toys,
632 00:33:12 也替它们找到了新家and then she finds new homes for them.
633 00:33:15 跟你的海龟一模一样Yes, exactly like your turtle. That is exactly right.
634 00:33:19 很感谢你 查理 谢谢Thank you so much, Charlie, thank you.
635 00:33:22 亲爱的 我得走了Sweetheart, I have to go.
636 00:33:23 我刚给黛比买了个崭新的玩具I just got a brand new toy for Debbie,
637 00:33:25 我等不及要玩了and I can't wait to play with it.
638 00:33:40 锆Zirconium.
639 00:33:42 我喜欢 - 我肯定你会喜欢I like it. - Yeah, I bet you do.
640 00:33:43 请放下它Unhand the man.
641 00:33:45 谢谢Thank you very much.
642 00:33:47 你的特别眼镜Here are your very special glasses.
643 00:33:49 假设萝丝能做到 前提是大大的"假设"If Rose can pull this off, and that is a very big "if",
644 00:33:53 这些眼镜会扫描真项链these glasses will scan the real necklace
645 00:33:56 然后把数码建模信号传回给我们and send a digital print back to us here.
646 00:33:59 一旦搞定Once we have that,
647 00:34:00 靠这些数据 就能打印出锆项链的复制品this thing will print a replica of the necklace in zirconium.
648 00:34:09 卡地亚
649 00:34:31 它在哪里 - 这些不是杜桑项链Where is it? - These are not the Toussaint.
650 00:34:35 你们最好先看看这些We thought you might want to see these first.
651 00:34:38 对 但为了什么Right. What for?
652 00:34:40 那条项链有某些问题There are certain logistical problems with that necklace.
653 00:34:45 我们甚至不知道如何投保We wouldn't even know how to insure it.
654 00:34:49 好吧All right.
655 00:34:51 "我们在电话里说的很清楚""We were very clear on the phone."
656 00:34:52 是 我们在电话里说的很清楚Yes. We were very clear on the phone.
657 00:34:53 我们只对杜桑项链感兴趣We are only interested in the Toussaint.
658 00:34:56 嗯Yeah.
659 00:34:57 那么 显然有很多事要讨论Well, then, that would have to be a much longer discussion.
660 00:35:06 那条项链价值超过1.5亿美元That necklace is valued at over $150 million.
661 00:35:10 我对数字不敏感Well, I'm not really a numbers person.
662 00:35:13 需要自建保安小组It would require its own security team,
663 00:35:16 新的保险政策a new insurance policy.
664 00:35:17 细节方面相信你很在行I'm sure you'll work out all those details.
665 00:35:19 没那么简单Oh, it's not that simple.
666 00:35:22 恐怕答案是不I'm afraid the answer is no.
667 00:35:26 不?No?
668 00:35:27 不No.
669 00:35:33 我能坦白吗Look, can I be frank?
670 00:35:36 我一直爱着卡地亚I have always loved Cartier.
671 00:35:38 我认为 历史上 这是全世界最显赫的房子I think, historically, this has been the most significant house in the world.
672 00:35:43 但有整整一代人 读错了名字But there is whole generation out there who mispronounce your name.
673 00:35:49 法语可能有点难French can be difficult.
674 00:35:51 哪个说的
675 00:35:52 我是想帮你
676 00:35:54 如果你不要我帮 我能理解
677 00:35:56 但"杜桑"对你没任何好处
678 00:35:59 如果放在金库里的话
679 00:36:02 只有拿出来
680 00:36:04 让全世界看到
681 00:36:06 挂在达芙妮·克鲁格的事业线上 才行
682 00:36:12 对Oui.
683 00:36:58 无信号
684 00:37:06 无信号
685 00:37:13 停Stop it. Stop,
686 00:37:15 你这样没用 停 - 好吧that doesn't help. Stop. - Okay, all right. All right.
687 00:37:26 太深入地下 没有信号We're too far underground. Can't get a signal.
688 00:37:30 这里很安全吧Very secure down here, huh?
689 00:37:32 1.5米的结实混凝土Five feet of solid concrete.
690 00:37:39 你说最好透着光看You said you wanted to see it in the light.
691 00:37:44 对着光看项链You wanted to see the necklace in the light.
692 00:37:46 对Right!
693 00:37:49 这里光线很充足This is light.
694 00:37:50 不 不 她是说真光 自然光No, no, no, she means real light. Natural light, yes.
695 00:37:54 上红地毯时 太阳还在The red carpet happens while the sun is still out.
696 00:37:57 是 不Yes, no,
697 00:37:58 恐怕这很重要 - 这很重要I'm afraid that's vital. - It's vital.
698 00:38:01 不 必须要有阳光Mmm. No, I must have the sun.
699 00:38:04 她一定要有阳光She must have the sun.
700 00:38:06 这光怎么样 威小姐How is this light, Ms. Weil? - Um...
701 00:38:09 显然这里有阳光Yes, I think, yes, we have the sun.
702 00:38:13 好多了Much better.
703 00:38:22 信号来了 - 好的There it is! - All right.
704 00:38:23 你好 美女Hello, sexy.
705 00:38:42 快点 快点Come on, come on.
706 00:38:47 威 她没事吧Ms. Weil. Is she okay?
707 00:38:49 她很好She's fine. - Hmm.
708 00:38:50 她需要验货She needs to take it in.
709 00:38:52 向来如此This is her process.
710 00:38:57 真的很美It looks really good.
711 00:38:58 太清楚了 嗯It's so clear. - Yeah.
712 00:39:00 继续Come on.
713 00:39:08 不 好的 你得No, okay. You gotta...
714 00:39:09 不No. Yep.
715 00:39:11 如果您验完了 威小姐If you are done, Ms. Weil...
716 00:39:12 我们想...we'd like to...
717 00:39:15 还给金库...return this to the vault.
718 00:39:16 威小姐Ms. Weil?
719 00:39:18 威小姐Ms. Weil.
720 00:39:22 赞Yes!
721 00:39:25 验完了I'm done.
722 00:39:33 亲爱的Sweet.
723 00:39:41 上帝Oh, my God!
724 00:39:54 如何 - 我不知道Well? - I don't know.
725 00:39:56 你不知道 因为这只是薄纱Well, you don't know because this is only a muslin.
726 00:39:58 开始的时候是粉红色It's going to be pink, for a start.
727 00:40:00 我知道这会是粉红色的 但我不知道I know it's going to be pink, but I don't know.
728 00:40:02 我觉得是腰部Yeah, I feel like it's the waist.
729 00:40:04 我觉得 还有屁股I feel, like, it's just... And then the bottom.
730 00:40:05 我对屁股我不了解I don't know about the bottom.
731 00:40:06 可以改下摆We can definitely change the hem.
732 00:40:08 是因为项链 - 不It's the necklace. - Oh, no.
733 00:40:09 与项链无关 - 是项链It's not the necklace. - It is the necklace.
734 00:40:10 太乱了It's just messy.
735 00:40:12 不不不 并没有乱No, no, no, it's not messy.
736 00:40:13 现在乱 因为是安全别针It's messy 'cause it's safety pins.
737 00:40:15 不 你必须记得钻石No, you must remember the diamonds.
738 00:40:16 以后有钻石It's gonna be diamonds.
739 00:40:18 我觉得自己很肥I just feel like I look huge.
740 00:40:20 达芙妮 过来Hey, Daphne, come here. Come here. Come here.
741 00:40:23 听着 深呼吸 深呼吸Listen, deep breath... Deep breath.
742 00:40:28 听着 看Listen, look.
743 00:40:30 你有世界上最美的脖子You've got one of the greatest necks in the world.
744 00:40:34 事实上 这是唯一配得上项链的脖子In fact, you've got the only neck that could carry this necklace off.
745 00:40:39 你的脖子 带着这条项链With your neck, this necklace...
746 00:40:43 你要走进大都会时尚盛典You are gonna walk into that Met Gala,
747 00:40:46 而你 要照亮天空and you are gonna light up the sky.
748 00:40:56 谢谢Thank you.
749 00:40:59 不客气You're welcome.
750 00:41:01 如果你喜欢他 就向右If you like him, you go right,
751 00:41:03 如果你不and if you don't...
752 00:41:05 我向左 - 对 你向左I go left. - Yeah, you go left.
753 00:41:06 好吧 - 听起来很简单So... - Okay, that sounds easy.
754 00:41:08 你喜欢他吗 - 我很喜欢他So do you like him? - Ooh. I like him a lot.
755 00:41:10 为什么Okay, why?
756 00:41:11 他看起来很亲切He looks kind.
757 00:41:12 我要向右滑动I'm gonna swipe right.
758 00:41:14 好吧 - 天哪配对成功
759 00:41:16 这是否意味着So does that mean...
760 00:41:17 他喜欢你 他也喜欢你He liked you back! He likes you, too!
761 00:41:18 现在怎么办What happens now? What happens now?
762 00:41:20 你可以给他留言 好的So you can message him. - Okay.
763 00:41:21 你可以发个茄子符号 颜文字之类的And you can say, maybe, like, the eggplant emoji,
764 00:41:24 比如我这个符号or maybe the girl that does this.
765 00:42:17 对不起Excuse me.
766 00:42:18 能帮个忙吗Can you help me with something?
767 00:42:20 我有点迷路了I think I'm a little lost.
768 00:42:21 当然 夫人Of course, ma'am.
769 00:42:22 我感觉像是在兜圈子I feel like I'm going in circles.
770 00:42:23 我刚看了"埃及"I came from Egypt back there,
771 00:42:25 我想看"奥希阿纳"and I'm trying to get to Oceana.
772 00:42:27 确实令人疑惑It's a little confusing.
773 00:42:28 你可以沿着楼梯向右You can go down the stairs to your right,
774 00:42:29 或者回到你的出发地or you can go back where you came from,
775 00:42:31 就在那里 好right down there. - Okay.
776 00:42:32 需要的时间可能久一点It might take a little bit longer.
777 00:42:35 对不起Excuse me, ma'am.
778 00:42:46 对不起 对不起Excuse me. Excuse me.
779 00:42:56 上班通勤新闻Here's one for your morning commute.
780 00:42:58 昨晚 政治艺术家班克斯 为本次时尚盛典 贡献惊人Last night, political artist Banksy made a surprise contribution to the Met.
781 00:43:02 我们的创世之母 在昨晚的盛典上露面Our founding mothers appeared at the Met last night.
782 00:43:04 15点交通堵塞Traffic at 15 after the hour.
783 00:43:06 您的新闻 全天直播Your news, all the time.
784 00:43:09 重大的安全漏洞This is a major security breach.
785 00:43:12 这怎么可能呢How is this even possible?
786 00:43:13 他在泰特美术馆 也这么干过He did it at the Tate, too.
787 00:43:16 你意思你公司 为我们的博物馆设计的系统So you're saying the system your company designed for our museum
788 00:43:19 不能阻止像班克斯这种人does nothing to prevent someone like Banksy...
789 00:43:21 先生 我们更关注的是 保证东西在 而不是阻绝外人Sir, we're a little more focused on keeping things in than keeping things out.
790 00:43:26 麦卡利保安公司
791 00:43:35 说声"对不起"不会吗Hey! How about an "Excuse me"?
792 00:44:04 我错了就纠正我Correct me if I'm wrong.
793 00:44:06 您和您的公司负责监控和维护You and your company are responsible for monitoring and safeguarding...
794 00:44:09 有垃圾要收吗Hey, want me to get the trash?
795 00:44:12 什么 没有吗What? No.
796 00:44:13 确定吗 因为有很多 伙计You sure? 'Cause you got a lot here, buddy.
797 00:44:16 好 快点Fine. Just hurry it up.
798 00:44:21 博物馆与你父亲公司的协议非常The museum's agreement with your father's company is very...
799 00:44:24 慷慨 - 是明确Generous. - Specific.
800 00:44:26 晚上愉快Have a nice night.
801 00:44:27 董事会希望麦凯勒斯特安全公司 能够履行该协议The board expects McCallister Security to live up to the letter of that agreement.
802 00:44:32 我们将对系统进行全面审核We'll do a full audit of the system
803 00:44:34 并作出必要的更新and update any part of it that needs to be changed.
804 00:44:37 那是什么意思What does that mean?
805 00:44:39 我们进去修好它 - 什么时候We'll go in and fix it. - When?
806 00:44:41 立即Immediately.
807 00:44:42 我们现在已经迫使他们 对系统进行修改So, now that we've gotten them to make changes to their system,
808 00:44:45 同时我们也进行修改 而不被发现we can make changes, too, and not be detected.
809 00:44:47 你能阻止监控吗Can you pull up the cameras?
810 00:44:49 这里角角落落都有监控They've got every inch of this place covered.
811 00:44:51 但这个地方绝对不行But here is not where we're gonna hit it.
812 00:44:53 我们需要一个地方 他们所不在意的We are gonna do it in a spot they don't even care about.
813 00:44:56 九球Nine Ball.
814 00:44:58 纽约州的法律Now it's a New York State law
815 00:45:00 公用洗手间禁止安装监控that no cameras can be mounted in a public bathroom.
816 00:45:02 因为显然侵犯到了隐私Apparently, it's a privacy violation.
817 00:45:04 除非你对此感兴趣Unless you're into that.
818 00:45:06 一旦拿到了杜桑项链And once we get the Toussaint,
819 00:45:07 得把它弄出去 而不被发现we are gonna have to get it out of there without being detected,
820 00:45:09 他们绝对会地毯式搜索监控的and they're gonna go over their security footage with a fine-tooth comb,
821 00:45:12 任何被看见离开洗手间的人 都将是嫌疑犯and anyone seen exiting that bathroom is gonna be a suspect.
822 00:45:16 所以So...
823 00:45:17 所以 得用骡子So we get a mule.
824 00:45:20 用其他的人来运货Somebody else is gonna move it for us.
825 00:45:24 洗手间外面你需要多少空间 才能栽赃骡子How much space do you need outside that bathroom to plant it on somebody?
826 00:45:28 我不知道 2.7米么I don't know. Nine feet?
827 00:45:29 那么建立2.7米的盲区 需要多久And how long is it gonna take us to build a nine-foot blind spot?
828 00:45:32 移动监控吗 - 嗯Moving a camera? - Mmm-hmm.
829 00:45:34 一像素一像素的 大约10-12天Bit by bit, 10, 12 days.
830 00:45:38 好极了Great.
831 00:45:40 你计划了多久How long did it take you to figure all this out?
832 00:45:44 五年八个月12天Five years, eight months, and 12 days.
833 00:45:49 左右Give or take.
834 00:45:52 卡地亚雇佣了世界上最好的私人保安Cartier has hired the best private security in the world.
835 00:45:56 吉耶尔莫·德维塔 带领教皇保安队10年Guillermo DeVita led the pope's security for 10 years.
836 00:45:59 你知道 他们从未愧对教皇And as you know, they've never lost a pope.
837 00:46:01 嗯 - 尤里·埃谢尔 前摩萨德特工Mmm. - Yuri Eshel, former Mossad
838 00:46:04 以色列国防军特种部队 精英突击队and IDF Special Forces, elite commando unit.
839 00:46:08 我敢肯定他们是刺客I'm pretty sure they're assassins.
840 00:46:10 一条漂亮的项链 对Well, it's a nice necklace. - Yeah.
841 00:46:12 可以把它们加入你的名单中So you can go ahead and just add them to your list.
842 00:46:16 什么名单 - 那个名单What list? - That list.
843 00:46:17 这不是名单It's not a list.
844 00:46:35 可视化矩阵设计师
845 00:46:37 保罗·达玛安
846 00:46:40 好 他是谁Okay. Who is he?
847 00:46:42 脸书
848 00:46:48 嘿嘿Hey, boo.
849 00:46:57 北美爱尔兰软毛梗乐部 第八届周末年会
850 00:47:01 保罗Oh, Paul.
851 00:47:03 为软毛梗疯狂
852 00:47:31 点击此处
853 00:47:52 可怜的小东西You poor thing.
854 00:48:00 大都会时尚盛典 校正监控计划
855 00:48:05 看啊Look at that.
856 00:48:18 我们都不知道 是不是班克斯干的We don't even know if it is Banksy.
857 00:48:20 可能是个模仿者It could be an imitator.
858 00:48:38 技止此耳That's all you got?
859 00:49:01 赞Sweet!
860 00:49:19 下午好 时尚杂志社Good afternoon. Vogue.
861 00:49:22 谢谢 紧急关头Thank you for coming in so last minute.
862 00:49:24 当然 谢谢请我Oh, of course. Thank you for having me.
863 00:49:26 猜你听说了 我们少了一个协调员I guess you heard, we lost one of our coordinators.
864 00:49:28 是 听起来很糟糕Yes, and that sounded awful.
865 00:49:30 恙螨 - 我知道Chiggers. - I know.
866 00:49:32 这些到底是什么 - 类似螨虫What are those anyway? - It's like a mite, I think.
867 00:49:34 进入皮肤 并在里面产卵It burrows into the skin and lays its eggs inside.
868 00:49:37 然后孵化 然后破皮而出And then they hatch and they dig their way out.
869 00:49:39 显然 可以持续数周Apparently, it can last for weeks.
870 00:49:43 你看起来很有资格Well, you certainly seem qualified.
871 00:49:45 谢谢Thank you.
872 00:49:46 也许资历过高Maybe overqualified.
873 00:49:48 那么 怎么会有人资历过高呢Well, how can anyone be overqualified?
874 00:49:50 这必竟是大都会时尚盛典This is the Met Gala after all.
875 00:49:52 对 时尚盛典Gala. Met Gala.
876 00:49:56 盛典 - 盛典It's Gala. - Gala.
877 00:49:57 是盛典吗Is it Gala?
878 00:49:58 对 好Yeah. - Okay.
879 00:50:02 罗杰·费德勒距离冠军赛 还剩一场Roger Federer again one game away from another championship.
880 00:50:07 这地的人 对费德勒的爱 真是不可思议The love for Federer in this place is just incredible.
881 00:50:09 安娜Anna.
882 00:50:11 有事吗Uh, yeah?
883 00:50:12 时尚盛典的职位应聘You have that interview for the Met staff position.
884 00:50:14 去吧 - 好的Do it, do it. - Okay.
885 00:50:15 你不会吧You cannot be serious!
886 00:50:17 反手边线直线球 获胜A backhand down-the-line win!
887 00:50:19 我们办公桌空间短缺We're really short on desk space,
888 00:50:21 所以你会在这里so you'll be down here.
889 00:50:23 座位图
890 00:50:26 这边This way.
891 00:50:29 你的办公桌 - 谢谢Okay, so here is your desk. - Thank you.
892 00:50:32 克里斯蒂娜 会带你的And Christina will get you started.
893 00:50:33 好极了 非常感谢Great. Thank you so much.
894 00:50:35 祝今天愉快 谢谢Have a good day! - Thanks!
895 00:50:36 还有一事 什么Excuse me. - Yes?
896 00:50:37 刚才那是洗手间吗Was that the bathroom that we passed?
897 00:50:38 是 就在大厅下面Oh, yes, just down the hall.
898 00:50:40 谢谢Thank you.
899 00:51:03 真是难以置信This is unbelievable.
900 00:51:05 那是里奥吗That's Leo?
901 00:51:06 正牌里奥吗Leo-Leo?
902 00:51:07 全世界只有一个里奥There's only one Leo.
903 00:51:09 上帝 泰勒·斯威夫特Oh, my God! Taylor Swift!
904 00:51:11 你真白木You're so white!
905 00:51:12 干这个不行吗 非得偷东西吗Can't we just go to this? Do we have to steal stuff?
906 00:51:15 是Yes!
907 00:51:16 她在哪里 - 第四桌 十点方向Where is she? - Table four, 10:00.
908 00:51:18 直通洗手间 毫无阻隔Straightest shot to the bathroom without putting her in Siberia.
909 00:51:20 她旁边有个空座There's a blank spot next to her.
910 00:51:22 她有约It's for her date.
911 00:51:25 她的伴是谁Who's her date?
912 00:51:27 我不知道I don't know.
913 00:51:30 嗨 嗨 很抱歉打扰你Hi. - Hi. I'm sorry to interrupt,
914 00:51:32 但我拿到了 主席晚宴的最后嘉宾名单but I've got the final guest list for the Chairman's Dinner.
915 00:51:34 太好了Oh, great.
916 00:51:35 他们的抵达时间 都有了吗You have all their arrival times?
917 00:51:37 抵达时间All their arrival times,
918 00:51:38 底部还有额外宾客名单including a few additional names at the bottom.
919 00:51:41 克劳德·贝克Claude Becker?
920 00:51:42 他的公关人员对此很在乎His publicist was into it.
921 00:51:44 我几乎没问过I barely had to ask.
922 00:51:45 主席的晚宴前餐会
923 00:51:53 你好Hello.
924 00:51:55 他们把我放在你旁边They put me next to you.
925 00:51:56 我真幸运Oh, lucky me.
926 00:51:58 你好Hello.
927 00:51:59 克劳德·贝克Claude Becker.
928 00:52:01 达芙妮·克鲁格Daphne Kluger.
929 00:52:14 小我着陆了The ego has landed.
930 00:52:18 你是怎么爱上这个笨蛋的How did you ever fall for this schmuck?
931 00:52:21 不会吧Seriously?
932 00:52:23 卢和我 经历了难关Lou and I were going through a rough patch,
933 00:52:26 我很想也来个大满贯and I really wanted a big score of my own.
934 00:52:30 他陷害了你是吧So he roped you in?
935 00:52:31 不完全Mmm. Not really.
936 00:52:35 什么 告诉你真相吗What, told you the truth?
937 00:52:38 骗子对骗子 对吧Only way to con a con, right?
938 00:52:42 十年前 西区老年宾格游戏厅
939 00:52:48 B1B1.
940 00:52:49 卢和我 操纵宾果游戏Lou and I were rigging Bingo
941 00:52:50 在轮盘赌上出老千and running cheap cons at Roulette.
942 00:52:53 幸运的话 一晚能赚1000美元Lucky if we made $1,000 a night.
943 00:52:57 宾果 - 宾果呼叫Bingo! - Bingo call.
944 00:52:59 我一个朋友 让我陷害艺术品经销商So a friend of mine set me up with this art dealer
945 00:53:02 我们制定了一出小骗术and we worked out a simple little hustle.
946 00:53:04 克劳德·贝克 - 就在那里Claude Becker? - Right through there.
947 00:53:05 谢谢Thank you.
948 00:53:07 你好 我叫黛比Hi. I'm Debbie.
949 00:53:09 克劳德·贝克Claude Becker. - Oh.
950 00:53:13 当有人对画作有兴趣时When somebody got interested in a piece,
951 00:53:15 我会扮成另一个买主 把价钱推高I'd pose as another buyer and drive up the price.
952 00:53:20 钱很好赚 他会下厨Money was good and he was great in the kitchen.
953 00:53:25 天啊 太好吃了Oh, my God, it's so good.
954 00:53:28 有一天One day
955 00:53:29 他让我扮成卖家 而不是买主he asked me to pose as the seller, not the buyer.
956 00:53:32 你做了什么What did you do?
957 00:53:34 那个Well...
958 00:53:37 一个签名 50万美元One signature, half a million dollars.
959 00:53:46 他说很简单He said it was simple.
960 00:53:48 我把文件交给他们 他们给我支票I'd hand them the documents, and they'd slide me a check.
961 00:53:51 只要几分钟 就全部搞定The whole thing would take a couple minutes, tops.
962 00:54:04 抱歉迟到了Sorry we're late.
963 00:54:05 没关系 - 没事的Not at all. - It's okay.
964 00:54:06 幸会 - 很荣幸Very nice to meet you. - It's a pleasure.
965 00:54:08 很美的画作 - 我们喜欢It's a beautiful piece. - Oh, we just love it!
966 00:54:12 他是对的 一切来的太快He was right. It all happened very quickly.
967 00:54:15 你有权请律师You have a right to an attorney.
968 00:54:16 如果你付不起律师的费用If you cannot afford an attorney...
969 00:54:18 那不是我的画 是她带给我的It wasn't my painting. She brought the picture to me.
970 00:54:21 她负责签名She had documentation, signatures.
971 00:54:23 你们俩在约会And you two were dating?
972 00:54:25 什么What?
973 00:54:26 一个字也不会说Not saying a word.
974 00:54:28 是否确定Are you sure?
975 00:54:31 因为他不像你这么守口如瓶'Cause he's not being quite as tight-lipped as you are.
976 00:54:38 这些是你的签名吗Are these your signatures?
977 00:54:40 是 我会出庭作证Yeah, I will testify.
978 00:54:43 我也被骗了 对吧I was defrauded too, right?
979 00:54:46 我在外面等I'll be right outside.
980 00:55:20 我们得谈谈We need to talk.
981 00:55:22 你最好告诉我 和我想的不一样You better tell me this is not what I think this is.
982 00:55:24 什么What?
983 00:55:26 克劳德·贝克Claude Becker.
984 00:55:28 不是我做的I didn't do that.
985 00:55:30 我不是庄家 好吗I'm not a croupier, okay?
986 00:55:32 或者带着一桶硬币的游客Or a tourist with a bucket of quarters.
987 00:55:34 别骗我Don't con me.
988 00:55:35 你不能连环套You do not run a job in a job!
989 00:55:37 这并没有影响It's not going to matter.
990 00:55:40 我们会被逮到的We are going to get caught.
991 00:55:41 那就不干 不会被逮到Stop it. We're not.
992 00:55:46 你为什么这么做Why do you do this?
993 00:55:48 纯工作不行吗Why can't you just do a job?
994 00:55:49 为什么总要有星号Why does there always have to be an asterisk?
995 00:55:52 你陷害他 我就走You frame him, I walk.
996 00:55:54 停Stop.
997 00:55:56 和上次一样This is just like last time.
998 00:55:58 卢Lou. Lou!
999 00:56:00 卢Lou.
1000 00:56:02 他把我送进了监狱He sent me to jail!
1001 00:56:04 你不懂那种感觉You have no idea what that's like.
1002 00:56:11 是啊 他会再来一次的Yeah, well, he's gonna do it again.
1003 00:56:15 不 他不会No, he's not.
1004 00:56:18 他不会He's not.
1005 00:56:34 好 切换监控头Good. Switching cameras.
1006 00:56:42 朝洗手间走Walking towards the bathroom.
1007 00:56:49 好的 进入盲区Okay, in the blind spot.
1008 00:56:56 我要继续走I'm gonna keep walking.
1009 00:56:58 什么都没有Nothin'.
1010 00:57:00 没什么Nothin'.
1011 00:57:02 就是你这里Okay, you're right there.
1012 00:57:13 3.6米 干得好12 feet. Nice job!
1013 00:57:15 谢谢 九球Thank you, Nine Ball.
1014 00:57:17 易如反掌 不值一提That easy. Don't mention it.
1015 00:57:20 有什么难的What's hard?
1016 00:57:27 嗨Hey. - Oh, hi!
1017 00:57:28 对不起 其实不关我的事Sorry, listen, I know this really isn't any of my business...
1018 00:57:31 不 说吧No, go ahead.
1019 00:57:32 小小的危险警告It's just a little red flag here.
1020 00:57:34 宴会承办商里 缺少营养专家But this caterer doesn't have a nutritional specialist.
1021 00:57:36 好 - 其中20%的特餐Okay. - And we're running at 20% special meals.
1022 00:57:39 需要纯素食 无麸质 低钠 乳糖Vegan, gluten-free, low sodium, lactose.
1023 00:57:42 我有个客户被起诉了I had a client get sued.
1024 00:57:44 真的吗 是啊Really? - Yeah.
1025 00:57:45 我们最好别冒险I don't think we should wing any of this stuff.
1026 00:57:47 我们人手不足I think we are short a staff person.
1027 00:57:49 需要营养学家We need a nutritionist.
1028 00:57:50 我认识一个人 - 你有吗I do know someone. - You do?
1029 00:57:52 是的 她很棒 她刚从澳大利亚搬来Yeah, and she's great. She just moved here from Australia.
1030 00:58:01 是Yes.
1031 00:58:02 好 去Okay. Go.
1032 00:58:03 供应商 走廊 走廊Vendor, hallway, hallway.
1033 00:58:05 穿过礼堂Past the auditorium.
1034 00:58:06 走廊 走廊 入口Hallway, hallway, hallway, entry.
1035 00:58:07 嗨 嗨 很抱歉我迟到了 交通很堵Hi, hi! I'm so sorry I'm late. Traffic was horrible.
1036 00:58:13 好Okay...
1037 00:58:15 阿米塔 - 谢谢Amita. - Thank you.
1038 00:58:18 康斯坦斯Constance.
1039 00:58:20 九球Nine Ball.
1040 00:58:22 还有卢And Lou.
1041 00:58:25 萝丝And Rose.
1042 00:58:27 谢谢Thank you.
1043 00:58:28 黛比 - 谢谢And Debbie. - Thank you.
1044 00:58:34 嗨 我是达芙妮·克鲁格Hi, I'm Daphne Kluger,
1045 00:58:36 此乃今年时装学院的偷偷一瞥and this is your sneak peek of this year's Costume Institute.
1046 00:58:39 这是杜嘉班纳 这是迪奥的加利亚诺大师This is Dolce and that's Galliano for Dior.
1047 00:58:42 那是麦昆品牌And that is McQueen. - Wow.
1048 00:58:44 明天谁负责你的穿戴And who's dressing you tomorrow?
1049 00:58:46 萝丝威Mmm. Rose Weil.
1050 00:58:48 有趣 - 我知道Interesting. - I know.
1051 00:58:49 意想不到的选择I kind of thought it was an unexpected choice.
1052 00:58:51 这是什么What's this over here?
1053 00:58:52 欧洲八王室的皇冠珠宝So these are the crown jewels from eight royal families of Europe.
1054 00:58:56 所以才会有护城河Which is probably why there's a moat.
1055 00:58:58 避免别人进去 - 不 天啊 不So we can't go over there? - No. God, no.
1056 00:59:00 我希望我们能 另外I wish we could. Anyway...
1057 00:59:02 是借给我们的 来自德米特里Uh, they are on loan to us from Dmitri
1058 00:59:05 非常长的俄罗斯姓氏 我不会发音Very-Long-Russian-Last-Name that I can't pronounce.
1059 00:59:07 听说不止有这些珠宝We hear those aren't the only jewels that'll be on display.
1060 00:59:10 谁告诉你的 - 我有消息来源Who told you? - I have sources.
1061 00:59:12 好吧 既然猫已出笼Well, since the cat's already out of the bag...
1062 00:59:15 没错 我会戴项链 卡地亚决定借给我的Yes, I will be wearing a necklace that Cartier has decided to loan me.
1063 00:59:19 杜桑项链It's called the Toussaint,
1064 00:59:21 它在金库里50年了and it has been in a vault for 50 years.
1065 00:59:23 我有点兴奋And I'm just a little excited.
1066 00:59:25 你试过了吗 也许Have you tried it on already? - Maybe.
1067 00:59:27 有多少克拉 足够大How many carats is it? - Enough.
1068 00:59:34 5月份第一个星期一
1069 01:00:12 口红怎么样Lipstick. What do you think? - Oh.
1070 01:00:14 粉红色 是芭比Pink. Um, yeah. Barbie.
1071 01:00:18 很好In a good way.
1072 01:00:20 谢谢Thank you.
1073 01:00:25 来了 - 好极了It's here. - Right. Finally. Great.
1074 01:00:29 好吧All right.
1075 01:00:31 你还没看过呢 不Oh, you haven't seen it. - No.
1076 01:00:34 你好 你好Hello. - Hello.
1077 01:00:41 好大一个箱子Ooh. That's a big box.
1078 01:00:56 我滴亲娘Holy crap!
1079 01:00:59 我们该Should we, uh...
1080 01:01:00 应该试戴 看是否匹配Let's try it on. See if it fits.
1081 01:01:01 好Okay.
1082 01:01:02 我可以 - 当然Can I, uh... - Sure.
1083 01:01:09 哇 好重Wow. That's heavy.
1084 01:01:12 真的很重Really heavy.
1085 01:01:13 来找妈妈吧Come to mama.
1086 01:01:15 好吧 可能有点All right. It might be a little...
1087 01:01:18 有点冷Just a tad cold. Right.
1088 01:01:23 好了Oh. - All right. Okay.
1089 01:01:25 让我看看Oh, wow. - Let me see. Right.
1090 01:01:28 匹配That goes in.
1091 01:01:30 看看你Look at you.
1092 01:01:31 好了Yep. There.
1093 01:01:34 很般配It fits. - Oh.
1094 01:01:38 般配It fits.
1095 01:01:40 好吧Right, okay.
1096 01:01:42 脱掉 然后试一下女装We can get it off, and then we can try the frock.
1097 01:01:44 别动Okay. - Um... Hang on.
1098 01:01:49 对不起 你不能这么做 必须由我来Sorry, you cannot do it. I have to do it.
1099 01:01:51 有特制的磁铁It requires a special magnet.
1100 01:01:52 什么 没问题What? - Cool.
1101 01:01:55 特制磁铁 是的Uh, special magnet? - Yes.
1102 01:02:00 很酷Oh. - That's cool.
1103 01:02:03 太棒了That's brilliant. Brilliant.
1104 01:02:06 惊人Amazing.
1105 01:02:09 我能再看一遍吗 出于兴趣Can I just see that again, out of interest?
1106 01:02:14 当然 谢谢Sure. - Thanks.
1107 01:02:18 太棒了That's amazing.
1108 01:02:20 好极了 让我看看 如何工作的Great. Let me just see. So how does it work?
1109 01:02:24 希尔达·施耐德 时尚记者 明镜周刊Hilda Schneider, fashion reporter, Der Spiegel.
1110 01:02:26 不No.
1111 01:02:27 希尔达·施耐德 外交官员呢Hilda Schneider, diplomatic attache?
1112 01:02:28 不No.
1113 01:02:29 汉莎航空 - 汉莎可以Lufthansa asset? - Lufthansa.
1114 01:02:30 问题Problem.
1115 01:02:32 什么问题 - 萝丝的With? - From Rose.
1116 01:02:35 天啊Oh, God.
1117 01:02:37 拜托Come on!
1118 01:02:39 天哪 真是太棒了Oh, my God, that is amazing.
1119 01:02:40 只能用磁铁吗And you can only do it with a magnet?
1120 01:02:41 只能用磁铁 - 让我看一下Only the magnet. - Let me just see...
1121 01:02:43 停 再播放一遍Stop. Play it again.
1122 01:02:46 天哪 真是太棒了Oh, my God, that is amazing.
1123 01:02:48 只能用磁铁吗And you can only do it with a magnet?
1124 01:02:49 只能用磁铁 - 放大一点Only the magnet. - Zoom in a little bit.
1125 01:03:05 干嘛 莱斯利 我很忙What, Leslie? I'm busy.
1126 01:03:07 莱斯利Leslie?
1127 01:03:09 阿妹 我们现在有点麻烦Hey, sis, we're in a bit of a jam right now,
1128 01:03:11 需要你帮忙and I need your help.
1129 01:03:15 看来是聚磁铁和弹簧So it seems like they used poly-magnets and a spring.
1130 01:03:19 吸力和斥力在同一轴 明白了没有It gives you attraction and repulsion in the same axis, you know?
1131 01:03:23 不太明白 - 它们聚在一起Not really. - Well, they're drawn together.
1132 01:03:26 但不会碰到 直到你旋转But don't touch, until you rotate it,
1133 01:03:29 然后锁上and then they lock.
1134 01:03:31 酷毙了 我给你正负循环管 就能解决问题It's real dope. I'll go get you a positive and a negative pole in a loop. That oughta work fine.
1135 01:03:37 你是个小天才 阿妹 谢谢You're a little genius, sis. Thank you.
1136 01:03:40 不会吧 她搞定了吗Really? She fixed it?
1137 01:03:42 不会吧 这话你也问得出口Really? You just asked me that?
1138 01:03:54 好了 姐儿们 声音检查Okay, you guys. Sound check.
1139 01:03:58 九球 - 我有Nine Ball. - Check.
1140 01:04:00 黛比 - 我有Debbie. - Check.
1141 01:04:02 康斯坦斯 - 有Constance. - Yeah.
1142 01:04:04 阿米塔 - 有Amita. - Yep.
1143 01:04:05 卢 - 我有Lou. - Check.
1144 01:04:22 那玩意太热辣了 被警察追了That shit was hectic. Got chased by a cop!
1145 01:04:26 这是我妹 各位 维罗妮卡Okay, so this is my sister, everyone, Veronica.
1146 01:04:30 看这个 疯狂Check this out. Crazy.
1147 01:04:34 厉害 我欠你一次 你这小混蛋Tight. All right. I owe you one, you little shit.
1148 01:04:37 给我个新身份就可以了Just get me a new ID.
1149 01:04:39 回家Go home.
1150 01:04:41 你爹妈是干什么营生的What do your parents do?
1151 01:04:46 好了 东西齐备 大家都在吗Okay, we are up. Is everybody on?
1152 01:04:48 是Yes. - Mmm-hmm.
1153 01:04:50 好了 女士们 半小时All right, ladies. Half an hour.
1154 01:04:52 倒计时开始Countdown starting now.
1155 01:04:55 OK 第一 不用紧张Okay. First. No need to be nervous.
1156 01:05:00 里面的食物 比外面的好The food is better on the inside than most people think
1157 01:05:03 哪怕小黑屋 也很宁静and even solitary can be kind of peaceful.
1158 01:05:13 我只想说 谢谢I just wanna say, thank you.
1159 01:05:18 过去的三周对我来说太棒了The last three weeks have been amazing for me,
1160 01:05:22 我们都为这一刻而努力工作and we've all worked very hard for this moment.
1161 01:05:26 不管今晚发生什么So whatever happens tonight,
1162 01:05:28 请各位记住一件事I want you to remember one thing,
1163 01:05:30 你不是为了我才这么做的you are not doing this for me.
1164 01:05:33 也不是为了你自己You are not doing this for you.
1165 01:05:36 有个八岁女孩 躺在床上 梦想成为罪犯Somewhere out there is an eight-year-old girl lying in bed, dreaming of being a criminal.
1166 01:05:45 为她而做Let's do this for her.
1167 01:05:47 请勿与客人非正式交谈Do not engage in informal conversation with the guests, please.
1168 01:05:51 不要携带手机Do not have your cell phone on you.
1169 01:05:53 请确保开始之前 手机交给保安Please make sure your cell phone is turned in to security prior to the start of the event.
1170 01:05:57 非常重要Very important.
1171 01:05:58 别无精打采 别交叉双臂Do not slouch, cross your arms,
1172 01:06:00 别手插口袋put your hands in your pockets.
1173 01:06:01 今晚漫长I know it's gonna be a long night.
1174 01:06:02 各位会很累的I know you're gonna get tired.
1175 01:06:20 你好 - 你好吗Hello. - Hello. How are you?
1176 01:06:22 爱德华 很高兴见到你 克劳德·贝克Edward, so good to see you. Claude Becker.
1177 01:06:23 荣幸 - 当然 萝丝威Pleasure. - And, of course, Rose Weil.
1178 01:06:26 你们俩认识吗 是You two know each other? - Yes.
1179 01:06:28 亲爱的 那是杜桑吗My dear, is that the Toussaint?
1180 01:06:30 我必须说 感觉有100万I'd say you look like a million bucks,
1181 01:06:32 但更像1亿but it's more like 100 million.
1182 01:06:33 谢谢 实际上是1.5亿Thank you, it's a 150 million actually.
1183 01:06:36 是什么 激发了您今晚的设计What inspired you for tonight's look?
1184 01:06:42 她Her.
1185 01:07:00 虚幻 那么 今晚为何有趣Unreal. So what makes this such a fun night?
1186 01:07:03 我是说 你永远不知道 接下来会看到谁I mean, you never know who you're gonna see.
1187 01:07:05 来自世界各地的明星It's stars from all over the planet.
1188 01:07:08 时尚演员 时尚界人士Meeting actors, people in the fashion industry.
1189 01:07:12 接下来 有请瑟琳娜·威廉斯So coming up next, we have Serena Williams.
1190 01:07:15 你好吗 - 我很好 你好吗How are you? - I'm good. How are you?
1191 01:07:18 我很好 谢谢I'm good, thank you.
1192 01:07:19 你不但球技好 为人之母也好So you've conquered the court, you've conquered motherhood...
1193 01:07:21 我有努力 - 我意思 你是成功人士I'm trying. - I mean, you are succeeding.
1194 01:07:23 对不起 今天人较多 您的姓名Sorry, we're a little backed up today. Your name?
1195 01:07:26 希尔达·施耐德Uh, Hilda Schneider.
1196 01:07:29 在这儿呢 晚上好Oh, here it is. Have a good night.
1197 01:07:33 抱歉 - 我喜欢你的裙子
1198 01:07:36 谢谢
1199 01:07:40 看这里 海蒂Here, Heidi! Heidi!
1200 01:08:12 预备好今晚了吗Yes. Ready for tonight?
1201 01:08:24 嗨 你好吗 - 很高兴见到你 梦幻Hi, how are you? - Nice to see you! Fantastic.
1202 01:08:46 准备坐下Ready to sit.
1203 01:08:54 辣椒酱? - 辣椒酱Hot sauce? - Hot sauce.
1204 01:09:25 还好吗 - 嗯 一会儿见You good? - Yeah. I'll see you soon?
1205 01:09:31 不 关门了Hey, no, we're closed.
1206 01:09:34 关门了We're closed.
1207 01:09:36 拜托 大姐 还没到点呢Come on, dude. It's right there.
1208 01:09:46 有她了Yeah, I got her.
1209 01:09:49 我看见她了Yeah, I see her.
1210 01:09:52 准备开工We're a go.
1211 01:09:56 嗨 大家好Hi, everybody.
1212 01:09:58 嗨 - 你好吗Hi. - How are you?
1213 01:10:00 你好 很高兴见到你Hi. Good to see you.
1214 01:10:01 见到你真好 你真华丽It's so good to see you. You look amazing.
1215 01:10:03 你也是 干杯 - 干杯You too. Cheers. - Oh, yeah, cheers.
1216 01:10:10 不不 这是真的No, no, these are real.
1217 01:10:13 谢谢 你真好Thank you very much. So kind of you.
1218 01:10:24 好了 倒数Okay, counting down.
1219 01:10:26 三 二 一Three, two, one.
1220 01:10:31 需要无麸质的Need a gluten-free
1221 01:10:32 烤鱼 第八桌and a broiled fish for Table Eight.
1222 01:10:36 第四桌的素食呢Where's the vegan for Table Four?
1223 01:10:37 这边Over here.
1224 01:10:45 快去Go, go, go.
1225 01:11:03 天啊Oh, God!
1226 01:11:14 我好饿啊I'm so hungry.
1227 01:11:17 我三天没吃东西了Mmm. I haven't eaten anything in three days.
1228 01:11:21 对不起I'm sorry.
1229 01:11:24 我无礼了吗Am I being rude?
1230 01:11:27 她吃了不少She's in deep.
1231 01:11:29 也许半碗Maybe half a bowl.
1232 01:11:49 你该屈膝礼So, you're supposed to curtsy.
1233 01:11:51 有人教你如何屈膝礼They actually have a guy there to teach you how to curtsy.
1234 01:11:54 是 真的Yes, that's true.
1235 01:11:55 总之 我进去了 行了小屈膝礼Anyway, I go in, I'm doing this little knee bend.
1236 01:11:58 女王瞪着我And the Queen glares at me
1237 01:12:00 说"那不是屈膝礼"and says, "That's not a curtsy."
1238 01:12:02 真的吗Really?
1239 01:12:03 所以那时 我与英国女王屈膝礼对峙So now, I am in a curtsy standoff with the Queen of England.
1240 01:12:06 然后And...
1241 01:12:11 你没事吧Are you okay?
1242 01:12:12 没事 我很好Yeah, I'm fine. I'm fine.
1243 01:12:14 你需要去洗手间吗Do you need to go to the bathroom?
1244 01:12:16 不 我很好 - 你确定吗No! I'm fine. - Are you sure?
1245 01:12:17 我与女王屈膝礼对峙I'm at this curtsy standoff with Queen...
1246 01:12:20 她 - 你没事吧And she's... - Are you okay?
1247 01:12:23 我很好 给我一秒钟I'm fine. Just give me one second,
1248 01:12:25 等下 我得...hold on. I just need to get this...
1249 01:12:27 你没事吧You all right?
1250 01:12:44 游戏开始Game on!
1251 01:12:59 对不起 我们得...Excuse me, we need to...
1252 01:13:09 很好That's good.
1253 01:13:10 你正在盲区边缘Okay, you're right on the edge of the blind spot.
1254 01:13:18 你还好吗Hey, you all right?
1255 01:13:20 还好吗 可怜虫You good? Oh, you poor thing.
1256 01:13:23 没事的 你会没事的 呼吸 呼吸It's okay. You'll be okay. Breathe, breathe...
1257 01:13:26 呼吸 呼吸Breathe... Breathe...
1258 01:13:28 呼吸Breathe.
1259 01:13:33 好的 十秒Okay, ten seconds.
1260 01:13:34 来了Here we go.
1261 01:13:37 过来Hey, come here.
1262 01:13:39 这东西不能放在这里 你得马上送进厨房This can't be here. You need to get this into the kitchen right away.
1263 01:13:42 没问题 - 好的 走吧 快走No problem. - Okay, go. Go, go.
1264 01:13:44 朝你来了 黛比Coming at you, Deb.
1265 01:13:45 好 他来了Okay, here he comes.
1266 01:14:01 很好 骡子现身Okay, my mule is out.
1267 01:14:02 其他人都蒙在鼓里All my ladies still in the dark.
1268 01:14:08 伙计 伙计 哟Dude. Dude. - Yo.
1269 01:14:11 你有吗 - 有什么You have it? - Have what?
1270 01:14:13 我抽了Oh, I smoked it.
1271 01:14:15 你说"抽"是什么意思What do you mean, "smoked it"?
1272 01:14:16 你知道 乔希问You know, Josh asked,
1273 01:14:18 他意思就是 "你有"and he was like, "Hey, do you have..."
1274 01:14:19 伙计们 他在哪 怎么了Guys, where is he? What's wrong?
1275 01:14:22 怎么了What's happening?
1276 01:14:23 在走廊里不走了 闲聊中Stalled in the hallway. Chitchattin'.
1277 01:14:26 泰米 你得让他走起来Tammy, you got to get him moving now.
1278 01:14:35 我把汤放下 就像I'm putting the soup down, I'm like...
1279 01:14:37 你们到底在干嘛Hey! Hey, what the hell are you guys doing?
1280 01:14:39 付你们工资 不是聊天的You're not getting paid to talk.
1281 01:14:40 快走 - 对不起Let's go, come on. - Yeah, sorry.
1282 01:14:55 我来吧Here, I'll take those. I'll take those.
1283 01:15:01 谢谢Thanks.
1284 01:15:15 洗手间 休息一下Bathroom break. Bathroom break!
1285 01:15:56 太紧张了That was intense.
1286 01:16:00 干嘛What?
1287 01:16:15 我不知道 可能在那里掉下来了I don't know. It could've fallen off in there.
1288 01:16:17 可能在后面掉下来了 我不确定It could've fallen off back there. I'm not sure.
1289 01:16:18 我吐得肠子都青了I was just barfing my guts out.
1290 01:16:20 我一直在桌子后面I was back at the table the whole time.
1291 01:16:23 封锁出口Seal the exits.
1292 01:16:24 干嘛 需要这么大动静吗 拜托What? No. Do we have to make such a big deal about this? Come on.
1293 01:16:27 你最好闭嘴 - 拜托You better lock it up. - Oh, come on!
1294 01:16:30 清空房间 - 你们不能那么做We need to clear the room. - You can't do that.
1295 01:16:32 需要彻底搜查We need to do a full sweep.
1296 01:16:34 不能We can't.
1297 01:16:35 知道都有谁出席吗Do you know who's here?
1298 01:16:37 你刚搞丢了1.5亿元You just lost $150 million.
1299 01:16:39 如果是伦勃朗的东西没了 你会怎么做What would you do if it was a Rembrandt missing, hmm?
1300 01:16:42 晚餐很快继续 我保证Dinner will resume shortly, I promise!
1301 01:16:45 非常感谢理解Thank you so much for your understanding.
1302 01:16:46 朝楼梯走就行了Just walk towards the stairs.
1303 01:16:51 封锁出口Sealin' the exits.
1304 01:16:56 先生们 我们分两队Gentlemen, we're working in teams of two.
1305 01:16:58 我们从外围入内We start at the perimeter and work our way in.
1306 01:17:01 扫描完毕的Once you've been scanned,
1307 01:17:02 请直接去出口please go directly to the exit.
1308 01:17:04 有人会指引你的去向There will be someone there that will show you where to go.
1309 01:17:16 知道什么情况吗Do you know what's going on here?
1310 01:17:18 似乎丢了东西An item seems to have been lost.
1311 01:17:19 他们正在寻找They're looking for it now.
1312 01:17:20 丢了什么知道吗 - 钻石Do you know what they lost? - Diamonds.
1313 01:17:23 很多钻石Lots of diamonds.
1314 01:17:24 钻石 真的吗 就为了钻石干等吗Diamonds? Really? We're waiting around for diamonds?
1315 01:17:26 先生 我需要去洗手间Sir, I really just need to go to the bathroom.
1316 01:17:31 好了 炸锅了Okay, shit's blowing up.
1317 01:17:33 警察来了 卡地亚来了Police coming, Cartier coming.
1318 01:17:36 记者也来了A bunch of news people coming.
1319 01:17:39 嗯Yeah.
1320 01:17:40 他们都在忙活Yeah, they're doing it.
1321 01:17:42 已经过半了They're about halfway through.
1322 01:17:44 在桌子和洗手间之间 你做过什么 或跟谁说过话吗Was there anything you did or anyone you talked to between your table and the bathroom?
1323 01:17:47 我当时相当专心 请记下来I was rather preoccupied at the time, in case you didn't notice.
1324 01:18:00 阿米塔 厨房里来了个人Amita, there's a guy in the kitchen.
1325 01:18:02 再给我几分钟Just give it a few more minutes.
1326 01:18:04 我们没有几分钟了We don't have a few minutes.
1327 01:18:09 妈的Oh, shit!
1328 01:18:13 他就在那儿He's right there.
1329 01:18:14 泰米 有多近 你现在在哪里Tammy, how close? Where are you now?
1330 01:18:16 在护城河边By the moat.
1331 01:18:19 泰米 把项链现在拉出水面Tammy, pull it out of the water.
1332 01:18:24 从水里 马上拉出来Just plant it in the water! Just pull it out, right now!
1333 01:18:28 找到了Found it!
1334 01:18:31 项链在水里 一定是你跑的时候掉下来的It was in the water. It must have fallen off while you were running.
1335 01:18:34 可以吗May I?
1336 01:18:35 东西拿回来了We got it back.
1337 01:18:37 好 我马上下来Okay. I'll come back down.
1338 01:18:47 康斯坦斯 没事Constance, you good.
1339 01:19:02 不错哈Whoa, sick!
1340 01:19:04 有胶水Uh-uh. There's glue, there's glue!
1341 01:19:21 感觉好点了吗Feeling better?
1342 01:19:22 现在好了I do now.
1343 01:19:59 请给我两杯威士忌Couple scotches, please.
1344 01:22:23 天哪Dear God!
1345 01:22:34 谢谢Thank you. Oh.
1346 01:22:38 不错Very nice.
1347 01:22:41 首先First of all,
1348 01:22:42 我不是执法人员I'm not a member of law enforcement.
1349 01:22:44 我是和承保人一起的I work with the insurance carrier.
1350 01:22:45 意思是 我只负责识破骗局 或者找到真项链Which means I'm either looking for fraud or I'm looking for the real necklace.
1351 01:22:49 除此之外 我根本不关心Beyond that, I couldn't care less.
1352 01:22:51 恐怕你 在这也找不到I'm afraid you won't find either here.
1353 01:22:54 等着瞧 先生We'll see about that, Monsieur...
1354 01:22:57 先生? - 德拉吕·布鲁萨德Monsieur? - Delarue-Broussard.
1355 01:23:00 好Okay.
1356 01:23:02 劳伦斯 你最后一次看到你确信的真品 是什么时候Lawrence, when did you last see what you believe to be the authentic item?
1357 01:23:06 就是项链离开此处 去时尚盛典时When it left here for the Met Gala.
1358 01:23:07 你几时知道这是假的When did you know this was a fake?
1359 01:23:09 回来的那一刻The moment it was returned.
1360 01:23:11 你俩And you two.
1361 01:23:12 你们整晚都盯着项链吗You had your eyes on the necklace the entire evening?
1362 01:23:15 除了克鲁格小姐 在洗手间遭遇了不幸事件外Apart from when Miss Kluger had her unfortunate incident in the public toilet.
1363 01:23:18 没错That's correct.
1364 01:23:20 陪她进去的吗Did you accompany her inside?
1365 01:23:22 这是女洗手间It's a women's bathroom.
1366 01:23:23 这是价值连城的项链It's a very big necklace.
1367 01:23:24 只有一个进出口There is only one entrance in and out.
1368 01:23:26 我们驻扎在门口We were stationed at the door.
1369 01:23:28 你检查过水管了吗Did you check the plumbing?
1370 01:23:30 不 - 我检查过了No. - I did.
1371 01:23:32 好 继续往前Okay, keep going forward.
1372 01:23:38 非常干净 可以这么说Squeaky clean, so to speak.
1373 01:23:44 不管是谁偷了这条项链Whoever stole this necklace
1374 01:23:48 都想带出去 而不被人发现managed to get out without being detected.
1375 01:23:51 也就是说 我们的对手很聪明Which means we're looking for someone very smart.
1376 01:23:53 先生们Gentlemen.
1377 01:23:55 我见过一匹纯种赛马被扔进碎木机里I've seen a thoroughbred racehorse thrown into a tree shredder.
1378 01:23:59 人们绞尽脑汁骗取承保人People will go to great lengths to defraud an insurance carrier.
1379 01:24:06 那边 是什么There! What's this?
1380 01:24:07 我是说 那不是盲区I'm saying that's not a blind spot.
1381 01:24:09 那叫什么来着 - 洗手间What do you call that then? - The bathroom.
1382 01:24:12 我没看见洗手间I don't see a bathroom.
1383 01:24:13 那是That's...
1384 01:24:14 因为它在盲区Because it's in the blind spot.
1385 01:24:16 谁会偷洗手间里的东西What can someone steal from a bathroom anyway?
1386 01:24:18 我不知道 洗浴用品I don't know, toiletries,
1387 01:24:20 薄荷 手巾mints, hand towels,
1388 01:24:22 还有六磅重的钻石项链a six-pound diamond necklace, apparently.
1389 01:24:25 现在 这是谁Now, who's this?
1390 01:24:26 服务员A busboy?
1391 01:24:28 你认识他吗Do you know him?
1392 01:24:29 我怎么会认识服务员How would I know a busboy?
1393 01:24:31 不该都认识吗Aren't we posh?
1394 01:24:32 博物馆进出人那么多 怎么可能全认识I don't know everyone who goes in and out of the museum.
1395 01:24:35 一个服务员有 什么值得关心的Why do you care about a busboy?
1396 01:24:37 在这段时间里 他是唯一进出盲区的人He's the only person who moves in and out of the blind spot during the period in question.
1397 01:24:40 不要叫盲区行吗Could you please stop calling it a blind spot?
1398 01:24:43 好Fine.
1399 01:24:44 洗手间的门 我们看不到The bathroom door that we can't see
1400 01:24:47 因为你们独特的监控布局because of your unique camera placement.
1401 01:24:50 这是世界上最尖端的博物馆保安This is the most sophisticated museum security in the world.
1402 01:24:53 每一件艺术品 都有多角度记录Every piece of art is recorded from multiple angles.
1403 01:24:56 洗手间应该不会有艺术品We just don't happen to keep art in the bathroom.
1404 01:25:00 不是我挑剔 凯尔I'm not a critic, Kyle.
1405 01:25:02 我是保险调查员I'm an insurance investigator.
1406 01:25:04 我不想这么做的I didn't wanna do it.
1407 01:25:05 但埃里克说 "得了吧"But Eric's all, like, "Come on!"
1408 01:25:07 于是我 "伙计 下不为例"I'm, like, "Dude, I don't do that anymore."
1409 01:25:09 他说 "每个人都在吞云吐雾"He's, like, "Everyone's out on the loading dock!"
1410 01:25:12 我知道这很蠢I know it was really stupid.
1411 01:25:14 我知道我混蛋I know I'm an asshole,
1412 01:25:17 但那不是我的大麻but it wasn't even my weed.
1413 01:25:20 对不起 什么I'm sorry, what?
1414 01:25:21 不是我的大麻 要不要我验尿It wasn't my weed! Do you want me to pee in a cup or something?
1415 01:25:25 不 没有必要No, that won't be necessary.
1416 01:25:26 是否确定 我不介意验尿Are you sure? I really don't mind.
1417 01:25:27 我是阳性的I'm positive.
1418 01:25:28 他们替我戴上项链They put the necklace on me.
1419 01:25:30 我走过了红地毯Then I walked the red carpet.
1420 01:25:32 看到了展品Then I saw the exhibit.
1421 01:25:34 然后喝汤Then I ate my soup.
1422 01:25:36 然后吐得肠子都青了Then I hurled my guts out.
1423 01:25:37 然后项链不见了Then the necklace was gone.
1424 01:25:38 然后大家都吓坏了And then everybody freaked out.
1425 01:25:40 然后他们又找到了And then they found it again, I thought.
1426 01:25:43 不是这样吗But, no?
1427 01:25:45 这位先生This gentleman.
1428 01:25:47 克劳德·贝克Claude Becker. - Mmm-hmm.
1429 01:25:49 他是我的约会对象He was my date.
1430 01:25:52 你戴项链的时候 你们独处过吗Was there ever a time you two were alone while you were wearing the necklace?
1431 01:26:02 没有No.
1432 01:26:04 有人和你一起去洗手间吗Anyone present with you in the bathroom?
1433 01:26:07 我的头都埋到马桶里了My head was in a toilet bowl.
1434 01:26:09 后来怎么样How 'bout after?
1435 01:26:11 很多人A lot of people.
1436 01:26:13 你认识这个女人吗Do you know this woman?
1437 01:26:17 不No.
1438 01:26:18 黛比·奥逊 被定罪的重罪犯Debbie Ocean, convicted felon.
1439 01:26:20 她哥哥 丹尼·奥逊Her brother, Danny Ocean,
1440 01:26:21 多级定罪的重罪犯more convicted felon.
1441 01:26:22 事发当晚 她在场She was present on the night of the incident.
1442 01:26:25 是她偷了项链吗Did she steal the necklace?
1443 01:26:27 显然不是 她是唯一有不在场证明的人Apparently not, she's the only one with an alibi.
1444 01:26:29 整个时间都在监控前微笑Smiling at the camera the entire time.
1445 01:26:32 所以Ooh. So...
1446 01:26:34 所以我有五个无辜的人 可能是嫌疑犯So I have five innocent people who seem to be suspects,
1447 01:26:37 一个本该是嫌疑犯的 但却不是and someone who should be a suspect but isn't.
1448 01:26:40 我有监控头I have cameras
1449 01:26:42 覆盖了博物馆的每一寸covering every inch of the museum,
1450 01:26:44 除了厕所except for the loo,
1451 01:26:46 在那里 你脖子上1.5亿美元的项链被窃了where $150 million was stolen from that neck, your neck.
1452 01:26:51 有趣的案子 - 嗯Interesting case. - Mmm.
1453 01:26:54 有时 我热爱我的工作Some days, I love my job.
1454 01:26:56 我也热爱我的工作I love my job, too.
1455 01:27:24 你们完蛋了You guys are fucked.
1456 01:27:27 不错的地方Nice place.
1457 01:27:28 肯定是发情的婊子It must be a bitch to heat.
1458 01:27:29 对不起 你擅闯Excuse me! You are trespassing.
1459 01:27:31 不 我们叫她来的No. We asked her to come.
1460 01:27:33 你让她来的?You asked her to come?
1461 01:27:38 几天前 我们意识到克鲁格小姐We realized a few days ago that Miss Kluger...
1462 01:27:40 不是个十足的白痴Was not a total fricking idiot.
1463 01:27:41 可能会感觉到我们的行动Might have gotten a sense of what we were doing.
1464 01:27:49 你有世界上最美的脖子You've got one of the greatest necks in the world.
1465 01:27:52 首先 我知道First of all, if there's one thing I know,
1466 01:27:53 我演技不好it's bad acting.
1467 01:27:55 事实上 这是唯一配得上项链的脖子In fact, you've got the only neck that could carry this necklace off.
1468 01:28:00 我几乎从不呕吐I almost never throw up.
1469 01:28:01 即使我真的醉了Even when I'm really wasted.
1470 01:28:04 项链在水里It was in the water.
1471 01:28:05 一定是你跑的时候掉下来的It must have fallen off while you were running.
1472 01:28:09 最后 但并非不重要And last but not least,
1473 01:28:12 对于人脸 我过目不忘I never forget a face.
1474 01:28:14 黛比·奥逊Debbie Ocean.
1475 01:28:17 嗯Yeah. Yeah.
1476 01:28:19 所以 在我看来 八个人分享1.5亿So, seems to me, eight shares of 150 million
1477 01:28:23 好过于七个人分享空屁is better than seven shares of nothing, right?
1478 01:28:27 嗯呢Chilly!
1479 01:28:28 嗨 达芙妮 欢迎加入团队Hi, Daph! Welcome to the team!
1480 01:28:30 都别忙着击掌Let's not all high-five at once.
1481 01:28:31 另外 我拯救你们于保险诈骗Plus, I am the one who is saving your asses from insurance fraud.
1482 01:28:35 什么 保险诈骗 - 我本来要说明的What? Insurance fraud? - I was gonna get to that.
1483 01:28:37 什么时候When?
1484 01:28:39 看来他们指派了保险调查员It seems that they've assigned an insurance investigator...
1485 01:28:41 要用手电筒查你屁股Who's about to look up your ass with a flashlight.
1486 01:28:43 谁 - 神探哥伦布Who? - This little Columbo dude,
1487 01:28:45 除了风衣像 别的都不像everything but the trench coat.
1488 01:28:46 完全盯上你了Totally on to you.
1489 01:28:47 他叫约翰·弗雷泽His name is John Frazier.
1490 01:28:49 你认识他吗 - 认识You know him? - Yes.
1491 01:28:51 他逮捕了我父亲两次 我哥一次He busted my father twice and my brother once.
1492 01:28:52 他就像家人He's family.
1493 01:28:53 好吧 免得我们忘记All right. Lest we forget,
1494 01:28:55 整个行动 都得让我远离监狱this entire enterprise was to keep me out of jail.
1495 01:28:57 没人会坐牢的Hey. No one's going to jail.
1496 01:28:59 你确定吗 - 我们早料到了Are you sure? - We expected this.
1497 01:29:01 为此做足了准备We prepared for this.
1498 01:29:02 对 很清楚Yup, that's clear.
1499 01:29:04 我们不会成为头号嫌疑犯We will not be the prime suspect.
1500 01:29:07 那谁会是头号嫌疑犯Okay, well then who will be the prime suspect?
1501 01:29:09 有几个保安There's a few. We've got the security guys,
1502 01:29:11 还有小工we've got the busboys...
1503 01:29:12 还有你那个阴暗的男人The shady guy who put you away.
1504 01:29:17 哇Wow!
1505 01:29:18 男友嘛The boyfriend.
1506 01:29:22 他们一定会去找人的Yup. They were gonna be looking for somebody.
1507 01:29:24 只需确保不是我们的人Just had to make sure it wasn't one of us.
1508 01:29:27 很好It's nice.
1509 01:29:29 谢谢Thanks.
1510 01:29:31 太棒了 精准That is amazing! The precision...
1511 01:29:33 对吗Right?
1512 01:29:34 细节最重要It's always the attention to detail
1513 01:29:36 小小的装饰音 唱歌才好听and the little grace notes that really make something sing.
1514 01:29:40 你为什么要参与Why are you doing this?
1515 01:29:46 我亲密的女性友谊不够多I don't have that many close female friendships.
1516 01:29:49 读书俱乐部很差劲And book clubs are the worst.
1517 01:29:51 所以我觉得 一定很有乐趣So I just thought this could be something fun to share.
1518 01:29:54 你是因为寂寞而变成罪犯You're becoming a criminal because you're lonely?
1519 01:29:58 是人总有寂寞的时候Who isn't sometimes, right?
1520 01:30:00 你是独生子吗Are you an only child?
1521 01:30:03 迈阿密的仲夏夜之梦Midsummer Night's Dream in Miami?
1522 01:30:06 是莎士比亚It's Shakespeare.
1523 01:30:08 她在威廉斯敦演夏日剧目She did summer stock at Williamstown,
1524 01:30:11 再加上一大堆的非百老汇plus a bunch of off-Broadway.
1525 01:30:12 这怎么样 她看起来不错What about this one? She looks good.
1526 01:30:14 我看看 地方剧院Let's see. Regional theater,
1527 01:30:16 但她在茱莉亚音乐学院受过训but she trained at Juilliard.
1528 01:30:17 非常好It's really a magnificent piece.
1529 01:30:18 你妈妈的吗This was your mother's?
1530 01:30:19 她去世后留给我的Left to me after her passing.
1531 01:30:22 瑞典王子送给她的 以换取她的贞洁A Swedish prince gave it to her in exchange for her deflowering.
1532 01:30:28 值钱吗Are they worth something?
1533 01:30:29 是 很值钱Yes, they're worth quite a lot.
1534 01:30:31 "拿去吧" 我妈妈说 "现在""Take these," my mother said. "Now, go."
1535 01:30:35 当时是月夜It was moonlight,
1536 01:30:37 然后他说and then he said,
1537 01:30:39 "我会给你天空中的每一颗星星""I'd give you every star in that sky."
1538 01:30:43 对不起I'm sorry.
1539 01:30:45 你一定很煎熬It must be difficult for you.
1540 01:30:51 克劳德·贝克 是Claude Becker? - Yeah.
1541 01:30:52 约翰·弗雷泽 嗨John Frazier. - Hi.
1542 01:30:53 SPD保险 你好吗SPD Insurance. How are you?
1543 01:30:57 那么 克劳德So, Claude...
1544 01:30:59 与尚格·云顿发音差不多Like Jean-Claude Van Damme.
1545 01:31:02 不是吗Isn't it?
1546 01:31:03 你想干什么What do you want?
1547 01:31:05 这是你和克鲁格小姐的照片Here are some photographs of you with Miss Kluger.
1548 01:31:09 这里有很多照片 你的手在她脖子后面Now, as you can see, there are many photographs where your hand is on the back of her neck.
1549 01:31:13 我不记得我的手放在哪里了I don't really remember where my hands were.
1550 01:31:16 在做自己Ah. To be you.
1551 01:31:18 对吗Right?
1552 01:31:21 问题是Problem is,
1553 01:31:22 项链被盗了the necklace has been stolen
1554 01:31:24 替换的是赝品and a fake has been put in its place.
1555 01:31:25 现在 你是最有可能的人Right now, you're the person with the greatest opportunity...
1556 01:31:28 我为什么要偷项链Why would I wanna steal a necklace?
1557 01:31:30 这句我也在问自己That's what I keep asking myself.
1558 01:31:33 为什么这个家伙Why would this guy,
1559 01:31:37 他拥有一切who's got everything,
1560 01:31:40 还有两个这玩意儿two of these...
1561 01:31:43 那家伙何必偷项链Why would that guy wanna steal a necklace?
1562 01:31:47 你的答案是什么What was your answer?
1563 01:31:50 也许他并非什么都有Maybe he doesn't have everything.
1564 01:31:53 谈话结束I think we're done here.
1565 01:31:54 只是一个理论 - 真的Just a theory. - Really.
1566 01:31:56 瞎猜 - 谈话结束A shot in the dark. - We're done.
1567 01:31:57 我可能错了I'm probably wrong.
1568 01:31:58 这件非常漂亮 希望你留着It's a beautiful piece, and I want you to have it.
1569 01:32:01 不能再低了 稍等一会I can't go any lower. Just hold on one second.
1570 01:32:06 你好Hello?
1571 01:32:10 你好Hi.
1572 01:32:11 你在做什么What're you doing right now?
1573 01:32:20 你好 约翰Hello, John.
1574 01:32:21 你好 黛比Hello, Debbie.
1575 01:32:23 你看起来很好 多久了You look well, how long's it been?
1576 01:32:24 几年了 表现良好减刑A few years. Minus good behavior.
1577 01:32:27 嗯呢 嗯Right. - Yeah.
1578 01:32:29 谢谢来电 我本来想电话你的Thank you for calling. I was gonna call you.
1579 01:32:31 不是我干的 - 当然不是Yeah, I didn't do it. - Of course not.
1580 01:32:33 项链被偷的时候 你就在监控6米远You were just on camera 20 feet away while the jewels were being nicked.
1581 01:32:36 这是巧合It's a coincidence.
1582 01:32:37 不 那是绝对的不在场证明No. That's a solid alibi.
1583 01:32:39 到底为什么 遗传吗What is it? Is it genetic?
1584 01:32:41 全家人都这样吗Are the whole family like this?
1585 01:32:42 除了我的艾达阿姨Except for my aunt Ida.
1586 01:32:44 图书管理员? - 家庭主妇Librarian? - Mmm. Homemaker.
1587 01:32:46 先让你放心Right, I'm gonna make this easy for you.
1588 01:32:47 我并不想抓你I don't want you.
1589 01:32:50 我要的是项链I just want the necklace.
1590 01:32:52 我不在乎 比如说我在出租车里捡到的I don't care. I'll say I found it in a cab.
1591 01:32:53 一部分怎么样How about some of it?
1592 01:32:57 多少 - 假设10%How much? - Hypothetically, 10%.
1593 01:33:00 其余90%在哪里And where's the hypothetical rest?
1594 01:33:02 我不知道 就这么多Oh, I don't know. Literally.
1595 01:33:05 天啊 这太累人了Oh, God. This is exhausting!
1596 01:33:08 我是说 他们让我赶过来的时候 我就像I mean, when they said come over, I was like... Ugh.
1597 01:33:12 我还带着时差You know, with the jet lag, the time difference,
1598 01:33:14 本周是阿森纳在世界杯决赛中的最后一周Arsenal in the Cup Final this weekend.
1599 01:33:16 然而我竟然在这里 真特么有趣But now I'm here. It's bloody interesting.
1600 01:33:18 是吗Yeah?
1601 01:33:24 所以不光是为了赚钱 而是复仇So it's not just profit, it's revenge.
1602 01:33:27 属于买一送一It's a twofer.
1603 01:33:30 他诬陷你 你诬陷他 大家就扯平了He frames you, you frame him, scores are settled.
1604 01:33:32 我只是跑腿的I'm just the courier.
1605 01:33:34 世界平安无事 仍旧辉煌All is right with the world, it's brilliant.
1606 01:33:37 我就想帮帮老朋友Just trying to help out an old friend.
1607 01:33:38 你知道吗 总有一天 你要放手You know, one day, you are gonna have to let this go?
1608 01:33:41 我会等到那一天的And one day, I will.
1609 01:33:45 有事儿说事儿Let's just say, for argument's sake,
1610 01:33:49 我知道项链的一部分that I do know where there's a part of that necklace.
1611 01:33:52 你能拿到搜查令吗Can you get a search warrant?
1612 01:33:55 必须有正当理由I'd need probable cause.
1613 01:33:59 这个并不重要Well, we may or may not be working on that right now.
1614 01:34:07 想玩游戏吗Do you wanna play a game?
1615 01:34:10 什么样的游戏What kind of game?
1616 01:34:14 纸牌游戏A card game.
1617 01:34:23 我玩Uh-huh? - Yes, yes!
1618 01:34:33 我马上回来I'll be right back.
1619 01:34:34 你要去哪里Where are you going?
1620 01:34:37 等等Wait.
1621 01:34:58 你在哪里Where are you?
1622 01:35:00 我马上来I'll be right there.
1623 01:36:08 这怎么来的 你不知道吗You have no idea how this came to be in your possession?
1624 01:36:12 不No.
1625 01:36:15 但你是克鲁格小姐的伴儿But you were Ms. Kluger's date
1626 01:36:17 就在那晚 项链被调包了the night these necklaces were switched.
1627 01:36:19 是 我是Yes, I was.
1628 01:36:22 你觉得这只是一个大巧合吗Does that strike you as a rather large coincidence?
1629 01:36:30 包括一粒33.18的D色级无暇美钻(年度钻石拍卖会)
1630 01:36:33 你熟悉一家叫Are you familiar with a company called
1631 01:36:35 贝克控股公司的么Becker Holdings, LLC?
1632 01:36:37 当然Of course.
1633 01:36:39 似乎有四位不存在的老美女Well, it seems four sweet old ladies, who apparently don't exist,
1634 01:36:45 最近把一大笔资金转移到贝克控股have recently transferred some very large sums of money into Becker Holdings, LLC.
1635 01:36:53 你对此了解吗 贝克先生Do you know how that might have happened, Mr. Becker?
1636 01:37:02 我得和我律师谈一下I think I need to talk to my lawyer.
1637 01:37:05 我也这么想I think you do.
1638 01:37:15 敬我们亲爱的朋友克... - 克劳德To our dear friend Carl... - Claude.
1639 01:37:17 克劳德·贝克 愿他在狱中安息Claude Becker. May he rest in peace in prison.
1640 01:37:21 干杯Cheers.
1641 01:37:23 爱你 爱你 爱你Love you, love you, love you.
1642 01:37:24 干杯 干杯Cheers. - Cheers.
1643 01:37:26 我有个问题I have a question.
1644 01:37:28 如果So...
1645 01:37:29 他进监狱是件好事It's good that he went to jail,
1646 01:37:31 因为我们没有入狱'cause it's great that we didn't.
1647 01:37:33 但如果珠宝卖了8500万But if you only sold the jewels for 85 million,
1648 01:37:38 我们每人1650万是怎么算出来的how does it work out that we get 16 apiece?
1649 01:37:42 你来说吗Do you wanna?
1650 01:37:44 难道我们只偷一条项链吗You thought we were just gonna steal one necklace?
1651 01:37:46 你以为我们是什么 一群娘们吗What do you think we are, a bunch of pussies?
1652 01:37:50 当大家都在关注你脖子的时候See, while everyone was worried about what was happening around your neck...
1653 01:37:53 而你肠子都吐青了And you were hurling your guts out...
1654 01:37:55 当然这个我们要感谢你Thanks for that, by the way.
1655 01:37:57 太棒了It was amazing.
1656 01:37:58 真让人印象深刻That was really impressive.
1657 01:38:00 真的很不错That was really nice, actually.
1658 01:38:01 这地方被封锁了The place kinda went on lockdown.
1659 01:38:04 厨房也被清理了The kitchen was cleared out, too.
1660 01:38:05 所有人都看着入口处的时候And while everyone was watching the entrance,
1661 01:38:08 我们盯上了展品we thought we'd check out the exhibit.
1662 01:38:12 何必只偷一条项链Because why would you just steal one necklace,
1663 01:38:18 而旁边的真货多的是when you could steal more?
1664 01:38:21 活见鬼Holy shit! - Holy shit!
1665 01:38:24 那可是一大堆That's a lot.
1666 01:38:25 嗯Yeah.
1667 01:38:26 我们不只是打印了杜桑We didn't just print the Toussaint from that thing.
1668 01:38:29 还打印了其他珠宝We printed a lot of jewels.
1669 01:38:31 简直就像复印工厂Felt like I was working at Kinko's.
1670 01:38:34 同时Meanwhile,
1671 01:38:36 我决定去看望一位老朋友I decided to visit an old friend.
1672 01:38:39 你好吗
1673 01:38:46 亚马逊出售6米长的自拍棒Amazon sells these 20-foot selfie sticks.
1674 01:38:50 他们看到的 都是小小的模糊照All they saw was a quick, little blur.
1675 01:38:57 这是临展 装了金属网来陈列衣装It was a temporary exhibit and they built this metal grid to hang the dresses from.
1676 01:39:00 我们决定启用小彦We just decided to suspend Yen from that as well.
1677 01:39:24 万一有人进来呢What if somebody came in?
1678 01:39:26 确实有人进来了Oh. Somebody did.
1679 01:39:27 对不起 女士 你不能在这 我们要清理整区I'm sorry, ma'am, you can't be here. We're clearing this whole area.
1680 01:39:30 这是组织不力
1681 01:39:32 根本没有引导标识
1682 01:39:34 简直疯了
1683 01:39:35 疯了
1684 01:40:05 我老公没和其他宾客在楼下
1685 01:40:08 他一到晚上 就很焦灼
1686 01:40:11 女士Ma'am.
1687 01:40:11 昨天 他就把鞋子塞在冰箱里
1688 01:40:14 冷静Calm down.
1689 01:40:15 他把鞋子塞在冰箱里
1690 01:40:20 手拿开
1691 01:40:21 知道我这身衣服多少钱吗
1692 01:40:27 手拿开
1693 01:40:30 没事了We're okay.
1694 01:41:07 偷项链固然很好Stealing the necklace was great,
1695 01:41:09 正是因此声东击西but without that diversion,
1696 01:41:11 才清空了展品without clearing out the exhibit...
1697 01:41:12 否则是不可能拿到的We wouldn't have been able to grab these.
1698 01:41:14 这些These,
1699 01:41:16 每人分成是3830万which bring your cuts to $38,300,000 each.
1700 01:41:21 对吗 对Huh? - Yeah.
1701 01:41:43 我知道 太美了Yeah, I know. It's so beautiful.
1702 01:41:58 亲爱的 我知道 别把口香糖粘在妹妹头发上Sweetie, I know, but you can't put gum in your sister's hair.
1703 01:42:02 她是否想先塞你鼻子里 我才不管I don't care if she tried to put it in your nose first.
1704 01:42:17 九球的店
1705 01:42:19 各位油管粉丝们好 我来了What's up, YouTube? It's your girl!
1706 01:42:21 看我的新婴儿床Check out my new crib.
1707 01:42:22 我玩得是酷酷滑板I'm on the co-op board.
1708 01:42:29 停 - 停机(导演专座)
1709 01:42:31 停停停 - 停机Cut, cut, cut! - That's a cut!
1710 01:42:34 重置第一幕Resetting back to one.
1711 01:42:35 还得再润滑点Uh, just, you know... Smoother.
1712 01:42:37 回避一下 刚才太完美了Just a little bit of space, please. It was perfect.
1713 01:42:40 但还得更快 更虐I just need it faster and more damaged.
1714 01:42:41 知道了吗All right? Great.
1715 01:42:43 没那么难的It's not that hard!
1716 01:43:50 丹尼·奥逊之墓
1717 01:44:03 你会喜欢的You would've loved it.
1718 01:44:04 243字幕组