伸冤人2(The Equalizer 2)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Equalizer 2 (2018)4K
Era:2018
Length:121 minute
Country: USA
Language:English/French/Turkish/希伯来语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:33 请给我一杯热水Hot water
2 00:02:38 你说什么Excuse me?
3 00:02:43 他说下班了He said
4 00:02:58 他会给你拿热水来的He get for you.
5 00:03:01 - 谢谢 - 不客气-Thank you. -You're welcome.
6 00:03:04 你是美国人American?
7 00:03:06 这么快就被看出来了Guilty.
8 00:03:15 第一次来土耳其么First time to Turkey?
9 00:03:17 不不No
10 00:03:22 很久以前Been here...
11 00:03:25 来过...a long time ago.
12 00:03:27 那时候跟现在可不一样Different life.
13 00:03:31 - 现在你又回来了 - 是的-Now you come back. -Yes.
14 00:03:34 来找点东西Looking for something.
15 00:03:44 我兄弟说My brother.
16 00:03:46 你能在土耳其想找什么 都能找到He say...
17 00:03:47 - 是么 - 是啊...you can find whatever you wish in Turkey.
18 00:03:51 我在找的那个人 把自己的女儿Yeah?
19 00:03:52 从她美国母亲的身边 绑走了How about a man who kidnapped his own daughter...
20 00:03:56 是个虐待狂 算不上真男人...and took her away from her American mother?
21 00:04:01 他这不是爱自己的孩子An abusive man.
22 00:04:03 只是为了惩罚前妻So not a real man.
23 00:04:04 把她最在乎的东西夺走No love for the child. Just a need to punish his ex-wife...
24 00:04:09 他压根没想过...to take the one thing away from her that meant everything to her...
25 00:04:13 把孩子送回母亲身边...with no intention of returning the child.
26 00:04:17 你觉得...Do you think that...?
27 00:04:19 抱歉Excuse me.
28 00:04:23 你觉得我能在土耳其找到他么Do you think I could find that man in Turkey? Or maybe...
29 00:04:27 或者说 在去土耳其的路上能找到么...on his way to Turkey?
30 00:04:30 是我I...
31 00:04:33 就不会去找他...would not be looking for such a man.
32 00:04:37 过程It would be...
33 00:04:41 蛮危险的...dangerous.
34 00:04:44 对你这样的人来说是这样的For you.
35 00:04:48 像他那样的人可能会这么觉得Men like him would think that.
36 00:04:50 苍天在上 我要给他一个机会And
37 00:04:54 住手To stop.
38 00:04:57 再考虑一下To reconsider.
39 00:05:00 考虑一下 这会对他本人造成什么严重后果To think about the worst thing that could ever happen to him.
40 00:05:03 好好想想To imagine that.
41 00:06:10 在这世界上 痛苦可以分为两种There are two kinds of pain in this world.
42 00:06:18 有些只是皮肉之苦Pain that hurts.
43 00:06:22 有些则会让你做出改变Pain that alters.
44 00:06:27 今天Today...
45 00:06:30 你得做出选择...you get to choose.
46 00:06:45 伸冤人2...you get to choose.
47 00:06:51 波士顿 马萨诸塞州...you get to choose.
48 00:07:12 亲爱的Baby.
49 00:07:15 宝贝 我的天Oh
50 00:07:20 - 我的天 - 妈妈-Oh
51 00:07:22 我的宝贝Oh
52 00:07:27 你没事吧Are you okay?
53 00:07:33 我的宝贝My baby.
54 00:07:34 格蕾丝 国务院的人都不知道是什么情况 大家都糊涂了The State Department doesn't know a thing about it
55 00:07:39 就在45分钟前 有人把你的女儿Just that 45 minutes ago
56 00:07:42 送到了楼下的前台处...to the desk downstairs.
57 00:07:47 我好爱你 我爱你Oh
58 00:07:49 我爱你I love you
59 00:09:15 我最喜欢的司机就是他了 总是非常准时 跟卡车司机一样My favourite driver
60 00:09:22 - 塞缪尔 - 罗伯特-Samuel. -Roberto...
61 00:09:24 我这把年纪 出去一趟真不容易...it's not easy getting in and out here.
62 00:09:27 - 是去复印室么 - 什么Copy Centre?
63 00:09:28 - 是去复印室么 - 是的-Copy Centre? -Yes.
64 00:09:31 出发吧Lift off!
65 00:09:49 我今天如何呢How am I today?
66 00:09:53 还是老样子 每况愈下The same
67 00:09:55 每过一天 我的记忆日渐衰退Every day I know less.
68 00:09:58 欢迎加入老年人俱乐部Welcome to the club.
69 00:10:17 感谢你开车送我来Thanks for the Lyft.
70 00:10:32 我对你有条建议And a piece of advice:
71 00:10:34 你可得好好对待那些Always be nice to anybody who has access...
72 00:10:37 能接触到你牙刷的人...to your toothbrush.
73 00:10:44 好的 感谢您给我这次面试的机会Okay. Thank you for this interview and opportunity.
74 00:10:48 您看看我的简历...Now
75 00:10:50 不不不No
76 00:10:53 感谢您给我这次机会Thank you for this opportunity.
77 00:10:56 这么久以来 我一直期盼能加入贵公司I've admired your company's position towards the environment....
78 00:11:00 成为其中的一份子-...and to be a part of that.... -Ma.
79 00:11:02 妈 我被录取了Ma
80 00:11:06 我被录取了 我被录取了 我们很高兴的通知您I got-- "It is with great pleasure that we write to offer you admission...
81 00:11:11 您已被工程学院 2019级班录取 妈妈...to the College of Engineering
82 00:11:14 我得先读完高中I gotta finish high school first.
83 00:11:17 汤米 要去哪我没得选I don't get to choose when I go
84 00:11:19 - 对 - 那是军队的事-Right. -The Army does that.
85 00:11:22 到了门口我再发信息给你 我爱你们I'll text you when I'm at the gate. I love you both.
86 00:11:24 - 你要派到哪里 - 伊拉克-Where you headed? -Iraq.
87 00:11:28 第一次出任务么First tour?
88 00:11:30 是的 先生Yes
89 00:11:32 等你回来了 我会去接你的I'll be there to pick you up when you get back.
90 00:11:35 谢谢你Thank you.
91 00:11:58 - 过得怎么样 - 我给你留了点东西-How they coming? -Left you something upstairs.
92 00:12:00 是么Did you?
93 00:12:03 - 谢谢你 法蒂玛 - 你来我这吃顿饭么-Thank you
94 00:12:05 我会去的 给我准备好纸巾和盘子Yes
95 00:12:07 - 纸巾和盘子 - 好的-Napkins and plates. -All right.
96 00:12:11 还有叉子And forks!
97 00:14:20 你们为什么要这样Why are you doing this?
98 00:14:23 有人在我口袋里放了一张纸片 上面写着你的名字I got your name on a piece of paper in my pocket.
99 00:14:26 这就足矣了It's all that matters.
100 00:14:30 嘿 看着我Hey
101 00:14:36 不 不 不 闭嘴No
102 00:14:38 - 现在情况就是这样 - 求求你 不要-This is happening. -Please
103 00:14:40 你的孩子马上就回家了 对吧Your son's gonna be home any second
104 00:14:45 - 张开嘴 - 不-Open your mouth. -No.
105 00:14:47 - 张开嘴 - 不-Open your mouth. -No.
106 00:15:00 - 天气预报员是最棒的工作 - 王后御用理发师才是-Weathermen are the best. -Princess hairdressers are.
107 00:15:03 - 天气预报员是最棒的工作 - 海豚训练师肯定是最棒的-Weathermen are the best. -Dolphin trainers are totally the best.
108 00:15:08 你没必要知道那么多You don't have to know anything.
109 00:15:10 他们前面和旁边都有屏幕There are screens on the sides and the front.
110 00:15:13 - 你没搞定 - 他们是最棒的 卷头发...-You don't see anything. -They are the best. You curl their hair--
111 00:15:35 嘿Hey.
112 00:15:37 麦考尔先生Mr McCall.
113 00:15:39 - 上周订了本书 - 是的-Ordered a book last week. -Oh
114 00:15:49 麦考尔McCall.
115 00:15:51 我在这没找到I-- I don't see it.
116 00:15:54 我马上回来I'll be right back.
117 00:16:03 你带着个清单 这可是每人必读的百部书籍之一呢Man with the list. "Hundred Books Everyone Should Read."
118 00:16:06 - 是的 - 追忆似水年华-Guilty as charged. -In Search of Lost Time.
119 00:16:09 - 昨天到货的 - 谢谢-Came in yesterday. -Thank you.
120 00:16:12 现在读了多少了What number?
121 00:16:14 这是最后一本Last one.
122 00:16:17 希望你可以再列个书单啊Well
123 00:16:20 - 我也是这么想的 我要付多少 - 40元-Me too. How much? -Forty
124 00:16:23 谢谢Thank you.
125 00:16:29 牌子拿掉了Sign is down?
126 00:16:32 - 就是那个待售的牌子 - 情况有变化了-Sale sign. -Oh
127 00:16:35 现在不准备搬走了Not going anywhere now.
128 00:16:56 我不想喝东西I don't want a drink.
129 00:16:59 我不想喝东西 我不想喝东西I don't want a drink. I don't want a drink.
130 00:17:05 我的天"God...
131 00:17:07 请上帝赐予我平静 以接受我不能改变的事情...grant me the serenity to accept things that I cannot change...
132 00:17:11 赐予我勇气 以改变我能改变的事情...the courage to change the things I can...
133 00:17:15 赐予我睿智以区分出什么是我能改变的 什么是我不能改变的...and the wisdom to know the difference."
134 00:17:23 你能不能Would you--?
135 00:17:24 你能不能把我送回你接我的那个地方么Would you mind taking me back where you picked me up?
136 00:17:49 慢点 慢点Just
137 00:17:53 慢点 小心点Come on. You got it.
138 00:17:56 慢点 慢点Easy there. Easy.
139 00:17:58 迈一步 进去One step. Keep going.
140 00:18:03 好的All right.
141 00:18:06 慢点There you go.
142 00:18:12 能不能帮忙把她扶进她公寓Could you just help her get in her apartment?
143 00:18:16 谢谢Thanks.
144 00:18:55 别作弊了 兄弟Stop cheating
145 00:19:04 你好 我是司机 你叫我去接你女朋友的How you doing? I'm the driver you called to take home your girlfriend.
146 00:19:07 - 那不是我女朋友 就是一个实习生而已 - 很抱歉-Not a girlfriend. Just an intern. -Oh
147 00:19:10 那信用卡用不了The credit card was invalid.
148 00:19:15 蠢货 让你跟我们一起 是因为你父亲是咱们的客户Shithead. Let you hang with us because your daddy's a client...
149 00:19:18 你这么快就搞砸了 请进...and you fuck up the first thing. Come in.
150 00:19:30 给你There you go.
151 00:19:33 我听说过这种卡 但是从没亲眼见过I heard about these
152 00:19:35 - 那现在你可开眼界了 - 好的-Yeah
153 00:19:38 你拿去结账吧 多拿点小费Look
154 00:19:42 谢谢Thank you. Thank you.
155 00:19:45 你应该不会问我那个女人现在是不是已经平安返家了吧You're not gonna ask me if she got home okay?
156 00:19:49 - 她平安到家了么 - 不-She get home okay? -No.
157 00:19:52 送她去了麻省总医院 现在在给她洗胃呢Took her to Mass General. They're pumping her stomach as we speak.
158 00:19:57 她叫什么 你不知道吧What's her name? You don't know
159 00:20:01 好吧Okay.
160 00:20:03 一般来说 这种时候 我会给你个机会 挽回你的过错This is the point where usually I'd give you a chance to do the right thing.
161 00:20:07 但是今晚我不会给机会了 今天晚上 我要你拿出照相机 手机But not tonight. Tonight I'm gonna need your cameras
162 00:20:11 任何能录下你对她所作所为的事都可以...anything you might have used to record what you did to her.
163 00:20:46 你今晚惹错人了 老头You knocked on the wrong door tonight
164 00:21:00 我的天Oh
165 00:21:02 我的天Jesus Christ!
166 00:21:04 过来Come here.
167 00:21:16 起来Get up.
168 00:21:18 起来Get up.
169 00:21:23 别哭了 把你的手机交出来Don't start crying now. Give me your phone.
170 00:21:28 左还是右Right or left?
171 00:21:29 - 我不知道你是什么意思 - 我是问 你是左撇子还是右撇子-I don't know what you mean. -Handed. You right- or left-handed?
172 00:21:33 - 右撇子 - 打911-Right. -Call 911.
173 00:21:35 告诉他们今天晚上究竟发生了什么Tell them the truth about what happened here.
174 00:21:37 今天晚上就别想着用你爸爸的钱把这事摆平了 你明白了么Your daddy's money's not gonna save you this time
175 00:21:40 - 是的 先生 - 你知道她的名字么-Yes
176 00:21:43 不知道No.
177 00:21:45 她叫艾米 把你的左手伸出来Her name is Amy. Give me your left hand.
178 00:21:51 把你的左手伸出来Give me your left hand.
179 00:21:58 我希望你在打车软件上给我评五星哟 明白了没I expect a five-star rating. You understand?
180 00:22:01 - 是的 先生 - 我这样做不是为我自己 是为了谁-Yes
181 00:22:04 - 为了艾米 - 对了 为了谁-For Amy. -That's right. For who?
182 00:22:06 - 为了艾米 - 是为了谁-For Amy. For Am-- -For who?
183 00:22:16 记得给我评五星 年轻人Make sure I get a five-star rating
184 00:22:18 他妈的Fuck.
185 00:23:34 你好啊 苏珊Hello
186 00:23:35 什么What?
187 00:23:39 天啊 你怎么知道是我How in God's name did you know it was me?
188 00:23:41 - 我能闻到你的味道 - 我的天 我刚上完厕所啊-I could smell you. -For God's sake
189 00:23:45 但你吃的芦笋色拉味道很重Yeah
190 00:23:49 - 还加了酱油的 - 过来抱一个-...with soy sauce. -Oh
191 00:23:51 其实我是闻到了你的香水味 近来可好No
192 00:23:54 - 你过的怎么样 - 现在好多了-You good? -Better now.
193 00:23:56 那不错Very good.
194 00:23:58 - 给你带了点东西 - 喝汤不错-Brought you something. -Soup.
195 00:24:00 - 你在土耳其的那件事处理的怎么样了 - 圆满解决-How'd that thing in Turkey turn out? -Happy ending.
196 00:24:03 - 嗯 - 我可没想用双关来着No pun intended.
197 00:24:05 我觉得 那你就欠我一顿饭了Well
198 00:24:07 我没答应要请你吃饭啊 我...I didn't agree to pay for dinner. I....
199 00:24:10 - 怎么 你这是要耍赖 - 我这不是 我只是...-You gonna try to weasel out? -I'm not. I just....
200 00:24:12 不 我的朋友 我可不会免费帮你忙No
201 00:24:18 布莱恩现在怎么样How's Brian?
202 00:24:21 - 他蛮不错的 新书就要出版了 - 是么-He's good. He's got a new book out. -Yeah?
203 00:24:25 - 也许我该读读他的新书 - 是啊-Maybe I should read it. -Oh
204 00:24:27 如果1816年签订赛高里条约前尼泊尔的地缘政治情况You know
205 00:24:32 是你的感兴趣的话题 那你确实应该读读...is your bag
206 00:24:34 - 友谊总是有局限性的 - 婚姻也是如此-Friendship has its limits. -So does matrimony.
207 00:24:37 我还没读那书呢I haven't read it yet.
208 00:24:40 我怀疑我压根不会去读Doubt I ever will.
209 00:24:42 你是来这有事要办么You here on business?
210 00:24:44 来开会Meetings.
211 00:24:48 是么 又是那种会吧Meetings
212 00:24:50 每年她生日那天总是很难忘的吧Well
213 00:24:56 我一直在想我的哥哥I know I always think of my brother on his.
214 00:24:58 嗯Yeah.
215 00:25:00 那天我在洗衣服I was folding laundry the other day...
216 00:25:04 突然发现薇薇安在世的时候...and I realised that I didn't have...
217 00:25:08 我穿的那些衣服都扔光了...any clothes left that Vivienne had ever seen.
218 00:25:12 我觉得这没什么不好的I can't say that's a bad thing.
219 00:25:15 你说什么What?
220 00:25:17 反正她也不怎么看好我的衣品She didn't appreciate my taste in clothing either.
221 00:25:20 我要是买了件衣服 第二天就不见了I'd buy something
222 00:25:23 我会问她衣服去哪了I'd ask her about it...
223 00:25:25 她会说她不知道我在说什么...she'd say she didn't know what I was talking about
224 00:25:28 或者是她装出一副不知道我在说什么的样子She'd act like she didn't know what I was talking about.
225 00:25:31 我不知道你买的那些 紫色衬衫去哪了"I don't know what happened to those purple shirts you used to buy."
226 00:25:36 然后我会穿上一件她喜欢的衬衫And then I'd put one on that she liked.
227 00:25:46 怎么了What?
228 00:25:48 我什么都没说啊I didn't say anything.
229 00:25:52 如果我在薇薇安生日这天找你勾起了你一些伤心的回忆 我很抱歉I'm sorry if I made a mistake coming to you on Vivienne's birthday.
230 00:25:56 罗伯特 我在想I just-- Robert
231 00:25:59 也许你应该回去Maybe you should go back
232 00:26:05 你做这些好事 路见不平 相助他人 是蛮不错的It's great
233 00:26:11 但是那无法填补你心中的空缺...but it's not gonna fill that hole in your heart.
234 00:26:16 回家去吧Go home
235 00:26:19 以平静的心情面对过去的事吧Make peace with it.
236 00:26:24 要是薇薇安还在的话 她会希望你这么做的That's what Vivienne would have wanted.
237 00:26:28 嘿Oh
238 00:26:38 - 你真是很绅士了 - 那是-Always a gentleman. -That's right.
239 00:26:40 嘿 有些话我得跟你说Hey
240 00:26:43 伙计 我是你唯一一位朋友了...being I'm the only friend you got.
241 00:26:50 请送我去机场Airport
242 00:27:18 嘿 麦考尔先生 也许你能帮忙搞清楚是谁糟蹋了法蒂玛的花园Hey
243 00:27:27 是一些孩子们干的吧Kids.
244 00:27:50 - 你好啊 伙计 - 你好啊-What up
245 00:27:57 嘿 你应该找物业的人把这个搞干净Hey. You should make the building do that.
246 00:28:01 这是他们应该做的It's what they supposed to do.
247 00:28:03 应该做 和 会去做 是两码事 迈尔斯"Supposed to do" and "will do" are two different things
248 00:28:08 - 是啊 但是你是住在这吧 - 对啊 我付了房租的呢-Yeah
249 00:28:13 - 你应该让别人来弄干净的 - 比如说呢-You should let somebody else do this. -Like who?
250 00:28:16 我也说不上来Shit
251 00:28:18 谁都行Anybody.
252 00:28:19 - 至少不用房客来干吧 - 你说的对-Not a tenant. -You're right.
253 00:28:21 这活谁都能干 但没人干 迈尔斯I guess anybody could do it
254 00:28:24 最后大家都在抱怨Ends up with everybody complaining...
255 00:28:26 因为没人愿意做 这大家都能做的事...because nobody did what anybody could have done...
256 00:28:30 或者说 都应该做的事...or should have done to begin with.
257 00:28:33 嘿Yeah.
258 00:28:36 好吧All right.
259 00:28:39 你知道那边有家 油漆公司能干这活吧You know they got-- They got painting companies around here.
260 00:28:42 我知道他们清洁一次墙面收六七百块 我知道I know they charge six-
261 00:28:46 是么Word?
262 00:28:49 要我做的话 我只收350美金Shit
263 00:28:52 你You?
264 00:28:54 是啊Yeah.
265 00:28:56 - 怎么了 - 没什么-What? -Nothing.
266 00:28:57 我看起来是手脚残疾做不成这事么What
267 00:29:00 这又不是什么很难的事 又不是像研究火箭科学那么难It's a quick dip and roll. It ain't rocket science.
268 00:29:03 你说得对No
269 00:29:05 我说真的 兄弟I'm an artist
270 00:29:08 我在布雷奇威尔艺术学校上学I go to Bridgeview Arts.
271 00:29:11 为什么你现在没在上学Why aren't you in school?
272 00:29:14 我可不想每天上课I don't be doing all them everyday classes.
273 00:29:18 你懂的 我可是有特殊才能的You know
274 00:29:21 说的没错 想赚到钱 的确要靠才华Yes
275 00:29:27 但想保住赚来的钱 就得靠知识了But it takes brains to keep it
276 00:29:31 现在我到这来 就是想赚钱Well
277 00:29:34 赚这种钱都是临时的 迈尔斯Short money
278 00:29:36 都是小钱That's short money.
279 00:29:40 我跟你讲I'll tell you what.
280 00:29:43 收350块有点高了Three-fifty's a little high...
281 00:29:47 但是你愿意帮忙 我还是很感谢的...but I appreciate the offer.
282 00:29:51 好吧All right.
283 00:29:52 - 好吧 - 好吧-All right? -All right.
284 00:29:56 干这个挺辛苦的 伙计It's gonna be a lot of work
285 00:29:59 - 再见 麦考尔先生 -再见-All right
286 00:30:23 - 你还在整这玩意 - 是啊-So you still out here doing this? -Yes
287 00:30:26 现在这些涂鸦都没盖住啊You ain't covering nothing.
288 00:30:28 现在是还没有Not yet.
289 00:30:31 这是什么 沃尔玛买的油漆么What is this? Walmart paint?
290 00:30:33 这是底层涂料 先上底层涂料再涂油漆Primer. You gotta prime it before you paint it.
291 00:30:35 在学校的时候老师没教过你么Don't teach you that in art school?
292 00:30:38 对 我知道Yeah
293 00:30:42 我刚刚一直在想这事I've been thinking about your offer.
294 00:30:46 我仔细考虑了下Been calibrating....
295 00:30:50 250块怎么样Two-fifty.
296 00:30:53 - 250块 - 没错-Two-fifty? -Yeah.
297 00:30:55 250块 我给你把这些都搞定Two-fifty
298 00:30:59 - 250块 - 没错-For 250? -Yeah.
299 00:31:02 可以 但是 你只能放学了再来干这个All right. But you can only work on it after school.
300 00:31:06 - 妈的 - 别骂人-Shi-- -Don't curse.
301 00:31:08 你什么时候放学What time you get out?
302 00:31:11 - 3点15 - 好的 放学后再来 3点15之后 成交么-Three-fifteen. -Okay
303 00:31:15 可以么Okay?
304 00:31:16 可以All right.
305 00:31:19 - 付现金可以吧 - 行啊 付现金-But cash
306 00:31:22 - 别搞得这么紧张吧 - 我会盯着你的-Don't be checking me. -I'll be checking for you.
307 00:31:25 好吧All right.
308 00:31:28 迈尔斯Miles.
309 00:31:30 离路边的小混混远点 小子Stay off them corners
310 00:31:35 嘴唇上有枪械润滑油的痕迹Gun oil on his lips.
311 00:31:37 脚边有一把9毫米口径的手枪 是登记在受害人名下的Nine-millimetre at his feet was registered to the victim.
312 00:31:41 房子里没有发现别的指纹No other prints in the house.
313 00:31:44 - 有什么疑问么 - 卡尔伯特先生确实是我们的人-You have questions? -Well
314 00:31:47 我们的人在外面出事了 局里肯定要对此事进行调查When something occurs to one of ours
315 00:31:51 对 有消息了就通知你 谢谢So
316 00:31:54 - 苏珊 苏珊 - 先把那地方封锁起来 等我们派人过去-Susan
317 00:31:57 我找不到关于这个家伙的文件 他是什么时候加入局里的I can't find a file. When did he become one of ours?
318 00:32:00 我不知道 也许上司出于某些原因 隐藏了他的身份吧I don't know. Upstairs kept him off the radar for some reason.
319 00:32:03 苏珊Susan.
320 00:32:05 - 我的车到了 我看起来怎么样 - 你看起来真是不错-Car's here. It's okay? -Oh
321 00:32:08 - 那领带呢 你得系条领带 - 听她的准没错 布莱恩-What about a tie? You need a tie. -I'd do what she says
322 00:32:11 - 有么 - 明白了 我有准备领带-You have one? -Got it.
323 00:32:12 - 很好 很不错 - 我们到时候见-Great. That's perfect. -All right
324 00:32:15 - 祝你开心亲爱的 - 再见-Have fun
325 00:32:17 是的 我要去趟现场 看看具体情况 你要跟我一起么Yeah
326 00:32:20 你是要我抛下手头的事 离开这一团乱麻的办公室嘛Oh
327 00:32:23 你知道布鲁塞尔的巧克力算是他们那的特产吧Brussels has the best chocolates.
328 00:32:25 那我们去看看吧Well
329 00:32:28 今天我打破了我个人的最佳记忆记录Today
330 00:32:30 我记起来了不少事Successive days alive.
331 00:32:34 看这里All right.
332 00:32:36 我有一张照片证实我的说法Here
333 00:32:39 这是我姐姐玛格达的照片That's the portrait of my sister
334 00:32:43 我当时9岁I was 9.
335 00:32:44 战争爆发了The war came.
336 00:32:46 我们的家庭 如同很多家庭一样 惨遭拆散Like most families
337 00:32:49 我姐姐没有跟我在同一个难民营My sister
338 00:32:54 我再也没有见过她I never saw her again.
339 00:32:56 60年之后Sixty years later...
340 00:32:59 我在巴黎...I'm in Paris...
341 00:33:00 我看到有人在拍卖我的作品...and I see somebody auctioning my painting.
342 00:33:06 卖了1200万 你能想象的到么Twelve million
343 00:33:08 他们说 你得提供证据才能把画拿回去"You got to have proof
344 00:33:13 现在我有证据了Now I got here the proof.
345 00:33:17 等法官看到了我的证据Wait till the judge sees this.
346 00:33:20 看起来有一场暴风雨就要来临了Looks like there's coming a storm.
347 00:33:24 - 是时候去做体检了 山姆 - 噢It's time for your check-up
348 00:33:27 你好啊 亲爱的Hello
349 00:33:34 他还是沉浸在那些画作中无法自拔 几年前我试着帮过他He's still obsessed with the painting. Tried to help him years ago.
350 00:33:38 他说他手上有证据 证明他是画作的主人He said he had proof it was his
351 00:33:42 他其实没有证据He didn't.
352 00:33:44 根本没有记录 也没有销售时的凭证No record
353 00:33:46 他只是想回去 听人一遍又一遍重复这些话He just keeps going back to court to hear the same thing.
354 00:33:51 我觉得他应该是 他给自己找事 转移注意力Guess it gives him something to focus on.
355 00:33:54 自己的亲人都不在世了 转移注意力还是很有用的It helps when you have nobody left
356 00:34:05 华盛顿特区It helps when you have nobody left
357 00:34:06 - 我觉得读书会进行的还不错 - - 真尴尬-The reading went great. -Embarrassing.
358 00:34:08 - 哪里哪里 - 我只签售了两本书而已-No. -I signed two books. That's all.
359 00:34:12 谢谢Thank you.
360 00:34:14 - 你确定不用我们把你送到机场么 - 不用了 谢谢你-Sure we can't drop you at the airport? -No
361 00:34:17 - 非常感谢你的到来 晚安 - 没事 晚安-Thanks for coming. Good night. -All right. Good night.
362 00:34:20 帮我个忙-Do me a favour. -Yeah?
363 00:34:21 看看你能找到什么信息See what you can find out.
364 00:34:23 那你又欠我一顿饭了-Yeah? -Oh
365 00:34:26 我会看看我能帮上什么忙的-I'll see what I can do. -Yeah?
366 00:34:27 我明天要坐飞机去布鲁塞尔I do fly off to Brussels tomorrow.
367 00:34:29 - 我还以为你已经退休了呢 - 表面上是这么说-Thought you were retired. -Oh
368 00:34:31 就像大家都以为你已经不在人世 而你还活的好好的Just like you're dead.
369 00:34:33 - 晚安 好吧 - 晚安-Okay. Very good. Good night. -Good night.
370 00:34:42 我看到你昨天在涂油漆 迈尔斯I saw you painting yesterday
371 00:34:45 这个是底层涂料It's primer.
372 00:34:47 可不是油漆It ain't paint.
373 00:34:49 就可以把墙上的这些狗屁玩意盖住了So all this bullshit under there
374 00:34:54 那是我兄弟在墙上画的My brother painted that.
375 00:34:58 这是我们长大的地方It's the place we grew up.
376 00:35:00 是么 你就住在附近吧Yeah? Well
377 00:35:04 比利时 布鲁塞尔Yeah? Well
378 00:35:36 应该是某种粉末吧Powder of some sort.
379 00:35:47 硬盘文件还有电话记录有么Hard-drive contents and cell records?
380 00:35:51 今天晚些时候给你记录You'll have them later today.
381 00:36:01 苏珊Susan.
382 00:36:05 谢谢Okay. Thank you.
383 00:36:07 - 你没事吧 - 我没事-You okay? -Yeah
384 00:36:15 我跟你一起走Right behind you.
385 00:36:31 我不知道I don't know.
386 00:36:33 我感觉法官Seems to me the judge...
387 00:36:35 他甚至都不搭理我...he didn't even pay any attention to me.
388 00:36:40 他连我的证据都不看一眼I mean
389 00:36:45 应该是大局已定了Well
390 00:36:47 那是幅珍稀的画作 山姆It was a very rare painting
391 00:36:50 也许那就是为什么你看它那么眼熟Maybe-- Maybe that's the reason why it looks so familiar to you.
392 00:37:09 这是我的姐姐 玛格达This is my sister
393 00:37:12 我比她年纪小 她的照片现在我手上就这么一张Was younger
394 00:37:17 我的叔叔My uncle...
395 00:37:19 请人创作了这幅画像...commissioned the portrait...
396 00:37:21 作为给她12岁生日的礼物...as a gift for her 12th birthday.
397 00:37:25 那画家很年轻 刚入行没几年吧Was a young artist
398 00:37:27 要是你能看到他画的过程就好了...but
399 00:37:30 不只是画得像那么简单Not just the resemblance...
400 00:37:32 那种气质...but a spirit that shone through it.
401 00:37:35 就像灯塔的光芒一样挥洒出来It glowed
402 00:37:40 我的小弟弟 她说 我的山姆"My little brother
403 00:37:45 我没法保护好她I could never protect her.
404 00:37:48 我都失去她两次了To lose her twice...
405 00:37:53 我简直难以想象...I can't imagine.
406 00:37:58 - 你好 苏珊 - 嘿 没想到你是个艺术品爱好者啊-Hello
407 00:38:01 你想让我打听的消息 刚刚打听到了That information you wanted just came in.
408 00:38:04 - 蛮惊人的 - 好的-Kind of surprising. -Okay.
409 00:38:06 - 我马上发给你 - 好的-I'm sending it to you right now. -Good.
410 00:38:09 好的-Yeah? -Hey.
411 00:38:10 卡尔伯特的银行记录没有问题Calbert's bank records are fine.
412 00:38:13 短信 邮件都查过了Texts
413 00:38:16 没有婚姻不和谐的记录No marital discord.
414 00:38:18 没有结交过男女朋友或者情人No girlfriends
415 00:38:20 甚至从来都没有对同事说过一些不合适的话Not even an inappropriate message to a co-worker.
416 00:38:23 那他妻子的情况呢And what about the wife?
417 00:38:24 我的天 戴夫 女人也可能搞外遇的啊Oh
418 00:38:30 你仔细想想 你上次给你妻子送花 是什么时候Think about it. When's the last time you sent your wife flowers?
419 00:38:34 我知道 我知道了Noted. Noted.
420 00:38:41 他们刚刚把卡尔伯特硬盘文件记录都发过来了Data on Calbert's hard drive just came in.
421 00:38:44 先不说了 我们上飞机了再说 我想赶紧离开这We'll talk about it on the plane. I wanna get out of here.
422 00:38:47 先大概浏览一下有什么内容就行Run some theories by Stan.
423 00:38:57 好吧 小心点All right. Watch.
424 00:39:23 - 我们6点楼下见吧 - 好的-I'll see you downstairs at 6? -You got it.
425 00:39:25 嘿 去买一点你说的那些How about some of that delicious Belgian chocolate...
426 00:39:28 可口的比利时巧克力怎么样 不买就别上飞机哟...you're always talking about? Or you're not getting on the plane.
427 00:39:34 要回家喽Guess I'm going back out.
428 00:39:52 丫的 真没用Oh
429 00:39:59 可算打开了Oh
430 00:40:01 我的天Oh
431 00:40:12 你想干什么What do you want?
432 00:40:13 起来 婊子Get up
433 00:40:14 不 放开我No! You're hurting me!
434 00:40:16 钱在哪Where is the money?
435 00:40:17 我身上没有钱I don't have any money!
436 00:40:19 钱在哪Where is the money?
437 00:40:26 他妈的 你们他妈的是谁Fucking-- Fucking why? Who the fuck are you?
438 00:40:29 来啊Come on!
439 00:40:53 他妈的 滚No! Oh
440 00:41:04 我就像毕加索一样Brick will make this pop out.
441 00:41:07 能让这栋楼独一无二呢Picasso this entire building.
442 00:41:09 - 连毕加索都扯出来了 - 是啊-Picasso it? Yeah
443 00:41:12 要付多少钱How much?
444 00:41:13 不用付钱It's on the house.
445 00:41:15 那很不错I like that.
446 00:41:23 你学画画很多年了?-You been drawing a long time? -Since...
447 00:41:26 从三年级的时候开始的吧...about third grade.
448 00:41:28 这是什么What is this?
449 00:41:32 我自己的作品 我就会在上面这样签名That's how I sign my work.
450 00:41:35 我的兄弟 是个拳击手 天下无敌的那种My brother
451 00:41:41 他一把抓住你 你懂的He catch you with it
452 00:41:43 送他的对手上天You go to heaven or....
453 00:41:47 好吧Okay.
454 00:41:50 - 他还在打拳么 - 不-He still fighting? -No.
455 00:41:54 有人开枪把他杀了Somebody shot him.
456 00:41:57 那天他从体育馆回来的路上 他从不惹是生非 没结过仇Coming back from the gym. Not even ganged up on or nothing.
457 00:42:02 那抢劫犯只是想抢他的包而已Just wanted his gym bag.
458 00:42:13 怎么了What?
459 00:42:17 我什么都没说啊I didn't say anything.
460 00:42:19 不管怎么说Anyway...
461 00:42:22 我奶奶告诉我...my grandmother says if you don't...
462 00:42:25 如果我把他忘了...remember somebody out loud...
463 00:42:27 那他等于是死了两次...they die twice.
464 00:42:33 你的奶奶说的对 你好 布莱恩Grandmother was wise. Hey
465 00:42:35 听我说 我现在在读你的书呢 简直难以置信...Yeah
466 00:42:56 对Yeah.
467 00:43:06 对Yeah.
468 00:43:11 知道了Got it.
469 00:43:17 麦考尔先生 你没事吧Yo
470 00:43:20 麦考尔先生Hey
471 00:44:07 谢谢 戴夫Oh
472 00:44:29 不No
473 00:44:31 布鲁塞尔警方说The police in Brussels
474 00:44:35 发生在宾馆里的是一起抢劫案...it happens in these hotels
475 00:44:39 但是她从来不佩戴首饰的But she never wore any jewellery.
476 00:44:43 名贵手表都没戴过Not even a watch
477 00:44:49 除了这枚戒指Except for this.
478 00:44:54 在这呢Here.
479 00:45:01 局里的人怎么说What'd the agency say?
480 00:45:04 他们说They said...
481 00:45:06 他们会竭尽所能...they'd do everything in their power.
482 00:45:09 他们在和国际刑警合作They're working with Interpol.
483 00:45:14 他们承诺说会揪出真凶Promised to find whoever it was.
484 00:45:18 但是But...
485 00:45:23 我不知道现在要怎么办...I don't know what to do now.
486 00:47:27 那手机在哪Where's the phone?
487 00:47:32 是你的么Is it yours?
488 00:47:36 不是我的It's not mine!
489 00:47:41 他妈的手机在哪Where the fuck is it?
490 00:48:41 各位听众请注意 风暴继续向北移动--things to remember as the storm continues its march northward.
491 00:48:45 我们看法国东南部的情况We saw what Frances did in the southeast part of the country.
492 00:48:48 似乎风暴离开墨西哥海岸后 速度有所放缓It appears to be moving as slowly as it left the Gulf Coast.
493 00:48:53 对此气象专家表示担心That is what worries meteorologists.
494 00:48:55 风暴正在东海岸移动的过程中Even as the storm is moving up the Eastern Seaboard...
495 00:48:57 它所经过的每座城镇 狂风大作...every city and town that has been hit has experienced a storm surge....
496 00:49:04 水面暴涨 十分危险--dangerous flood levels.
497 00:49:05 走廊摄像头已关闭--dangerous flood levels.
498 00:49:08 国民警卫队已部署在多个州 防止有人趁乱抢劫National Guard has been deployed in several states to prepare for lootings.
499 00:50:00 好了 来看看All right. Watch.
500 00:50:07 - 我们6点楼下见 - 好的-I'll see you downstairs at 6? -You got it.
501 00:50:11 我们6点楼下见 - 好的-I'll see you downstairs at 6? -You got it.
502 00:50:29 华盛顿特区-I'll see you downstairs at 6? -You got it.
503 00:50:38 戴夫 你长胖了啊You got fat
504 00:51:02 那枚炸弹爆炸的时候I was in the same lobby...
505 00:51:04 我也在大厅里...when that bomb went off.
506 00:51:06 当时就在你面前呢Looking right at you...
507 00:51:10 宾馆房间就塌了...when that hotel came down on us.
508 00:51:16 你当时在现场 后来消失了You were there and then you weren't.
509 00:51:20 那天真是特别倒霉Wasn't my day.
510 00:51:24 我当时去参加了你的葬礼I went to your funeral.
511 00:51:26 为你伤心了很久Grieved a long time over you.
512 00:51:34 苏珊知道你还活着吧Susan
513 00:51:39 我跟你搭档7年了 麦考尔 我从来没瞒过你什么事I was your partner for seven years. Kept nothing from you.
514 00:51:42 很抱歉 戴夫I'm sorry
515 00:51:44 真的很抱歉I am.
516 00:51:48 我一直没找到机会 向你表达我的歉意I never had a chance to say how sorry I was...
517 00:51:52 关于薇薇安的事...about Vivienne.
518 00:51:58 你还会去沙滩么You still at the beach?
519 00:52:01 很久没去了Not in a long time.
520 00:52:04 我在那边搞了间小屋Well
521 00:52:07 每年带妻子跟孩子过去住几次Take the wife and kids up a couple times a year.
522 00:52:12 我现在所拥有的一切Wouldn't have any of it...
523 00:52:15 都要感谢苏珊...if it weren't for Susan.
524 00:52:20 要是没有她 我的生活Life got...
525 00:52:24 真是灰暗...dark.
526 00:52:27 她当时让我平静下来 不要想不开She talked me off that ledge I was heading over.
527 00:52:31 她做的汤蛮不错的Probably over a bowl of soup.
528 00:52:39 我欠她一条命I owe her my life.
529 00:52:42 你还跟兄弟们有联系么You ever talk to the boys?
530 00:52:45 很多年没有联系过了No
531 00:52:51 我们当时搭档可好了Hell of a team we were
532 00:52:56 - 按钮不是她按的 戴夫 - 你说什么-She never pushed a button
533 00:52:58 苏珊Susan.
534 00:53:00 在电梯里的时候On the elevator.
535 00:53:03 她没有按楼层号 我查看了所有监控录像She never pushed her floor number. I checked all the video.
536 00:53:07 先进电梯的几个背包客Backpackers got on first.
537 00:53:09 是他们按的16层 不是她按的They pushed number 16. She didn't have to.
538 00:53:14 他们知道她是住在几楼They knew what floor she was on.
539 00:53:18 你找到他们了么They find them?
540 00:53:20 找到了他们的碎片Pieces of them.
541 00:53:23 有几块能分辨出来的 差不多就跟我手臂这么大吧Couple of tweakers
542 00:53:26 就一整条胳膊这么大My good arm
543 00:53:29 煤气爆炸Gas explosion.
544 00:53:31 - 至少官方是这么说的 - 你怎么看-At least that's what they're calling it. -What do you call it?
545 00:53:35 这是杀人灭口吧Tying up loose ends.
546 00:53:40 来看看验尸报告Autopsy report.
547 00:53:42 刺伤Stab wound.
548 00:53:45 伤口直径两毫米 左边第三根肋骨下刺入Two millimetres. The lower third rib.
549 00:53:48 - 近距离刺杀 - 没错 手法专业-Close-quarter technique. -Exactly. That was taught.
550 00:53:51 这不是普通的抢劫案This was no robbery.
551 00:53:54 那个房间里还发生了一些别的情况Something else went on in that room.
552 00:53:59 麦考尔 需要什么帮助Mac
553 00:54:05 就来找我...I'm in.
554 00:54:08 - 好的 - 同甘苦-I know. -Same mud.
555 00:54:13 共患难Same blood.
556 00:54:38 你好啊 兄弟What's the deal
557 00:57:36 - 是关于另一起案子的么 - 俄国人的那案子-This is about some other case? -The Russians.
558 00:57:39 听我说Listen.
559 00:57:44 - 我是约克 - 戴夫-York. -Dave.
560 00:57:48 听我说 那把枪Listen
561 00:57:52 是放在卡尔伯特的右边...next to Calbert was on his right side.
562 00:57:57 他是右撇子 怎么了He was right-handed. Why?
563 00:57:59 射杀他妻子的枪手是一位左撇子His wife was shot by somebody left-handed.
564 00:58:03 当时房间里还有别人Somebody else was in that room.
565 00:58:07 现场发现的粉末痕迹 都是合成胶手套留下的Powder residue came from a latex glove.
566 00:58:10 在那个背包客住的公寓发现了两万欧元Twenty thousand euros were found in the backpackers' flat.
567 00:58:15 - 鲍勃 - 你好-Hey
568 00:58:20 有人把案子栽赃到他们头上Those guys were set up.
569 00:58:22 是的 总会有人对局里的特工下手Right. Agency assets are taken out all the time.
570 00:58:24 一般敌人会留下一些信息以示警告Opposite side loves sending a message.
571 00:58:29 这次干嘛要遮遮掩掩Why stage it?
572 00:58:32 他们不知道他是我们的人They didn't know he was one of ours.
573 00:58:34 苏珊肯定是快要搞清楚房间里的人是谁了Susan was about to figure out who was in that room.
574 00:58:37 戴夫 这就是她遭到杀害的原因 这两个案子是有联系的That's why she was killed
575 00:58:41 当我查到更多情况后 我再联系你I'll get back to you when I know more.
576 00:58:44 有消息就通知我Keep me posted.
577 00:59:52 伙计 电梯不能用了Yo
578 01:00:08 兄弟 我问你 你准备好动手了么Listen up
579 01:00:11 咱们帮里的人都干过Everybody in my camp put in work.
580 01:00:13 - 要去干掉一个人 - 这可不是开玩笑的-One down
581 01:00:16 这就像打卡上班一样自然Clock in
582 01:00:30 {\fad(500Clock in
583 01:00:40 {\fad(500Clock in
584 01:00:43 {\fad(500Clock in
585 01:00:53 把那个传过来 给我 兄弟Let me hit that. Pass that bump. Let me get that
586 01:01:02 - 你能搞定吧 兄弟 - 嗯-You all right
587 01:01:04 - 你确定可以吧 - 嗯-You good? You sure? -Yeah.
588 01:01:06 就是这样 听着 兄弟 你应该知道你今晚要动手了吧It's all that. Listen
589 01:01:10 你今晚要动手了-You know you gotta spin the bend. -Yeah.
590 01:01:12 不就是那些家伙杀了你兄弟么Didn't them niggas kill your brother?
591 01:01:14 你今天把手里的子弹都打光You gotta empty the whole thing on them.
592 01:01:17 对的 你今晚要去解决他们Right. You gotta take care of that tonight.
593 01:01:19 干掉他们Run down on them niggas.
594 01:01:20 记得至少要干掉一个人Make sure you kill one of them ill niggas tonight.
595 01:01:23 记得要收拾干净 把子弹都用光Make sure you empty that whole thing.
596 01:01:26 听着Yo
597 01:01:28 你妈妈已经把你哥哥给埋了Your mother already buried your brother.
598 01:01:31 别让你妈把第二个儿子也给埋了 听到了么Don't have her bury two sons. You hear me?
599 01:01:35 - 嗯 - 事情都给解决了 再回来-Yeah. -Don't come back without it empty.
600 01:01:38 说得对That's a fact
601 01:01:40 - 妈的 - 跟我走 迈尔斯-Shit. -Let's go
602 01:01:43 - 妈的 - 都坐好了别动-Holy shit. -Sit down. Sit down. Sit down.
603 01:01:45 - 都坐好了 - 这家伙是谁-Sit down. -Who the fuck is this nigga?
604 01:01:47 我是你爸 你妈没有告诉你吧Your father. Your mama didn't tell you.
605 01:01:50 跟我走 迈尔斯Let's go
606 01:01:57 跟我走 迈尔斯Let's go
607 01:02:00 你知道他是谁么Do you know this nigga?
608 01:02:01 你要去哪Where you going
609 01:02:04 什么情况Yeah?
610 01:02:06 他妈的Shit.
611 01:02:09 - 完了 - 那他妈的是谁-Bang. -Yo
612 01:02:12 这都是什么鬼-Look at this homey. -Yo
613 01:02:15 这他妈的是什么情况 兄弟What the fuck is going on?
614 01:02:16 - 别闹了 跟我走 - 放开我 兄弟-Come on! -Get the fuck off of me
615 01:02:22 - 你知道我们这是在哪么 - 我知道 你知道么-You know where the fuck we at? -I know. Do you?
616 01:02:24 我知道我们在哪 你就想过这种日子 你就想过这种日子I know where we are. This what you want? Is it what you want?
617 01:02:27 我记得你说过你想画画 忘记了么You wanted to draw. Isn't that what you said?
618 01:02:30 - 画画 - 是啊-Draw? -Yeah.
619 01:02:31 - 绘画 - 是啊-Paint? -Yeah.
620 01:02:34 那有什么用What the fuck is that gonna get me?
621 01:02:36 能给我妈饭桌上添道菜么That shit about to put food on my fucking ma's table?
622 01:02:43 那玩意能让我有钱付账么That shit gonna pay the fucking bills?
623 01:02:47 不能No.
624 01:02:48 那你就要当小混混 杀人犯 感觉很舒服是吧 跟这些人混在一起You need to be a gangster
625 01:02:52 如果你就想过这样的日子Okay
626 01:02:54 如果这样能让你觉得你自己是一个真正的男子汉If that's what makes you feel like a man
627 01:02:57 那马上开始吧 动手吧Let's get jumped in now. Here.
628 01:02:58 - 就从我开始 - 不-Start with me. Start with me. -No.
629 01:03:00 就拿我练手吧 就拿我练手吧-Here. Start with me. -No.
630 01:03:02 - 拿着啊 杀手 - 不-Take it. Come on
631 01:03:03 来啊 杀手 朝这打Come on
632 01:03:06 你知道怎么拿枪吧-No. -Know how to hold it?
633 01:03:08 你知道要怎么办吧 来吧 杀手You know what you're doing? Come on
634 01:03:12 就是这样There you go.
635 01:03:14 就是这样There you go.
636 01:03:17 给扳机五磅重的压力 就可以开枪了 来啊 小混混Five pounds of pressure
637 01:03:21 给扳机五磅重的压力 就可以开枪了Five pounds of pressure
638 01:03:24 给扳机五磅重的压力 就可以开枪了Five pounds of pressure
639 01:03:28 来吧 把枪给我 你不想杀人的 把枪给我Give it to me. You don't want it. Give it to me.
640 01:03:31 来吧 把枪给我 我不会拿你怎么样的Come on
641 01:03:34 你知道么 这伙人都是骗子 我也是骗子See
642 01:03:39 你知道跟这帮骗子打交道会有什么后果么See what happens when you deal with a liar?
643 01:03:42 你知道跟这帮骗子打交道会有什么后果么-See what happens? -Yeah
644 01:03:44 我骗了你-I lied to your little punk-ass. -All right.
645 01:03:46 我要杀了你 告诉我你现在眼前看到的是什么 你最好快点说 告诉我I'll kill you. What do you see? Tell me. Give me a right answer.
646 01:03:49 - 你现在眼前看到的是什么 - 我不知道-What do you see
647 01:03:52 - 你看到的是什么 - 我不知道-What you see? You don't know? -I don't know.
648 01:03:54 我不知道I don't know. All right?
649 01:03:57 你吓得连枪都不认识了 小子"Man" ain't spelled G-U-N
650 01:04:02 你能够做出选择You got a choice.
651 01:04:04 你有天赋 你还有机会 我不想听你抱怨什么周围环境不好You got talent. You got a chance. Don't wanna hear about your environment...
652 01:04:08 你妈妈没给你创造好的条件 白人也不给你机会...what your mama didn't give
653 01:04:11 你还活在世上You got a chance.
654 01:04:13 充分利用这机会Use it while you're still alive.
655 01:04:15 你根本不知道死亡是什么You don't know what death is.
656 01:04:18 你根本不知道死亡是什么You have no idea what death is!
657 01:04:23 - 做决定吧 - 好-Make a decision. -All right.
658 01:04:32 麦考尔先生Hey
659 01:04:37 - 为什么劝我 - 为什么不劝你-Why me? -Why not you?
660 01:04:45 但你为什么对我如此好言相劝呢But-- But why me?
661 01:04:48 我们继续相处 答案会揭晓的Let's find out together.
662 01:04:56 这种级别的暴风 可能会吹起六英尺高的巨浪With a storm this size
663 01:04:58 飓风的速度非常快 那巨大的风眼It's the speed of the hurricane and that giant eye...
664 01:05:02 洪水势必冲上岸边...that could absolutely deluge the coast.
665 01:05:04 法国 进展缓慢Frances is very slow...
666 01:05:06 由于降雨量巨大...due to the amount of rain that Frances is holding...
667 01:05:09 进展缓慢 似乎无意加快进度...and that it's moving so slowly. It appears in no hurry to move on.
668 01:05:14 州长将要举行另一场新闻发布会Awaiting another press conference with the governor about efforts...
669 01:05:17 告知公众政府为了应对台风做了哪些准备 还有之后的...to prepare for the storm and the inevitable rescues...
670 01:05:20 救援及重建工作...and the following recovery effort.
671 01:05:22 州长已经表示 他可能会请求总统Governor's already said that he may ask the president...
672 01:05:24 宣布该州为风暴重灾区...to declare the state a federal disaster....
673 01:05:27 - 哪位 - 麦考尔先生-Hello? -Mr McCall?
674 01:05:31 - 哪位 - 是我 迈尔斯-Who is it? -It's me
675 01:05:38 - 外面的墙已经粉刷好了 - 嗯 我看到了-I finished the bricks outside. -Yeah
676 01:05:44 你多付的钱我给你找零了This is your change for the extra paint.
677 01:05:47 - 就这些么 - 对-That's all of it? -Yeah.
678 01:05:52 那个So
679 01:05:56 - 你这有喝的东西么 - 有的-...you have something to drink? -Yes
680 01:06:01 - 你想喝点东西么 - 想-Would you like something to drink? -Yeah.
681 01:06:03 进来吧Come on in.
682 01:06:08 喝冰茶还是白开水Iced tea or water?
683 01:06:09 难道我看起来像成龙么What I look like
684 01:06:19 - 谢谢 - 不客气-Thank you. -You're welcome.
685 01:06:23 你知道他们这都是一套一套卖的吧Yo
686 01:06:26 是啊Yeah.
687 01:06:41 - 你在做什么吃的 - 米烧鸡-What you making? -Arroz con pollo.
688 01:06:45 - 我妈妈也会做这道菜 - 是么-Moms makes the same thing. -Does she?
689 01:06:47 - 是啊 她会放... - 我可不是你妈-Yeah
690 01:06:50 这也不是你家的锅And that's not your pot.
691 01:06:52 你现在不是在你家And this is not your house.
692 01:06:55 - 你明白了吧 - 明白了-You understand? Okay. -Yeah. Yeah.
693 01:07:06 - 这面墙需要粉刷了 - 是啊-Yo
694 01:07:10 嗯Yeah.
695 01:07:11 - 我可以帮你刷了 - 是么-I could do it for you. -Could you?
696 01:07:13 对Yeah.
697 01:07:15 要付多少How much?
698 01:07:17 如果能让我吃一盘 就不收钱If I could get a plate of that food....
699 01:07:21 兄弟Yeah
700 01:07:23 还是算了 115块No
701 01:07:27 可以么That cool?
702 01:07:30 行 那我们来谈一下All right
703 01:07:34 - 115块对吧 - 对-One-fifteen
704 01:07:37 给你 不收钱Here you go. Free.
705 01:07:40 读给我听 你识字么Read that. Can you read?
706 01:07:42 - 嗯 - 上面写的是什么-Yeah. -What does it say?
707 01:07:45 塔那西斯·科茨 在世界与我之间Ta-Nehisi Coates
708 01:07:48 行 你把书读了 我们就谈妥了All right. You read that
709 01:07:55 - 去机场么 - 是的-Airport? -Yeah.
710 01:07:58 是去参加谁的生日派对么Is it somebody's birthday?
711 01:08:00 我女儿的生日My daughter.
712 01:08:02 不错Nice.
713 01:08:07 她多大了How old is she?
714 01:08:09 5岁大She's 5.
715 01:09:09 我觉得你应该不常坐飞机吧Guess you don't fly that often
716 01:09:12 我过去的三分钟内 都是朝着洛根国际机场的反方向开的Been driving in the opposite direction of Logan for the last three minutes.
717 01:11:48 不想吃面包皮 妈妈No crust either.
718 01:11:49 - 妈妈 - 快吃完 宝贝-Mom? -Eat up
719 01:11:51 为什么我一定要去看牙医啊 我不想去看牙医Mom says I have to go to the dentist. She never has to go.
720 01:11:54 - 肯定是园丁来了 - 我要吃葡萄-The gardener? -Grapes.
721 01:11:56 - 我能吃么 - 你知道葡萄在哪的-Can I have a treat? -You know where the grapes are.
722 01:12:01 我的天Oh
723 01:12:04 我的生活真不容易My life is so hard.
724 01:12:07 你要吃的葡萄-Here's your grapes. -What...?
725 01:12:10 - 来吧 吃吧 - 真的么-Come on. Show me what you can do. -But-- Seriously?
726 01:12:12 - 真的 - 不会吧-Seriously. -Come on.
727 01:12:15 宝贝Hi
728 01:12:18 妈妈画的地图很不错啊Mommy made a nice map.
729 01:12:21 A是缅因 非常好A
730 01:12:23 B是新汉姆...B
731 01:12:26 新汉姆斯特"New Hamster."
732 01:12:28 卡罗尔 谁来了Carol
733 01:12:36 卡罗尔Carol?
734 01:12:38 是新罕布什尔 不是汉姆斯特It's New Hampshire
735 01:12:40 我就喜欢叫它汉姆斯特But I like it as "New Hamster."
736 01:12:44 - 好吧 那我们之后再... - 前门的铃坏了-Okay
737 01:12:47 你原来军队里的老朋友在后门 都等了快五分钟了Your old Army buddy was at the back door for five minutes.
738 01:12:50 其实 七年前的时候 我是他的小队长官Actually
739 01:12:53 抱歉 亲爱的 我都忘记给你介绍了Oh
740 01:12:57 我都过糊涂了 这是罗伯特·麦考尔 这是我妻子 卡罗尔Got the days mixed up. This is Robert. This is my wife
741 01:13:00 - 你好 - 很高兴见到你 罗伯特-Hi. My pleasure. -Hi. Pleasure to meet you.
742 01:13:03 这是我的女儿 莫莉和爱丽丝-These are our daughters. Molly
743 01:13:05 - 宝贝 过来跟叔叔打个招呼 - 请不要客气-Come here. Say hi to-- -Make yourself at home.
744 01:13:08 - 谢谢 - 叫他麦考尔就行-Thank you. -Call him Mac.
745 01:13:10 - 想喝点咖啡么 - 不了 谢谢-Do you want some coffee? -No. I'm fine
746 01:13:12 - 抱歉 屋子很乱 我们正要 - 没事 没事-Sorry about the mess. We were-- -No problem.
747 01:13:15 - 我得送两个孩子去上学 - 好的-I gotta get these two off to school. -Okay.
748 01:13:17 孩子们 要走了 快把睡裤给换了Girls
749 01:13:23 真棒Nice.
750 01:13:25 - 罗伯特 很高兴见到你 - 我很荣幸-Robert
751 01:13:27 - 坐下 过来吧 - 好-Sit down. Come here. -Yep.
752 01:13:29 脱下 我们走Take these off. Let's go.
753 01:13:31 - 你还好吧 - 还好-You all right? -Yeah.
754 01:13:33 赶快刷牙Get those teeth brushed.
755 01:13:37 - 你有个幸福的家庭 - 谢谢-You got a beautiful family. -Thanks.
756 01:13:40 怎么了What's going on?
757 01:13:46 我昨天从一位试图干掉我的杀手身上 找到了这个I took this off the guy...
758 01:13:49 你说的没错 他们想杀人灭口...who tried to kill me yesterday. It's like you said
759 01:13:53 调查布鲁塞尔袭击案的人都不安全Everybody who's looking into the Brussels hit
760 01:13:56 你和你的家人都不安全 大家都有危险You
761 01:14:00 普通人不会用这种军事级加密技术That's military-grade encryption.
762 01:14:02 你把手机带回局里 查一下手机号码You should take it to your office
763 01:14:06 跟你们从布鲁塞尔返程那天...and check the names against passenger manifests...
764 01:14:08 进出布鲁塞尔的旅客名单进行交叉比对...in and out of Brussels in the days surrounding the flight.
765 01:14:11 幕后黑手可能会打电话过来联系手机的原主人Whoever we're looking for made calls to that phone.
766 01:14:15 我会去查一下的I'm on it. I'm on it.
767 01:14:46 告诉我 我想错了 戴夫Tell me I'm wrong
768 01:14:50 能接电话么You gonna answer it?
769 01:14:58 发生了什么 戴夫What happened
770 01:15:05 你当时诈尸You died.
771 01:15:14 之后发生了很多That's what happened.
772 01:15:19 你消失了三个月后Three months after you disappeared...
773 01:15:23 政府停止了我们的行动...government shut us down.
774 01:15:26 之后给我为私人打工了I went private right after.
775 01:15:30 做的事 和我们俩为国家做的 如出一辙Doing the same things you and I did for God and country...
776 01:15:33 把该杀的人杀了 唯一的区别是...killing names on a piece of paper. Only now....
777 01:15:37 那些人的项上人头是明码标价的Now there's a price next to them.
778 01:15:39 - 我们杀的是我们国家的敌人 - 他们是国家的敌人 谁说的-We killed the enemy. -Who said they were the enemy?
779 01:15:42 我们说了不算Not us. Not me.
780 01:15:46 我们只是执行命令而已We just followed orders.
781 01:15:51 麦考尔 好人坏人之间的界限没有那么明显Mac
782 01:15:55 不会像以前那么明显了No.
783 01:15:57 敌人这个概念是不存在的No enemies.
784 01:15:58 他们死了Just...
785 01:16:01 只是惨遭不幸罢了...unfortunates.
786 01:16:03 那苏珊呢And Susan?
787 01:16:07 也是惨遭不幸Unfortunate.
788 01:16:13 没有人知道 布鲁塞尔的那位 其实是中情局深度潜伏的特工No one knew the Brussels contract was a deep agency asset.
789 01:16:20 苏珊当时已经快要查清楚 当时那间饭厅里还有谁在场了Susan was gonna figure out who was in that dining room.
790 01:16:23 在你重出江湖之前She was the only one who could have
791 01:16:26 只有她能查清楚 对吧Until you crawled out of your grave.
792 01:16:34 你去买了巧克力么You get the chocolate?
793 01:16:40 他妈的Oh
794 01:16:58 苏珊身处的工作环境危机四伏 麦考尔Susan worked in a dangerous world
795 01:17:03 她无论何时 都可能惨遭毒手Could have happened anytime by anybody.
796 01:17:05 - 这次下毒手的不是别人 是你 - 别说了-But it wasn't anybody
797 01:17:12 别跟我扯那些公平正义的鬼话了You spare me the righteous bullshit
798 01:17:17 你做完该做的事 然后放下这一切好好过日子You do what you have to do and you move on.
799 01:17:20 戴夫 这可没那么容易放下There's no moving on from this
800 01:17:22 - 我们要为犯下的罪行赎罪 - 是么-We gotta pay for our sins. -What about you?
801 01:17:25 - 那你呢 你也应该是罪该万死吧 - 死一百次都不够-Do you deserve to die for yours? -Hundred times over.
802 01:17:28 好吧 我觉得All right. Well
803 01:17:32 根本不存在什么罪恶There is no sin.
804 01:17:36 道德亦是如此No virtue.
805 01:17:40 就是人们做的这些事It's just shit people do.
806 01:17:45 他们训练我们去杀人 让我们冒着生命危险 去杀人They trained us to kill people and risk our lives doing it.
807 01:17:49 然后有一天 他们打电话告诉你说Then one day
808 01:17:52 你的使命结束了 感谢你的服务 送你一块纪念牌匾"Thank you for your service. Here's a plaque."
809 01:17:55 你想找工作 祝你好运 自己想办法去吧You need a job? Good luck.
810 01:17:58 需要医疗保险 去找退伍军人事务部吧You need medical insurance? See the VA.
811 01:18:04 前一天你还是政府特工One day
812 01:18:06 第二天你就成了累赘The next
813 01:18:13 这个世界就是弱肉强食 我们都是这样It was a natural evolution. It's who we were.
814 01:18:17 我们所做的那些 你也是如此It's what we did. It's what you did.
815 01:18:20 - 我们都会这么做 - 我们-Now it's what we do. -"We"?
816 01:18:25 麦考尔 不光是我一人这样It's not just me
817 01:18:29 阿里 雷斯尼克 科瓦奇 都是这样It's all of us. Ari
818 01:18:32 我们都是如此All of us.
819 01:18:35 都是一家人是吧Family.
820 01:18:57 各位Gentlemen.
821 01:18:58 麦考尔Mac.
822 01:19:00 你这死人现在还是活蹦乱跳的啊Looks pretty good for a dead guy.
823 01:19:03 我们想告诉你 我们这么做 不是针对你个人We all want you to know
824 01:19:09 你做什么 成为了什么人 我不关心What you do and become is not my concern.
825 01:19:11 世界上像你们这样的人 多了去了The world is full of so-called men like you.
826 01:19:14 如果说世界是完美的And in a perfect world...
827 01:19:16 我们无论做什么 都会产生一定的后果...everything we do comes with a price...
828 01:19:20 然而这个世界并不完美 人们做了坏事...but this ain't a perfect world. People do bad things.
829 01:19:23 如果你运气好 你可以想办法If you're lucky
830 01:19:26 补救 但是...to set it right.
831 01:19:28 大多数时候 恶人没有受到制裁But most of the time
832 01:19:33 这次恶人们可没有那么好的运气了This ain't one of them times.
833 01:19:35 你们犯了个错误 你们杀了我的朋友The mistake you made was you killed my friend...
834 01:19:38 所以我要把你们都杀了...so I'm gonna kill each and every one of you...
835 01:19:41 我只有一点遗憾 那就是我只能杀你们一次...and the only disappointment is that I only get to do it once.
836 01:19:44 火车要开了 爱丽丝7点45要去上音乐课Train's gotta go. Alice has music practice at 7:45.
837 01:19:48 - 嘿 阿里 伙计们 - 嘿 卡罗尔-Hey
838 01:19:51 - 罗伯特 希望能再见到你 - 见到你们我也很高兴-Robert
839 01:19:57 戴夫说 你能捎我去车站Dave said you could give me a lift to the station?
840 01:20:01 - 再见 爸爸 - 再见 爸爸-Bye
841 01:20:03 跟我们一起走吧Help and company?
842 01:20:04 走吧Let's go.
843 01:20:07 看到没See?
844 01:20:08 我跟她们一起走Help and company.
845 01:20:10 - 你带上那个小女儿 - 好的-You take the little one! -Okay.
846 01:20:18 来吧Come on.
847 01:20:26 上班的时候见See you at work!
848 01:20:43 我觉得我的妻子没有什么特别喜欢的Look
849 01:20:48 她也从来不在乎什么衣着She never gave a lot of thought to clothes.
850 01:20:53 我没事 我早上再考虑一下I'm fine. I'll bring something over in the morning.
851 01:23:14 谁在追杀我Who's coming after me?
852 01:23:17 杀害了苏珊的那伙人The men who killed Susan.
853 01:23:22 为什么这么做Why?
854 01:23:25 因为他们要杀人灭口Because you're a loose end.
855 01:23:58 - 你好 迈尔斯 - 怎么了 兄弟-What's up
856 01:24:01 - 你在哪里 - 我在你家-Where are you? -I'm at your crib
857 01:24:04 - 听着小伙子 我没时间跟你解释... - 我正在粉刷墙面-I don't have time right-- -Finishing up these walls.
858 01:24:08 准备涂薄荷绿色Going with the spearmint green.
859 01:24:10 你家里有吃的么 我都快饿死了Yo
860 01:24:20 为什么外面的狗在叫What's all that barking?
861 01:24:22 把窗户打开 告诉我你看到了什么Go to the window. Tell me what you see.
862 01:24:24 好Yeah.
863 01:24:27 外面的狗在使劲叫呢Hey
864 01:24:30 嘿 听我说 看看街道上 告诉我你看到了什么Listen. Hey. Out toward the street
865 01:24:34 我看到了一个送披萨的家伙Oh
866 01:24:37 等着Hang on.
867 01:25:10 麦考尔先生Hey
868 01:25:14 妈的Shit.
869 01:25:16 妈的Oh
870 01:25:19 - 我看到有人想闯进来...- 迈尔斯 听好了-I think somebody's trying to get in-- -Miles
871 01:25:23 去我的卧室 那里有个书柜Go to my bedroom. You'll see a bookshelf.
872 01:25:26 - 快去 - 什么-Go. Just go. -Yo
873 01:25:29 - 嘿 - 迈尔斯-Hey
874 01:25:30 - 好 - 迈尔斯 看到了书柜么-All right. All right. -Miles. See it?
875 01:25:33 - 看到了 - 好-Yeah. -All right.
876 01:25:35 书架中层 有一本理查德·赖特的著作 叫《土生子》Middle shelf
877 01:25:38 - 什么 - 听好了 按我说的做就行-What? -Listen. Just do what I tell you.
878 01:25:40 - 土生子 - 把书抽出来-Native Son. -Pull it out.
879 01:25:42 - 难不成你现在要让我读书么 - 把书拿出来 你会看到书后面有个按钮-Want me to read it? -Pull it out. You'll see a button.
880 01:25:45 我要你按下按钮I want you to push the button.
881 01:25:53 按下按钮后 会有一扇门打开 你进去 把门关上You're gonna push the button
882 01:26:00 好的All right.
883 01:26:05 我的天 我的天Man. Oh
884 01:26:31 - 这是什么地方 - 冷静 冷静-Yo
885 01:26:34 坐下 安静点Just sit down. Be quiet.
886 01:26:36 别出声 别乱动Be very quiet. Don't move.
887 01:26:45 麦考尔先生Hey
888 01:26:48 - 他们是什么人 - 用不着你操心-Yo
889 01:27:03 安全Clear.
890 01:27:20 冷静 进那个洞 进去Calm down. Get in the hole. Go inside.
891 01:27:23 好的All right.
892 01:27:26 先生 我不太喜欢待在这种狭小的地方Yo
893 01:27:29 - 我甚至无法正常呼吸 - 小伙子 冷静-I can't even breathe
894 01:27:32 我他妈的肺 都要无法呼吸了Fucking lungs is-- Is closing up and shit.
895 01:27:49 他在看着我呢He's looking right at me.
896 01:27:51 别担心 这是双面镜Don't worry about him. It's a two-way mirror.
897 01:27:53 - 你能看到他们 他们看不到你 - 这里好暗-You can see them
898 01:27:56 要不是用这个手机 我都看不到自己的脚了I can't even feel my legs. I can't even see my feet.
899 01:27:59 嘿 深呼吸 说话声音别太大Relax. Just breathe. Don't talk too loud.
900 01:28:07 快把手机关掉 他们能看到光 关掉Turn your phone off. They'll see the light. Turn it off.
901 01:28:10 妈的Fuck.
902 01:28:15 妈的Fuck.
903 01:29:07 你好啊 戴夫How you doing
904 01:29:09 你知道我是谁You know who it is.
905 01:29:11 既然你都进我家门了 帮我给植物浇浇水吧Since you're in my house
906 01:29:14 我短时间内不会回去了I'm not gonna be back for a while.
907 01:29:28 麦考尔 你选择跟我们斗 这是个错误的选择It's a mistake to go to war with us
908 01:29:31 这话我也可以对你说 戴夫 你们跟我斗 这更是大错特错You got it backwards. You're going to war with me.
909 01:29:37 你知道我会去哪的You know where I'll be.
910 01:30:15 我知道他要去哪了I know where he's headed.
911 01:30:20 他要回老家He's going home.
912 01:31:29 嘿 小伙子Hey
913 01:31:32 后退Back up.
914 01:31:50 - 镇子已经疏散了 - 你好啊-The town's evacuated. -How you doing?
915 01:31:52 警官 我刚刚下班 我回去检查一下煤气有没有关好Just got off a double shift. Gonna check if I left my gas on.
916 01:31:55 好的 动作快点All right
917 01:31:57 让那辆灰色的宝马车过去Let the grey BMW through.
918 01:31:59 收到Copy that.
919 01:32:58 这是什么情况What do we have here?
920 01:33:04 你得掉头回去 镇子已经疏散了I need you to turn around. Town's been evacuated.
921 01:33:43 你在哪里Where are you?
922 01:33:57 开慢点Slow down.
923 01:34:05 他老婆开的面包店在那边That was his wife's bakery.
924 01:34:08 继续开Go.
925 01:34:13 在这停下Pull over here.
926 01:34:32 检查小巷的情况 麦考尔的房子就在那边Clear the alley. Mac's house is back there.
927 01:34:53 正在进入屋内 那栋黄色的房子Making entry
928 01:34:57 一切正常 从屋内出来了All clear. Coming out.
929 01:35:12 我去制高点Taking high ground.
930 01:36:02 12点钟方向看到有人移动I got movement
931 01:36:05 科瓦奇 接近中Kovac
932 01:36:08 阿里 你那边情况如何Ari
933 01:36:10 我封锁了南面Locking down
934 01:36:24 我去北面了Making entry
935 01:37:57 科瓦奇Kovac. Kovac!
936 01:38:00 科瓦奇 请回答 有人开火Kovac
937 01:38:03 有人开火 我要进屋了Shots fired! I'm going in. Going in.
938 01:38:06 - 约克 能看到目标么 - 我看到他了-York
939 01:38:18 我从北面进入屋内Making entry
940 01:38:22 妈的Fuck.
941 01:38:32 他妈的Ah
942 01:38:35 - 科瓦奇死了 他死了 - 重复一遍-Kovac's down. He's gone. -Say again.
943 01:38:37 科瓦奇 他死了 死了Kovac. He's down. He's fucked.
944 01:38:41 向海边前进Push towards the ocean.
945 01:38:43 重复一遍 向海边前进Repeat
946 01:39:30 搞什么鬼What the fuck?
947 01:40:13 阿里Ari.
948 01:40:15 雷斯尼克 快回答啊Resnik! Somebody talk to me.
949 01:40:18 阿里Ari.
950 01:40:21 狗娘养的Son of a bitch!
951 01:40:33 阿里阵亡 麦考尔把他杀了Ari's down! Ari's down! And Mac made a fucking mess of him!
952 01:40:40 到处都是苏珊的照片There's pictures of Susan everywhere.
953 01:40:42 他这是把我们一个个干掉He's picking us apart
954 01:40:45 告诉我周围是什么情况I need fucking eyes!
955 01:41:35 他妈的Goddamn it!
956 01:41:40 我在那栋黄色建筑的西南角I'm on the southwest corner of the yellow building.
957 01:41:43 我这里看到一些血迹 他似乎是朝主街上去了I got a blood trail. He's headed across the main drag.
958 01:41:46 他在面包店后面Rear of the bakery.
959 01:41:48 收到Copy that.
960 01:42:53 先进屋 雷斯尼克 进屋Move inside
961 01:43:48 雷斯尼克 听到了么Resnik
962 01:43:52 雷斯尼克Resnik!
963 01:43:54 快回复Come back!
964 01:44:09 他妈的Fuck!
965 01:44:24 只有我们俩了 戴夫 他们都不在了Just me and you
966 01:44:26 并不尽然Not exactly.
967 01:44:38 你之前教过我的Remember what you taught me.
968 01:44:40 每次都要准备一个应急方案Always have a contingency plan.
969 01:44:50 来吧 麦考尔Come on
970 01:44:52 出来Show yourself.
971 01:45:18 我不认识那个年轻人 麦考尔 也不知道你是不是在乎他I don't know who the kid is
972 01:45:22 我赌了一把 觉得你是在乎他的I took the chance that he matters.
973 01:45:27 我不会难为你的 你出来 我不会杀那个孩子的I'll make it simple. Step out
974 01:45:45 现在狂风大作 更有意思了呢The wind makes it interesting.
975 01:45:48 我先打后视镜Side mirror.
976 01:45:52 再开两枪 第三枪我就打穿行李箱Two more. Third one goes to the middle of the trunk.
977 01:46:03 第二枪打尾灯Taillight.
978 01:46:07 这一枪已经打的很险了 差一点就可能打中那年轻人了I was a hair off on that one. I might have hit the kid.
979 01:46:15 好了 时间到 麦考尔All right! Time's up
980 01:46:30 高明啊 麦考尔Nice move
981 01:46:32 但你这样也起不到多大作用But it's not gonna make any difference.
982 01:46:37 你在哪呢 混蛋Where are you
983 01:47:11 去你妈的 麦考尔Fuck you
984 01:47:13 去你妈的Fuck you!
985 01:47:15 你本来可以救下你的妻子 救下苏珊You couldn't save your wife
986 01:47:20 你本来也有机会救下这个孩子的...and you're not gonna save this fucking kid!
987 01:47:23 这一切你都安排好了么Is that in your playbook?
988 01:47:26 这一切你他妈的都安排好了么Is that in your fucking playbook?!
989 01:47:28 你出来啊Show yourself!
990 01:49:19 好了All right
991 01:49:21 过来Right here.
992 01:49:22 坐下来Sit down right here.
993 01:49:35 来吧There we go.
994 01:49:41 垫上这个Put this on.
995 01:49:48 来吧There you go.
996 01:49:50 我来看看Let's see.
997 01:49:54 子弹打穿了 伤势不重Yeah
998 01:50:01 - 嘿 先生 - 什么事-Hey
999 01:50:03 - 我妈妈肯定会气坏了 - 是么 我会找她谈谈的-My moms is gonna be pissed. -Yeah
1000 01:50:08 不是对我发火 先生 是对你Yo
1001 01:50:10 - 那你去跟她说说 - 好吧-You talk to her
1002 01:50:13 - 数到三 一 二 三 - 三-Count to three. One
1003 01:50:19 没事的-It's all good. -Yep.
1004 01:50:21 - 我在这呢 - 谢谢你-I got your back. -I appreciate it.
1005 01:50:24 - 麦考尔先生 - 怎么了-Hey
1006 01:50:28 你到底是什么人Who are you
1007 01:51:25 - 麦考尔先生 - 怎么了-Hey
1008 01:51:28 我看已经没流血了I think the bleeding stopped.
1009 01:51:30 很好Good. Good.
1010 01:51:37 - 坐下 - 这是你家么-Sit down. -This your place?
1011 01:51:40 是的Yes
1012 01:51:42 来坐下Come on
1013 01:52:32 你在画什么What are you drawing?
1014 01:52:36 我在I'm....
1015 01:52:39 画一个超人I'm working on a superhero character.
1016 01:52:42 - 他有什么超能力? - 他的超能力嘛 ...-What's his power? -What's his power?
1017 01:52:46 他能预卜先知He knows things before you do.
1018 01:52:49 他有You know
1019 01:52:51 密室 有魔力的锁...secret rooms
1020 01:52:54 你懂的 魔法的那套玩意You know
1021 01:52:56 就是这样Stu-- Stuff like that.
1022 01:52:59 他会飞么He fly?
1023 01:53:01 不会No.
1024 01:53:02 他平时开的车是迈锐宝He act-- Actually drives a Malibu.
1025 01:53:06 很好笑么That's funny?
1026 01:53:08 是的 很好玩Honestly
1027 01:53:10 我很喜欢-Okay. -I love it.
1028 01:53:12 不错 很高兴你能喜欢Respect that. Appreciate that.
1029 01:53:47 我把我最好的一面展现给你Respect that. Appreciate that.
1030 01:53:54 你应该能明白吧So-- So you can understand...
1031 01:53:57 就是有人说过...that when a resident says things...
1032 01:54:01 如果一件事听起来有些荒诞不经...that are-- That are grandiose by nature...
1033 01:54:06 旁人可能会对其置之不理...we tend to dismiss it.
1034 01:54:09 所以 你能想象到 我们今天是多么惊讶So you can imagine how surprised we were today when--
1035 01:54:14 当我...When....
1036 01:54:16 请稍候If you could just give me a moment
1037 01:54:29 这边Here.
1038 01:54:39 是萨米么My Sammy?
1039 01:54:49 玛格达Magda.