爱在记忆消逝前(The Leisure Seeker)(EN)Subtitles

Movie:The Leisure Seeker (2018)4K
Era:2018
Length:112 minute
Country: ITA FRA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:27 特朗普 2016
2 00:01:41 片名:爱在记忆消逝前
3 00:01:29 美国回来了that America is back.
4 00:01:31 比以往 更大 更好Bigger
5 00:01:34 更强壮than ever before.
6 00:01:11 "It's Too Late" - by Carole Kingthan ever before.
7 00:01:20 ♪ 整个早上都窝在床上♪ Stayed in bed all mornin'
8 00:01:22 ♪ 只想消磨时间♪ Just to pass the time
9 00:01:26 ♪ 这里有些不对劲♪ There's somethin' wrong here
10 00:01:27 ♪ 这是无法否认的♪ There can be no denyin'
11 00:01:30 ♪ 我们之间有人变了♪ One of us is changin'
12 00:01:32 ♪ 或许是我们已不再努力♪ Or maybe we've just stopped tryin'
13 00:01:39 ♪ 然而太迟了 宝贝♪ And it's too late
14 00:01:42 ♪ 现在太迟了♪ Now
15 00:01:44 ♪ 尽管我们真的尝试过改变♪ Though we really did try to make it
16 00:01:49 ♪ 内心已死♪ Somethin' inside has died
17 00:01:52 ♪ 而我无法隐藏♪ And I can't hide
18 00:01:54 ♪ 且我也无法掩饰♪ And I just can't fake it
19 00:01:57 ♪ 哦 不 不 不 不 不 ♪♪ Oh
20 00:02:11 威尔的二手店♪ Oh
21 00:02:14 - 嗨 - 嗨- Hey. - Hi.
22 00:02:29 妈?Mom?
23 00:02:30 是我It's me.
24 00:02:31 你准备好了吗?You ready?
25 00:02:33 简随时会到Jane will be here any minute.
26 00:02:35 我给爸爸做了个蛋糕I made a cake for dad.
27 00:02:50 哦 天呐Oh
28 00:02:51 开玩笑吗?Is this a joke?
29 00:03:02 威尔Will.
30 00:03:03 嗨 莉莲Hey
31 00:03:05 我很高兴能私底下跟你说I'm glad I got you alone.
32 00:03:07 我想告诉你I wanted to tell you
33 00:03:08 如果你们兄妹忙着that if you guys get busy
34 00:03:10 在医院照顾你妈妈with your mom at the hospital
35 00:03:11 我很乐意去看看你爸爸I'm more than happy to look in on your dad.
36 00:03:13 但是他们不在这儿But they're not here.
37 00:03:14 什么?What?
38 00:03:15 房子是空的The house is empty.
39 00:03:16 我试着拨电话 但...I tried to call
40 00:03:17 我想妈妈是把我们给她买的手机关了I think mom's turned off the cell phone we bought her.
41 00:03:20 这么一想Come to think of it
42 00:03:21 我听到有人I heard someone
43 00:03:22 今天早晨启动引擎来着turning on an engine this morning
44 00:03:23 非常早的时候Very early.
45 00:03:25 什么引擎?What engine?
46 00:03:25 爸爸的车就在这儿Dad's car's right here.
47 00:03:28 哦Oh
48 00:03:33 哦 老天爷Oh
49 00:03:34 我不敢相信I don't believe it.
50 00:03:37 简Jane.
51 00:03:38 爸妈不见了Mom and Dad are gone.
52 00:03:40 而且你不会相信And you won't believe it.
53 00:03:42 开的是求闲者So is the Leisure Seeker.
54 00:03:58 这儿右转Take a right here.
55 00:04:03 对了That's it.
56 00:04:04 很好Good.
57 00:04:09 你旅行不能穿得再休闲一点吗?Couldn't you have worn something more comfortable to travel in?
58 00:04:14 而且我觉得你用这个古龙水夸张了点And I think you've exaggerated a bit with the eau de cologne.
59 00:04:19 不过你确实很好闻But you do smell nice.
60 00:04:28 亲爱的?Darling?
61 00:04:29 嗯哼?Mmm-hmm?
62 00:04:31 你是不是放屁了?Did you fart?
63 00:04:33 有没有搞错?Excuse me?
64 00:04:35 你放了You did.
65 00:04:37 我没有I did not.
66 00:04:39 你不能这样诬陷好人You can't be talking like that.
67 00:04:40 你胡说什么?What are you saying?
68 00:04:58 亲爱的Hon
69 00:04:59 车需要加油吗?Do we need gas?
70 00:05:02 需要加We need gas.
71 00:05:04 斯塔基:是一家遍及全美的高速公路路边便利连锁店,主要分布在东南、西南和中西部地区We need gas.
72 00:05:04 我们就在斯塔基停车Let's stop at Stuckey's.
73 00:05:06 我们可以买一种碧根果棒We could get one of those pecan logs.
74 00:05:09 哪里?Where?
75 00:05:09 我们的斯塔基 亲爱的Our Stuckey's
76 00:05:11 请记得Try to remember.
77 00:05:13 好的 老大Okay
78 00:05:15 就悉听尊便Just as you say.
79 00:05:17 一如既往Like always.
80 00:05:19 是的Yeah
81 00:05:19 不错Right.
82 00:05:20 ♪ 你未给我们留一席之地♪ You have no place for us
83 00:05:24 ♪ 在你的迷梦中♪ In your reverie
84 00:05:27 ♪ 再见了♪ Goodbye
85 00:05:29 ♪ 我的爱...♪ My love... ♪
86 00:05:32 嘿 你脑子进水了?Hey
87 00:05:42 那家店关了?Is the store closed?
88 00:05:43 哦 我们真的很想买一种你们美味的碧根果棒Oh
89 00:05:46 即将开业Opening soon.
90 00:05:47 目前只有加油Just gas now.
91 00:05:48 哦 不Oh
92 00:05:48 你听到了吗 亲爱的?You hearing this
93 00:05:50 每年夏天 我们会前往南方Every summer
94 00:05:52 我们总会在斯塔基停车We always stopped at Stuckey's.
95 00:05:54 我们的孩子 简和威尔Our kids
96 00:05:55 他们就必定要吃他们的碧根果棒They just had to have their pecan logs.
97 00:05:57 我们之前是回我在南卡罗莱纳的娘家We were visiting my family in South Carolina.
98 00:05:59 那是我的家乡That's where I'm from.
99 00:06:00 我的丈夫 约翰My husband John
100 00:06:01 他反而On the other hand
101 00:06:02 是地道的北方佬He's a real Yankee
102 00:06:03 生于斯 长于斯Born and bred.
103 00:06:04 哦 好的Uh
104 00:06:05 哦 那都是美妙的旅行Oh
105 00:06:07 是不是 约翰?weren't they
106 00:06:08 好吧 我猜我Well
107 00:06:09 就是个天生的游客Just a natural born tourist.
108 00:06:11 我喜欢旅行I love to travel.
109 00:06:13 大烟山:坐落于田纳西州与北卡罗来纳州的交界处,以其为基础的大烟山国家公园于1934年建立,每年约有900万人次访问此公园;它是生物圈保护区成员之一,并且登入世界遗产名录
110 00:06:13 大烟山Smoky Mountains
111 00:06:14 六面旗乐园:是世界上最大的主题公园连锁品牌,总部设于德克萨斯州大草原城,六面旗乐园管理着18家主题公园和水上乐园
112 00:06:14 六面旗乐园Six Flags
113 00:06:15 殖民地威廉斯堡:是美国弗吉尼亚州威廉斯堡市的一个历史保护区域18世纪时威廉斯堡曾是弗吉尼亚州的首府;独立战争后,威廉斯堡逐渐陨落,
114 00:06:15 威廉斯堡Williamsburg.
115 00:06:16 直至20世纪初,威廉斯堡连同詹姆斯镇和约克镇一起得以恢复和重建,三镇中最著名的就是殖民地威廉斯堡,也是弗吉尼亚州接待游客数量最多的旅游目的地
116 00:06:16 你有没有去过这些地方?You ever been to any of these places?
117 00:06:18 我是从叙利亚来的We're from Syria.
118 00:06:18 是吗?You are?
119 00:06:20 哦 太有意思了Oh
120 00:06:22 好吧 你应该去Well
121 00:06:23 他们都太神奇了They are amazing.
122 00:06:25 九十一块 夫人Ninety one dollars
123 00:06:25 好的 当然Yes
124 00:06:27 我的丈夫 约翰My husband John
125 00:06:28 他反而是On the other hand
126 00:06:29 有更多学究气的旅行者He's a much more sophisticated traveler
127 00:06:31 跟我相比than I am.
128 00:06:32 他认为旅行应该He thinks travel should
129 00:06:34 “开阔视野 增长见闻”"broaden the intellectual horizons
130 00:06:36 不管那应该是什么意思Whatever that's supposed to mean.
131 00:06:38 我就是喜欢I just love
132 00:06:39 和不同的人聊天Chatting with different people.
133 00:06:41 这儿Here.
134 00:06:42 拿好了There you are.
135 00:06:43 旅途愉快Have a nice trip.
136 00:06:44 出发吧 亲爱的Let's roll
137 00:06:46 很高兴路上遇到你Nice visiting with you.
138 00:06:54 等等 等等 等等Wait
139 00:06:56 等等 等等Wait
140 00:06:57 等等Wait.
141 00:06:58 等等 等等 等等Wait
142 00:07:00 多好的女人呀What a nice woman.
143 00:07:01 她在库房找到一条She found one in the storeroom.
144 00:07:04 保质期是Its expiration date is
145 00:07:06 哦 天呐Oh
146 00:07:07 去年四月Last April.
147 00:07:09 我觉得它还能吃I think it'll still be all right.
148 00:07:10 你要尝一口吗 亲爱的?Would you like a little taste
149 00:07:12 不 我想吃个汉堡No
150 00:07:13 还没到午餐时间It's not lunchtime yet.
151 00:07:16 我想要个汉堡I want a burger.
152 00:07:30 嗨Hi.
153 00:07:30 我叫香桃My name is Chantal
154 00:07:31 我为你们服务And I'll be your server.
155 00:07:32 嗨 香桃Hi
156 00:07:34 我是艾拉I'm Ella.
157 00:07:35 这是约翰This is John.
158 00:07:35 估计我们要粘上你了Guess you're stuck with us.
159 00:07:37 我要个汉堡I want a burger.
160 00:07:38 我可以推荐那个豪享套餐吗?Might I recommend the Chow Attack?
161 00:07:39 只要9.99元Only $9.99.
162 00:07:40 包括一个汉堡That comes with a burger
163 00:07:41 大份薯条Large fries
164 00:07:42 一块苹果派A slice of apple pie
165 00:07:43 和一杯快乐飞旋And a Happy Swirl.
166 00:07:44 “一杯快乐飞旋”?"A Happy Swirl"?
167 00:07:46 我不知道那会是什么I have no idea what that could be
168 00:07:48 但听上去一定很不错But it sure sounds promising.
169 00:07:49 我要个汉堡I want a burger.
170 00:07:51 那么我们就来个So we'll have a
171 00:07:51 豪享套餐给这位不开心先生a Chow Attack for Mr. Grumpy here.
172 00:07:54 好的Okay.
173 00:07:54 那么你呢 夫人?And you
174 00:07:55 只要水Just water.
175 00:07:56 不点些吃的?Nothing to eat?
176 00:07:58 我啜一小口他的快乐飞旋就行I'll just take a little sip of his Happy Swirl.
177 00:08:00 好的Okay.
178 00:08:01 你们还要点别的饮料吗?Would you like anything else to drink?
179 00:08:03 可乐?Coke?
180 00:08:03 啤酒?Beer?
181 00:08:03 不 这就够了No
182 00:08:04 - 谢谢 - 我要个汉堡- Thank you. - I want a burger.
183 00:08:06 汉堡 谢了Burger
184 00:08:07 呃 就这些了 香桃Uh
185 00:08:09 谢谢Thank you.
186 00:08:10 千万别客气You're so welcome.
187 00:08:16 我想去活动一下腿脚I'm just gonna stretch my legs.
188 00:08:18 你待着别动You stay put.
189 00:08:19 好的Okay.
190 00:08:20 行Okay.
191 00:08:22 别走开Do not move.
192 00:08:39 我知道 托马雪夫斯基大夫I know
193 00:08:41 我完全清楚I'm fully aware.
194 00:08:43 我不确定还能说什么I'm not sure what else to say.
195 00:08:45 我只希望他们还没有走太远I'm just hoping that they haven't gone too far.
196 00:08:48 我理解I understand.
197 00:08:50 哦 好的Oh
198 00:08:52 大夫 我 我兄弟刚停下车Doctor
199 00:08:53 如果听到什么消息 我们会让你知道We'll let you know if we hear anything.
200 00:08:57 有消息吗?Any news?
201 00:08:57 怎么样?So?
202 00:08:59 我找了所有的超市I checked all the supermarkets.
203 00:09:00 一无所获Nothing.
204 00:09:02 我好象记得那是你的好主意I seem to remember it was your brilliant idea
205 00:09:04 让他们把那辆巨无霸留着that they keep that monstrosity.
206 00:09:06 干得漂亮 老弟Nice work
207 00:09:08 那总得有个理由吧There has to be some sort of explanation.
208 00:09:09 是的 他们逃跑了Yeah. They ran away.
209 00:09:11 但逃避谁?But from who?
210 00:09:15 喂?Hello?
211 00:09:15 威尔Will.
212 00:09:15 妈妈Mom
213 00:09:16 你们特么在哪里?Where the fuck are you?
214 00:09:17 威尔 亲爱的Will
215 00:09:18 别对我用这个词Please don't use that language with me.
216 00:09:20 别管它什么词Never mind the language.
217 00:09:21 你需要冷静You need to calm down.
218 00:09:22 如果你再大嗓门儿If you raise your voice
219 00:09:23 我就挂了I'll hang up.
220 00:09:24 妈 这么疯狂是怎么回事?Mom
221 00:09:25 你知道的我会来接你You knew I was coming to get you.
222 00:09:27 为什么你不在这儿?Why are you not here?
223 00:09:28 我们只是做个小小的旅行We're just taking a little trip
224 00:09:29 简 我们不会走太远Jane
225 00:09:31 “一个小小的旅行”?"A little trip"?
226 00:09:33 去哪里?Where?
227 00:09:33 这只是我确实需要和你爸一起做的一些事This is just something I really need to do with your father.
228 00:09:36 我无法相信I can't believe this.
229 00:09:37 我们决定好了一切We decided everything.
230 00:09:39 威尔会留下来陪爸爸Will was gonna stay with dad.
231 00:09:40 我会I was gonna
232 00:09:41 - 来... - 你爸和我一件事都没决定- come... - Your father and I didn't decide a thing.
233 00:09:43 是你和威尔以及那个庸医为我们做的决定You and Will and those quack doctors did that for us.
234 00:09:46 这是海明威小说的基调That is the basis of Hemingway's narrative.
235 00:09:48 詹姆斯·乔伊斯(1882~1941):爱尔兰作家和诗人,20世纪最重要的作家之一;代表作包括短篇小说集《都柏林人》、长篇小说《一个青年艺术家的画像》、《尤利西斯》以及《芬尼根的守灵夜》等
236 00:09:48 詹姆斯·乔伊斯看到了其中之美James Joyce saw the beauty of it.
237 00:09:50 乔伊斯对他赞赏有加Joyce acclaimed him
238 00:09:51 称他为一位巨人Called him a giant.
239 00:09:53 但这儿不是But not here.
240 00:09:54 在美国不是Not in America.
241 00:09:56 在这儿 我们把我们的才子吹捧上天Here
242 00:09:58 然后再扼杀他们And then we kill them.
243 00:09:59 你告诉爸爸让那台老爷车掉头You tell dad to turn that jalopy around
244 00:10:01 然后立刻回家And get right back home.
245 00:10:02 试着理解一下Try to understand.
246 00:10:03 就让我和你爸度这个假吧Just let me have this vacation with your father.
247 00:10:05 “度假”"Vacation."
248 00:10:06 现在又成了度假Now it's a vacation.
249 00:10:07 你完全了解You know full well
250 00:10:08 他这种状况下没法开车that dad can't drive in his condition.
251 00:10:10 你爸完全有能力驾车Your father's perfectly capable of driving.
252 00:10:12 他做得非常好He's doing very well.
253 00:10:13 妈 拜托Mom
254 00:10:14 至少请保持手机畅通At least just keep the cell phone on.
255 00:10:17 孩子们 我们能搞定Kids
256 00:10:19 我们爱你们We love you.
257 00:10:21 他们在哪儿?Where are they?
258 00:10:22 我根本不知道I have no idea.
259 00:10:24 不知道 莉莲No idea
260 00:10:25 ...即 当我们死亡...that when we die
261 00:10:27 我们所代表的个体也就终止了Who we are ends.
262 00:10:29 就是这样This is it.
263 00:10:30 这就是存在的全部That's all there is.
264 00:10:32 真可谓鬼斧神工It's so beautifully crafted.
265 00:10:35 它是一部诗作It's a work of poetry.
266 00:10:37 还是And
267 00:10:38 一篇散文It's prose.
268 00:10:39 诗样的散文Prose that is poetry.
269 00:10:42 呃 不 是的Uh
270 00:10:42 对此我能理解I could see that
271 00:10:43 肯定的Definitely.
272 00:10:45 你完全不用理他You can just ignore him
273 00:10:46 你知道You know.
274 00:10:47 哦 不 那Oh
275 00:10:48 那超有意思It's super interesting.
276 00:10:48 他人非常好He's being very nice.
277 00:10:50 诗样的散文Prose that is poetry
278 00:10:52 是海明威的秘诀is Hemingway's secret.
279 00:10:54 你知道Do you have any idea
280 00:10:55 要这么做有多难吗?How difficult that is to do?
281 00:10:57 肯定的For sure.
282 00:10:58 约翰John
283 00:10:59 放过这个可怜的姑娘吧Leave the poor girl alone.
284 00:11:00 不 但那意思是No
285 00:11:01 因为人们把他的质朴Because people have confused his simplicity
286 00:11:03 他的His
287 00:11:04 惜字如金Economy of word
288 00:11:05 与平凡琐屑混为一谈with banality.
289 00:11:06 - 你读过... - 呃 你们想- Have you read... - Uh
290 00:11:07 给你们的汉堡来点特别的酱汁吗?Any special sauces for your burger?
291 00:11:09 不 不 这样挺好No
292 00:11:10 谢谢 香桃Thank you
293 00:11:11 谢谢Thank you.
294 00:11:11 慢用Enjoy.
295 00:11:13 我刚才是想问她有没有看过I just wanted to ask her if she'd read
296 00:11:15 《了却一段情》:海明威的一部短篇小说,出版于1925年,是反映海明威个性中另一面的自传性作品I just wanted to ask her if she'd read
297 00:11:15 《了却一段情》The End of Something.
298 00:11:16 约翰John
299 00:11:17 吃吧Eat.
300 00:11:19 你要我替你分割一下吗?You want me to cut it up for you?
301 00:11:20 不 不必No
302 00:11:22 你别忘了吃药Don't forget your pills.
303 00:11:23 哦Oh.
304 00:11:26 味道怎么样?How is it?
305 00:11:27 嗯Mmm.
306 00:11:29 另外这是And now
307 00:11:30 你的Yours.
308 00:11:35 我会就着这杯著名的快乐飞旋享用我的药片I'm gonna chase mine with this famous Happy Swirl.
309 00:11:44 我不明白 你怎么能坐在那儿吃得下去I don't see how you can just sit there eating.
310 00:11:46 我们应该报警We should call the police
311 00:11:47 再让安迪And get Andy
312 00:11:48 追踪他们的信用卡消费记录to track their credit card spending.
313 00:11:50 希望妈妈这会儿也还没有丧失理智Hopefully
314 00:11:53 也许Maybe
315 00:11:54 他们只是出去稍微兜兜风They're just out for a short spin.
316 00:11:55 我的意思是 他们打算去哪儿?I mean
317 00:11:56 那辆露营车需要做保养了 简The camper needs to be serviced
318 00:11:59 如果出了车祸怎么办?What if there's an accident?
319 00:12:00 如果有人起诉爸爸怎么办?What if someone sues dad?
320 00:12:01 我们需要查出他们去哪儿了We need to figure out where they're going
321 00:12:03 再拦住他们And intercept them.
322 00:12:05 不过她还是照旧吃 就象个没事儿人一样And yet she continues to eat as if it's nothing.
323 00:12:17 所有人都去了我堂弟的婚礼Everybody came to my cousin's wedding.
324 00:12:20 他们让我们They sat us
325 00:12:21 坐在靠近景观窗的漂亮大桌旁At that great big table next to the picture window.
326 00:12:24 那么 当时都有谁?Now
327 00:12:25 你还记得吗?Do you remember?
328 00:12:28 我?Me?
329 00:12:29 是的 约翰Yes
330 00:12:31 你在那儿 我也在那儿You were there and I was there
331 00:12:32 还有孩子们也在那儿And the kids were there.
332 00:12:33 你还记得吗?Do you remember?
333 00:12:35 哦 老天Oh
334 00:12:36 哦Oh.
335 00:12:37 噢Oh.
336 00:12:38 哦Oh
337 00:12:39 天呐God.
338 00:12:40 我们没事了We're fine.
339 00:12:43 约翰John
340 00:12:44 真了不起That was amazing.
341 00:12:48 我还有能力 对吧?I can still do it
342 00:12:50 是的 你可以Yes
343 00:12:51 好的 这儿Okay. Here
344 00:12:52 这儿Here.
345 00:12:53 瞧 你走那条道Look. You take that road.
346 00:12:55 旧一号公路Ol' Route One.
347 00:12:56 我们肯定上千次走过那条路了We must have driven that a thousand times.
348 00:13:00 我们往南去吗?We're heading south?
349 00:13:02 那就是行程That's the plan.
350 00:13:05 去你娘家To your people.
351 00:13:07 什么娘家 约翰?What people
352 00:13:09 我父母都过世了My parents are dead.
353 00:13:12 他们都过世了?They're all dead?
354 00:13:14 我想知道那里怎么样了I wonder what it's like up there.
355 00:13:18 无论何时那都是个快乐的地方 全都是If it's a joyful place
356 00:13:20 欢歌和热舞Singing and dancing
357 00:13:21 还有全天供应的快乐飞旋And Happy Swirls all day long.
358 00:13:26 你怎么想 约翰?What do you think
359 00:13:29 那里 那里怎么样了What
360 00:13:30 你知道 那之后You know
361 00:13:26 "Me and Bobby McGee" - by Janis JoplinYou know
362 00:13:35 ♪ 从我脏兮兮的红手帕中取出我的口琴♪ And I pulled my harpoon out of my dirty red bandana
363 00:13:40 ♪ 伴着鲍比哼唱的蓝调 吹奏出轻柔的旋律 哦 耶♪ Playing soft while Bobby sang the blues
364 00:13:44 ♪ 挡风玻璃上的雨刷扫打着时间♪ Windshield wipers slapping time
365 00:13:46 ♪ 我与鲍比手心相扣♪ I was holding Bobby's hand in mine
366 00:13:49 ♪ 我们唱出的每一首歌 司机都知道♪ We sang every song that driver knew
367 00:13:54 ♪ 自由就是 已没什么可以失去的另一种说法♪ Freedom's just another word for nothing left to lose
368 00:14:00 ♪ 一无所有 宝贝 并非一无所有 但如果还没有自由... ♪♪ Nothin'
369 00:14:19 全年无休 欢乐不停 欢迎来到彻斯特公园 —— 家庭露营地
370 00:14:22 嗨Hi.
371 00:14:24 嗨Hi.
372 00:14:24 - 嗨 欢迎 - 我们在网上预约了- Hi. Welcome. - We registered online.
373 00:14:26 名字是斯宾塞Name is Spencer.
374 00:14:51 来吧 亲爱的Come along
375 00:14:52 啊Ah
376 00:14:52 好极了Perfect.
377 00:14:53 很好 很好Perfect
378 00:14:55 好的Good.
379 00:14:58 准备好了吗?You ready?
380 00:14:59 是的Yeah.
381 00:15:01 很好Yeah.
382 00:15:02 - 谢谢 - 很好- Thank you. - That's good.
383 00:15:08 小心头Watch your head.
384 00:15:34 来吧 伙计们Come on
385 00:15:36 嗨Hi.
386 00:15:37 嘿Hey.
387 00:15:37 - 哦 嗨 - 你们好啊- Oh
388 00:15:44 哇噢Whoa.
389 00:15:44 来吧Come on.
390 00:15:45 快来看呀Check it out.
391 00:15:47 沃伦贝格:是美国一家大型露营车制造商。于1958年在爱荷华成立,70年代推出了多款流行车型Check it out.
392 00:15:47 75年的沃伦贝格印第安人'75 Winnebago Indian.
393 00:15:49 我累了 好么?I'm tied
394 00:15:50 风靡美国市场,除了掀起自助旅行横越美国的风潮,也推动了美国大型露营车的生活型态I'm tied
395 00:15:50 我父母送的礼物It's a gift from my parents.
396 00:15:52 我给它起名叫求闲者I named it the Leisure Seeker.
397 00:15:55 我丈夫起初不喜欢它My husband hated it at first.
398 00:15:57 嫌它有点低端He thought it was kind of low-class.
399 00:15:59 但他慢慢就习惯了But he kind of got used to it.
400 00:16:01 我们开着这辆又老又旧的大家伙 经历了很多美妙的旅行We've had a lot of wonderful trips in this old rust bucket.
401 00:16:03 看看这个古典美人 宝贝儿Look at this old beauty
402 00:16:05 哦Oh.
403 00:16:05 - 看啊 - 是的- Look. - Yeah
404 00:16:06 很棒It's great.
405 00:16:07 那么 你们是不是上路很久了?So
406 00:16:08 不 我们才刚出发No
407 00:16:09 我们计划南下We're headed south down to
408 00:16:10 查尔斯顿:位于南卡罗莱纳萨凡纳:位于佐治亚
409 00:16:10 去我长大成人的地方 在查尔斯顿和萨凡纳之间Where I grew up between Charleston and Savannah.
410 00:16:13 哦Oh
411 00:16:13 - 那是个很美的地方 - 是的- It's so beautiful down there. - It is.
412 00:16:15 很美It's beautiful.
413 00:16:16 我们度假总是去那里We'd always go there on vacation
414 00:16:17 但这次我们还会继续往南But this time we're going further south
415 00:16:19 佛罗里达礁岛群:是一个位于美国佛罗里达州南部外海的群岛,地处美国最东南端的该群岛,是由总数约1700座的大小岛屿所组成。群岛从佛罗里达半岛东南角...
416 00:16:19 远赴佛罗里达礁岛群All the way to the Florida Keys.
417 00:16:21 哈哦Ha
418 00:16:22 哇噢 是的Wow
419 00:16:23 靠近迈阿密处一路往南分布并渐渐弯曲向西,直到最底端的西礁岛(Key West)西礁岛最南角是距离邻国古巴最近的美国领土,之间相距仅145公里
420 00:16:23 最后我会带约翰去看海明威的故居I'm finally taking John to see Hemingway's house
421 00:16:26 在西礁岛上in Key West.
422 00:16:27 你们去过那里吗?You ever been there?
423 00:16:28 没 没去过No
424 00:16:30 海明威是联盟国南军的一位将军 是吧?Hemingway was a Confederate general
425 00:16:32 不是 笨笨No
426 00:16:33 他是个作家He was a writer.
427 00:16:35 他Didn't
428 00:16:36 是不是he
429 00:16:37 自杀了?commit suicide?
430 00:16:38 是的He did.
431 00:16:39 不过我一直搞不懂为什么?And I never understood why.
432 00:16:42 约翰对他了如指掌John knows all about him.
433 00:16:43 他总是想去看看他的故居He's always wanted to see that house.
434 00:16:45 每年Every year
435 00:16:46 我都答应他我们会去I'd promise him we'd go
436 00:16:47 但你们知道带着小小孩旅行是什么滋味But you know how it is traveling with little kids.
437 00:16:50 我们去看过梅尔维尔的旧居We've seen Melville's place.
438 00:16:52 那离我们住的地方不远That's near to where we live.
439 00:16:53 他也是个作家 你们知道He's a writer
440 00:16:54 他写了《白鲸记》He wrote Moby Dick.
441 00:16:55 非常 非常有意思Very
442 00:16:58 事实上 在我儿子威尔的成长过程中 那对他对我都是一个痛处Actually
443 00:17:02 但是我的女儿简But my daughter Jane
444 00:17:03 - 她却很喜欢 - 妈!爸!- She loved it. - Mom! Dad!
445 00:17:04 我想那就是她能成为一名教授的原因I think that's why she became a professor.
446 00:17:06 我的丈夫 约翰My husband
447 00:17:07 对她深感自豪is so proud of her.
448 00:17:09 但我的儿子威尔But my son Will
449 00:17:10 却反而On the other hand
450 00:17:11 你知道 他还在苦苦寻找自己的出路you know
451 00:17:13 - 他就是不知道他... - 我们这是在哪儿?- He just doesn't know what he... - Where are we?
452 00:17:17 我们没在家We're not home.
453 00:17:18 是 亲爱的No
454 00:17:18 我们住在马萨诸塞We live in Massachusetts.
455 00:17:20 这里是宾夕法尼亚This is Pennsylvania.
456 00:17:22 见鬼我们在宾夕法尼亚做什么?What the dickens are we doing in Pennsylvania?
457 00:17:25 我们在度假We're on vacation
458 00:17:26 并且我们在享受一段快乐时光And we're having a whale of a time.
459 00:17:28 好的Yeah.
460 00:17:29 呃 不是我Uh
461 00:17:30 我想喝杯茶I want a cup of tea.
462 00:17:31 这是我的丈夫 约翰This is my husband John.
463 00:17:32 约翰 他们是我们的邻居John
464 00:17:34 不好意思Hate to say it
465 00:17:34 - 但我们... - 已经很晚了- But we... - It's getting really late.
466 00:17:36 那 呃...It's
467 00:17:36 我们得安顿孩子睡觉We gotta put the kids to sleep.
468 00:17:38 - 讲睡前故事 - 也许改日再聊- Bedtime stories. - Maybe another time.
469 00:17:39 晚安Good night.
470 00:17:40 道个别 约翰Say goodbye
471 00:17:41 我想喝杯茶I want a cup of tea.
472 00:17:43 妈...Mon...
473 00:17:46 当我准备好了 我会给你沏茶I'll make your tea when I'm good and ready.
474 00:17:48 这会儿我坐着感觉很舒坦I'm quite comfortable sitting here.
475 00:17:51 我现在就要I want it now.
476 00:17:52 你只会整晚起夜You'll only be up peeing all night.
477 00:17:56 - 我想喝杯茶 - 嘘- I want a cup of tea. - Shh.
478 00:17:59 这儿不是只有我们We're not the only ones here.
479 00:18:01 如果你想喝茶If you want a cup of tea
480 00:18:02 你去自己做好了You go and make it yourself.
481 00:18:03 你又不是残疾You're not an invalid.
482 00:18:08 这正是我要做的That is exactly what I will do.
483 00:18:25 嘿 亲爱的Hey
484 00:18:28 你想喝杯茶吗?Would you like a cup of tea?
485 00:18:30 我放弃I give up.
486 00:18:33 DiazepamI give up.
487 00:18:39 喝吧Drink that.
488 00:18:49 上床吧Into bed.
489 00:19:01 你来吗?You coming?
490 00:19:03 稍等In a minute.
491 00:20:21 拜拜Bye-bye.
492 00:20:41 早上好Good morning
493 00:20:42 强尼 亲爱的Johnny
494 00:20:43 你好吗 宝贝儿?How are you
495 00:20:46 天呐Goodness me.
496 00:20:48 今天早上我想到It occurred to me this morning
497 00:20:51 我应该把滤水器换了that I should replace the water filter.
498 00:20:54 于是我就去换了So I did.
499 00:20:56 随后我又放弃了And then I didn't.
500 00:20:59 我的意思是 那 那该死的玩意儿I mean
501 00:21:01 干净得要命was as clean as a whistle.
502 00:21:02 太神奇了It's amazing.
503 00:21:04 于是再一次And once again
504 00:21:05 我不得不承认I was compelled to admit
505 00:21:07 这个that this
506 00:21:08 神奇的旧机器old contraption
507 00:21:10 也不是一无是处isn't all bad.
508 00:21:11 我想说 当然有I mean
509 00:21:13 好得多的infinitely better
510 00:21:14 运输工具means of transportation
511 00:21:16 但不可否认But there is no denying
512 00:21:17 有人睡了一个无与伦比的好觉that one gets an exceptional sleep
513 00:21:19 在这张笨床上on that stupid bed.
514 00:21:22 你怎么样 我的公主?What about you
515 00:21:23 你有没有发觉床垫下有豌豆硌着你了?Do you feel any peas under the mattress?
516 00:21:25 没有No.
517 00:21:29 我真高兴I'm so happy
518 00:21:30 当你又回到我身边When you come back to me.
519 00:21:32 呃 我只是刚去了户外 亲爱的Uh
520 00:21:36 你疼吗?You have pain?
521 00:21:37 不No.
522 00:21:39 很好Good.
523 00:21:40 我们究竟在哪儿?Where are we exactly?
524 00:21:41 彻斯特县Chester County
525 00:21:42 在费城南部South of Philadelphia.
526 00:21:44 彻斯特县Chester County.
527 00:21:45 嗯哼Mmm-hmm.
528 00:21:45 宾州的三县之一One of Penn's three counties.
529 00:21:48 我真高兴I am so glad
530 00:21:49 又能再次回到路上to be back on the road again.
531 00:21:54 让我为你做杯咖啡Let me make you a cup of coffee.
532 00:22:10 约翰?John?
533 00:22:12 怎么了?What's happening?
534 00:22:16 我们在哪儿?Where are we?
535 00:22:20 你忘记自己健忘的时候 真可爱It's so nice when you forget to be forgetful.
536 00:22:23 糟糕的是它结束得太快了Too bad it ends so quickly.
537 00:22:26 我就是习惯不了I just can't get used to it.
538 00:22:28 你 你说什么?Wh-wh
539 00:22:30 没什么Nothing.
540 00:22:32 我来做咖啡I'll make the coffee.
541 00:22:39 你应该换衣服了 亲爱的You should get dressed
542 00:22:43 快点 呆呆Come on
543 00:22:45 我去换 我去换I'll go. I'll go.
544 00:23:08 我们停在老切萨皮克怎么样?How about we stop at old Chesapeake?
545 00:23:10 孩子们以前很喜欢那儿The children used to love that
546 00:23:12 不过你对它不太感冒And you didn't mind it so much.
547 00:23:14 老什么?Old what?
548 00:23:16 那个 呃That
549 00:23:17 历... 历史风格的村庄 在Hi... historical village in
550 00:23:19 在弗吉尼亚in Virginia.
551 00:23:21 也许丹终究并非如此Maybe Dan isn't after all.
552 00:23:23 嗯?Hmm?
553 00:23:24 你说什么?What are you talking about?
554 00:23:27 他没死 是吧?He's not dead
555 00:23:29 谁?Who?
556 00:23:30 丹Dan.
557 00:23:33 哦 天呐Oh
558 00:23:34 你想说You mean
559 00:23:35 丹尼尔·科尔曼?Daniel Coleman?
560 00:23:39 你那脑袋瓜里在想什么?What is going on in that mind of yours?
561 00:23:42 你就象葛瑞塔You're just like Gretta.
562 00:23:44 葛瑞塔?Gretta?
563 00:23:45 “是的 报纸上说的是对的"Yes
564 00:23:47 “整个爱尔兰都在下雪"Snow was general all over Ireland.
565 00:23:50 - “雪落在暗沉中部平原的每一处” - 好的- "It was falling on every part of the dark central plain." - All right
566 00:23:53 好了All right.
567 00:23:53 我明白了I get it.
568 00:23:54 梅尔维尔的小说The story by Melville.
569 00:23:56 乔伊斯Joyce.
570 00:23:56 那个非凡的詹姆斯·乔伊斯The beautiful James Joyce.
571 00:23:59 我很高兴至少你还能记得些什么I'm glad you can at least remember something.
572 00:24:02 葛瑞塔·康罗伊:是詹姆斯·乔伊斯所著短篇小说《往生者》(The Dead) 中的一个人物I'm glad you can at least remember something.
573 00:24:02 葛瑞塔·康罗伊Gretta Conroy.
574 00:24:04 你就象她You're just like her.
575 00:24:06 你一辈子都在想着他You thought of him your entire life.
576 00:24:10 你究竟想要说什么?What on Earth are you talking about?
577 00:24:12 我们如果去查尔斯顿We'd go to Charleston
578 00:24:14 那么你就会溜去萨凡纳And you'd sneak off to Savannah
579 00:24:17 声称你是去看你的姑妈Saying you were going to see your aunt.
580 00:24:21 我没法相信I don't believe this.
581 00:24:24 我的意思是 如果丹尼尔·科尔曼还活着I mean
582 00:24:26 不过那是个大胆的假设And that's a big if
583 00:24:27 代托纳:位于佛罗里达And that's a big if
584 00:24:27 他就是一直住在代托纳He's been living in Daytona
585 00:24:29 在过去的三十年里for the past 30 years.
586 00:24:31 丹尼尔·科尔曼Daniel Coleman.
587 00:24:33 说真的Honestly.
588 00:24:39 艾拉 我的枪在哪儿?Ella
589 00:24:44 呃Uh
590 00:24:45 我们... 我们没带枪We... we didn't bring the gun.
591 00:24:49 我们没带?We didn't?
592 00:24:50 没有No.
593 00:24:51 没有 我们No
594 00:24:52 我们肯定没带枪We definitely did not bring the gun.
595 00:24:54 但我们一直都带的But we always do.
596 00:24:56 射击Fire.
597 00:25:01 全部 向右All
598 00:25:02 转face.
599 00:25:03 齐步走March.
600 00:25:04 两个人Two people
601 00:25:04 一日游Single day.
602 00:25:05 八十八块钱 夫人That'll be $88
603 00:25:08 天呐 你们抢钱啊Goodness
604 00:25:09 一张票40.99元It's $40.99 per ticket
605 00:25:11 外加税费Plus taxes.
606 00:25:12 我们以前带孩子来的时候When we used to come here with the kids
607 00:25:13 一天才十块钱It was $10 for the day.
608 00:25:15 那是什么时候?When was this?
609 00:25:16 久到我们还是殖民地的时代吗?Back when we were a colony?
610 00:25:18 哦 哈哈Oh
611 00:25:19 真有意思Very funny.
612 00:25:21 真是个混蛋What an asshole.
613 00:25:22 呃 玩得开心Uh
614 00:25:24 - 谢谢 - 欢迎- Thank you. - Welcome.
615 00:25:28 你刚才是不是骂他混蛋?Did you call him an asshole?
616 00:25:30 没 没 我... 我...No
617 00:25:31 我刚说的是I just said
618 00:25:32 “荒唐”"Ah
619 00:25:48 我们去参观图书馆Let's go see the library.
620 00:25:50 你以前很喜欢的You used to love that.
621 00:25:56 斯宾塞先生?Mr. Spencer?
622 00:25:58 斯宾塞先生Mr. Spencer.
623 00:26:00 是 是我It
624 00:26:01 詹妮弗·沃德Jennifer Ward
625 00:26:01 93级的Class of '93.
626 00:26:03 - 你好吗? - 哦- How are you? - Oh
627 00:26:04 我 我很抱歉I'm
628 00:26:05 - 小姐 恐怕我丈夫... - 瞧啊 詹妮弗 詹... 詹妮·沃德?- Miss. I'm afraid my husband... - Look
629 00:26:08 是你啊It's you.
630 00:26:09 真没想到 你好吗?How the devil are you?
631 00:26:12 我太...I'm so...
632 00:26:14 见到您太高兴了So happy to see you.
633 00:26:15 呃 你在哥伦比亚还好吗?Uh
634 00:26:17 - 哦 这会儿你已经毕业了 - 哦- Oh
635 00:26:19 是的Yeah.
636 00:26:20 哎呀 我... 我...Gosh
637 00:26:22 我不敢相信 您还能记得我I can't believe you remember me.
638 00:26:23 我也无法相信I can't believe it either.
639 00:26:26 那之后发生了好多事A lot has happened since then.
640 00:26:28 呃Um
641 00:26:28 迈克Michael
642 00:26:29 艾米莉Emily
643 00:26:30 这是斯宾塞先生This is Mr. Spencer.
644 00:26:31 教过我的 最能激发潜能的老师The most inspiring teacher I ever had.
645 00:26:35 你好 斯宾塞先生Hello
646 00:26:36 嗨 艾米莉Hi
647 00:26:38 嗨 迈克Hi
648 00:26:40 那个 你的那个朋友叫什么名字来着?Well
649 00:26:43 哦 呃Oh
650 00:26:44 是的Yeah.
651 00:26:44 呃 劳伦·米契尔Uh
652 00:26:45 劳伦... 就是她Lauren... That's it.
653 00:26:46 就是她That's it.
654 00:26:47 你们俩个The two of you
655 00:26:48 你们总是大笑 而且...You were always laughing and...
656 00:26:50 哎呀Gosh.
657 00:26:50 是的Yeah.
658 00:26:51 是的 没错Yeah
659 00:26:53 我 对不起I
660 00:26:54 如果我打扰了你们If I disturbed you.
661 00:26:55 我...I...
662 00:26:56 我只是见到您太高兴了I'm just so happy to see you.
663 00:26:57 哦 哦 哦Oh
664 00:26:58 我也是Me too
665 00:26:59 詹妮Jenny.
666 00:27:00 我也是Me too.
667 00:27:03 拜 迈克Bye
668 00:27:03 拜 艾米莉Bye
669 00:27:06 拜 詹妮Bye
670 00:27:07 “我... 我也是"M... me too
671 00:27:08 詹妮 我也是”Jenny. Me too."
672 00:27:11 我想说 你自己娃的名字你都记不住I mean
673 00:27:13 但詹妮总是大笑 你却记得一清二楚But you do remember that Jenny was always laughing.
674 00:27:16 我 我 我...I'm
675 00:27:17 我真是无语I'm speechless.
676 00:27:19 我的意思是 你那脑袋瓜里在想什么?I mean
677 00:27:21 她真的是一个好学生She was such a good student.
678 00:27:24 哼 哦 好吧Hmm
679 00:27:25 那能自圆其说了That explains it all.
680 00:28:08 嘿 亲爱的Hey
681 00:28:10 你知道吗Did you know
682 00:28:11 田纳西·威廉斯:二十世纪美国最重要的剧作家之一,代表作包括《欲望号街车》和《热铁皮屋顶上的猫》,均赢得过普利策戏剧奖
683 00:28:11 田纳西·威廉斯在西礁岛也有个房子?that Tennessee Williams had a house in Key West
684 00:28:15 呃Uh
685 00:28:16 他不是你非常喜欢的作家之一吗?Wasn't he one of those writers you really loved?
686 00:28:19 我记得你带我去看过他的某部剧作I think you took me to see one of his plays.
687 00:28:22 约翰 你听见我说话吗?John
688 00:28:24 虽然我更喜欢马龙·白兰度演的那个电影Though I preferred the movie with Marlon Brando.
689 00:28:27 天呐 他可是真帅God
690 00:28:28 艾拉 孩子们在哪儿?Ella
691 00:28:31 他们在家They're at home.
692 00:28:33 在家?At home?
693 00:28:34 我们把孩子独自留在家里了?We left the kids at the house
694 00:28:37 我没法相信I don't believe it.
695 00:28:38 我们究竟做了什么?What in God's name have we done?
696 00:28:39 约翰 他们都是成年人了John
697 00:28:42 他们也老大不小了They're almost old.
698 00:28:43 他们不会有事的They'll be fine.
699 00:28:44 他们都有了各自的生活They've got their own lives.
700 00:28:46 真的吗?Seriously?
701 00:28:46 是的Yes.
702 00:28:47 简嫁给了菲利普Jane is married to Phillip.
703 00:28:49 她在大学教书She teaches college.
704 00:28:51 他们有两个孩子They've got two kids
705 00:28:52 一儿一女A boy and a girl.
706 00:28:53 当真?Really?
707 00:28:54 罗茜和斯蒂文Rosie and Stephen.
708 00:28:57 罗茜Rosie
709 00:28:58 和斯... 斯蒂文and S... Stephen.
710 00:28:59 他们都是学步的孩子 对吧?They're toddlers
711 00:29:01 而且And
712 00:29:01 他们非常可爱They're very cute.
713 00:29:03 斯蒂文十九岁了Stephen's 19
714 00:29:04 罗茜二十一了Rosie's 21.
715 00:29:07 你不记得了Don't you remember
716 00:29:08 我们去参加过她的高中毕业典礼?We went to her high school graduation?
717 00:29:11 罗茜做了个精彩的演讲Rosie made a wonderful speech
718 00:29:13 另外斯蒂文在乐队演奏And Stephen played in the band.
719 00:29:15 你对此还非常感动You were very moved by it.
720 00:29:18 斯蒂文在乐队演奏Stephen played in the band
721 00:29:21 另外...And...
722 00:29:23 - 罗茜做了个精彩的演讲 - 哦 你- Rosie made a wonderful speech. - Oh
723 00:29:25 还能记得do remember.
724 00:29:28 不 我不记得了No
725 00:29:30 你什么都不记得的时候真是痛苦It's so painful when you don't remember anything.
726 00:29:33 我厌倦了不得不替你记住一切I'm sick and tired of having to remember everything for you.
727 00:29:37 原谅我 艾拉Forgive me
728 00:29:38 原谅我Forgive me.
729 00:29:40 不 我很抱歉No
730 00:29:41 对不起I'm sorry.
731 00:29:42 对不起 我...I'm sorry. I...
732 00:29:43 我 我...I
733 00:29:43 我不该对你发火I shouldn't get angry with you.
734 00:29:45 都是我那该死的记忆It's my damn memory.
735 00:29:47 知道I know
736 00:29:47 我知道I know.
737 00:29:49 我知道I know.
738 00:29:50 行了Come on
739 00:29:51 来吧Come on.
740 00:29:55 我有个惊喜给你I brought a surprise for you.
741 00:29:59 - 你有个惊喜给我? - 是我希望我们去做的一些事- You brought a surprise for me? - There's something I want us to do
742 00:30:03 好么?Okay?
743 00:30:04 我们一起?Us together?
744 00:30:05 一起Together.
745 00:30:06 今晚Tonight.
746 00:30:06 今晚?Tonight?
747 00:30:07 今晚Tonight.
748 00:30:09 我怕是不行I don't think I can.
749 00:30:12 是什么事?What?
750 00:30:13 这个你能做You can do this.
751 00:30:14 好吧Okay.
752 00:30:15 我保证I promise you.
753 00:30:16 好的All right.
754 00:30:18 那么 你这会儿在读什么?So
755 00:30:20 - 哦 你在读欧内斯特·海明威 - 我什么都读不进- Oh
756 00:30:23 亲爱的dear.
757 00:30:24 是的Yeah
758 00:30:24 这是他的短篇小说 但...This is his short stories
759 00:30:27 我无法I can't
760 00:30:28 你知道...You know...
761 00:30:29 我开始读一句...I start a sentence...
762 00:30:31 嗯哼Mmm-hmm.
763 00:30:31 然而在我读到句末的时候...And by the time I get to the end of it...
764 00:30:34 嗯哼Mmm-hmm.
765 00:30:36 - 我没法... - 你记不住开头是什么了- I can't... - You can't remember how it started.
766 00:30:38 嗯嗯Mmm-mmm.
767 00:30:40 我能记得我记得的事I can remember things I remember
768 00:30:43 但我记不住我...But I can't remember things I...
769 00:30:46 没事Yeah.
770 00:30:51 哦 哇噢Oh
771 00:30:53 那么 这人是谁?Now
772 00:30:54 你认识吗?Do you know?
773 00:30:56 简Jane.
774 00:30:57 没错Yes.
775 00:31:07 真温馨So sweet.
776 00:31:11 啊Ah
777 00:31:12 那么 这张我们是在哪儿?Now
778 00:31:13 哦 艾拉Oh
779 00:31:14 瞧瞧你Look at you.
780 00:31:15 我不 不能相信I can't
781 00:31:16 我娶了个象你这么漂亮的女神I'm married to somebody as beautiful as you.
782 00:31:19 哦Oh.
783 00:31:19 这是乔万河It's the Chowan River.
784 00:31:23 呃Uh
785 00:31:23 那么Now
786 00:31:24 这些人是谁?Who are these people?
787 00:31:30 南方的查尔斯顿Down in Charleston
788 00:31:31 你的侄子侄女Your nephews and nieces.
789 00:31:33 是的Yeah.
790 00:31:34 不No.
791 00:31:35 他们是你的学生They're your students.
792 00:31:37 是吗?Yeah?
793 00:31:37 他们正在为你举办生日聚会They were throwing you a birthday party.
794 00:31:39 看呐Look.
795 00:31:40 哦 哇噢Oh
796 00:31:40 是的Yeah.
797 00:31:42 - 那是你最喜欢的班级 - 是的 那个...- That was your favorite class. - Yeah
798 00:31:43 是的Yeah.
799 00:31:45 那 那又是我That
800 00:31:48 那人是谁?Who's that?
801 00:31:49 楠塔基特:是美国马萨诸塞州南部的一个岛屿,名字的意思是“尖岬周围的潮水”,或“遥远的岛屿”Who's that?
802 00:31:49 刚才 那是在楠塔基特Now
803 00:31:51 而且那是威尔认识的一个好小伙子And that was that nice boy that Will met.
804 00:31:55 他们的友情就象着了火的房子They got on like a house afire.
805 00:31:59 一对好伙伴Good pals.
806 00:32:00 我想知道后来他怎么样了I wonder what happened to him.
807 00:32:11 嗯Mmm.
808 00:32:29 哦Oh.
809 00:32:32 亲爱的Darling.
810 00:32:33 亲爱的Darling.
811 00:32:34 嗯?Mmm?
812 00:32:34 醒醒Wake up.
813 00:32:36 醒醒Wake up.
814 00:32:36 嗯Mmm.
815 00:32:37 快点Come on.
816 00:32:38 起来Get up.
817 00:32:38 就一会儿Just for a minute.
818 00:32:39 起来Get up.
819 00:32:42 这就对了There you go.
820 00:32:43 又发生了It happened again.
821 00:32:55 等Wait
822 00:32:55 等一下Wait.
823 00:32:56 让我先帮你弄干Let me dry you off first.
824 00:32:57 好吧Go ahead.
825 00:32:58 唉Here.
826 00:32:59 你全湿了You're all wet.
827 00:33:02 你瞧There.
828 00:33:03 - 别生气 - 好了- Easy. - There.
829 00:33:05 笨蛋Stupid
830 00:33:06 三角裤briefs.
831 00:33:08 看Look
832 00:33:08 我给你买了I bought you
833 00:33:09 六条新的平脚短裤six new pairs of boxers.
834 00:33:11 你为什么不穿?Why won't you wear them?
835 00:33:12 我不喜欢I don't like 'em.
836 00:33:13 为啥?Why?
837 00:33:14 我不喜欢I don't like them.
838 00:33:15 呵Ha
839 00:33:15 我这辈子听过最老的调调Same old song I've heard all my life.
840 00:33:18 呃 三角裤好在哪里?Uh
841 00:33:20 控制Control.
842 00:33:22 六Six
843 00:33:23 七...Seven...
844 00:33:24 小心Whoops.
845 00:33:24 八Eight
846 00:33:25 九Nine
847 00:33:26 十Ten.
848 00:33:27 再抬臂And arms up
849 00:33:29 再放下And down.
850 00:33:31 全部上举All the way up
851 00:33:31 再深呼吸And breathe
852 00:33:33 再放下And down.
853 00:34:19 你知道我喜欢你什么吗 约翰?You know what I love about you
854 00:34:21 你不说话也从不让人尴尬Your silences are never embarrassing.
855 00:34:24 我这辈子一次都没想过Never once in my life have I thought
856 00:34:26 “这会儿我真的需要说点什么”"I really need to say something now."
857 00:34:33 那么 你还要去看他?So
858 00:34:35 嗯?Mmm?
859 00:34:37 你说什么呐?What are you talking about?
860 00:34:39 你和他通电话You speak with him on the phone.
861 00:34:42 你给他写信You write him letters.
862 00:34:44 谁啊?Who?
863 00:34:45 丹Dan.
864 00:34:46 你说他现在住在代托纳You said he's living in Daytona now.
865 00:34:48 哈Ha.
866 00:34:49 丹?Dan?
867 00:34:51 别再闹了Not that again.
868 00:34:54 苏珊·沙利文在麦姬·泰特的葬礼上都告诉我们了Susan Sullivan told us at Maggie Tate's funeral.
869 00:34:58 你当时就站在我旁边You were standing there right beside me.
870 00:35:00 你还问起他You asked about him.
871 00:35:02 呃Uh
872 00:35:03 约翰 那都是十年十五年前的事了John
873 00:35:06 全都是谎言All these lies.
874 00:35:07 这么多年All these years.
875 00:35:10 “多么悲惨的一个角色"How poor a part
876 00:35:12 “他"He
877 00:35:13 “她的丈夫...”"Her husband..."
878 00:35:14 - 约翰 不 - “...在她的生活中充当了”- John. No
879 00:35:15 约翰John.
880 00:35:16 回来Get back here.
881 00:35:17 葛瑞塔·康威Gretta Conway.
882 00:35:20 你能相信吗?Can you believe this?
883 00:35:22 他确信He's convinced
884 00:35:22 我还惦记着我第一个男朋友I'm still thinking about my first boyfriend
885 00:35:25 那个人 顺便说一句Who
886 00:35:26 五十年前把我甩了dumped me 50 years ago.
887 00:35:28 听着Mind you
888 00:35:29 丹这么做是对的Dan was right to do so
889 00:35:30 因为我们之间不可能有结果Because it would never have worked out between us.
890 00:35:33 那是个不同的时代Times were different then.
891 00:35:34 我那时才十九岁I was only 19.
892 00:35:37 哦 那真是荒唐Oh
893 00:35:39 发生了什么?What happened?
894 00:35:41 好吧Well
895 00:35:41 我姑妈露丝玛丽在波士顿有家店 他们送我去那儿工作They sent me to work at my Aunt Rosemary's shop in Boston
896 00:35:44 然后我就在那儿遇到了约翰And it was there that I met John.
897 00:35:47 他到店里来He came into the shop
898 00:35:49 这个帅气的青年教师This handsome young teacher.
899 00:35:52 他每星期都来He came in every week
900 00:35:53 买一副皮手套to buy a pair of leather gloves.
901 00:35:55 他总说他搞丢了前一副He always said he'd lost the last pair.
902 00:35:57 最后Eventually
903 00:35:58 最后我发现 他整个房子里全是手套I discovered he had a whole house full of them.
904 00:36:03 他就是我的真命天子He was the one for me.
905 00:36:05 那么你的首任男友呢?And this first boyfriend?
906 00:36:07 - 你不再想他了? - 不想- You didn't think about him anymore? - No.
907 00:36:09 他已经在我的脑海中消失了He vanished from my mind.
908 00:36:12 这是一首吉卜林所做的短诗《如果》(If-)He vanished from my mind.
909 00:36:12 “如果你还能保持头脑清醒"If you can keep your head
910 00:36:14 鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling"If you can keep your head
911 00:36:14 “当你身边的所有人"When all about you
912 00:36:15 一位很受欢迎的散文作家和诗人,并于1907年获得诺贝尔文学奖"When all about you
913 00:36:15 “都失去理智"are losing theirs
914 00:36:16 “并且归罪于你...”"And blaming it on you..."
915 00:36:18 喂?Hello?
916 00:36:19 你好 宝贝儿Hello
917 00:36:20 妈妈Mother.
918 00:36:21 你在哪儿?Where are you?
919 00:36:22 看在上帝的份上 告诉我你们在哪儿For God's sake
920 00:36:23 让我们可以立刻找到你们So we can come get you immediately.
921 00:36:24 这样 听着Now
922 00:36:25 威尔Will.
923 00:36:26 昨晚我们看了咱家的幻灯片We were looking at family slides last night
924 00:36:28 而且我们看到了去楠塔基特旅行时拍的照片And we were looking at photos from our trip to Nantucket.
925 00:36:30 楠塔基特?Nantucket?
926 00:36:32 还记得吗?Remember that?
927 00:36:33 - 很美的地方 - 哦 拜托- It was so beautiful. - Oh
928 00:36:35 并且你遇见了那个很好的小伙子And you met that nice boy.
929 00:36:36 他叫什么名字来着?What was his name?
930 00:36:37 派崔克Patrick.
931 00:36:38 派崔克?Patrick?
932 00:36:38 - 你们俩个很亲近 - 现在 听我说 妈妈- Two of you were very close. - Now
933 00:36:40 简和我正在认真考虑Jane and I are seriously thinking about
934 00:36:42 刊登人员失踪通告filing a missing persons report.
935 00:36:44 不管怎样Anyway
936 00:36:44 我在想I was wondering
937 00:36:45 你对你新的工作满意吗?Are you happy in your new work?
938 00:36:47 你没在听You're not listening.
939 00:36:48 你真的是个很棒的中介You were such a wonderful broker.
940 00:36:49 你能You could
941 00:36:50 那些很烂的房子你都能卖得出去You could sell some truly ugly houses.
942 00:36:52 你别转换话题Don't you change the subject.
943 00:36:53 是不是因为 你和你的生意伙伴理查德吵架了?Was it because you had an argument with your business partner Richard?
944 00:36:56 你们真的该回家了 继续你们的治疗You really need to come back and resume your therapy.
945 00:36:58 - 你们俩个真的很亲近 - 妈妈- The two of you were so close. - Mother.
946 00:36:59 所以我一直在琢磨...And I always wondered...
947 00:37:01 事关重大 妈妈It's crucial
948 00:37:02 你是不是在...Were you in a...
949 00:37:02 爸爸好吗?How's Dad?
950 00:37:03 你和... 他跟你在一起吗?You've with...
951 00:37:04 哦 威尔Oh
952 00:37:05 拜托Come on.
953 00:37:06 - 跟我说说 拜托 - 他还在服药吗?- Talk to me
954 00:37:08 哦 天呐Oh
955 00:37:09 - 该死! - 妈?- Damn it! - Mom?
956 00:37:10 妈妈Mother.
957 00:37:11 你快害死我了You're killing me.
958 00:37:12 约翰John.
959 00:37:13 约翰!John!
960 00:37:15 哦Oh
961 00:37:16 - 哦 惨了 - 上帝- Oh
962 00:37:17 老爷爷把媳妇忘了Grandpa forgot his wife.
963 00:37:18 哦Oh.
964 00:37:19 哦 拜托Oh
965 00:37:20 请帮帮我Please
966 00:37:21 拜托Please.
967 00:37:21 嘿 来吧Hey
968 00:37:22 上车吧Hop aboard.
969 00:37:24 来吧Come on.
970 00:37:24 上这个?On that?
971 00:37:25 是的 小菜一碟Yeah
972 00:37:27 怎么弄?How?
973 00:37:28 没事的All right.
974 00:37:29 - 好吧 帮她一把 - 好的 我扶着你- Come on
975 00:37:30 出发了Here we go.
976 00:37:31 好嘞Okay.
977 00:37:31 好极了Great.
978 00:37:33 好Okay
979 00:37:33 - 出发 - 好的- Go. - All right.
980 00:37:34 发车了Here we go.
981 00:38:02 约翰!John!
982 00:38:04 约翰John.
983 00:38:05 艾拉Ella.
984 00:38:06 艾拉Ella.
985 00:38:07 见鬼你在摩托车上做什么?What the hell are you doing on a motorcycle?
986 00:38:10 看在上帝的份上 他们很危险的They're dangerous
987 00:38:13 我不敢相信I don't believe you.
988 00:38:15 你骑摩托车不戴头盔On a motorcycle without a helmet.
989 00:38:17 还有那家伙是谁?And who was that guy?
990 00:38:19 见你的鬼Go to hell.
991 00:38:19 好吧 我们是拴在一根绳上的蚱蜢 老婆大人Well
992 00:38:30 你好吗 亲爱的?How you doing
993 00:38:31 我说真的I mean it.
994 00:38:32 你滚蛋Go to hell.
995 00:38:33 怎么啦?What?
996 00:38:34 你抛弃了我You left me behind.
997 00:38:36 - 我没有 - 你把我一个人留下- I did not. - You left me alone.
998 00:38:38 我想说I mean
999 00:38:38 我不知道你打算去哪儿I don't know where you thought you were going
1000 00:38:40 你和你那空空如也的脑袋You and your empty head.
1001 00:38:42 我吗Me
1002 00:38:43 出远门会不带着你?Going somewhere without you?
1003 00:38:45 你一定是疯了You must be crazy.
1004 00:38:57 我来帮你 亲爱的Let me do it
1005 00:38:58 不要No.
1006 00:38:59 那个...What...
1007 00:38:59 啊Ah.
1008 00:39:00 约翰John.
1009 00:39:02 很危险的That's dangerous.
1010 00:39:18 把你的手搁回方向盘Put your hands back on the wheel.
1011 00:39:25 约翰John
1012 00:39:26 你得靠边停车You need to pull over.
1013 00:39:29 干嘛?你想尿尿了?Why? You need to pee?
1014 00:39:30 警察就在我们后面The police are right behind us.
1015 00:39:32 现在 让我来做交涉Now
1016 00:39:33 好吧?Okay?
1017 00:39:35 我得搞清楚I need to find out
1018 00:39:35 是不是我们那个傻儿子告发了我们If that fool son of ours has snitched on us.
1019 00:39:40 你就别吱声了You just keep quiet.
1020 00:39:48 他来了Here he comes.
1021 00:39:56 驾驶证和行驶证 请出示License and registration
1022 00:39:57 是的Yes
1023 00:39:58 警官Officer.
1024 00:39:59 当然 在这儿Of course. Here.
1025 00:40:09 我是约翰·斯宾塞I'm John Spencer.
1026 00:40:15 斯宾塞先生 我让你停车Mr. Spencer
1027 00:40:17 是因为我看到你刚才在蛇行'cause I saw you weaving in and out of lanes back there.
1028 00:40:19 是的 警官Yes
1029 00:40:20 这全是我的错It was completely my fault.
1030 00:40:21 我I was
1031 00:40:22 我刚才想I was trying
1032 00:40:23 - 打开这个瓶子... - 夫人?- to open this bottle of... - Ma'am?
1033 00:40:24 我希望由斯宾塞先生来回答我的问题 麻烦I'd prefer Mr. Spencer to answer for himself
1034 00:40:26 是的 警官Yes
1035 00:40:27 我 我刚才就是想I
1036 00:40:29 帮她to help her
1037 00:40:30 打开open
1038 00:40:31 这个东西the thing.
1039 00:40:33 “这个东西”?"The thing"?
1040 00:40:35 是的 这 这个东西Yeah
1041 00:40:38 这 这个The
1042 00:40:39 瓶子The bottle.
1043 00:40:48 我要去检查一下你的驾照I'm gonna go run your license.
1044 00:40:50 待着别动Stay put.
1045 00:40:53 你是 疯了吗?What are you
1046 00:40:56 想都别想Don't even think about it.
1047 00:40:58 把钥匙给我Give me the keys.
1048 00:40:59 嘘 别出声Shh. Zip it.
1049 00:41:01 他回来了He's coming back.
1050 00:41:03 请恭敬Just be polite.
1051 00:41:04 别打嗝Do not burp
1052 00:41:05 也别打屁or fart.
1053 00:41:08 别叫他条子Don't call him the fuzz.
1054 00:41:10 怎么啦 老爷子?What's going on
1055 00:41:11 想在我面前开溜吗?Thinking about running on me?
1056 00:41:13 你们俩是想以“世界上最龟速的警察追车”收尾吗?You two want to end up on "The World's Slowest Police Chases"?
1057 00:41:16 见笑了That's a good one
1058 00:41:18 警官Officer.
1059 00:41:19 保持车道Stay in your lane.
1060 00:41:21 遵守车速 明白吗?Respect the speed limits
1061 00:41:22 谢谢Thank you.
1062 00:41:24 当然 警官Absolutely
1063 00:41:25 非常感谢Thank you so much.
1064 00:41:26 日安Have a good day.
1065 00:41:27 夫人Ma'am.
1066 00:41:29 给我钥匙Give me the key.
1067 00:41:30 该死的傻警察Damn fool policeman.
1068 00:41:34 “世界上最龟速的警察追车”"World's Slowest Police Chase."
1069 00:41:38 他以为我是谁?Who's he think I am?
1070 00:41:39 O.J. 辛普森?O.J. Simpson?
1071 00:41:45 我们以前的旅行从来没有这种冒险经历 对吧?Our old trips were never this adventurous
1072 00:41:50 - 旅行很重要 - 噢...- Traveling's important. - Oh...
1073 00:41:52 开阔你的视野Broadening your horizons.
1074 00:41:54 提高你的姿势水平Broadens your mind.
1075 00:41:50 "Laughing" - David CrosbyBroadens your mind.
1076 00:41:56 ♪ 我遇到一个人♪ I met a man
1077 00:42:00 ♪ 他说♪ Who said
1078 00:42:03 ♪ 他认识一个人♪ He knew a man
1079 00:42:05 ♪ 那人知道♪ Who knew
1080 00:42:08 ♪ 过去♪ What was
1081 00:42:10 ♪ 发生了什么♪ Going on
1082 00:42:15 ♪ 我搞错了♪ I was mistaken
1083 00:42:21 ♪ 我看到的仅仅♪ Only reflections
1084 00:42:26 ♪ 是幻象的♪ Of a shadow
1085 00:42:32 ♪ 的倒影 ♪♪ That I saw ♪
1086 00:42:38 天呐My goodness.
1087 00:42:39 那是谁?Who's that?
1088 00:42:40 小的那个That's the littlest one.
1089 00:42:42 儿子The boy.
1090 00:42:42 他有名字He's got a name
1091 00:42:44 约翰John
1092 00:42:45 他叫威尔And it's Will.
1093 00:42:47 是的 没错Well
1094 00:42:48 威廉William
1095 00:42:48 是威廉William.
1096 00:42:53 那是你吗?Is that you?
1097 00:42:54 我那时怀着威尔I was pregnant then with Will.
1098 00:42:56 呃Uh.
1099 00:42:57 现在Now
1100 00:42:57 说说...Tell...
1101 00:42:58 站在我边上那个女人是谁?Who's that woman standing there next to me?
1102 00:43:01 她叫什么名字?What is her name?
1103 00:43:02 我住在我们隔壁She lived next door to us.
1104 00:43:03 没错That's right.
1105 00:43:05 我们的邻居It's our neighbor.
1106 00:43:06 莉莲Lillian
1107 00:43:07 是莉莲Lillian.
1108 00:43:08 很棒Very good.
1109 00:43:10 - 好极了 - 夫人- Fantastic. - Ma'am.
1110 00:43:12 我们也想来看 打扰你们吗?Would it bother you if we watched as well?
1111 00:43:14 哦 当然 当然Oh
1112 00:43:15 进来吧 大家伙儿Come on in
1113 00:43:17 请随意Make yourselves comfortable.
1114 00:43:20 - 哦 非常感谢 - 是的 夫人- Oh
1115 00:43:21 这儿 约翰Here
1116 00:43:23 啤酒Beer.
1117 00:43:24 小伙子们给的From the boys.
1118 00:43:25 啊 谢谢Why
1119 00:43:27 我们开始Here we go.
1120 00:43:27 好的All right.
1121 00:43:30 哇哦Wow.
1122 00:43:33 那是我女儿That's my daughter.
1123 00:43:34 呃 是的 她很漂亮Uh
1124 00:43:35 先生Sir.
1125 00:43:40 哦Oh.
1126 00:43:41 啊Ah.
1127 00:43:46 接着那是约翰的生日聚会And that's John's birthday party.
1128 00:43:49 约翰?John?
1129 00:44:06 那些是他的学生Those are his students.
1130 00:44:09 他们总是聚在我们家They're always around the house.
1131 00:44:11 他们甚至在毕业后都会回来They would even come back after they've graduated.
1132 00:44:25 打搅了Excuse me.
1133 00:44:27 嗯?Em?
1134 00:44:27 嗨Hi.
1135 00:44:29 艾拉在哪儿?Where's Ella?
1136 00:44:32 我在这儿 约翰I'm here
1137 00:44:34 不No.
1138 00:44:35 不 是艾拉·卡森No
1139 00:44:38 她是我的爱人She's my girl.
1140 00:44:38 她二十二岁了She's 22.
1141 00:44:40 金色长发Long blonde hair.
1142 00:44:40 她是个美人She's gorgeous.
1143 00:45:26 那真的是你吗 艾拉?Is that really you
1144 00:45:28 当然是我Of course it's me.
1145 00:45:35 你是谁?Who are you?
1146 00:45:37 我就是我I'm me.
1147 00:45:39 约翰John.
1148 00:45:40 不 你不是No
1149 00:45:41 我的约翰是个青年教师My John is a young teacher.
1150 00:45:45 他有魅力He's charming.
1151 00:45:46 非常帅Very handsome.
1152 00:45:48 有教养Educated.
1153 00:45:50 我想他回来I want him back.
1154 00:45:54 你从我身边偷走了他You stole him from me
1155 00:45:55 所以我要你把他还给我And I want you to give him back.
1156 00:45:59 哦 当然Oh
1157 00:46:00 如果可以 我会还你If I could
1158 00:46:03 不管是谁从你身边偷走了他 也从我这里偷走了他Whoever stole him from you stole him from me
1159 00:46:50 约翰?John?
1160 00:47:18 等一下One second.
1161 00:47:20 呃Um
1162 00:47:21 不好意思Excuse me.
1163 00:47:22 你有没有 碰巧 看到我丈夫?You haven't
1164 00:47:24 他是个高个He's a tall
1165 00:47:25 相貌堂堂的绅士distinguished-looking gentleman
1166 00:47:26 白头发 还戴着眼镜with white hair and glasses.
1167 00:47:28 呃Uh
1168 00:47:29 是的Yeah
1169 00:47:30 有个这长相的人 大约一个半小时前从这儿经过Guy like that passed by here about a half hour ago.
1170 00:47:32 是吗?He did?
1171 00:47:33 呃 他去哪儿了?Uh
1172 00:47:35 不知道 夫人No idea
1173 00:47:36 那么我怕是需要你的帮助Then I'm afraid I'm gonna need your help.
1174 00:47:38 你知道You see
1175 00:47:39 我丈夫患有记忆丧失症My husband suffers from memory loss
1176 00:47:41 所以我担心他可能会走失和受伤And I'm afraid he might just wander off and get hurt.
1177 00:47:44 我没法离开我的岗位I can't leave my post.
1178 00:47:45 哦 天...Oh
1179 00:47:46 你的露营车呢?What about your RV?
1180 00:47:47 不 我 我...No. I
1181 00:47:48 我操作不了I can't handle that.
1182 00:47:49 它 它太大了That
1183 00:47:50 我没法...I can't...
1184 00:47:50 我 我...I
1185 00:47:51 哦 求你Oh
1186 00:47:51 如果这事儿不重要 我不会求你I wouldn't ask you if it wasn't so important.
1187 00:47:54 拜托Please.
1188 00:47:55 我给我哥特里打个电话Let me call my brother Terry.
1189 00:47:57 都是我的错It's my fault.
1190 00:47:58 杰基尔岛公园\社区公园(位于美国南方佐治亚州,该州东临大西洋,北接南卡罗莱纳,南毗佛罗里达)
1191 00:48:00 糟了Gosh.
1192 00:48:05 嘿Hey.
1193 00:48:06 嘿 那是他吗?Hey
1194 00:48:07 那个可怜的老头?That poor old fella?
1195 00:48:09 不 我告诉过你No
1196 00:48:10 我的约翰是个玉树临风的绅士My John is a distinguished-looking gentleman.
1197 00:48:12 他是白头发He's got white hair
1198 00:48:13 戴眼镜glasses
1199 00:48:14 蓄着精心修饰的胡子and a well-groomed beard.
1200 00:48:16 我知道了I get it.
1201 00:48:17 北方来的知识分子Academic from Yankee-land.
1202 00:48:19 我喜欢那个范儿I like that type.
1203 00:48:21 哦 他在那儿Oh
1204 00:48:22 他在那儿!There he is!
1205 00:48:23 那是他That's him.
1206 00:48:24 约翰!John!
1207 00:48:26 约翰!John!
1208 00:48:28 哦 感谢Oh
1209 00:48:28 上帝God.
1210 00:48:30 约翰!John!
1211 00:48:35 啊Ah.
1212 00:48:37 约翰John.
1213 00:48:38 哦 约翰Oh
1214 00:48:41 约翰John.
1215 00:48:43 你怎么哭了?Why are you crying?
1216 00:48:45 因为Because
1217 00:48:46 你不见了You weren't there
1218 00:48:47 所以我 没有你我不知道该怎么活And I
1219 00:48:50 一分钟都不行Not for one minute.
1220 00:48:56 现在 听着Now
1221 00:48:57 听着Listen.
1222 00:49:00 我们再也不分开了 明白吗?We must not be separated
1223 00:49:03 你明白吗?Do you understand?
1224 00:49:04 因为我们剩下的时间不多了Because we don't have much time left.
1225 00:49:07 行 那么你来得正好Well
1226 00:49:09 因为你不会想错过这个'cause you wouldn't have wanted to miss this.
1227 00:49:12 这个太好...This is an extraordinary...
1228 00:49:14 这个巧克力冰激凌好吃得要命It's one hell of a chocolate ice cream.
1229 00:49:22 你需要来个冰激凌吗 夫人?Can I get you an ice cream
1230 00:49:24 好的 谢谢Yes
1231 00:49:25 不No
1232 00:49:25 不用了 给我来杯威士忌No
1233 00:49:46 那天很冷It was so cold
1234 00:49:47 但风景很美But it was beautiful.
1235 00:49:49 万物都覆盖上了一层冰Everything was covered in with a layer of ice.
1236 00:49:52 一切都是闪亮和透明的It was all shiny and transparent
1237 00:49:55 好象整个世界As if the whole world
1238 00:49:56 都被玻璃包裹was covered by glass.
1239 00:49:59 我不得不踩着I had to take little
1240 00:50:00 小碎步little teensy steps
1241 00:50:01 以防止滑倒to stop from slipping.
1242 00:50:04 而且我很冷And I was very cold
1243 00:50:05 但你却想继续But you wanted to go on.
1244 00:50:07 《白牙》:是美国作家杰克·伦敦所著的一本小说,该小说的背景是19世纪末But you wanted to go on.
1245 00:50:07 因为你正在跟我讲《白牙》的故事Because you were telling me the story of White Fang.
1246 00:50:11 加拿大育空的克朗代克地区淘金热,讲述了一只野生狼狗的驯化历程Because you were telling me the story of White Fang.
1247 00:50:11 所以你压低声音And you were keeping your voice low
1248 00:50:13 以免破坏了这寂静之美So as not to disturb the beautiful silence.
1249 00:50:17 我们回到家的时候And we got home
1250 00:50:19 已经是凌晨三点at 3:00 in the morning
1251 00:50:21 而且我们的头发都蒙上了霜And our hair was covered in frost.
1252 00:50:25 并且就在那个晚上 我们造了简And that was the night we made Jane.
1253 00:50:28 简Jane.
1254 00:50:30 怎么回事?What is it?
1255 00:50:42 里程标志21号Mile marker 21.
1256 00:50:44 谢谢Thank you.
1257 00:50:45 没事了 亲爱的It's okay
1258 00:50:46 American Automobile Association: 美国汽车协会It's okay
1259 00:50:46 - 3A大约半小时后到 - 我自己能行- AAA will be here in about a half an hour. - I can do it.
1260 00:50:48 我不需要他们I don't need them.
1261 00:50:50 我知道你不需要I know you don't
1262 00:50:51 不过我不想让你在外头晒太阳But I don't want you out here in the sun.
1263 00:50:53 来吧Come on.
1264 00:50:53 我们在度假We're on vacation.
1265 00:51:03 你们俩需要帮忙吗?You folks need a hand?
1266 00:51:04 是的 需要什么吗?Yeah
1267 00:51:06 不 我们没事No
1268 00:51:07 我们没事We're fine.
1269 00:51:08 呃 3A的人很快就到Uh
1270 00:51:10 你觉得他们到这儿要多久?How long you think it'll be till they get here?
1271 00:51:12 哦Oh
1272 00:51:12 他们?Them?
1273 00:51:14 半个小时A half hour
1274 00:51:15 幸运的话If we're lucky.
1275 00:51:15 哼 好的 很好Hmm
1276 00:51:16 你是这么说的That's what you said.
1277 00:51:20 听着Look.
1278 00:51:21 好的 别乱来All right
1279 00:51:22 我们拿了你们所有的东西We're gonna take all your stuff
1280 00:51:23 然后我们就走And then we'll go.
1281 00:51:24 明白吗?Okay?
1282 00:51:25 把手机给我 女士Give me the phone
1283 00:51:29 你戴的戒指特么很不错That's a nice-ass ring you got.
1284 00:51:30 噢Oh.
1285 00:51:31 把它给我Give it to me.
1286 00:51:32 不No.
1287 00:51:32 嘿Hey.
1288 00:51:32 别拿我的戒指Not my ring.
1289 00:51:33 这是我的结婚戒指It's my wedding ring.
1290 00:51:34 女士Lady.
1291 00:51:36 你的钱包在哪儿?Where's your wallet at?
1292 00:51:37 哦 千万别用介词给句子结尾Oh
1293 00:51:39 你说的“where”里已经包含了“at”的意思了The "at" is implied when you say "where."
1294 00:51:41 哦!Oh!
1295 00:51:44 没必要恼羞成怒There's no need to get upset
1296 00:51:45 仅仅是因为你不懂语法Just because you don't know grammar.
1297 00:51:47 你可以学的You can learn it.
1298 00:51:48 约翰 就John
1299 00:51:48 就照他们说的做Just do what they say.
1300 00:51:50 老女人 你Old lady
1301 00:51:51 闭上你的臭嘴Shut your ass up.
1302 00:51:52 把你的钱包给我Give me your purse.
1303 00:51:53 呃Uh
1304 00:51:53 它 它It
1305 00:51:53 它 它在车上It
1306 00:51:55 我 我要去拿么?Shall
1307 00:51:57 是的 赶紧Yeah. Hurry up.
1308 00:52:01 好厚啊It's huge.
1309 00:52:02 中了彩票还是怎么的?Win the lottery or something?
1310 00:52:03 里面有一张我们全家的照片It's got a picture of my family in it
1311 00:52:06 所以我会很感激And I would appreciate
1312 00:52:07 如果你们不把它拿走If you would not take that.
1313 00:52:08 里面差不多就八块钱Just like eight bucks in here.
1314 00:52:10 她就给我这么多That's all she gives me.
1315 00:52:12 你的蛋蛋也是交给她保管吗?Does she keep your balls
1316 00:52:13 好...Good...
1317 00:52:16 - 妈的 - 哦 坏了- Shit. - Oh
1318 00:52:18 嘿!Hey!
1319 00:52:19 把枪放下Put down the gun
1320 00:52:20 不让我就搞残他Or I hurt him bad.
1321 00:52:21 如果你碰他If you hurt him
1322 00:52:22 我就射杀你们两个I'll shoot you both
1323 00:52:24 如果你觉得我们会害怕And if you think we're afraid
1324 00:52:25 你就大错特错了You're very wrong
1325 00:52:26 因为我们没什么可损失的because we've got nothing to lose.
1326 00:52:28 所以把刀放下So drop the knives
1327 00:52:28 你们这些混混You hooligans.
1328 00:52:31 哦 拜托Oh
1329 00:52:32 是威尔吗?Is that Will?
1330 00:52:33 是的 夫人Yes
1331 00:52:34 他的电话总是来得不是时候He's always calling at the wrong time.
1332 00:52:36 我 我不想接他电话I
1333 00:52:37 就把它扔到地上Just throw it on the ground.
1334 00:52:40 确保保险栓解除Make sure the safety's off
1335 00:52:41 在你准备射杀他们之前 亲爱的Before you start shooting them
1336 00:52:43 已经解除 亲爱的Already done it
1337 00:52:45 把戒指放在钱包上Put the rings on the wallet.
1338 00:52:48 现在 从这儿滚蛋Now
1339 00:52:50 如果你们快点 我甚至不会报警I won't even call the cops if you hurry up.
1340 00:52:53 赶紧Go on.
1341 00:52:54 说一句 你们的戒指真烂Your rings sucked anyway
1342 00:52:55 你个丑老太婆!You old bag!
1343 00:52:56 还有你的钱包里全是破烂And your wallet's full of bullshit.
1344 00:52:58 你们这些家伙应该考虑去上夜校You fellas should consider evening classes.
1345 00:53:00 重新做人Turn your life around.
1346 00:53:01 还不太晚It's not too late.
1347 00:53:03 嘿 去你的 大叔!Hey
1348 00:53:06 还好我们带着枪Lucky we had the gun.
1349 00:53:07 我还以为我们把它留在家里了I thought we left it at home.
1350 00:53:09 我想我们可能还是会需要它I thought we might need it.
1351 00:53:10 亲爱的Hon
1352 00:53:11 指加拿大公司Molson Coors出品的Molson Canadian啤酒Hon
1353 00:53:11 你可以从冰箱里给我拿一瓶加拿大人啤酒吗?Would you get me a Canadian from the fridge?
1354 00:53:15 好的 夫人Yes
1355 00:53:17 加拿大人随后就到One Canadian coming up.
1356 00:53:45 我很抱歉没能和威尔通话I'm sorry I couldn't speak with Will.
1357 00:53:47 我 我被打劫了I
1358 00:53:48 我们非常担心 妈妈We're really worried
1359 00:53:50 威尔快要抓狂了Will is getting desperate.
1360 00:53:51 我这会儿打算去见他I'm going to see him now.
1361 00:53:52 哦 你兄弟有点婆婆妈妈 神经兮兮Oh
1362 00:53:54 你爸和我正在享受一段愉快的旧时光Your daddy and I are having a fine old time.
1363 00:53:56 你们在哪儿 妈?Where are you
1364 00:53:57 简 你不会相信Jane
1365 00:53:59 这个地方有多美How beautiful it is right here.
1366 00:54:03 你不会告诉我的 行啊You're not gonna tell me. Okay
1367 00:54:04 我明白了I get it.
1368 00:54:06 爸爸好吗?How's Dad?
1369 00:54:06 他很好He's fine.
1370 00:54:07 活力四射He's full of beans.
1371 00:54:08 你想和他说几句吗?You want to speak with him?
1372 00:54:09 嘿 是简Hey
1373 00:54:11 她想和你通话She wants to speak with you.
1374 00:54:12 谁啊?Who is it?
1375 00:54:13 你女儿It's your daughter.
1376 00:54:14 接啊Take it.
1377 00:54:16 嗨 小南瓜Hi
1378 00:54:17 你好吗?How are you?
1379 00:54:19 打我八岁起 你就没这么叫过我You haven't called me that since I was eight
1380 00:54:21 这些日子你一直盘旋在我脑海中 小不点儿You've been so much in my head these days
1381 00:54:26 你 你知不知道Do
1382 00:54:29 我有多为你骄傲吗?How proud I am of you?
1383 00:54:33 我敢打赌 你I bet you're making
1384 00:54:34 在你们学校也是成绩斐然quite a splash at that college of yours.
1385 00:54:38 我的意思是 那I mean
1386 00:54:39 你姓斯宾塞并不是无足轻重的It's not for nothing your name's Spencer.
1387 00:54:42 是的 爸爸Yes
1388 00:54:44 好的Well
1389 00:54:45 我爱你 小南瓜I love you
1390 00:54:47 我们很快再见We'll see you soon.
1391 00:54:50 简Jane.
1392 00:54:51 “简”?"Jane"?
1393 00:54:54 简Jane.
1394 00:54:56 妈Mom.
1395 00:54:59 我也爱你 亲爱的I love you
1396 00:55:02 我也是 妈Me too
1397 00:55:03 你们保证要回家 行吗?You make sure you come home
1398 00:55:07 好的 亲爱的Okay
1399 00:55:09 听着 替我吻孩子们Listen
1400 00:55:10 你会吗?Will you?
1401 00:55:13 还有And
1402 00:55:13 告诉你弟弟我们聊过了Tell your brother that we've spoken.
1403 00:55:15 好吗?Okay?
1404 00:55:17 我会的...I will...
1405 00:55:19 我会的 妈I will
1406 00:55:19 好的Okay.
1407 00:55:22 拜Bye.
1408 00:55:23 哦 好的Oh
1409 00:55:39 嘿Hey
1410 00:55:40 别把加拿大人全喝完了Don't finish all the Canadian.
1411 00:55:44 谢谢Thank you.
1412 00:55:46 一大杯A large one.
1413 00:55:47 好极了Perfect.
1414 00:55:51 由他们去吧Leave them alone.
1415 00:55:53 他们正玩得开心They're having fun.
1416 00:55:55 允许我介绍简Allow me to introduce Jane
1417 00:55:57 这位万宝全书the all-knowing.
1418 00:55:59 瞧她对着可怜的威尔口若悬河Watch her explain how it is to poor Will
1419 00:56:02 只因为他连个屁都不懂Because he doesn't know jack shit.
1420 00:56:04 见鬼你在说什么?What the hell are you talking about?
1421 00:56:05 我不过是说I'm just saying
1422 00:56:06 想阻止他们 我们无计可施that there's nothing we can do to stop them.
1423 00:56:08 拒绝治疗是她的权利It's her right to refuse treatment.
1424 00:56:10 我们俩都知道We both know how
1425 00:56:11 其实治疗没多大用little good it does anyway.
1426 00:56:14 我知道总比坐着嘎吱作响的房车 去天晓得的地方瞎逛要好I know that it's better than wandering around God-knows-where in a creaky camper.
1427 00:56:20 但你更了解 我猜But you know best
1428 00:56:22 因为你跟爸通过话Because you talked to Dad.
1429 00:56:24 而且你们俩个贼要好And you two are thick as thieves.
1430 00:56:27 即使在他记不得你是谁的时候Even when he doesn't remember who you are.
1431 00:56:28 我不明白这事你为什么带进这么多个人情绪 威尔I don't know why you are making this so personal
1432 00:56:33 因为Because
1433 00:56:34 你住在两小时车程之外You live two hours away
1434 00:56:36 然后每周打一次电话?And phone once a week?
1435 00:56:38 再是每个周末来吃个午饭And come on weekends for lunches
1436 00:56:39 还是我做的that are cooked by me.
1437 00:56:40 你知道吗...What do you know about s...
1438 00:56:42 你知道陪着爸爸度过漫长下午What do you know about spending long afternoons with Dad
1439 00:56:45 当他说不出一句有道理的话时 是什么感受吗?When he doesn't say a single thing that makes any sense?
1440 00:56:49 你知道妈妈说什么吗Do you know what Mom says
1441 00:56:50 当她病了的时候When she gets sick
1442 00:56:51 而我不得不跑到那里And I have to run there
1443 00:56:52 在深更半夜?in the middle of the night?
1444 00:56:53 你知道她怎么说?Do you know what she says?
1445 00:56:55 “别给简打电话"Don't call Jane.
1446 00:56:56 她很忙”She's busy."
1447 00:56:58 我是最受宠的孩子 如何如何 这个故事你已经讲了很多年了You've been telling this story about how I'm the favorite child for years
1448 00:57:01 威尔 全是扯淡Will
1449 00:57:02 也许是Maybe it is.
1450 00:57:03 但这是我仅有的故事But it's the only story I've got.
1451 00:57:06 他们正在做的They're just doing
1452 00:57:07 不过就是他们这一辈子都在做的事what they've done their whole lives.
1453 00:57:08 彼此陪伴Staying together
1454 00:57:09 就他们两个the two of them.
1455 00:57:11 他们之间爱得发腻 他们There's so much love between them
1456 00:57:13 他们把我们忘了They forgot about us.
1457 00:57:16 我们两个Both of us.
1458 00:57:17 哦 威尔Oh
1459 00:57:18 住手Get off.
1460 00:57:21 你知道那件事吗?You know what happened?
1461 00:57:22 是什么时候?When was it?
1462 00:57:23 去年Last year.
1463 00:57:27 我推开他们卧室的门I opened their bedroom door
1464 00:57:28 然后你没法相信他们在干嘛And you won't believe what they were doing.
1465 00:57:30 她She was
1466 00:57:31 躺在床上on the bed
1467 00:57:32 同时他And he was
1468 00:57:34 他跪在她面前He was kneeling in front of her.
1469 00:57:35 我都说不出口I can't even say it.
1470 00:57:37 老爸在口交?Dad was muff diving?
1471 00:57:40 在峡谷间歌咏?Yodeling in the canyon?
1472 00:57:41 “歌咏...”"Yodeling..."
1473 00:57:43 我都想吐了I wanted to vomit.
1474 00:57:44 为啥?Why?
1475 00:57:46 我希望我也能有这待遇I hope it happens to me
1476 00:57:47 - 当我到了他们的年纪 - 天呐 这想法好- When I'm their age. - God
1477 00:57:50 但是我比较怀疑But I kind of doubt it.
1478 00:57:52 很多年了 菲利普和我之间For years with Phillip and me
1479 00:57:53 一直都是个匆匆的接吻 然后It's been one quick kiss and
1480 00:57:56 “晚安”"Good night."
1481 00:58:05 休斯顿Houston
1482 00:58:07 我们有一个问题We have a problem.
1483 00:58:08 好吧 请停车Well
1484 00:58:10 我们可以等We can wait.
1485 00:58:11 海明威哪儿也不会去Hemingway isn't going anywhere.
1486 00:58:14 ♪ 自由之敌♪ Enemies of freedom
1487 00:58:18 ♪ 直面这乐曲♪ Face the music
1488 00:58:19 ♪ 来吧 男子汉♪ Come on
1489 00:58:20 ♪ 挫败他们的锐气♪ Take 'em down
1490 00:58:22 ♪ 唐纳德·川普总统知道如何♪ President Donald Trump knows how
1491 00:58:25 ♪ 让美国强大...♪ To make America great...
1492 00:58:26 我想看看I want to see.
1493 00:58:27 这个 有啥好看的?Well
1494 00:58:28 你知道是怎么回事You know what this is.
1495 00:58:30 我想去看一眼I'm gonna have a look.
1496 00:58:32 好吧Well
1497 00:58:34 别走远了Don't go far.
1498 00:58:34 ♪ 在这里 USA!♪ Over here
1499 00:58:36 ♪ 在那里 USA!♪ Over there
1500 00:58:38 ♪ 自由和权利♪ Freedom and liberty
1501 00:58:40 ♪ 每个角落♪ Everywhere
1502 00:58:42 ♪ 哦 喂 你能看见♪ Oh
1503 00:58:44 ♪ 这不太容易♪ It's not so easy
1504 00:58:46 ♪ 但我们要昂然矗立...♪ But we have to stand up tall...
1505 00:58:49 USA!USA!
1506 00:58:50 USA!!USA!!
1507 00:58:51 USA!USA!
1508 00:58:52 USA!!USA!!
1509 00:58:54 USA!USA!
1510 00:58:55 USA!!USA!!
1511 00:58:56 USA!USA!
1512 00:58:57 USA!!USA!!
1513 00:58:59 USA! U...USA! U...
1514 00:59:00 这块土地This land
1515 00:59:01 是我们的土地!Is our land!
1516 00:59:03 谢谢你Thank you.
1517 00:59:04 禁止更多的穆斯林!No more Muslims!
1518 00:59:06 严禁他们所有人入境!Ban 'em all!
1519 00:59:07 说得好!Yes!
1520 00:59:09 建筑高墙隔离墨西哥人!Build the wall too tall for the Mexicans!
1521 00:59:11 - 是的 - 是的!- Yes! - Yeah!
1522 00:59:12 说得好!Yeah!
1523 00:59:13 USA! U...USA! U...
1524 00:59:15 约翰 我来了John
1525 00:59:16 跟我来Come with me.
1526 00:59:17 但这多好玩But this is so much fun.
1527 00:59:18 我知道 我知道I know
1528 00:59:19 但你得现在就跟我走But you need to come with me now.
1529 00:59:21 - 我们要吃抄报单了 - 回头见 大家伙儿- We'll get a parking ticket. - See you later
1530 00:59:24 让美国恢复伟大荣光!Make America great again!
1531 00:59:27 你这一辈子都是投给民主党You voted Democrat your whole life.
1532 00:59:30 沃尔特·蒙代尔:曾担任吉米·卡特总统的副总统,并于1984年代表民主党竞选总统,最后以悬殊差距败给里根
1533 00:59:30 我的意思是 你还给沃尔特·蒙代尔做过志愿者I mean
1534 00:59:34 你还记得吗?Don't you remember?
1535 00:59:35 我是说 你 你有多生气 当I mean
1536 00:59:37 当我说我要投票给里根?When I said I was gonna vote for Reagan?
1537 00:59:40 里根?Reagan?
1538 00:59:43 哦 你不记得他是谁了Oh
1539 00:59:44 - 是吧? - 不 我记得- Do you? - Yes
1540 00:59:45 不 不 你不记得了No
1541 00:59:48 你连一点最基本的概念都没有You haven't the slightest idea.
1542 00:59:50 我是谁?Who am I?
1543 00:59:52 我叫什么名字?What's my name?
1544 00:59:55 哦 拜托 约翰Oh
1545 00:59:57 我的名字你记得清清楚楚的You know my name really well.
1546 00:59:58 叫什么?What is it?
1547 01:00:00 是以"EL"开头的It starts with "El."
1548 01:00:02 莉莲Lillian.
1549 01:00:03 哦 亲爱的上帝Oh
1550 01:00:05 莉莲是隔壁邻居Lillian is the next door neighbor.
1551 01:00:08 我是你老婆I'm your wife.
1552 01:00:10 艾...El...
1553 01:00:11 艾...El...
1554 01:00:12 艾拉Ella.
1555 01:00:12 哦 天呐Oh
1556 01:00:13 我 我...I
1557 01:00:14 哦 老天Oh
1558 01:00:16 艾拉 我亲爱的艾拉Ella
1559 01:00:16 都是因为我那愚蠢的空脑壳It's just my stupid
1560 01:00:20 哦 我很抱歉Oh
1561 01:00:21 ♪ 我们肩负自由的重任♪ Freedom's on our shoulders
1562 01:00:23 ♪ USA!♪ USA!
1563 01:00:25 ♪ 自由之敌... ♪♪ Enemies of freedom... ♪
1564 01:00:36 - 胡子下面的那个人是你 - 是的 是的- That's you under that beard. - It is
1565 01:00:38 是的It is.
1566 01:00:42 哦 瞧啊 是吉姆Oh
1567 01:00:44 哦Oh
1568 01:00:44 哎呀Gosh.
1569 01:00:46 吉姆最近怎么样了?How's Jim these days?
1570 01:00:48 哦Oh
1571 01:00:49 亲爱的Darling.
1572 01:00:50 吉姆过世了 亲爱的Jim passed
1573 01:00:53 真的吗?Really?
1574 01:00:54 你不记得了吗?Don't you remember?
1575 01:00:55 我们去那家养老院看他We went to visit him in that human warehouse.
1576 01:00:59 他没认出我们He didn't recognize us.
1577 01:01:01 哦...Oh...
1578 01:01:03 好吧...Well...
1579 01:01:07 那 那That
1580 01:01:08 那That's
1581 01:01:08 太糟了terrible.
1582 01:01:12 可怜的吉姆Poor Jim.
1583 01:01:19 答应我一件事Promise me something.
1584 01:01:20 嗯?什么事?Mmm? What?
1585 01:01:22 你爱我You love me.
1586 01:01:24 答应我Promise me
1587 01:01:26 到了that when
1588 01:01:27 我大限来临的时候the time comes with me
1589 01:01:29 把我置于那些地方的某处...to put me in one of those places...
1590 01:01:32 因为那是迟早的事And it's gonna be sooner than later.
1591 01:01:34 你知道的You know that.
1592 01:01:35 不 我No
1593 01:01:35 我一天天变得更糟I'm getting worse and worse every day.
1594 01:01:39 答应我Promise me
1595 01:01:40 - 你把猎枪搁到我手上... - 嘘- that you'll put the shotgun in my hand... - Shh.
1596 01:01:43 不 不要No
1597 01:01:44 听我说 亲爱的Listen to me
1598 01:01:46 把猎枪搁到我手上Put the shotgun in my hand
1599 01:01:49 把我的大拇指Put my thumb
1600 01:01:51 放到扳机上in the trigger
1601 01:01:54 然后And then
1602 01:01:55 解释给我听 让我明白explain to me so that I understand
1603 01:01:57 这正是我想要做的that this is exactly what I want to do
1604 01:02:01 我要你这么做的I told you to do it.
1605 01:02:03 告诉我Tell me.
1606 01:02:05 好吗?Okay?
1607 01:02:07 接着吻我And kiss me.
1608 01:02:09 吻我 吻我两次Kiss me
1609 01:02:13 然后再走开And then walk away.
1610 01:02:15 泥泞季节:指新英格兰或美国东北部地区,冬去春来之际由于融雪或降雨,造成农村地区的土路非常泥泞
1611 01:02:15 这就象马萨诸塞的泥泞季节It's like mud season in Massachusetts.
1612 01:02:20 麻烦 但是Messy but
1613 01:02:21 必要necessary.
1614 01:02:28 只要别在客厅里做 行吗?Just don't do it in the living room
1615 01:02:40 哦 哎呀Oh
1616 01:02:41 该死Damn it.
1617 01:02:42 天呐...God...
1618 01:02:43 嗯Mmm.
1619 01:02:44 你干嘛了?What have you done?
1620 01:02:45 把它插回去Put it back in.
1621 01:02:52 我找不到插头了I can't find the plug.
1622 01:02:54 怎么?What?
1623 01:02:54 那是什么?What's that?
1624 01:02:56 怎么啦?What?
1625 01:02:58 我听到有响动I heard a noise.
1626 01:02:59 那是什么?What is that?
1627 01:03:00 好吧 不可能是短吻鳄Well
1628 01:03:03 短吻鳄?An alligator?
1629 01:03:04 我们去拿枪Let's get the gun.
1630 01:03:05 不 不 不 让 让 让No
1631 01:03:06 我们还是进去吧Let's just go inside.
1632 01:03:09 哦Oh
1633 01:03:09 坏了!Shit!
1634 01:03:11 艾拉!Ella!
1635 01:03:12 啊!Ah!
1636 01:03:12 我想我弄伤了我的背I think I hurt my back.
1637 01:03:14 哦Oh
1638 01:03:15 约翰!John!
1639 01:03:16 约翰!John!
1640 01:03:18 你得过来扶我起来You'll have to get over here to help me get up.
1641 01:03:20 把你的肩膀给我Give me your shoulders.
1642 01:03:21 “把你的肩膀给我”?"Give me your shoulders"?
1643 01:03:22 你在说啥?What do you mean?
1644 01:03:23 下... 哦Get...
1645 01:03:24 哦Oh
1646 01:03:24 啊!Ah!
1647 01:03:24 哇Wow
1648 01:03:25 天呐!God!
1649 01:03:26 下...Get...
1650 01:03:26 快下去!Get off me!
1651 01:03:27 你压疼我了You're crushing me.
1652 01:03:28 我想我的胳膊受伤了I think I hurt my arm.
1653 01:03:30 呃 那又怎么了?Uh
1654 01:03:31 快下去Just get off.
1655 01:03:32 哦哇Oh
1656 01:03:32 快下去Get off me.
1657 01:03:34 快下去Get off me.
1658 01:03:39 你没事吧?Are you all right?
1659 01:03:41 我们躺在地上做什么?What are we doing on the ground?
1660 01:03:44 你不记得了?You don't remember?
1661 01:03:45 我摔倒了I fell down
1662 01:03:46 然后你又摔在我上头And you fell on top of me.
1663 01:03:48 哦 要命Oh
1664 01:03:52 噢哦!Ow!
1665 01:04:09 约翰John
1666 01:04:10 我不行了I can't do it.
1667 01:04:12 呃 起来Uh
1668 01:04:12 过来帮我Get over here
1669 01:04:19 约翰?John?
1670 01:04:23 哦 真不敢相信Oh
1671 01:04:26 约翰!John!
1672 01:04:37 约翰!John!
1673 01:04:38 哦!Oh!
1674 01:04:40 嘿 你疯了吗?Hey
1675 01:04:41 你想做什么?What are you trying to do?
1676 01:04:42 砸死我吗?Stone me to death?
1677 01:04:48 你这是干嘛?What are you doing?
1678 01:04:49 行了 你的鞋子松了Well
1679 01:04:54 好了There.
1680 01:04:55 谢谢Thank you.
1681 01:04:56 没事Yeah.
1682 01:04:58 在你为我做了那么多之后After all you've done for me
1683 01:05:02 这没啥this is nothing.
1684 01:05:06 瞧瞧你 全是土Look at you. You're all dirty.
1685 01:05:17 约翰John
1686 01:05:18 这么急干嘛?What's the big rush?
1687 01:05:21 哦 我本来还可以多睡会儿Oh
1688 01:05:27 哦 老天Oh
1689 01:05:28 解开真相的时候到了It's the moment of truth
1690 01:05:29 艾拉Ella.
1691 01:05:31 看在上帝的份上For heaven's sake
1692 01:05:31 这是要干嘛?What's this?
1693 01:05:32 带我去见他Take me to him.
1694 01:05:34 现在Now.
1695 01:05:35 见谁?To who?
1696 01:05:36 “见他”!"To whom"!
1697 01:05:38 去见丹To Dan.
1698 01:05:39 去见丹尼尔·科尔曼To Daniel Coleman.
1699 01:05:41 我要直视他的眼睛I need to look him straight in the eye.
1700 01:05:44 哦 看在上帝的份上Oh
1701 01:05:46 我不打算等到某个雪夜 让你最终坦白一切I'm not going to wait for some snowy night for you to finally confess everything
1702 01:05:50 当你望向窗外 看着As you look out the window at
1703 01:05:51 此句也出自詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《往生者》As you look out the window at
1704 01:05:51 “雪花静谧地飘落着穿过宇宙”"The snow falling faintly through the universe."
1705 01:05:54 哦 我真是厌倦了这套胡言乱语Oh
1706 01:05:58 他 丹 一直都在你心中He was always there for you
1707 01:06:00 我不过是曾被当作备胎I've only ever been second best.
1708 01:06:02 你怎么敢用枪指着我?How dare you point a gun at me?
1709 01:06:04 带我去见他Take me to him.
1710 01:06:07 你想见丹?You want to see Dan?
1711 01:06:09 好的Fine.
1712 01:06:11 可以Fine.
1713 01:06:12 你这是干嘛?What are you doing?
1714 01:06:13 我要找出丹·科尔曼在哪里I'm going to find out where Dan Coleman is
1715 01:06:16 即使他已经躺在坟墓里Even if he's in his grave
1716 01:06:17 我也要带你去见他And I'm gonna take you to him.
1717 01:06:20 是吗?You will?
1718 01:06:21 沙利文Sullivan.
1719 01:06:21 - 沙利文 - 当真?- Sullivan. - Really?
1720 01:06:27 喂Hello.
1721 01:06:27 苏珊?Susan?
1722 01:06:28 是我 你是哪里?It's me. Who's speaking?
1723 01:06:29 你绝对猜不出我是谁You'll never guess who this is.
1724 01:06:53 你不能带着枪进去You can't go in there with a gun.
1725 01:06:55 我觉得合适我就进I'm going in as I see fit.
1726 01:06:57 行Fine.
1727 01:06:58 可... 可以F... fine.
1728 01:06:59 可能会有一百个警察现身A hundred cops will probably show up
1729 01:07:01 然后把我们全杀了And kill us both
1730 01:07:02 不过随你便But fine.
1731 01:07:03 如果这是你想要的 这就会是你所得If that's what you want
1732 01:07:13 需要帮忙吗?May I help you?
1733 01:07:14 是的Yes
1734 01:07:14 我们想来看看丹尼尔·科尔曼 麻烦We'd like to see Daniel Coleman
1735 01:07:17 丹尼尔·科尔曼?Daniel Coleman?
1736 01:07:18 我想他是这儿的住户I believe he's a resident here.
1737 01:07:20 你们在访客名单上吗?Are you on the list?
1738 01:07:21 我们只是老朋友We're just old friends.
1739 01:07:22 刚巧路过We're just passing by.
1740 01:07:25 稍等Wait one moment.
1741 01:07:26 你很友善You're very kind.
1742 01:07:31 约翰John
1743 01:07:31 她说等一下She said to wait.
1744 01:07:40 是你吗 科尔曼?Is that you
1745 01:07:42 谁?Who?
1746 01:07:43 丹尼尔·科尔曼Daniel Coleman.
1747 01:07:44 谁?Who?
1748 01:07:45 我 我I
1749 01:07:46 我 我很抱歉I
1750 01:07:47 我想我们走错房间了I think we've got the wrong room.
1751 01:07:48 我们很抱歉打搅了你We're so sorry to disturb you.
1752 01:07:50 丹尼尔·科尔曼Daniel Coleman.
1753 01:07:50 你认识他吗?You know him?
1754 01:07:51 他在哪个房间?Which room is his?
1755 01:07:53 谁?Who?
1756 01:07:56 终于Finally
1757 01:07:58 我们找到你了We find you.
1758 01:08:00 我一直想瞧瞧你长啥样I've always wanted to see your face
1759 01:08:02 丹·科尔曼Dan Coleman.
1760 01:08:04 没事的It's all right.
1761 01:08:05 别担心It's all right.
1762 01:08:05 没子弹的It's not loaded.
1763 01:08:06 但...But...
1764 01:08:07 没子弹?It isn't?
1765 01:08:07 但 呃But
1766 01:08:08 我不是丹I'm not Dan.
1767 01:08:10 丹尼尔·科尔曼在哪儿?Where's Daniel Coleman?
1768 01:08:16 你好 丹Hello
1769 01:08:19 是他?That's him?
1770 01:08:21 这是...This is...
1771 01:08:22 是我呀It's me.
1772 01:08:23 我?Me?
1773 01:08:24 艾拉It's Ella.
1774 01:08:25 艾拉·卡森Ella Carson.
1775 01:08:28 我不认识你I don't know you.
1776 01:08:29 两个陌生白人闯进我房间...Two strange white folks walk into my room...
1777 01:08:34 呃 这是我丈夫Uh
1778 01:08:35 约翰·斯宾塞John Spencer.
1779 01:08:37 很高兴见到你Nice to meet you.
1780 01:08:38 我才不管I don't care.
1781 01:08:39 约翰·斯宾塞John Spencer.
1782 01:08:40 他是谁没区别It don't make no difference who he is.
1783 01:08:42 请从这儿出去Just get out of here.
1784 01:08:44 你穿平角裤吗?Do you wear boxers?
1785 01:08:46 什么?What?
1786 01:08:46 你穿平角裤还是三角裤?Do you wear boxers or briefs?
1787 01:08:49 所以这就是你想知道的?And this is what you want to know?
1788 01:08:50 我想了解那个对平角裤的执念是从哪儿来的I want to understand where this fixation with boxers comes from.
1789 01:08:55 好吧Fine.
1790 01:08:55 行吧Fine.
1791 01:08:56 随便问Ask away.
1792 01:08:58 你穿平角裤还是三角裤?Do you wear boxers or briefs?
1793 01:09:01 我穿尿不湿I wear diapers
1794 01:09:02 白仔White boy.
1795 01:09:03 现在 赶紧从这儿出去Now
1796 01:09:05 艾拉什么?Ella what?
1797 01:09:06 你真的不记得我了You really don't remember me.
1798 01:09:07 我不想记得你I don't want to remember you.
1799 01:09:10 我不认识你I don't know you.
1800 01:09:11 该死从这鬼地方滚出去Get the hell out this goddamn place.
1801 01:09:12 射杀这狗娘养的 约翰Shoot this son of a bitch
1802 01:09:14 但是没子弹But it's not loaded.
1803 01:09:15 哦 天呐 有枪Oh
1804 01:09:17 - 各位 - 你们在干嘛?- Guys? - What are you doing?
1805 01:09:18 - 他不记得我太太了 - 大家都没事吧?- He doesn't remember my wife. - Is everybody okay?
1806 01:09:20 请放心It's all right.
1807 01:09:20 没事的It's all right.
1808 01:09:21 它 它没子弹It's
1809 01:09:22 - 各位 我们走吧 - 你们得离开- Guys
1810 01:09:23 - 那 他是个英语教师 - 两位- It
1811 01:09:25 - 我们走吧 - 他不危险- Let's go. - He's not dangerous.
1812 01:09:27 好了It's fine.
1813 01:09:27 - 呃 先生 你得出去 - 没事了- Uh
1814 01:09:29 你得离开You're gonna have to go.
1815 01:09:31 - 我们没报警你们就谢天谢地吧 - 哦 是的- Just be grateful we didn't call the police. - Oh
1816 01:09:33 我们非常感谢We're very grateful.
1817 01:09:34 非常感谢Thank you so much.
1818 01:09:35 你们很体谅You've been very understanding.
1819 01:09:37 我们在想你们两位大概需要休息一下We were thinking that perhaps the two of you might need a little rest.
1820 01:09:40 无意冒犯No offense intended.
1821 01:09:42 这里包含了一个清单 有我们接受的各种保险This contains a list of all the insurance we accept.
1822 01:09:44 我们会给你们的孩子去电We'll call your children
1823 01:09:45 以便他们可以来考察我们的设施So they can come tour the facility.
1824 01:09:47 谢谢Thank you.
1825 01:09:48 - 你考虑得很周到 - 还有下次- That's very kind of you. - And the next time
1826 01:09:49 你们两位想来拜访你们的朋友that you guys want to come visit your friend
1827 01:09:51 来这儿别带枪 行吗?Do it without the gun
1828 01:09:52 即使是空膛的Even if it is empty.
1829 01:09:53 是的Yes.
1830 01:09:53 好的 当然Yes
1831 01:09:54 非常感谢Thank you so much.
1832 01:09:56 再见Goodbye.
1833 01:09:56 但是你们真的想独自去旅行吗?But are you sure you want to be traveling around on your own?
1834 01:09:58 这里条件很好It's nice here.
1835 01:09:59 我们可以的We're fine.
1836 01:10:00 问问丹吧Ask Dan.
1837 01:10:16 你为什么这么不开心?Why are you so sad?
1838 01:10:20 我只是有点累了I'm just a little tired.
1839 01:10:25 而且我很生气I'm also angry.
1840 01:10:28 主要是对你At you mostly.
1841 01:10:31 也对丹But also at Dan.
1842 01:10:36 丹?Dan?
1843 01:10:37 谁是丹?Dan who?
1844 01:10:38 哦 我的天呐Oh
1845 01:10:44 我知道丹是谁I know who Dan is.
1846 01:10:45 我开玩笑的I was joking.
1847 01:10:47 丹就是那个不再住在萨凡纳的家伙Dan is the fella who isn't in Savannah anymore.
1848 01:10:54 他以前是个黑人He was black.
1849 01:10:55 我是说 他是黑人I mean
1850 01:10:58 他那时还挺有点领袖气质的He was a little more charismatic at the time.
1851 01:11:02 哇哦Wow.
1852 01:11:04 哇哦 哇哦Wow
1853 01:11:05 哇哦Wow.
1854 01:11:07 我的艾拉My Ella.
1855 01:11:11 约翰John
1856 01:11:12 我们今晚能睡在真正的床上吗?Can we sleep in a real bed tonight?
1857 01:11:32 现在 一旦我们去到演出现场Now
1858 01:11:33 那里会有安保There will be security there
1859 01:11:34 所以除了你们的门票之外So in addition to your ticket
1860 01:11:36 各位花点时间Everyone take a moment
1861 01:11:37 确保你随身携带有照片的证件Make sure you've got a photo ID with you.
1862 01:11:39 我们还缺几个人We're still missing a couple people
1863 01:11:40 所有我们会在这儿的大厅集合So we're just gonna group up in the lobby right here.
1864 01:11:42 如果你们只想集合在...If you just want to gather round...
1865 01:11:47 嗨Hi.
1866 01:11:49 - 晚上好 夫人 需要帮忙吗? - 晚上好- Good evening
1867 01:11:50 呃Um
1868 01:11:51 你们还有房间吗?Do you have a room available?
1869 01:11:53 经济型的Economical.
1870 01:11:54 呃 就住一晚Uh
1871 01:11:55 - 我们有配备两张床的双人标间 - 哦 不 不 不- We have a standard double with twin beds. - Oh
1872 01:11:58 我们不能分开We can't be separated.
1873 01:11:59 不No.
1874 01:12:00 哦Oh.
1875 01:12:00 好吧 这样的话Well
1876 01:12:02 我们有豪华间We have the Lawrenceville
1877 01:12:03 一间漂亮的套房配一张大床A beautiful suite with a king bed.
1878 01:12:05 哦 我们要了Oh
1879 01:12:05 谢谢Thank you.
1880 01:12:07 价格通常是每晚五百元That normally goes for $500 a night
1881 01:12:09 不过But
1882 01:12:10 我可以给您320元的价格另含税费I can let you have it for $320 plus tax.
1883 01:12:12 我的天呐Goodness me
1884 01:12:12 我不想买下它I don't want to buy it.
1885 01:12:13 我只想在里面住一晚I just want to spend the night in it.
1886 01:12:18 我这辈子就没在住宿上花过这么多钱I've never spent that much on a hotel room in my whole life.
1887 01:12:21 这是豪华间The Lawrenceville it is.
1888 01:12:22 吉耶莫会给您指路Guillermo will show you.
1889 01:12:24 您有行李吗?Do you have any luggage?
1890 01:12:26 这是迷你吧There's the minibar
1891 01:12:27 一些赠品Some complimentary items
1892 01:12:29 立体声音响Stereo
1893 01:12:30 另外这里面是主卧And in here is the master bedroom.
1894 01:12:33 这比我们家都大This is bigger than our house.
1895 01:12:36 我们住得起吗?Can we afford it?
1896 01:12:37 哦Oh.
1897 01:12:38 别傻了 约翰Don't be silly
1898 01:12:38 我们当然住得起Of course we can afford it.
1899 01:12:40 呃Um
1900 01:12:41 - 非常感谢 - 不 不 不 没事的- Thank you so much. - No
1901 01:12:42 谢谢Thank you.
1902 01:12:43 这是您的房卡Here are your keys.
1903 01:12:44 哦Oh
1904 01:12:44 谢谢Thank you.
1905 01:12:45 住宿愉快Enjoy your stay.
1906 01:12:53 哦Oh
1907 01:12:54 艾拉Ella.
1908 01:12:56 哦Oh
1909 01:12:56 哇噢Wow.
1910 01:12:58 我的天呐My gosh.
1911 01:13:00 我来给我们倒一杯I'm gonna get us a drink.
1912 01:13:01 我想我们赚到了I think we've earned it.
1913 01:13:03 好极了Excellent.
1914 01:13:06 哦 看啊Oh
1915 01:13:08 稍等Hang on.
1916 01:13:16 呜!Whoo!
1917 01:13:19 快点Quick.
1918 01:13:17 "Don't leave me this way" - by Thelma HoustonQuick.
1919 01:13:24 ♪ 别这样离开我♪ Don't leave me this way
1920 01:13:29 ♪ 我无法生存♪ I can't survive
1921 01:13:32 ♪ 我无法苟活♪ I can't stay alive
1922 01:13:34 ♪ 没有你的爱♪ Without your love
1923 01:13:37 ♪ 哦 宝贝♪ Oh
1924 01:13:39 ♪ 别这样离开我♪ Don't leave me this way
1925 01:13:42 ♪ 不♪ No
1926 01:13:44 ♪ 我无法存在♪ I can't exist
1927 01:13:46 ♪ 我肯定会思念♪ I'll surely miss
1928 01:13:49 ♪ 你温柔的吻♪ Your tender kiss
1929 01:13:52 ♪ 别这样离开我♪ Don't leave me this way
1930 01:13:55 ♪ 啊♪ Ah
1931 01:13:57 ♪ 宝贝♪ Baby
1932 01:13:58 ♪ 我的心中充满了爱♪ My heart is full of love
1933 01:14:00 ♪ 和对你的渴望♪ And desire for you
1934 01:14:02 ♪ 现在赶快下场 做你该做的♪ Now come on down and do what you gotta do
1935 01:14:06 ♪ 你在我心底燃起了那团烈火♪ You started this fire down in my soul
1936 01:14:10 ♪ 你没有发现 此刻熊熊烈焰已然失控♪ Now can't you see it's burning out of control
1937 01:14:15 ♪ 来吧 满足♪ Come on
1938 01:14:16 ♪ 我内心的渴望♪ The need in me
1939 01:14:18 ♪ 因为只有你的挚爱♪ 'Cause only your good lovin'
1940 01:14:20 ♪ 才能将我拯救... ♪♪ Can set me free... ♪
1941 01:14:23 - 哦 亲爱的 - 哦- Oh
1942 01:14:24 哦 天呐Oh
1943 01:14:26 我很抱歉I'm so sorry.
1944 01:14:27 - 不 好了 亲爱的 - 我把地毯毁了- No
1945 01:14:31 - 哦 亲爱的 - 我很抱歉- Oh
1946 01:14:38 出自《老人与海》- Oh
1947 01:14:38 “老人消瘦而憔悴"The old man was thin and gaunt
1948 01:14:42 “而且脖颈上有些很深的皱纹"and had deep wrinkles in the back of his neck.
1949 01:14:47 “腮帮上有些褐斑 属于良性的皮肤癌变"The brown blotches of the benevolent skin cancer
1950 01:14:50 “那是太阳在热带海面上反射的光线所引造成的"the sun brings from its reflections on the tropic sea were on his cheeks.
1951 01:14:57 “褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去"The blotches ran well down the sides of his face
1952 01:15:01 “另外他的双手上有刻得很深的伤疤"and his hands had the deep-creased scars
1953 01:15:05 “那是常用绳索拉大鱼留下的"from handling heavy fish on the cords.
1954 01:15:09 “但这些伤疤中没有一块是新的"But none of those scars was fresh.
1955 01:15:14 “它们象无鱼可捕沙漠中的侵蚀地貌一样古老”"They were as old as erosions in a fishless desert."
1956 01:15:24 你好 亲爱的Hello
1957 01:15:27 睡得好吗?Did you sleep well?
1958 01:15:28 哦Oh
1959 01:15:29 沉得像块石头like a rock.
1960 01:15:30 - 很久都没有睡得这么好了 - 帮我一下 行么?- So long since I've slept that well. - Help me
1961 01:15:34 好了Yeah
1962 01:15:35 好多了That's better.
1963 01:15:38 好的Okay.
1964 01:15:39 回头见See you later.
1965 01:15:40 我会在I'll be back
1966 01:15:41 老时间回来at the usual time.
1967 01:15:43 行吧Well
1968 01:15:44 你要去哪儿?Where are you going?
1969 01:15:49 这 这不是在家This
1970 01:15:51 不 不是No
1971 01:15:53 我们在哪儿?Where are we?
1972 01:15:54 我们在一个好地方We're in a lovely place.
1973 01:15:56 这个好地方有茶吗?This lovely place have tea?
1974 01:15:58 是的 我肯定它有Yes
1975 01:16:03 哦...Oh...
1976 01:16:05 圣地亚哥:小说《老人与海》的主人公Oh...
1977 01:16:05 圣地亚哥是海明威创造的一个完美角色Santiago is the perfect Hemingway character
1978 01:16:08 因为他获得了内在精神上的成就Because he achieves inner spiritual success
1979 01:16:12 那就是Which is
1980 01:16:13 对海明威而言for Hemingway
1981 01:16:14 何谓真正的男人What defines true man.
1982 01:16:17 他可以被打败He's defeated
1983 01:16:19 但无法被摧毁But he's not destroyed.
1984 01:16:21 在小说的结尾At the end of the story
1985 01:16:22 海明威说这个老人Hemingway observes the old man.
1986 01:16:26 象是睡着了Sound asleep.
1987 01:16:27 他那尾大鱼的骨架Skeleton of his great fish
1988 01:16:29 还挂在钓索上Still lies on the line.
1989 01:16:32 接着海明威写道...And Hemingway writes...
1990 01:16:39 哦...Oh...
1991 01:16:41 我忘了I've lost it.
1992 01:16:43 哦Oh
1993 01:16:43 哦 上帝Oh
1994 01:16:44 那真是一则精彩的名句And it's such a beautiful phrase.
1995 01:16:46 但我却忘了And I've forgotten it.
1996 01:16:48 哦 糟糕Oh
1997 01:16:49 - “老人正梦见狮子” - 哦 天呐 你知道!- "The old man was dreaming about lions." - Oh
1998 01:16:53 你知道!You know it!
1999 01:16:55 - 哦 多神奇啊 - 打扰了- Oh
2000 01:16:57 - 茶匙在哪儿? - 呃 哦 稍等- Where are the teaspoons? - Uh
2001 01:16:58 我写过我的荣誉学位论文I wrote my honors thesis
2002 01:17:00 - 就是关于《老人与海》 - 多...- on The Old Man and the Sea. - How...
2003 01:17:01 史宾塞·屈赛:是1958年版《老人与海》的主演,并因该片获得奥斯卡最佳男主角提名;他也是第一位连续两年获得奥斯卡影帝的演员
2004 01:17:01 - 了不起 哦 天呐 - 我更喜欢史宾塞·屈赛演的那个电影- Wonderful. Oh
2005 01:17:05 威廉·福克纳:美国小说家、诗人和剧作家,为美国文学历史上最具影响力的作家之一,并于1949年获得诺贝尔文学奖
2006 01:17:05 引用威廉·福克纳的一句话There's a quote of William Faulkner
2007 01:17:07 其中他说道Where he says
2008 01:17:08 - “海明威是最勇敢和最出色的作家之一” - 然后你可以替我加上- "Hemingway was one of the bravest and the best." - And you can add for me
2009 01:17:14 最纯粹的作家之一one of the purest.
2010 01:17:15 我完全赞同I totally agree.
2011 01:17:18 - 哦 天呐 - 茶匙?- Oh
2012 01:17:19 呃Uh
2013 01:17:19 非常抱歉So sorry.
2014 01:17:21 你能相信吗?Can you believe it?
2015 01:17:23 - 不 - 她写过她的荣誉学士论文- No. - She wrote her honors thesis
2016 01:17:25 - 关于《老人与海》 - 哇哦 真的吗?- on The Old Man and the Sea. - Wow
2017 01:17:44 亲爱的?Darling?
2018 01:17:45 嗯Mmm.
2019 01:17:46 别 别No
2020 01:17:47 不 别停车No
2021 01:17:48 我们还是找一个露营站 好么?Let's just find a campsite
2022 01:17:51 好的Okay.
2023 01:18:00 我好累啊I'm so tired.
2024 01:18:02 呃...Um...
2025 01:18:04 如果你饿了If you're hungry
2026 01:18:04 那个 冰箱里还有些吃的There's
2027 01:18:08 嗯Mmm.
2028 01:18:10 你还是感觉不好 莉莲?You still don't feel right
2029 01:18:15 哦Oh
2030 01:18:15 请别烦恼Don't fret
2031 01:18:18 我不会抛下你一个人的I won't leave you on your own.
2032 01:18:21 莉莲?Lillian?
2033 01:18:23 你感觉好了我才回去I'll go home when you feel okay.
2034 01:18:27 那么So
2035 01:18:29 艾拉在哪里Where's Ella
2036 01:18:31 现在?now?
2037 01:18:31 艾拉?Ella?
2038 01:18:34 艾拉在家Ella's at home.
2039 01:18:36 在家At home.
2040 01:18:37 嗯哼Mmm-hmm.
2041 01:18:38 是的Yeah.
2042 01:18:40 小宝宝让她精疲力尽This baby's taking its toll on her.
2043 01:18:44 我在想什么呢?What am I thinking?
2044 01:18:46 我应该在那儿帮她I should be there to help her.
2045 01:18:50 我 我I
2046 01:18:51 我 我现在真的得回去了I
2047 01:18:56 等一下 约翰Wait
2048 01:18:59 是不是...Does...
2049 01:19:02 艾拉知道我们的事吗?Does Ella know about us?
2050 01:19:04 你知道她全然不知You know she doesn't.
2051 01:19:07 如果她知道了 我可承受不了I couldn't bear it if she knew.
2052 01:19:08 你也一样Neither could you.
2053 01:19:10 那会伤了她的心It'd break her heart.
2054 01:19:13 也会让我心碎It'd break mine
2055 01:19:19 我们不能再这样下去了 莉莲We have to stop this
2056 01:19:22 是的Yes.
2057 01:19:24 是的 不能Yes
2058 01:19:26 我们不能再继续了We have to stop.
2059 01:19:30 已经持续了很长时间了It's been going on a long time.
2060 01:19:33 呃 太久了Uh
2061 01:19:36 那么 太久有多久?So
2062 01:19:40 你You
2063 01:19:41 你不记得了?You don't remember?
2064 01:19:43 莉莲Lillian.
2065 01:19:46 差不多有两年了It was nearly two years ago.
2066 01:19:53 那么So
2067 01:19:56 你爱我吗?Do you love me?
2068 01:19:58 你说什么呢?What are you talking about?
2069 01:20:00 你知道不是这样的You know it's not like that.
2070 01:20:03 你自己说的You said it yourself
2071 01:20:04 这事This is just
2072 01:20:05 不超出朋友的范畴between friends.
2073 01:20:07 我的意思是 你是个很好的朋友I mean
2074 01:20:08 莉莲 最好的Lillian
2075 01:20:10 但But
2076 01:20:11 但我爱艾拉But I love Ella.
2077 01:20:12 艾拉是我一生挚爱Ella's the love of my life.
2078 01:20:14 她是我的一切She's everything to me
2079 01:20:16 而且我们快有孩子了And we've got a baby on the way
2080 01:20:18 看在上帝的份上for God's sake.
2081 01:20:21 我们不能再继续了 莉莲We have to stop this
2082 01:20:23 我很抱歉 但I'm sorry
2083 01:20:25 我们得快刀斩乱麻We have to end this once and for all.
2084 01:20:29 再见 亲爱的莉莲Goodbye
2085 01:20:33 再见Goodbye.
2086 01:20:44 你给我回来 你You get back here
2087 01:20:45 你个王八蛋!You son of a bitch!
2088 01:20:46 - 你给我回来... - 艾拉 怎么回事?- You get back in here... - Ella
2089 01:20:47 让我可以杀了你!So I can kill you!
2090 01:20:49 - 人渣! - 艾拉 艾拉- Bastard! - Ella
2091 01:20:50 怎么回事?What's happening?
2092 01:20:51 哦!Oh!
2093 01:20:52 哦 我现在成艾拉了 是不是?Oh
2094 01:20:53 - 我现在成艾拉了 是吧? - 艾拉 艾拉 艾拉- I'm Ella now
2095 01:20:55 - 哦 是的 我现在是艾拉了 - 艾拉 艾拉 快住手!- Oh
2096 01:20:57 你在干嘛?What are you doing?
2097 01:20:58 哦!Oh!
2098 01:20:59 唉!Ah!
2099 01:20:59 天呐God.
2100 01:21:00 我的电话呢?Where's my phone?
2101 01:21:02 艾拉Ella.
2102 01:21:03 艾拉 发生了什么?Ella
2103 01:21:04 闭嘴 你个蠢货Quiet
2104 01:21:06 我们的旅行到此为止This is the end of our trip.
2105 01:21:07 喂?Hello?
2106 01:21:08 什么?What?
2107 01:21:08 这是37号露营站This is Station 37.
2108 01:21:10 你们能派一辆出租过来吗 麻烦Could you send me a taxi here
2109 01:21:11 越快越好ASAP.
2110 01:21:12 出租?A taxi?
2111 01:21:15 闭嘴Shut up.
2112 01:21:17 闭嘴吧Just shut up.
2113 01:21:21 妈妈 你在哪里?Mother
2114 01:21:22 威尔 你想干嘛?Will
2115 01:21:23 - 妈妈! - 别给我打电话了- Mother! - Stop calling me.
2116 01:21:24 我不想跟你说话I don't want to talk to you.
2117 01:21:31 来吧Go on.
2118 01:21:31 滚出去Get out.
2119 01:21:32 滚粗!Get out!
2120 01:21:33 噢!Oh!
2121 01:21:34 噢!Ow!
2122 01:21:36 快点Come on.
2123 01:21:37 是你们叫的出租吗?You guys call a cab?
2124 01:21:39 你看到附近还有别的乘客站着吗?Do you see any other customers standing around?
2125 01:21:42 好啦 这是你的物件Now
2126 01:21:42 你的睡衣It's your nightshirt
2127 01:21:43 你的袜子 你的Your socks
2128 01:21:44 该死的三角裤damn briefs.
2129 01:21:45 - 发生了什么 艾拉? - 快进去- What's happening
2130 01:21:46 进去Get in.
2131 01:21:48 你介意搭把手 把我的丈夫和他的傻包装上车吗?Would you mind helping me load my husband and his stupid bag?
2132 01:21:52 好的 夫人Yes
2133 01:21:55 你就在里面待着You just stay in there.
2134 01:21:57 你为什么这么生气?Why are you so mad?
2135 01:21:58 我不生气I'm not mad
2136 01:21:59 犯不着I'm not mad.
2137 01:22:00 不No
2138 01:22:00 我解脱了I'm relieved.
2139 01:22:02 是的Yeah
2140 01:22:03 我笑得合不拢嘴I'm happy as a clam.
2141 01:22:05 你可以带我们去最近的老年之家吗 麻烦?Would you take us to the nearest old people's home
2142 01:22:08 越破 越好The crummier
2143 01:22:09 好的 夫人Yes
2144 01:22:17 这不该是我们住的地方This isn't where we live.
2145 01:22:18 是的No
2146 01:22:19 确实不是It isn't.
2147 01:22:20 我们现在在的地方 专门收容象你这样的傻老头We're at a place where they keep old fools like you.
2148 01:22:22 艾拉 你为什么这么愤怒?Ella
2149 01:22:24 请坐下Sit down
2150 01:22:26 这是我的丈夫 约翰This is my husband John.
2151 01:22:27 呃Um
2152 01:22:29 请给他一个房间Give him a room
2153 01:22:30 夫人Ma'am
2154 01:22:30 我们不接收新的病人We cannot accept new patients
2155 01:22:32 如果不满足现有的规定Without following established guidelines.
2156 01:22:34 那就新设定一个Establish them
2157 01:22:36 你可以明早九点半过来You can come tomorrow morning at 9:30
2158 01:22:38 去接收办公室to the intake office.
2159 01:22:39 如果这位先生If the gentleman
2160 01:22:40 符合所需的条件falls within the required parameters
2161 01:22:42 他将被列入等候名单He'll be put on the wait list
2162 01:22:43 大约是十个月Which is about 10 months.
2163 01:22:44 好吧 听上去这更象是你的问题 而不是我的Well
2164 01:22:47 好啦 这是你需要的所有东西Now
2165 01:22:48 他的社保卡His social security
2166 01:22:49 他的钱His money
2167 01:22:50 他的驾照His driver's license.
2168 01:22:51 哦 还有这个Oh
2169 01:22:52 这个很重要This is very important.
2170 01:22:54 这是一张他从杂志上剪下的图片This is a photograph he cut out of a magazine.
2171 01:22:57 他认为这是我们He thinks this is us.
2172 01:22:58 他认为这是他的全家He thinks this is his family.
2173 01:23:00 他把它揣在钱包里 满世界晃悠He carries it around in his wallet.
2174 01:23:02 明白我的意思吗?See what I mean?
2175 01:23:03 这就是你们要搞定的That is what you're dealing with.
2176 01:23:05 好吧Well
2177 01:23:05 我累了I'm tired
2178 01:23:06 然后你有活儿要干了And you have work to do.
2179 01:23:07 那么So
2180 01:23:09 他全归你们了He's all yours.
2181 01:23:11 再见 约翰Goodbye
2182 01:23:13 夫人 你不能就...Ma'am
2183 01:23:14 夫人!Ma'am!
2184 01:23:15 夫人 你...Ma'am
2185 01:23:16 呃 她一定得知道你不能待在这里Uh
2186 01:23:19 我想说 她有时就象I mean
2187 01:23:21 一头受伤的水牛wounded buffalo.
2188 01:23:22 我 我完全清楚I
2189 01:23:24 你 你熟悉海明威的Are
2190 01:23:27 《法兰西斯马康伯快乐而短暂的一生》吗?The Short Happy Life of Francis Macomber?
2191 01:23:30 他 他的妻子His
2192 01:23:31 击中了他脖颈的背面shot him in the back of the neck
2193 01:23:33 用一把曼利夏6.5mm步枪with a Mannlicher 6.5.
2194 01:23:35 我们该怎么办?What should we do?
2195 01:23:36 报警吗?Call the police?
2196 01:23:38 我不觉得他们会收留他I don't think they'd take him.
2197 01:23:47 哦 是的Oh
2198 01:23:47 瞧瞧你Look at you
2199 01:23:48 到我家来Coming into my house
2200 01:23:49 还卖弄你的两条大腿with your thighs all on display.
2201 01:23:52 卖骚Slutty.
2202 01:23:57 瞧瞧那张脸Look at that face.
2203 01:23:59 哦 瞧那张脸啊Oh
2204 01:24:00 你个You
2205 01:24:01 贱货!bitch!
2206 01:24:08 瞧你向我的丈夫献媚Look at you cozying up to my husband.
2207 01:24:10 那是我的丈夫That's my husband
2208 01:24:11 贱人Bitch.
2209 01:24:12 好浪漫啊All romantic.
2210 01:24:14 祝你有个甜蜜的下午Having a lovely afternoon.
2211 01:24:16 我在干嘛呢?What about me?
2212 01:24:18 生孩子Having kids.
2213 01:24:19 怀孕了Pregnant.
2214 01:24:19 我那时怀着威尔I was pregnant with Will then.
2215 01:24:21 我是说 我怀着孕I mean
2216 01:24:23 哦 是的 很好Oh
2217 01:24:24 超模 狗屁Supermodel
2218 01:24:27 你是我朋友?You my friend?
2219 01:24:30 全世界最坏的朋友Worst friend in the world.
2220 01:24:33 简Jane.
2221 01:24:36 哦 你知道Oh
2222 01:24:41 简Jane.
2223 01:24:44 你都知道You knew
2224 01:24:45 但你却从没提一个字And you never said a word.
2225 01:24:52 嘿Hey.
2226 01:24:58 是他们吗?Is it them?
2227 01:24:59 是的 是妈妈Yeah
2228 01:25:02 喂Hello.
2229 01:25:03 你父亲骗了我一辈子Your father fooled me my whole life
2230 01:25:05 而且你都知情And you knew it.
2231 01:25:06 妈?Mom?
2232 01:25:07 发生了什么?What's happening?
2233 01:25:08 - 你在哪里? - 你从没透露过一个字- Where are you? - You never said a word.
2234 01:25:10 总是站在他那一边Always on his side.
2235 01:25:11 大教授 狗屁Professor
2236 01:25:13 怎么了?What's wrong?
2237 01:25:14 我在家里 还有菲利普和威尔I'm at the house with Phillip and Will.
2238 01:25:15 我们都在这儿等你们We're all here waiting for you.
2239 01:25:16 你们在哪儿?Where are you?
2240 01:25:17 我们来接你们Let us come get you.
2241 01:25:18 我一个人I'm alone.
2242 01:25:19 我把你父亲赶走了I got rid of your father.
2243 01:25:21 然后我这就回家And I'm coming back home
2244 01:25:22 或者我也许会去海边Or maybe I'm going to the beach.
2245 01:25:24 - 我不知道 我... - 妈?- I don't know. I... - Mom?
2246 01:25:25 - 我从此不想再见到他 - 爸爸在哪儿?- I never want to see him again. - Where's Dad?
2247 01:25:26 我终于摆脱了那个I'm finally free of that
2248 01:25:28 毁了我一生的怪物horrible creature who ruined my life.
2249 01:25:30 - 我根本不鸟什么海明威... - 搞毛啊?- I don't give a damn about Hemingway... - What the fuck?
2250 01:25:32 或者梅尔维尔 或那些Or Melville
2251 01:25:33 - 卖弄才学的小型讲座... - 妈- Pedantic little lectures... - Mom.
2252 01:25:35 你没完没了地翻来覆去that
2253 01:25:37 总是让我觉得自己象个白痴Always made me feel like an idiot.
2254 01:25:39 妈 你得...Mom
2255 01:25:40 他这一辈子就是个谎言He lived his whole life a lie.
2256 01:25:42 完全是个谎言It was all a lie.
2257 01:25:43 - 我是说 你读那么多书干什么用了? - 妈- I mean
2258 01:25:44 - 冷静 然后听我说 - 都是谎言- Calm down and listen to me. - It's just lies.
2259 01:25:46 爸爸在哪儿?Where's Dad?
2260 01:25:47 我 我想他现在正悠哉悠哉地I
2261 01:25:49 逐渐衰老being senile now.
2262 01:25:50 他就是个假充别人的骗子He's just an impostor.
2263 01:25:52 你没把他一个人抛下吧 你有吗?You didn't leave him alone
2264 01:25:53 你从没想到你有个睚眦必报的母亲 你想到过吗?You never thought you'd have a vindictive mother
2265 01:25:56 是你们把我逼成这样的You made me like this.
2266 01:25:57 你You.
2267 01:25:58 还有他And him.
2268 01:25:59 你们 都见 见鬼去吧You
2269 01:26:10 我的威士忌在哪儿?Where's my whiskey?
2270 01:26:33 简 亲爱的Jane
2271 01:26:35 我 我不知道我这是怎么了I
2272 01:26:37 我想I think it
2273 01:26:38 一定是我吃的药闹的It must have been my meds.
2274 01:26:40 不 不No
2275 01:26:41 你爸没事Your daddy's fine.
2276 01:26:43 我只是在开玩笑I was only joking.
2277 01:26:45 我永远不会抛弃他I would never abandon him.
2278 01:26:47 简Jane
2279 01:26:48 简 听着Jane
2280 01:26:49 亲爱的Darling.
2281 01:26:50 我想请你帮个忙I want you to do me a favor.
2282 01:26:52 帮个忙?A favor?
2283 01:26:53 听着Listen
2284 01:26:53 你能不能去莉莲那里Could you go to Lillian
2285 01:26:54 帮我捎个口信给她?give her a message for me?
2286 01:26:56 妈 莉莲就在这儿Mom
2287 01:26:57 告诉她 她是地球上最肮脏的婊子Tell her she's the dirtiest whore on Earth.
2288 01:27:00 你说什么?What did you say?
2289 01:27:01 不No
2290 01:27:01 宇宙中in the universe.
2291 01:27:03 宇宙中最脏的婊子The dirtiest whore in the whole universe.
2292 01:27:05 谢谢Thanks.
2293 01:27:08 我丈夫在哪儿?Where's my husband?
2294 01:27:11 那么 发生了什么?So
2295 01:27:14 没什么Nothing.
2296 01:27:15 一切都挺好Everything's fine.
2297 01:27:16 但他们在哪儿?But where are they?
2298 01:27:17 我不知道I have no idea.
2299 01:27:20 但But
2300 01:27:20 妈妈似乎充满着Mom seems very
2301 01:27:22 正能量energized.
2302 01:27:24 她致以问候 莉莲She sends her love
2303 01:27:25 哦Oh.
2304 01:27:26 好暖心So sweet.
2305 01:27:31 嗨 亲爱的Hi
2306 01:27:42 现在我全都理解了Now I understand everything.
2307 01:27:46 你不会记得这事You won't remember this
2308 01:27:47 但有个晚上你回到家But you came home one night
2309 01:27:49 当时我正在擦厨房地板And I was cleaning the kitchen floor.
2310 01:27:53 我浑身上下又热I was all hot
2311 01:27:53 又汗and sweaty
2312 01:27:54 又臭 又...and stinky
2313 01:27:56 我当时怀着七个月的身孕I was seven months pregnant.
2314 01:27:59 夫人Ma'am
2315 01:27:59 没 没事吧?Is
2316 01:28:01 - 需不需要我们替你给谁打个电话? - 你没看到- Is there someone we can call for you? - Can't you see
2317 01:28:03 我正在跟我丈夫说话吗?I'm speaking with my husband?
2318 01:28:06 然后你跟我一起蹲在地板上来帮我So you got down on the floor with me to help me.
2319 01:28:09 再后来And then later on
2320 01:28:10 当我洗澡的时候When I was taking a bath
2321 01:28:11 你You
2322 01:28:12 你爬进浴缸和我共浴You got in the tub with me.
2323 01:28:15 不过我什么都不知道And I didn't know anything
2324 01:28:16 但我还是...But I just...
2325 01:28:18 我能感觉出你...I sensed that you...
2326 01:28:21 回到了我身边That you returned to me.
2327 01:28:24 尽管一无所知And knowing nothing
2328 01:28:26 我还是原谅了你I forgave you.
2329 01:28:40 那边的这位老哥This fella there
2330 01:28:42 他是公牛队的球迷He's a Bulls fan.
2331 01:28:44 雷蒙德·钱德勒(1888~1959):是一名推理小说作家,对现代推理小说有着深远的影响He's a Bulls fan.
2332 01:28:44 而且雷蒙德·钱德勒也是公牛队的球迷And Raymond Chandler was a Bulls fan
2333 01:28:48 海明威喜欢公牛 不过Hemingway liked bulls
2334 01:28:50 它们是西班牙的公牛They were in Spain.
2335 01:28:52 你们You
2336 01:28:53 真的该走了really should be going.
2337 01:28:54 这会儿是戴维逊先生的睡眠时间了It's Mr. Davidson's bedtime.
2338 01:28:55 别担心Don't worry.
2339 01:28:56 我不会把我丈夫留在这个仓库里 被当作傻瓜对待I'm not leaving my husband in this dump to be treated like a fool.
2340 01:29:00 来吧 约翰Come on
2341 01:29:01 来吧Come on.
2342 01:29:02 我们走了We're leaving.
2343 01:29:06 很高兴见到你Pleasure to see you.
2344 01:29:09 我 我可以留下这个吗?May
2345 01:29:11 可以Yeah.
2346 01:29:12 谢谢Thank you.
2347 01:29:14 - 好了 亲爱的 - 而且现在...- Here
2348 01:29:16 我不得不再次彻底原谅你I have to forgive you all over again.
2349 01:29:18 48年之后Forty-eight years later.
2350 01:29:20 谢谢 艾拉Thank you
2351 01:29:21 我不知道 是我贱呢I don't know if I'm a bitch
2352 01:29:22 还是你是人渣Or you're a son of a bitch.
2353 01:29:25 其实 我估计任何情况都是有可能的Well
2354 01:29:46 约翰 停车John
2355 01:29:48 为什么?Why?
2356 01:29:48 我想下车看一看I want to get down and take a look.
2357 01:29:51 我想要个汉堡I want a burger.
2358 01:29:52 约翰John
2359 01:29:53 赶紧停下这露营车Pull this camper over immediately.
2360 01:29:55 我想下车看一看I want to get down and take a look.
2361 01:29:57 好的 长官Yes
2362 01:30:17 哦 看呐Oh
2363 01:30:18 约翰 真美啊John
2364 01:30:31 我们已经到了吗?Are we there yet?
2365 01:30:34 差不多了Almost.
2366 01:30:41 嗯Mmm.
2367 01:30:48 这是天堂吗?Is this Heaven?
2368 01:30:51 也许Maybe.
2369 01:30:55 你觉得有个家伙能在这儿搞到汉堡吗?Do you think a guy can get a burger up here?
2370 01:31:02 你笑什么呀?What are you laughing at?
2371 01:31:10 嘿 邻居Hey
2372 01:31:11 你们是去海明威故居吗?You going to Hemingway House?
2373 01:31:12 是的Yes.
2374 01:31:13 它隔壁有家很棒的餐馆There's a great restaurant right next door to it.
2375 01:31:16 你们会喜欢的You're gonna love it.
2376 01:31:17 真的吗?Really?
2377 01:31:17 是的Yep.
2378 01:31:18 我是说...I mean...
2379 01:31:19 呃 连同海明威故居Uh
2380 01:31:20 呵 你不会相信Ah
2381 01:31:21 所有地方都已变得象是个派对之城It's become like the party town of all places.
2382 01:31:24 我 我的表弟My
2383 01:31:25 他办喜事He got married
2384 01:31:26 大约三周前就在那儿like three weeks ago there
2385 01:31:28 而且我们经历了人生的这一时刻And we had the time of our lives.
2386 01:31:30 我的意思是 我拍了一些美妙的照片I mean
2387 01:31:32 如果你想看If you want to see.
2388 01:31:33 就在我的相机和手机里On my camera and on my phone.
2389 01:31:35 你可以在任何你愿意的地方观赏它们You could look at them anywhere you want.
2390 01:31:38 好吧Well
2391 01:31:39 你不想看吗?You don't want to see them?
2392 01:31:41 它们真的很不错They're really cool.
2393 01:31:42 这是博物馆在1974年收藏的It was acquired by the museum in 1974.
2394 01:31:45 在海明威和他的妻子住在这里之前 它...Before that when Hemingway and his wife lived here
2395 01:31:50 各位 这是欧内斯特·海明威Folks
2396 01:31:51 那时他看上去As he looked
2397 01:31:52 在他于30年代末While he was living down here in Key West
2398 01:31:54 南下佛罗里达Florida
2399 01:31:55 住在西礁岛期间Late '30s.
2400 01:31:56 皮肤深褐Dark
2401 01:31:57 黝黑Swarthy
2402 01:31:58 是个很有领袖气质的男人Very charismatic-looking man.
2403 01:32:00 同时And also
2404 01:32:00 各位 在每个房间...Folks
2405 01:32:02 每只猫都非常有特色Each cat has a very particular feature.
2406 01:32:04 一件出色的纪念品不到10美元
2407 01:32:05 它们有六个爪子They have six claws
2408 01:32:07 另外这个...And this...
2409 01:32:17 这This is
2410 01:32:18 令人难以置信Unbelievable.
2411 01:32:20 来吧Come on.
2412 01:32:21 艾拉 这是个婚礼Ella
2413 01:32:23 来吧Come on.
2414 01:32:27 我 我很遗憾I
2415 01:32:29 你一直想来这儿You always wanted to come here.
2416 01:32:31 现在Now
2417 01:32:32 瞧瞧这儿Look at it.
2418 01:32:49 对不起Excuse me.
2419 01:32:50 卫生间在哪里?Where's the bathroom?
2420 01:32:51 不知道I don't know.
2421 01:32:51 也许去外面找找Maybe try outside.
2422 01:32:53 谢谢Thank you.
2423 01:32:59 哦Oh
2424 01:32:59 哎唷Gosh.
2425 01:33:02 你行吗?You okay?
2426 01:33:03 打911Call 911.
2427 01:33:04 她丈夫或家人在附近吗?Is her husband or family anywhere around?
2428 01:34:08 不No.
2429 01:34:10 别No
2430 01:34:11 请别...Please don't...
2431 01:34:12 不 别带...No
2432 01:34:14 我的丈夫约翰My husband John.
2433 01:34:16 请别带我走Don't take me
2434 01:34:20 西礁岛消防队第四救援组
2435 01:34:50 对... 对不起E... excuse me.
2436 01:34:52 是的 先生?Yes
2437 01:34:52 我 我I'm
2438 01:34:53 我I'm
2439 01:34:54 在找...looking for...
2440 01:34:56 呃 找...Uh
2441 01:34:57 找什么?looking for?
2442 01:34:59 请帮帮我Help me
2443 01:35:01 您是在找卫生间吗?Are you looking for the bathroom?
2444 01:35:03 在外面后院里It's out back
2445 01:35:04 纪念品商店边上by the souvenir shop.
2446 01:35:07 您没事吧?Do you feel okay?
2447 01:35:09 谢谢Thank you.
2448 01:35:10 你帮了大忙You've been very helpful.
2449 01:35:28 诶Huh.
2450 01:35:30 是的 我 我Yeah
2451 01:35:30 我在找我太太I'm looking for my wife.
2452 01:35:48 先生?Sir?
2453 01:35:50 我太太?My wife?
2454 01:35:52 你得去里面问前台You'll have to check with the desk inside.
2455 01:35:53 三十五块 麻烦That'll be $35
2456 01:35:55 别担心Don't worry about it.
2457 01:35:58 嘿 嘿Hey
2458 01:35:59 别想赖账Don't try and pull that.
2459 01:35:59 你欠我三十五块You owe me 35 bucks.
2460 01:36:01 是吗?I do?
2461 01:36:02 是的Yeah.
2462 01:36:04 为了找出导致这些症状的原因In order to figure out what was causing these symptoms
2463 01:36:07 CAT扫描:Computed Axial TomographyIn order to figure out what was causing these symptoms
2464 01:36:07 我们做了全身的CAT扫描We did a full-body CAT scan.
2465 01:36:09 呃 我们当然也没想到Uh
2466 01:36:11 情况会象我们所发现的那样严重to find a situation as grave as what we found.
2467 01:36:14 肿瘤最初是在大肠部位 对吗The original tumor was in the colon
2468 01:36:16 斯宾塞先生?Mr. Spencer?
2469 01:36:18 是的Yes.
2470 01:36:19 我 我是约翰·斯宾塞I
2471 01:36:22 但But
2472 01:36:23 现在它已经由血液循环形成扩散Now there's been a blood-borne spread
2473 01:36:25 并通过淋巴系统through the lymphatic system
2474 01:36:26 攻击几乎所有的内脏器官Attacking almost all internal organs.
2475 01:36:30 说句实话 斯宾塞先生To be honest with you
2476 01:36:31 看到她的血液化学指标 她还活着真是太神奇了It's amazing she's even alive with her blood chemistry readings.
2477 01:36:35 你们真的在做露营车旅行吗?Were you really taking an RV trip?
2478 01:36:41 我妻子在哪里?Where is my wife?
2479 01:36:52 约翰John.
2480 01:36:55 你怎么来啦?How'd you get here?
2481 01:36:57 我给你带了件东西I brought you something.
2482 01:36:59 哦Oh
2483 01:37:00 我的包My bag.
2484 01:37:02 哦...Oh...
2485 01:37:05 嗨 亲爱的Hi
2486 01:37:11 可以给我们些隐私吗 麻烦?Could we have some privacy
2487 01:37:13 哦Oh
2488 01:37:14 对不起Sorry.
2489 01:37:17 把这戴上Put this on.
2490 01:37:18 什么?What?
2491 01:37:19 让我们离开这儿Let's get out of here.
2492 01:37:20 不No.
2493 01:37:21 不 约翰No
2494 01:37:22 - 既然他们让我进来 他们不会放我走的 - 你的鞋呢?- Now they've got me
2495 01:37:25 他们也不会阻拦你They're not going to stop you
2496 01:37:27 好吧 它们在下面什么地方Well
2497 01:37:32 好的Okay.
2498 01:37:33 我准备好了I'm ready.
2499 01:37:36 出口在哪里?Which is the way out?
2500 01:37:39 出口?Exit?
2501 01:37:40 就在拐角处Just around the corner.
2502 01:37:42 你差不多到了You're almost there.
2503 01:37:49 你是我的英雄You're my hero.
2504 01:37:56 约翰John.
2505 01:37:58 你尿裤子了You're peeing.
2506 01:37:59 我们在出租上We're in a taxi.
2507 01:38:01 我想怎么这么热I thought it felt warm.
2508 01:38:02 快停下Just stop.
2509 01:38:08 就 就是那个It's
2510 01:38:10 在那边over there.
2511 01:38:11 是的Yeah.
2512 01:38:19 谢谢Thank you.
2513 01:38:20 非常感谢Thank you so much.
2514 01:38:21 谢谢Thank you.
2515 01:38:29 谢谢Thank you.
2516 01:38:45 好的Okay.
2517 01:38:51 到家了Home.
2518 01:38:57 嗯Mmm.
2519 01:39:00 嗯Mmm.
2520 01:39:11 你得换衣服了 约翰You need to change
2521 01:39:13 这儿Here.
2522 01:39:13 把睡衣穿上Put your nightshirt on.
2523 01:39:19 我在医院的时候失去了所有的希望I lost all hope in the hospital.
2524 01:39:23 我以为我再也见不到求闲者了I thought I would never see the Leisure Seeker again.
2525 01:39:30 我想我们俩儿都需要好好睡一觉I think we both need a good nap.
2526 01:39:56 这儿 亲爱的Here
2527 01:39:58 这儿 喝了这个Here
2528 01:40:00 把它全喝了Drink it all up.
2529 01:40:04 嗯Mmm.
2530 01:40:14 过来Come here.
2531 01:40:15 你还没洗过了呢You haven't even washed yourself.
2532 01:40:17 来吧Come on.
2533 01:40:22 这儿Here.
2534 01:40:26 我们开始Here we go.
2535 01:40:31 哦Oh.
2536 01:40:34 你好 亲爱的Hello
2537 01:40:40 干得不错Well done
2538 01:40:41 不过你可以退下了But you can stand down
2539 01:40:42 小鬼Soldier.
2540 01:40:48 约翰John
2541 01:40:48 呃 你要干嘛?Uh
2542 01:40:51 我们试试We'll try.
2543 01:40:52 哦 不 不 不Oh
2544 01:40:53 - 不 就 就一下 就一下 - 不 不 不 我 我 我想我不行 我- No
2545 01:40:55 - 就来一下 - 我...- Just for a second. - I...
2546 01:41:12 我到位了I'm there.
2547 01:41:12 是的Yes.
2548 01:41:15 你到了You are.
2549 01:41:16 你直抵黄龙You're all the way there.
2550 01:41:20 别 别动Don't
2551 01:41:22 你不想来吗?You don't want to come?
2552 01:41:24 不No.
2553 01:41:26 就这样Just this.
2554 01:41:30 哦 约翰Oh
2555 01:41:31 我太爱你了I love you so much.
2556 01:41:38 别再离开我Don't leave me again.
2557 01:41:40 好吗?All right?
2558 01:41:43 好的All right.
2559 01:41:44 你发誓?You promise?
2560 01:41:46 哦 我发誓Oh
2561 01:41:53 哦Oh
2562 01:41:54 上帝God.
2563 01:41:56 哦Oh
2564 01:41:56 上帝God.
2565 01:43:10 简和威尔God.
2566 01:44:53 我亲爱的威尔和简My darling Will and Jane.
2567 01:44:55 这是我们律师的电话Here's our lawyer's number.
2568 01:44:57 我已准备好了一切I've taken care of everything
2569 01:44:59 所有的安排All the arrangements.
2570 01:45:01 没什么需要你们去担心的There's nothing for you to worry about
2571 01:45:04 尽管我估计我们最后的维萨卡账单Although I think our final Visa bill
2572 01:45:07 会很骇人will be outrageous.
2573 01:45:09 我们最后在那里小小地放纵了一把We had a little bit of fun there at the end.
2574 01:45:13 我非常抱歉让你们如此伤心I'm so sorry to hurt you like this.
2575 01:45:16 我知道它一定会有多痛苦I know how painful it must be.
2576 01:45:19 但很快地你们就会有一些其它感受But pretty soon you're going to feel something else.
2577 01:45:22 你们会感觉到解脱You're going to feel relief.
2578 01:45:24 解脱的是 你们不必看着我们的身体和我们的思维Relief that you don't have to watch our bodies and our minds
2579 01:45:28 逐渐萎缩fade away.
2580 01:45:30 解脱的是 我们变成的负担已经从你们的肩头卸下Relief that the burden we were becoming has been lifted from your shoulders.
2581 01:45:35 而且你们不必为此感到自责And you mustn't feel guilty about that.
2582 01:45:37 你们不必You mustn't.
2583 01:45:38 我非常爱你们的父亲I loved your father very much.
2584 01:45:41 我剩下的日子不多了I didn't have much longer
2585 01:45:44 然而我没法抛下他一个人And I couldn't leave him alone.
2586 01:45:46 我们总是在一起的We were always together.
2587 01:45:49 而且我希望我们现在已经在某个地方团聚了And I hope we're together somewhere now.
2588 01:45:52 谁知道呢?Who knows?
2589 01:45:53 这是我们最后一次奇妙的假期This was our last wonderful vacation.
2590 01:45:56 我们度过了一些美妙的时光We had some beautiful days.
2591 01:45:59 这是我们的快乐终点It was our happy ending.
2592 01:46:03 爱你们的Love
2593 01:46:04 妈妈Mom.
2594 01:46:06 你怎么样 老弟?How you doing
2595 01:46:09 伤心?Sad?
2596 01:47:58 爱在记忆消逝前Sad?
2597 01:46:13 ♪ 在巴吞鲁日爆胎了♪ Busted flat in Baton Rouge
2598 01:46:13 巴吞鲁日:路易斯安那州首府♪ Busted flat in Baton Rouge
2599 01:46:16 ♪ 等着一列火车♪ Waiting for a train
2600 01:46:18 ♪ 而且我沮丧的感觉差不多就象我褪色的牛仔裤♪ And I was feeling near As faded as my jeans
2601 01:46:24 ♪ 鲍比拦停了一辆柴油车♪ Bobby thumbed a diesel down
2602 01:46:27 ♪ 正好赶在下雨之前♪ Just before it rained
2603 01:46:30 ♪ 它载着我们直奔新奥尔良♪ It rode us all the way into New Orleans
2604 01:46:35 这首公路歌曲Me and Bobby McGee于1971年荣登Billboard公告牌单曲榜榜首
2605 01:46:35 ♪ 从我脏兮兮的红手帕中取出我的口琴♪ I pulled my harpoon out of my dirty red bandanna
2606 01:46:40 它的演唱者Janis Joplin在录制完这首歌曲几天后,在一家旅馆猝然长逝,年仅27岁
2607 01:46:40 ♪ 伴着鲍比哼唱的蓝调 吹奏出轻柔的旋律♪ I was playing soft While Bobby sang the blues
2608 01:46:46 ♪ 挡风玻璃上的雨刷扫打着时间♪ Windshield wipers slapping time
2609 01:46:48 ♪ 我与鲍比手心相扣♪ I was holding Bobby's hand in mine
2610 01:46:51 ♪ 我们唱出的每一首歌 司机都知道♪ We sang every song that driver knew
2611 01:46:56 ♪ 自由就是 已没什么可以失去的另一种说法♪ Freedom's just another word for nothing left to lose
2612 01:47:01 ♪ 一无所有并非一无所有 宝贝儿♪ Nothin' don't mean nothin'
2613 01:47:03 ♪ 但如果还没有自由 不 不♪ If it ain't free
2614 01:47:06 ♪ 而且愉快的感觉那么易得 天呐♪ And feeling good was easy
2615 01:47:10 ♪ 当他唱起蓝调♪ When he sang the blues
2616 01:47:11 ♪ 你知道 感觉快乐对我来说就已足够♪ You know
2617 01:47:17 ♪ 对我和鲍比·麦基就已足够♪ Good enough for me and my Bobby McGee
2618 01:47:25 ♪ 从肯塔基的煤矿♪ From the Kentucky coal mine
2619 01:47:27 ♪ 到加州的阳光♪ To the California sun
2620 01:47:30 ♪ 这一路鲍比分享了我灵魂的秘密♪ There Bobby shared the secrets of my soul
2621 01:47:35 ♪ 走过雨雪阴晴♪ Through all kinds of weather
2622 01:47:38 ♪ 我们历经世事变迁♪ Through everything we done
2623 01:47:40 ♪ 是的 鲍比宝贝为我驱走严寒♪ Yeah
2624 01:47:45 ♪ 有一天快到萨利纳斯附近 上帝♪ One day up near Salinas
2625 01:47:45 萨利纳斯:位于加利福尼亚州♪ One day up near Salinas
2626 01:47:48 ♪ 我放他先走了♪ I let him slip away
2627 01:47:50 ♪ 他要去寻找那个归宿♪ He's looking for that home
2628 01:47:52 ♪ 而且我希望他能找到♪ And I hope he finds it
2629 01:47:55 ♪ 但我愿意用我所有的明天♪ But I'd trade all of my tomorrows
2630 01:47:58 ♪ 来交换仅有的一个昨日♪ For one single yesterday
2631 01:48:00 ♪ 拥紧鲍比依偎在我的身旁♪ To be holdin' Bobby's body next to mine
2632 01:48:06 ♪ 自由就是 已没什么可以失去的另一种说法♪ Freedom's just another word for nothin' left to lose
2633 01:48:11 ♪ 一无所有♪ Nothin'
2634 01:48:12 ♪ 那是鲍比留给我的全部 耶♪ That's all that Bobby left me
2635 01:48:16 ♪ 但是愉快的感觉那么易得 天呐♪ But feelin' good was easy
2636 01:48:19 ♪ 当他唱起蓝调♪ When he sang the blues
2637 01:48:21 ♪ 嘿 感觉快乐对我来说就已足够♪ Hey
2638 01:48:25 ♪ 嗯哼♪ Mmm-hmm
2639 01:48:26 ♪ 对我和鲍比·麦基就已足够♪ Good enough for me and my Bobby McGee
2640 01:48:39 ♪ 鲍比·麦基 耶♪ Bobby McGee
2641 01:48:49 ♪ 鲍比·麦基 耶♪ Bobby McGee
2642 01:48:58 ♪ 嘿 我的鲍比·麦基♪ Hey
2643 01:48:59 ♪ 哦 我的鲍比·麦基 耶♪ Oh
2644 01:49:08 ♪ 嘿 我的鲍比·麦基♪ Hey
2645 01:49:09 ♪ 哦 我的鲍比·麦基 耶 ♪♪ Oh
2646 01:49:21 YCY字幕组♪ Oh