西部往事(Once Upon a Time in the)(CN)Subtitles

Movie:西部往事 (C'era una volta il West) (1968)4K
Era:1968
Length:170 minute
Country: ITA USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:44 如果你想买票
2 00:01:46 你应该走前面...
3 00:01:51 哦,我想这样也可以
4 00:01:53 我是在这儿干什么呀?
5 00:01:56 他们走进来还要...
6 00:02:03 让我看看,我希望我有...
7 00:02:07 三张?
8 00:02:23 七美元...
9 00:02:29 ...五十分
10 00:06:49
11 00:12:33 弗兰克?
12 00:12:37 弗兰克叫我们来
13 00:12:43 你们给我带马来了吗?
14 00:12:50 好啊,看起来我们...
15 00:12:55 看起来我们不好意思只带一匹来
16 00:13:03 你带两匹来太多了
17 00:15:45 爸!
18 00:15:47 看!
19 00:16:12 够了,时候不早了 回家去
20 00:16:30 提米
21 00:17:23 穆琳,看哪
22 00:18:04 你在这里干嘛?
23 00:18:06 进屋去,快,去洗一下
24 00:18:08 不要碰苹果派和烤肉
25 00:18:11 帕特里克已经出发去火车站了
26 00:18:14 他刚刚准备好,爸
27 00:18:16 - 快点,帕特里克! - 来了,爸
28 00:18:23 不得不说,还不错
29 00:18:26 大些,那些片。怎么回事? 我们是在准备宴会,不是吗?
30 00:18:30 但是这些和以前的一样
31 00:18:38 是的,当然
32 00:18:41 和以前一样
33 00:18:45 穆琳
34 00:18:49 过不了不久,如果你愿意 你可以把面包切的和门一样大
35 00:18:55 你会有漂亮的新衣服
36 00:18:57 再也不用干活了
37 00:19:00 我们要变富了吗,爸?
38 00:19:08 天知道?
39 00:19:11 帕特里克!
40 00:19:14 等一等!
41 00:19:17 看看你靴子上的脏东西,去弄干净
42 00:19:25 火车就要到了,不想没有人接你妈吧
43 00:19:29 我妈六年前就死了
44 00:19:43 快走,否则你真的要迟了
45 00:19:49 嗨,等一下,爸 我怎么认出来她
46 00:19:52 你绝不会认错的,帕特里克
47 00:19:55 她年轻漂亮,并且是位女士
48 00:20:02 “旅行中,我会穿一件黑衣服
49 00:20:07 头戴认识你时的那顶帽子。”
50 00:20:25 我去井里打点水来
51 00:20:30 噢,丹尼男孩 [爱尔兰民歌:丹尼男孩]
52 00:20:33 笛声正在呼唤
53 00:20:41 越过峡谷下到山腰
54 00:20:44 夏日已经过去
55 00:20:46 花儿都已凋谢...
56 00:21:45 穆琳!
57 00:23:55 这一个怎么办,弗兰克?
58 00:24:14 现在你都已经叫出我的名字了...
59 00:25:57 - 在南面我看到一些优质原料 - 是吗?
60 00:26:01 价格也很公道
61 00:26:13 - 这些是你的行李吗,女士? - 是的
62 00:26:16 - 过来,莎拉 - 拿另外两个
63 00:26:18 我们帮你背,女士
64 00:26:42 真的吗? 锯木厂真的需要帮手?
65 00:26:45 - 昨天还找人去 - 为什么不告诉你兄弟?
66 00:26:48 - 嗨,老爷子 - 嗨,比尔,我们又回来了
67 00:26:50 来吧,还不快点,你?
68 00:26:55 快去找你们的头儿 你们这些红皮肤的战士们
69 00:26:58 我还有一整车的货要卸
70 00:27:00 好了 先把那些饲料袋扔下来
71 00:27:04 快点!
72 00:29:54 你要去什么地方?
73 00:29:57 甜水镇
74 00:30:01 布赖特.马克贝恩的农场
75 00:30:04 马克贝恩?噢,是吗
76 00:30:07 那个顽固的红头发爱尔兰人
77 00:30:10 在荒无人烟的沙漠中央耕种沙子
78 00:30:13 甜水!只有他那样的疯子
79 00:30:17 才把那块地上不长毛的沙漠叫作甜水
80 00:30:21 甜水!
81 00:31:13 往右边来一点
82 00:31:16 高一点
83 00:31:19 那儿正好
84 00:31:30 这些家伙 把铁路铺到这里来了
85 00:31:33 他们又赶上我们了 架,拉斐德?我们走!
86 00:31:37 慢一点 你怎么搞的?
87 00:31:43 那边的闪一闪!
88 00:31:45 慢一点!
89 00:32:51 为什么停下? 我说过我很着急
90 00:32:55 火车不是也要停吗?
91 00:34:44 能为您做点什么,女士?
92 00:34:47 如果不介意的话 我想要点水
93 00:34:50 水?在这里那个词好比毒药
94 00:34:55 自从那场大洪水后
95 00:34:57 - 你是说你们从来不洗澡? - 当然我们洗!
96 00:35:00 我愿意用你们用的相同的东西
97 00:35:03 当然你可以 后面正好有一个装满的浴缸
98 00:35:07 你很幸运 今天早上才有三个人用过
99 00:35:11 一个一个用的还是一起?
100 00:35:18 我敢说你过惯了舒适的生活
101 00:35:22 你一定是从东部某个大城市来的吧
102 00:35:25 - 新奥尔良 - 新奥尔良!
103 00:35:28 - 你去过? - 没
104 00:35:30 但是我有个表姊在那儿 她开了个酒吧
105 00:35:33 知道么,她...
106 00:37:16 一整瓶
107 00:39:23 你只知道怎么演奏 还是知道怎么开枪?
108 00:39:31 知道怎么用那个吹曲子吗?
109 00:39:55 捡起来
110 00:40:23 你!
111 00:40:31 你不会玩
112 00:40:57 试试这个
113 00:41:15 拿着
114 00:41:35 快点
115 00:41:48 这儿
116 00:42:30 做得好
117 00:42:56 夏恩 还以为我们赶不及呢
118 00:42:59 还行,你们很准时
119 00:43:05 把那个护卫埋了
120 00:43:08 如果等你 我现在已经在监狱里了
121 00:43:38 我的枪
122 00:44:01 你很赶时髦,口琴家?
123 00:44:11 不久之前我看到三件这样的外套
124 00:44:14 在等一列火车
125 00:44:22 三个穿这种外套的家伙
126 00:44:27 然后呢?
127 00:44:30 每个人身体里都有一颗子弹
128 00:44:44 骗人的故事,口琴家
129 00:44:50 两个原因
130 00:44:52 第一个,这里没有人
131 00:44:55 敢穿这种外套 除了夏恩的人
132 00:44:59 第二个,夏恩的人 不会被杀
133 00:45:08 你吃惊了吗?
134 00:45:10 是的
135 00:45:16 哦,你懂音乐
136 00:45:18 还能把所有的东西数到二
137 00:45:30 数到六,如果我必须
138 00:45:34 也许要比你快
139 00:45:50 好,继续
140 00:45:52 吹吧,口琴家
141 00:45:54 吹吧,就不会胡言乱语了
142 00:45:58 但是,小心那些错误的注解
143 00:46:10 比如?
144 00:46:26 我的这个表姊总是写信邀请我去新奥尔良
145 00:46:30 “过来吧,帮我照料酒吧,多挣点钱”
146 00:46:33 我想我适应不了大城市的生活
147 00:46:36 到处是放荡的男人和女人
148 00:46:39 对不起,女士。不
149 00:46:42 现在我习惯了安静简单的乡下生活
150 00:49:17 他是提米
151 00:49:20 是的
152 00:49:22 天哪
153 00:49:26 那天...
154 00:49:29 在你婚礼的那天
155 00:49:33 可怜的小姐
156 00:49:36 夫人
157 00:49:40 马克贝恩夫人
158 00:49:41 但是我们都...我们以为...
159 00:49:45 我知道
160 00:49:47 今天你们一定很吃惊
161 00:49:51 布赖特.马克贝恩和我结了婚
162 00:49:54 一个月之前
163 00:49:56 在新奥尔良
164 00:50:15 复活在我,生命也在我
165 00:50:17 信我的人,虽然死了,也必复活
166 00:50:21 凡活着信我的人,必永远不死。阿门
167 00:50:41 - 贝奈特先生! - 他在这里做什么?
168 00:50:48 我发现这个衣领,钉在门上
169 00:50:55 你没办法知道 但这是个最好的签名
170 00:50:59 夏恩的手下
171 00:51:02 - 但是为什么? - 别着急,马克贝恩女士
172 00:51:06 在绞死他们之前,我们会让他们说的
173 00:51:10 我们走吧
174 00:51:31 走吧 我们回石板镇吧
175 00:51:38 不,山姆
176 00:51:42 你回去吧
177 00:51:44 你不会想一个人留在这里吧
178 00:51:49 为什么不呢?
179 00:51:50 这是我的家
180 00:55:51 知道吗,无赖...
181 00:55:55 ...你让我发火了
182 00:56:01 弗兰克不在那儿
183 00:56:04 他叫了三个朋友去
184 00:56:07 我什么都不知道,我发誓
185 00:56:10 我只是按你的意思安排了那个会面
186 00:56:14 我不知道为什么弗兰克没去
187 00:56:18 - 我对你发誓我... - 因为他在马克贝恩家
188 00:56:22 不是他 那是夏恩做的
189 00:56:25 每个人都知道,我们有证据
190 00:56:28 那不过是弗兰克玩的把戏,捏造证据
191 00:56:34 我不知道,我发誓
192 00:56:37 我只是安排了会面,我发誓
193 00:56:42 我什么都不知道
194 00:58:45 谁在那儿?
195 01:01:19 你会做咖啡吗?
196 01:01:24 去做
197 01:01:34 一晚上没合眼
198 01:01:36 一群黑衣服的卑鄙小人追了我整整一夜
199 01:01:43 是的,不过我把他们甩到沙漠里了
200 01:01:47 幸运的话,他们三天后会回来
201 01:02:08 我做这个。你去拿咖啡
202 01:02:18 他们想绞死我 那些黑乌鸦
203 01:02:24 白痴
204 01:02:26 为什么?
205 01:02:28 我会杀任何人,但是决不包括孩子
206 01:02:32 可以去杀神父
207 01:02:34 一个天主教的神父,仅此而已
208 01:02:38 是啊,这个世界上有很多人痛恨夏恩
209 01:02:56 看,我并不是人们所说的那种混蛋
210 01:03:04 当然,如果有人想杀我...
211 01:03:11 ...激怒我
212 01:03:14 被激怒了的夏恩...
213 01:03:20 ...可不是好惹的
214 01:03:22 特别是对于一个女士
215 01:03:37 但是你很聪明不会去激怒他
216 01:03:45 这就是那个说我杀了所有人的地方吗?
217 01:03:51
218 01:03:54 没看出来哪里值得
219 01:04:03 那么,如果有人打扮得像我一样...
220 01:04:11 ...他们就可以把这事扯在我头上...
221 01:04:15 ...我一点也不喜欢这样
222 01:04:18 但是可以理解
223 01:04:25 我不明白的是为了什么
224 01:04:31 我也不明白
225 01:04:37 但是我觉得你知道的很多
226 01:04:47 没错
227 01:04:51 如果有一整堆问题呢?
228 01:04:56 圆的,黄的(形容各种豆子)
229 01:05:00 你知道的
230 01:05:03 你把他们扔到石头上...
231 01:05:07 ...他们噼啪作响
232 01:05:09 也许
233 01:05:13 但是我还没有找到他们
234 01:05:21 顺便问一下
235 01:05:23 你知不知道一个到处吹口琴的家伙
236 01:05:30 你应该记住他
237 01:05:34 他不说话而吹口琴
238 01:05:37 当他应该吹的时候,他却说话
239 01:05:44 你明白,如果你已经杀了四个 很容易再有第五个
240 01:05:52 确实如此,你是个行家
241 01:06:00 夫人,看起来你没有理解我的意思
242 01:06:07 我当然明白
243 01:06:11 我孤零零一个人 落在一伙见钱眼开的强盗手里
244 01:06:14 如果你愿意,你可以凌辱我寻开心
245 01:06:18 甚或叫你的人进来
246 01:06:20 没关系,没有女人因为那样而死
247 01:06:23 你完事后,我需要的仅仅是一盆开水
248 01:06:27 然后我会和以前完全一样
249 01:06:30 不过是又多了一个肮脏的回忆而已
250 01:06:50 你的咖啡还不错
251 01:06:53 不错
252 01:06:54 恭喜你
253 01:06:57 告诉我,有没有必要把他们全部杀掉?
254 01:07:01 我只是告诉你吓吓他们
255 01:07:04 当他们死亡的时候是最恐惧的时候
256 01:07:07 你能说说你的屠杀有什么好处吗?
257 01:07:12 现在,出来了一个马克贝恩夫人
258 01:07:17 我没有料到那个 是个意外
259 01:07:21 这么说吧这是我们没有计划到的
260 01:07:25 我没有时间去吃惊了,弗兰克
261 01:07:30 你知道
262 01:07:32 我要上船去看一看大西洋
263 01:07:36 在我的眼睛瞎掉之前
264 01:07:40 我想看看窗外蓝色的大西洋
265 01:07:45 我知道你在哪里上火车的
266 01:07:48 别忘了,我也在那里
267 01:07:55 清除掉道路上的障碍,你说过
268 01:08:03 哦,还有一些
269 01:08:09 但是我们走了很远 还是一样
270 01:08:12 而且很快
271 01:08:14 骨头上的结核也走得很快
272 01:08:19 别把我当病人,莫顿先生
273 01:08:23 你刚刚开始腿瘸我就认识你了
274 01:08:29 我看着你那枯掉的肢体一天天吞噬你
275 01:08:36 任何一个正常人都会给自己来颗子弹的
276 01:08:39 然而你,只是变得稍微有些急躁
277 01:08:43 别的你一点都没变
278 01:08:46 你变了,弗兰克
279 01:08:48 很多
280 01:08:51 你过去总是亲自去做事情
281 01:08:56 现在,你要隐藏在幕后
282 01:09:01 你会最终发号施令
283 01:09:05 因为,目前,我不想让你总是一个人
284 01:09:11 你需要越来越多的人和你在一起
285 01:09:16 - 朋友 - 或是同伙
286 01:09:29 感觉如何 坐在那个桌子后面,弗兰克?
287 01:09:36 就像握着一把枪
288 01:09:43 不过更有威力些
289 01:10:01 你看,和你在一起,我...
290 01:10:07 ...我也变得目光远大了
291 01:10:13 这次马克贝恩事件...
292 01:10:17 ...给了我一个想法
293 01:10:25 什么意思,弗兰克
294 01:10:28 你做的很好
295 01:10:31 但是你永远无法取得像我一样的成功
296 01:10:37 为什么?
297 01:10:38 因为有很多事情你永远都不会不明白
298 01:10:55 这就是其中之一
299 01:10:57 看,弗兰克,有很多种武器
300 01:11:01 唯一能平息这场风波的是它
301 01:12:00 现在应该回到我们的小麻烦上了吧?
302 01:12:05 也许你认为我的武器很简单,莫顿先生
303 01:12:10 但它仍旧可以在我们的小麻烦上打个窟窿
304 01:12:15 过不了多久 那个马克贝恩寡妇就不会再是个麻烦了
305 01:12:20 清晨,你醒来说 “世界,我了解你”
306 01:12:24 “从现在开始,不再有惊奇”
307 01:12:27 然后你偶尔碰倒了一个这样的男人
308 01:12:30 看起来像是一个好男人
309 01:12:32 清澈的目光,强壮的臂膀
310 01:12:35 他想娶你
311 01:12:37 这种事不常发生
312 01:12:39 他说他还很富有,那并不重要
313 01:12:45 所以你想 “见鬼去吧,新奥尔良”
314 01:12:49 “现在我要说愿意还要去乡下生活”
315 01:12:54 “我不介意给她生一群孩子”
316 01:12:59 “照料房子,随便做些事情”
317 01:13:14 唔,愿主使你的灵魂安息吧,布赖特.马克贝恩
318 01:13:17 就算他需要去使你脱离恶魔的控制
319 01:13:37 我仍旧愿意发誓 他一定在什么地方留下了财产
320 01:13:42 如果你能发现就归你好了
321 01:13:45 马克贝恩夫人要回文明社会去了
322 01:13:48 少了一个丈夫,却多了一个好前程
323 01:14:04 你应该过得更好
324 01:14:08 上一个对我那样说的男人就埋在那儿
325 01:14:22 知道吗,吉儿,你让我想到了我母亲
326 01:14:28 她是Alameida最出名的妓女
327 01:14:31 世界上最好的女人
328 01:14:35 无论我父亲是谁,一个小时抑或一个月...
329 01:14:40 ...他都一定是个开心的男人
330 01:16:04 你想要什么?
331 01:16:07 夏恩是对的。一旦你杀了四个人 很容易再去杀第五个
332 01:16:26 现在还不是走的时候
333 01:17:31 给我点水
334 01:17:43 从井里
335 01:17:46 我喜欢干净的水
336 01:19:15 如果你听到奇怪的声响,就匐倒在地上
337 01:19:19 声响?什么声响?
338 01:19:23 就像那样
339 01:19:56 他不止会吹口琴,还能开枪
340 01:20:34 早上好,马克贝恩夫人
341 01:20:36 - 什么风把你吹到这儿来了? - 早上好
342 01:20:38 也许你不记得了,昨天在葬礼上...
343 01:20:42 我记得很清楚
344 01:20:44 有什么我可以帮你的吗?
345 01:20:48 是的
346 01:20:51 去见弗兰克。告诉他我什么都知道了
347 01:20:55 为什么么个人都找我打听弗兰克这家伙
348 01:20:59 我不认识他 我从来都没有听说过这个人
349 01:21:01 我也很苦恼,我想安安稳稳的生活
350 01:21:05 告诉弗兰克,我想和他谈判,亲自
351 01:22:03 告诉过你任何情况都不要来这里
352 01:22:07 我不管你和弗兰克有什么交易 离这里远一点
353 01:22:11 我知道 但是当我听那个女人说他知道一切时
354 01:22:15 我觉得我应该来这儿告诉你这些
355 01:22:18 你没有想到会是个圈套吗?
356 01:22:20 当然,但是你知道我非常谨慎
357 01:22:23 没有人能跟着我
358 01:22:25 那试我为你工作学到的第一件事
359 01:22:28 去听看不到的,去看听不到的
360 01:22:31 你应该去学习如何仿佛不存在一样生活
361 01:22:35 你认识我很长时间了,弗兰克
362 01:22:38 你知道你可以相信我
363 01:22:40 无赖的家伙
364 01:22:45 谁会相信一个穿着吊带库却系皮带的家伙
365 01:22:51 他连自己的裤子都不相信
366 01:23:03 我们离开这里
367 01:24:44 线路的终点
368 01:24:49 是啊
369 01:24:56 带他上来
370 01:25:12 捆上他
371 01:25:48 等一等,弗兰克
372 01:25:50 我没有...
373 01:25:52 好啊,没有人跟踪你?
374 01:25:54 没有,你应该相信我
375 01:25:57 我只能这样相信你
376 01:26:00 我可以解释 我不知道那家伙...
377 01:26:04 - 滚出去 - 不,弗兰克
378 01:26:07 滚出去
379 01:26:28 弗兰克,等一下!
380 01:26:51 我告诉你不要出声
381 01:26:58 Logan和吉姆解决掉那个女人了吗?
382 01:27:01 一些人在处理他们
383 01:27:04 我们在马克贝恩家附近发现了他们
384 01:27:06 死了 那个女人不见了
385 01:27:09 你朋友们的死亡率很高么,弗兰克
386 01:27:25 早先的三个,又有两个
387 01:27:39 你就是那个约我的家伙
388 01:27:43 你就是那个没有赴约的家伙
389 01:27:49 你想要什么?
390 01:27:51 你是谁?
391 01:27:56 戴夫.詹金斯
392 01:28:06 戴夫.詹金斯很久以前就死了
393 01:28:10 卡德.本森
394 01:28:13 你的名字? 本森也已经死了
395 01:28:18 你应该比别人都清楚
396 01:28:20 你杀了他们?
397 01:28:22 你是谁?
398 01:28:23 - 你到底是谁?你... - 弗兰克!
399 01:28:28 那个女人
400 01:28:32 我们这是在浪费时间
401 01:28:39 好吧。这次,我要亲自去会一会她
402 01:28:43 对啊,这对你来说在容易不过了
403 01:28:51 让他在这里暖和暖和
404 01:28:53 他要是找麻烦,就打他!
405 01:28:56 不要打嘴 他还要讲话呢, 而且要说很多
406 01:29:05 在纳瓦霍悬崖等我
407 01:29:08 给我好好看着那个跛子
408 01:29:11 知道了,弗兰克
409 01:30:45 - 看到什么人吗? - 没有
410 01:31:08 就是他
411 01:33:52 你只知道怎么开枪?
412 01:33:56 你也知道该怎么砍断绳索吧?
413 01:34:10 嗨,你
414 01:34:13 等一下
415 01:34:16 让我们好好看看你
416 01:34:31 火车先生(儿语)
417 01:34:51 找到你很容易,你这个混蛋
418 01:34:55 我现在没有必要杀你
419 01:34:57 你像蜗牛一样留下粘液
420 01:35:00 两条美丽的亮闪闪的铁轨
421 01:35:04 还有另外一个混蛋
422 01:35:06 他离我们越来越远
423 01:35:22 这就是了 你丈夫给我买的
424 01:35:25 他付了我现金, 现在都是属于你的了
425 01:35:29 橡木,厚木板,榉木,松木
426 01:35:32 都是一流的木材
427 01:35:34 还有这些横梁,路基
428 01:35:37 十桶钉子,二十桶柏油,和所有的工具
429 01:35:41 也许他需要用这些来扩大农庄
430 01:35:44 扩大农庄?
431 01:35:46 他都可以建八个农庄了
432 01:35:49 顺便问一下,女士
433 01:35:51 马克贝恩还买了这个,说是很重要
434 01:35:55 但是他好像忘记告诉我他想在上面刷什么
435 01:36:07 车站
436 01:36:09 你说什么?
437 01:36:11 我说了,在上面刷“车站”
438 01:36:45 在找这个吗?
439 01:36:47 我受够了你的屠夫战术
440 01:36:51 我知道那个女人在这儿
441 01:36:53 我不希望再有无谓的残杀
442 01:36:56 我想跟你买那块地
443 01:36:59 付给你应得的那份
444 01:37:01 我不想再浪费任何时间
445 01:37:05 你犯了个大错,莫顿
446 01:37:11 当你不在那列火车上的时候 你就像个缩头乌龟一样
447 01:37:16 真有趣
448 01:37:18 外表可怜的瘸子,还善于吹牛 所以没有人知道你真正的可怕面目
449 01:37:22 弗兰克,我来这里是跟你做交易的
450 01:37:27 我没有时间跟你争
451 01:37:35 跟我争?
452 01:37:40 为什么? 你...你自己站都站不稳
453 01:37:56 这样足够证明你强壮了吗?
454 01:38:00 我能把你像烂苹果一样压扁
455 01:38:05 当然,不过你不会那样做
456 01:38:09 因为那对你没什么好处
457 01:38:19 不知道你还能用你那完好的脚走多远
458 01:38:31 把他带回火车,看着他
459 01:38:37 莫顿 不用担心那块地
460 01:38:40 如果你想付钱的话,你可以付
461 01:38:42 不过这对你来说也没有什么区别 去跟新主人说吧
462 01:39:13 夏恩!
463 01:39:16 这里有个方树桩,上面写着“水槽”
464 01:39:19 这里也有一个,不过写着“邮局”
465 01:39:23 这个写着“畜栏”
466 01:39:25 这里写着“教堂”
467 01:39:28 这些都他妈的是什么东西?
468 01:39:31 你难道看不出来吗?
469 01:39:34 这是一个火车站
470 01:39:36 所有围绕它的是一个小镇
471 01:39:41 布赖特.马克贝恩的小镇
472 01:39:46 他疯了!
473 01:39:48 是呀,从某个特定的角度说
474 01:39:53 一个爱尔兰人
475 01:39:56 他知道经过石板镇的铁路会继续往西去
476 01:40:01 所以他研究了全国的情况来到了这里
477 01:40:04 直到他发现了这片沙漠
478 01:40:07 没有人需要它
479 01:40:13 但是他却买了下来
480 01:40:17 然后缩衣节食的过了很多年,他在等待
481 01:40:23 他在等待什么呢?
482 01:40:27 他在等待铁路修到这里
483 01:40:30 可是他是怎么知道铁路一定会经过他的领地?
484 01:40:37 那些蒸汽机,运转离不开水
485 01:40:40 在石板镇往西50英里以内 有水的地方只有这里
486 01:40:45 在这片土地下面
487 01:40:48 他不是个傻瓜,我们亲爱的朋友
488 01:40:51 他打算用这块沙漠换取相同重量的金子
489 01:40:56 你不会卖掉你毕生的梦想
490 01:41:01 布赖特.马克贝恩只是想要他的车站
491 01:41:06 他有权利建造它
492 01:41:10 - 你是怎么知道这些的? - 我看过一份文件
493 01:41:13 一切都井井有条 图章,签字,所有一切
494 01:41:18 只有一件东西
495 01:41:19 用很小的字写的,是个简短的条款。
496 01:41:24 说马克贝恩或者他的继承人会失去所有的权利
497 01:41:28 如果铁路到达这个地方的时候...
498 01:41:32 ...车站还没有建造好
499 01:41:41 说到铁路,我想起了路匪
500 01:41:49 我注意到路匪早就藏在这些山的后面
501 01:41:53 在你注意到这点之前,他们就会来到这里
502 01:41:58 是啊
503 01:41:59 是啊
504 01:42:02 听着
505 01:42:04 口琴家
506 01:42:07 一个小镇要是建造在铁路附近
507 01:42:12 你就可以发财了
508 01:42:15 成百个一千美元
509 01:42:19 或者更多
510 01:42:22 成千个一千...
511 01:42:25 他们说那是上百万
512 01:42:29 上百万?
513 01:42:34 - 对,上百万 - 是啊
514 01:42:36 我一直在想 如果跟一个聪明的女士做生意会来得容易些
515 01:42:41 你所要做的就是...
516 01:42:46 你们他妈的都一个个杵在这里做什么?
517 01:42:50 头儿,我们应该做什么?
518 01:42:52 你们应该做什么?
519 01:42:54 建造车站,笨蛋!
520 01:42:59 我想她不一定会喜欢这个车站
521 01:43:05 但是,当她回来的时候 这将是她所看见的第一件东西
522 01:43:11 如果她会回来的话
523 01:44:32 我想...
524 01:44:42 是啊
525 01:44:45 我想,如果杀了你的话我会很后悔
526 01:44:51 你喜欢活着
527 01:45:07 你也喜欢男人的手抚摸你的全身
528 01:45:12 你喜欢这样
529 01:45:18 甚至那是杀了你丈夫的那个男人的双手
530 01:45:42 啊...
531 01:45:47 真是个小骚货
532 01:45:51 在这个世界上是不是 没有比保养皮肤更重要的事情了?
533 01:45:59 没有了,弗兰克。
534 01:46:25 现在我明白了为什么他们那么想念你...
535 01:46:29 ...在那里,在新奥尔良
536 01:46:36 伟大的发明,电报
537 01:46:42 “吉儿?那个深色皮肤的女人?”
538 01:46:45 “波旁街上妓院里的那个 最有绅士风度的客人
539 01:46:50 自从她离开了之后,一直伤心哭泣
540 01:46:55 说,告诉我
541 01:46:58 老马克贝恩知道这些吗?
542 01:47:01 当然
543 01:47:03 当然,我打赌他知道
544 01:47:06 只有他才是那种跟妓女结婚的人
545 01:47:14 我有个好主意
546 01:47:19 我可以跟你结婚
547 01:47:22 不过那块土地要属于我
548 01:47:25 或许...
549 01:47:29 或许你能成为一个完美的妻子
550 01:47:35 不过我不会是一个好丈夫
551 01:47:41 太坏了
552 01:47:43 我们必须另外想出一个解决的办法
553 01:47:46 更简单
554 01:47:53 更快捷
555 01:48:16 作为本郡的行政长官
556 01:48:18 我被邀请主持这次拍卖
557 01:48:22 所有属于吉儿.马克贝恩夫人的财产
558 01:48:27 这片土地总共320英亩
559 01:48:30 没有任何纠纷,留置权和抵押
560 01:48:36 这块地及其所含
561 01:48:38 所有的资产
562 01:48:40 都将在成交之时过户给幸运的买主
563 01:48:44 所有的东西都编号排列在
564 01:48:47 分发给你们的存货表格上
565 01:48:50 全部财产将捆绑卖给出价最高的投标人
566 01:48:54 好了。大家都明白了吧
567 01:48:57 我宣布拍卖开始
568 01:48:59 现在,谁第一个竞拍?
569 01:49:07 所有物品的清单 有些东西还是很值钱的
570 01:49:12 好了,现在 谁第一个竞拍?
571 01:49:20 200美元
572 01:49:22 好,我们有人出价200美元
573 01:49:25 200美元。有没有更多的?
574 01:49:29 那块臭地不值那么多钱
575 01:49:33 哦,朋友,200美元
576 01:49:36 那些牲畜就值两倍的价钱
577 01:49:41 那么...
578 01:49:44 有人出300美元吗?
579 01:49:50 现在,朋友们 我知道我们不是在拍卖加州
580 01:49:55 但是200美元对于这块土地也太少了点
581 01:49:58 女士们,先生们,我不会接受200美元的押金
582 01:50:06 嗯,没有人再加价了吗?
583 01:50:17 你确信你不需要设一个最低竞价吗?
584 01:50:22 我希望我是错的,马克贝恩夫人
585 01:50:25 但是你有义务结束这次拍卖,就算卖得很便宜
586 01:50:35 我只想把它卖了
587 01:51:44 - 你真胖 - 如果你那么说
588 01:51:48 - 多少? - 一张牌
589 01:51:52 给我一张
590 01:51:56 庄家拿三张
591 01:52:09 我能加入吗?
592 01:52:32 行啊,坐下
593 01:52:58 我做庄
594 01:54:44 你怎么...
595 01:54:47 你怎么玩法, 莫顿先生
596 01:54:52 很简单
597 01:54:55 只要用脑子,你就不会输
598 01:55:01 500美元
599 01:55:08 500美元
600 01:55:12 还有没有更高的价钱?
601 01:55:16 没有了
602 01:55:27 对不起,马克贝恩夫人
603 01:55:29 但是我想我要最后敲定价钱了
604 01:55:45 500美元一次
605 01:55:50 500美元两次
606 01:55:55 - 500美元... - 5000美元
607 01:56:21 - 是你说5000美元吗? - 他来了
608 01:56:39 那是夏恩
609 01:56:50 这个家伙值5000美元赏金,对吗?
610 01:56:53 犹大满足于4,970美元或更少
611 01:56:58 那个时候他们不用美元
612 01:57:03 但是他奶奶的,是啊
613 01:57:20 等一下
614 01:57:24 - 监狱在那边 - 是啊,我知道
615 01:57:27 是啊,但是你在去火车站
616 01:57:31 我要送你去尤马, 夏恩
617 01:57:34 那儿有座现代化的监狱
618 01:57:36 那里有更多的墙,更多的栅栏 和更多的侍卫
619 01:57:41 你会喜欢的,在那里20年,你会知道的
620 01:58:47 两张票,朋友,去下一站
621 01:58:50 单程
622 01:58:54 这是给你的 祝贺你
623 01:59:02 你做了个好买卖
624 01:59:06 拍卖
625 01:59:08 忘了他吧,我没有投资那块地
626 01:59:14 你一点儿也不像个高尚的 保护可怜无助的寡妇的人
627 01:59:20 不过,也是...
628 01:59:25 ...我也不像一个可怜无助的寡妇
629 01:59:35 夏恩是对的, 你是一个不平常的女人
630 01:59:39 你是一个不平常的男人
631 01:59:42 但是你现在已经想到什么了
632 01:59:51 你想到什么了?
633 01:59:56 热水 满满一澡盆热水
634 02:00:19 我想是时候了 我去放水
635 02:00:53 你是谁?
636 02:01:16 吉姆.库珀
637 02:01:18 查克.扬不拉德
638 02:01:21 多一个死人
639 02:01:26 要不是遇见了你,他们都还活着,弗兰克
640 02:01:35 你为那属于我的东西付了5000美元
641 02:01:43 5,000……
642 02:01:50 ...加上一块钱
643 02:01:57 你也有权利得到一点利润
644 02:02:26 如果我是你的话,我不会想太久
645 02:02:34 你把自己卷入了自己能力之外的事情
646 02:02:37 你现在有机会全身而退,最好收下
647 02:02:40 你像一个真正的生意人,弗兰克
648 02:02:43 跟莫顿先生在一起对你很有帮助
649 02:02:55 而且你还学到一些新方法
650 02:02:59 是的,莫顿先生教了我很多新的方法
651 02:03:06 虽然你还没有放弃你的老方法
652 02:03:10 任选一种你喜欢的方法 做完这宗买卖
653 02:03:16 哪一宗买卖,弗兰克
654 02:03:20 我们不止一宗,你我之间
655 02:03:26 我们可以把它们捆在一起,一起解决
656 02:03:32 就这儿,现在
657 02:03:36 放松,弗兰克
658 02:03:39 放松
659 02:03:41 你要学习如何解决问题
660 02:03:43 放轻松是一个生意人必须作的第一件事
661 02:03:50 我有个主意 莫顿先生能教你更多的东西
662 02:03:58 多少钱?
663 02:04:00 一块钱
664 02:05:07 驾!
665 02:06:43 驾!
666 02:07:48 我发誓我们会听到那种奇怪的声音
667 02:07:51 现在
668 02:09:45 时间过得真快
669 02:09:48 已经过了12点了
670 02:10:50 但是他们是他的人
671 02:10:52 - 是啊 - 他们想要杀了他
672 02:10:55 有人出更高的价
673 02:10:57 你!你却救了他
674 02:11:03 我只是不让他们杀他 那不是一回事
675 02:11:19
676 02:11:21 那不是一回事
677 02:11:31 你快穿好衣服
678 02:11:32 是时候回家了
679 02:16:54 煮咖啡了吗?
680 02:16:57 这次我煮了
681 02:17:39 味道很好
682 02:17:43 我母亲就是这样煮咖啡的
683 02:17:47 热热的,浓浓的,而且味道很好
684 02:18:01 夏恩
685 02:18:05 他在那里等什么?
686 02:18:10 他在做什么?
687 02:18:17 他在削一块木头
688 02:18:22 我有预感当他削完的时候...
689 02:18:26 ...会有什么事情发生
690 02:19:37 见到我很吃惊吗?
691 02:19:41 我知道你会来的
692 02:20:06 莫顿曾经跟我说过 我永远都不会跟他一样
693 02:20:11 现在我知道为什么了
694 02:20:15 如果没有去找他 你就会知道你还是属于某个地方
695 02:20:20 所以你发现你根本就不是一个生意人?
696 02:20:24 只是一个人而已
697 02:20:28 一个古老的人种
698 02:20:36 其他的莫顿们会过来,他们会把它消灭
699 02:20:41 未来跟我们无关
700 02:20:43 现在也无关
701 02:20:45 不为土地,不为钱,也不为女人
702 02:20:49 我来这里是要找你
703 02:20:53 因为我知道你现在会告诉我你在寻找什么?
704 02:21:11 只有在死亡的那一刻
705 02:21:17 我知道
706 02:22:03 我为你热了一些水,我还找到一个剃刀
707 02:22:08 放在那儿好了
708 02:22:12 我可以在剃胡子的时候看着到火车开过来
709 02:22:22 你知道吗?
710 02:22:25 如果我是你,我就会下去给那些人一些水喝
711 02:22:38 你不能想象
712 02:22:41 能看到你这样的女人会让男人有多么高兴
713 02:22:46 只是看着她
714 02:22:52 如果其中有人在后面拍你...
715 02:22:57 ...就装作什么都没有
716 02:23:03 他们值得那个
717 02:27:39 让你亲爱的兄弟高兴
718 02:31:00 你是谁?
719 02:32:12 你是个英俊的男人
720 02:32:17 但是我不是那个人
721 02:32:32 他也不是
722 02:32:37 或许不是
723 02:32:39 但是那不重要了
724 02:32:44 你不明白,吉儿
725 02:32:48 那样的人总是有些东西藏在心里
726 02:32:53 一些跟死亡有关的东西
727 02:32:59 如果那个家伙还活着,他会从那扇门进来
728 02:33:04 拿起他的行李说再见
729 02:33:12 能看到这个小镇建成真得很好
730 02:34:47 现在我要走了
731 02:35:34 这里将成为一个美丽的小镇,甜水
732 02:35:43 我希望你将来能回来
733 02:36:03 将来
734 02:36:16 是啊,我也要走了
735 02:36:46 让人们相信什么都没有发生过
736 02:38:54 对不起,口琴家
737 02:38:56 我要留在这里了
738 02:39:36 谁干的?
739 02:39:41 我遇到了火车先生
740 02:39:44 我没有考虑到火车上那个废人
741 02:39:49 他看起来很害怕
742 02:40:09 口琴家
743 02:40:12 当他们射中你的时候
744 02:40:14 真希望那家伙知道该往哪儿打
745 02:40:33 走开
746 02:40:36 走开