滴答屋(The House with a Clock in its Walls)(CN/EN)Subtitles
Movie:The House with a Clock in Its Walls (2018)4K
Era:2018
Length:104 minute
Country: USA IND CAN
Language:English
Era:2018
Length:104 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:05 亲爱的路易斯Dear Lewis:
2 00:01:07 我已随函附上一张车票Enclosed, please find one bus ticket
3 00:01:09 和两银元助你来密西根and two silver dollars for your trip to Michigan.
4 00:01:12 关于你父母去世的事情我感到很遗憾I'm really sorry about the loss of your parents.
5 00:01:16 你妈妈是我的妹妹 所以你就是我的家人Your mom was my sister, so that makes you family.
6 00:01:20 我会尽我所能让你感到像在自己家一样And I'll do my best to make you feel right at home.
7 00:01:23 就像爱因斯坦说的 生活就像骑单车As Einstein said, life is like a bicycle.
8 00:01:27 为了保持平衡 你就得永不止步To stay balanced, you got to keep moving forward.
9 00:01:30 我们也是如此And so will we.
10 00:01:32 我很期待与你会面I look forward to meeting you.
11 00:01:34 你的舅舅乔纳森Your Uncle Jonathan.
12 00:01:36 备注:关于信上污点我很抱歉P.S. Sorry for the stain on the letter.
13 00:01:38 那是巧克力That's chocolate.
14 00:01:44 妈妈 爸爸 你们在吗?Mom, Dad, are you there?
15 00:01:47 我会没事的吧?Am I gonna be okay?
16 00:01:53 不可预测"Cannot say."
17 00:02:04 给查理买辆单车作为生日礼物Gonna buy Charlie a bike for his birthday.
18 00:02:06 噢 他一定会喜欢的Oh, he's gonna love it.
19 00:02:09 艾玛 珍 车来了Emma Jean, bus is here.
20 00:02:15 终点站到了 新载伯德Last stop: New Zebedee.
21 00:02:46 噢 拜托Oh, come on.
22 00:02:48 在我见到你之前别丢了你的小命Don't kill yourself before I've had a chance to meet you.
23 00:02:50 路易斯吗?Lewis?
24 00:02:52 我是你的舅舅乔纳森I'm your Uncle Jonathan.
25 00:02:55 你是穿了件长袍吗?Are you wearing a robe?
26 00:02:57 这是和服It's a kimono.
27 00:02:59 这样Oh.
28 00:03:00 来 我来帮你拿行李Here, let me help you with that.
29 00:03:03 噢我的天 你这里面都装的什么呢 百科全书吗?Oh! Good Lord, what do you got in this thing, encyclopedias?
30 00:03:06 一些字典Dictionaries.
31 00:03:10 哦 你竟然是认真的Oh, you're serious.
32 00:03:12 我喜欢钻研新词I like new words.
33 00:03:13 我认为它们非常美丽I think they're very pulchritudinous.
34 00:03:15 好吧 欢迎来到新载伯德Well, welcome to New Zebedee.
35 00:03:17 还是我应该说"向你致敬"?Or should I say "salutations"?
36 00:03:19 你可以查一下那个词You can look that one up.
37 00:03:20 我知道"salutations"是什么意思I know what "salutations" means.
38 00:03:22 噢 聪明的小子Oh. Smart kid.
39 00:03:26 呃 我们很快就到家吗?Uh, do you think that we're gonna be home soon?
40 00:03:28 因为午夜队长快要开始了'Cause the Captain Midnight show's almost on.
41 00:03:30 哦 这个你就不用担心了 我们家没电视Uh, you don't have to worry about that. I don't have a TV.
42 00:03:32 但我今晚有举办一个大型扑克游戏 如果你想参加的话But I do have a big poker game tonight, if you want to join.
43 00:03:35 你玩吗?Do you play?
44 00:03:36 不 我才十岁Uh, no. I'm ten.
45 00:03:38 注意到了“Duly noted.
46 00:03:58 我们到了Ah. Here we are.
47 00:04:00 借过一下Excuse me.
48 00:04:02 笨蛋西蒙风The Muggins Simoon.
49 00:04:04 喜怒无常的门把手Temperamental door handle.
50 00:04:06 快进来Hop in.
51 00:04:09 好了Here we go.
52 00:04:10 小心你的脚趾头Watch your tootsies.
53 00:04:16 好了 我们到了All right, here we are.
54 00:04:20 你可以下车了You can get out here.
55 00:04:22 我们走吧Here we go.
56 00:04:38 这就是我们的家 温暖的家Home, sweet home.
57 00:04:42 你喜欢...Do you like...
58 00:04:44 -万圣节吗? -什么?- Halloween? - Hmm?
59 00:04:45 哦 不 这些东西一年到头都在这儿Oh, no, I keep those up year round.
60 00:04:47 巴纳维尔特先生!Mr. Barnavelt!
61 00:04:50 快点 亲爱的Come on, darling.
62 00:04:51 对 好狗狗Yes. Good puppy.
63 00:04:53 巴纳维尔特先生!Mr. Barnavelt!
64 00:04:54 汉切特夫人Ah, Mrs. Hanchett.
65 00:04:56 橘酱你好呀Marmalade.
66 00:04:57 你穿的长袍吗?Is that a robe?
67 00:04:59 这是和服It's a kimono.
68 00:05:00 你最近又在吹你的萨克斯风了You've been playing your saxophone again.
69 00:05:03 夫人 不是每个人都能欣赏的来错综复杂Madame, not everyone can appreciate the intricacies
70 00:05:05 而又无拘无束的爵士乐的of a free-form jazz odyssey.
71 00:05:07 我不在乎你吹的是什么I don't care what you play.
72 00:05:09 你是在凌晨三点吹的You're playing at 3:00 in the morning,
73 00:05:10 算我求你了...这孩子是谁?so I'm begging you... Who is this?
74 00:05:12 哦 这是路易斯 我外甥Oh, this is Lewis, my nephew.
75 00:05:15 他要和我一起生活了He'll be living with me.
76 00:05:16 你竟然要做You're responsible
77 00:05:17 一个人类小孩的监护人了吗?for keeping a human child alive?
78 00:05:19 没错That's right.
79 00:05:21 晚安Good evening.
80 00:05:22 这边走 路易斯This way, Lewis.
81 00:05:24 我会试着在三点左右I'll try to keep it down
82 00:05:26 小声点 但是...around 3:00 a.m., but, uh...
83 00:05:29 那是我最有灵感的创作时间them's my best jammin' hours.
84 00:05:35 这就是你要住的地方啦And here we are.
85 00:05:55 哇 你有...Wow. You've...
86 00:05:58 这么多的钟表That's a lot of clocks.
87 00:06:00 其实 "很多"这个词的构成条件Well, what constitutes "a lot"
88 00:06:01 完全取决于我们的个人品味is really a matter of personal taste.
89 00:06:03 对我来说 这些钟表的数量堪称完美For me, it's a perfect amount of clocks.
90 00:06:07 不好意思Oh, sorry.
91 00:06:08 那里有一只疯狂的布谷鸟There's a deranged cuckoo in there.
92 00:06:11 你的棘轮坏了Your ratchet wheel's shot,
93 00:06:13 棘爪簧也差不多了and the click spring's not far behind.
94 00:06:17 你好 我猜你就是路易斯了Hello. You're Lewis, I presume.
95 00:06:19 路上怎么样?How was your trip?
96 00:06:21 这个老巫婆是我隔壁邻居This old hag is my next-door neighbor,
97 00:06:23 佛罗伦丝·齐默尔曼夫人Mrs. Florence Zimmerman.
98 00:06:24 真庆幸你没有遗传到你舅舅的I am relieved to see you didn't inherit your uncle's
99 00:06:27 -超级大脑袋 -呵呵- freakishly oversized head. - Huh.
100 00:06:30 也不看看这个说话的女人自己就像一根棉签Says the woman who literally looks like a Q-tip.
101 00:06:32 快看 大头娃娃生气了Oh, look, the giant head is angry.
102 00:06:35 我的天呐 那个干枯的My God, did that withered
103 00:06:37 紫色骨架子刚刚说话了吗?purple skeleton just speak?
104 00:06:38 很高兴见到你It's nice to meet you.
105 00:06:41 -路易斯 你饿了? -嗯 我饿了- Lewis, are you hungry? - Yes, please.
106 00:06:42 弗洛伦丝 我要领路易斯去他的房间Florence, I'm gonna show Lewis to his room.
107 00:06:44 仅此一次 你能不能For once in your life, could you
108 00:06:46 让自己有点用 快点弄一盘make yourself useful and whip up a batch
109 00:06:47 巧克力曲奇饼干of those chocolate chip cookies?
110 00:06:49 您想要怎么吃呢 先生?And how would you like them, sir?
111 00:06:50 一块一块地把它们塞进你的喉咙里Stuffed down your throat one by one
112 00:06:52 还是弄碎了塞进你的裤子里or crumbled up and shoved into your pants?
113 00:06:55 别理她 路易斯 她认为她比我聪明Ignore her, Lewis. She thinks she's smarter than me
114 00:06:57 就因为她有一摞子的学位证书because she's got more college degrees.
115 00:06:59 不 我认为我比你聪明No, I think I'm smarter than you
116 00:07:00 因为我就是比你聪明because I'm smarter than you.
117 00:07:03 嘘!Shh!
118 00:07:04 但是 乔纳森舅舅But, Uncle Jonathan?
119 00:07:05 -怎么? -在晚餐之前- Hmm? - Don't I have to have dinner
120 00:07:07 我不是不该吃这么多饼干吗?before I'm allowed to have cookies?
121 00:07:08 为什么不直接用饼干代替晚餐呢?Well, why not just eat cookies for dinner?
122 00:07:10 它们更美味They're far more delicious.
123 00:07:12 我知道 只是 我们有家规I know. It's just, we had these house rules.
124 00:07:14 在我这儿没有Well, not in this house.
125 00:07:15 这里没有就寝时间 洗澡时间或是吃饭时间There's no bedtime, bath time or mealtime.
126 00:07:18 你可以吃饼干吃到吐 我不会管你的You can eat cookies till you throw up, for all I care.
127 00:07:21 你会明白的... 这里的生活...You'll see... things are...
128 00:07:24 很不一样quite different here.
129 00:07:50 -都是我的吗? -都是你的- All mine? - All yours.
130 00:07:55 尽管如此 我想不明白你为什么会有这个Although, why this is yours, I have no idea.
131 00:07:57 你要知道 它跟真正的魔法You know it's about the complete opposite
132 00:07:58 完全不是一回事of real magic.
133 00:08:00 这是我父母给我的最后一样东西Well, it's the last thing my parents gave to me
134 00:08:03 在...before the...
135 00:08:05 ...车祸发生之前...the car crash.
136 00:08:09 我...抱歉I'm... sorry.
137 00:08:11 给你Uh, here.
138 00:08:12 来 拿着Yeah, take that back.
139 00:08:14 我应该有手帕的...Um, I have a tissue...
140 00:08:17 来哪儿来着around here somewhere.
141 00:08:19 有了Ah.
142 00:08:23 给你 不 等一下Here you go. No, hold on.
143 00:08:25 抱歉 我不是故意的Sorry. I didn't mean to, uh...
144 00:08:28 我没有意识到这个球的涵义I didn't realize the ball was of emotional significance.
145 00:08:32 快完了Almost there.
146 00:08:36 你可以用任何一种颜色的纸巾Feel free to grab any color tissue.
147 00:08:37 它们都一样They're all the same.
148 00:08:39 嘿 大猩猩屁股Hey, gorilla groin.
149 00:08:41 我们还玩扑克吗 要不我玩单人扑克了Are we playing poker, or am I playing solitaire?
150 00:08:43 别着急 你这个稻草人Hold your horses, you scarecrow.
151 00:08:45 对吧?Right?
152 00:08:51 把你这张脸叫扑克脸都是对脸的一种侮辱Calling that a poker face is an insult to faces.
153 00:09:00 输不起的人 真上不了台面Sore loser, frumpy.
154 00:09:05 看你还有什么好牌Well, beat that.
155 00:09:13 厉害啊Ugh.
156 00:09:15 -他又赢了 -你骗我- He wins... again. - You're hustling me.
157 00:09:18 你以前肯定玩过You've played before.
158 00:09:20 我没有I haven't.
159 00:09:21 我发誓I swear.
160 00:09:23 我猜一定是新手的运气?Beginner's luck, I guess?
161 00:09:25 好了 我要借热可可浇愁了Well, I'm gonna drown my sorrows in some hot cocoa.
162 00:09:28 -你要来一些吗? -好的 谢谢- You want some? - Yes, please.
163 00:09:29 -你呢 弗洛伦丝? -好啊- Florence? - Delighted.
164 00:09:30 -自己去拿 -去死吧- Get your own. - Choke and die.
165 00:09:34 你住在我舅舅的隔壁多长时间了?So, how long have you lived next door to Uncle Jonathan?
166 00:09:37 从我到这儿开始我们就是朋友了 感觉像过了一辈子一样Oh, we've been friends forever, ever since I came here.
167 00:09:39 事实上 是逃到这儿之后Ran here, actually.
168 00:09:41 在战后From Paris.
169 00:09:43 从巴黎逃难After the war.
170 00:09:48 并没有 看看你脸上的这副表情And no, to answer that look you're giving me,
171 00:09:52 我可你舅舅可不是亲嘴的关系your uncle and I aren't anything kissy-faced.
172 00:09:55 -恶心 -呕- Gross! - Ugh.
173 00:09:56 "柏拉图式"The word's "platonic."
174 00:09:58 没错That's right.
175 00:10:00 听着 你舅舅快把我逼疯了Look, your uncle drives me nuts.
176 00:10:03 虽然他有时候体味很怪And he doesn't always smell so terrific,
177 00:10:05 但是它帮我走出了更艰难的境地but he's gotten me out of more tough scrapes
178 00:10:08 这种情况不胜枚举than I care to mention.
179 00:10:09 你知道吗 我的发现在这个世界上You know, I've found that all one really needs
180 00:10:13 一个人只需要一个好友就够了in this world is one good friend.
181 00:10:17 但我相信你是有很多好朋友的Oh, but I'm sure you've got lots.
182 00:10:20 是的Yeah.
183 00:10:21 特别多Tons.
184 00:10:23 我的朋友们都...非常棒All my friends are... really great.
185 00:10:26 挺好Hmm.
186 00:10:31 晚安 妈妈 晚安 爸爸Good night, Mom. Good night, Dad.
187 00:10:35 我真的很想你们I really miss you guys.
188 00:10:37 爱你们Love you.
189 00:12:15 乔纳森舅舅?Uh, Uncle Jonathan?
190 00:12:19 你得进入那个墙里You've got to go into the wall.
191 00:12:22 我是准备往里进的啊I am going in the wall.
192 00:12:24 你昨天并没有进去You did not go into the wall yesterday.
193 00:12:25 -我昨天看到你了 你没进... -你们好?- I saw you. You did not go into... - Hello?
194 00:12:27 路易斯 我都没注意到你在这儿Lewis, didn't see you there.
195 00:12:29 开学第一天可是个大日子Big day. First day of school.
196 00:12:30 -睡得怎么样? -呃...还好- How'd you sleep? - Uh... fine.
197 00:12:32 你呢?How did you sleep?
198 00:12:33 特别好 沉得像婴儿一样Peachy. Like a baby.
199 00:12:35 像大胖小子一样酣睡Like a big, peachy baby.
200 00:12:36 好了 快走吧 去闪亮登场Okay, off you go. Knock 'em dead.
201 00:12:39 我装的很好I played it perfect.
202 00:12:41 他毫无察觉He suspects nothing.
203 00:12:43 第43届新载伯德 蓝丝带球赛43rd New Zebedee Blue Ribbon Bake-Off...
204 00:13:00 别关门!Hold the door!
205 00:13:08 克拉克 做决定吧Clark, let's make a decision.
206 00:13:16 赫尔曼Herman.
207 00:13:34 很棒 赫尔曼Good hustle, Herman.
208 00:13:36 谢谢你 教练Thanks, Coach.
209 00:13:41 伍迪 该你了Woody.
210 00:13:42 我们人数已经一样多了We're even teams now.
211 00:13:44 好 那开始吧Let's play ball.
212 00:13:46 下次吧 小家伙Maybe next time, ankle biter.
213 00:13:47 教练Coach.
214 00:13:49 快点 就选他吧Come on, just pick him.
215 00:13:50 -不 不要 -选他- No. No. - Just pick him.
216 00:13:52 拜托Come on.
217 00:13:55 好吧Fine. All right.
218 00:13:56 你和我们一组You're with us.
219 00:13:57 知道怎么玩吧?You can play, right?
220 00:14:00 当 当然S-Sure.
221 00:14:05 传给我 我...I'm open! I'm...
222 00:14:06 小眼镜 起来 快点 冲啊!Goggles, get up! Come on, guys!
223 00:14:08 防守 防守Down the court, down the court!
224 00:14:09 你还好吗?You all right?
225 00:14:12 -没事吧? -拉开距离- You good? - Open your space up.
226 00:14:13 快点 各位 拉开距离Come on, guys. Open the space.
227 00:14:15 好 快点 传球All right, get it. Let's go, go, go!
228 00:14:17 传球Pass the ball!
229 00:14:18 -小眼镜 怎么回事? -快过来- Goggles, what's going on? - Come on!
230 00:14:20 快点 上啊Come on, let's go!
231 00:14:21 防守 注意 快点 盯紧了Defense, look alive! Come on, look alive, guys!
232 00:14:23 -投球 -小眼镜 快投篮- Shoot it! - Goggles, make the shot!
233 00:14:24 -快 投球!- 卧槽- Come on! Make a shot! - Oh!
234 00:14:25 投球...不是向我投 对准篮筐Make a... Not at me. The basket.
235 00:14:27 -传球 -传球呀 小眼镜- Pass the ball! - You gotta pass the ball, Goggles!
236 00:14:29 小眼镜 小眼镜 传给我!Goggles! Goggles, I'm open!
237 00:14:30 对不起I'm sorry.
238 00:14:34 注意防守 守好前锋 伙计们 上Guard your guys. Guard your guys. Let's go.
239 00:14:36 -传给我 -投球!- I'm open! - Shoot!
240 00:14:37 -投球 -投球- Shoot! - Shoot!
241 00:14:42 -干得漂亮 飞毛腿 -谢谢 教练- Nice shot, speedy. - Thanks, Coach.
242 00:14:44 注意了 学生们Attention, students.
243 00:14:47 嗨!Hi!
244 00:14:49 你在这儿呢 明尼阿波利斯湖人队的明星前锋There he is... star forward for the Minneapolis Lakers.
245 00:14:52 -进展如何 兄弟? -挺好的- How you doing, buddy? - I'm good.
246 00:14:54 投塔比·科里根一票你就能A vote for Tarby Corrigan is a vote for pop
247 00:14:56 -在饮水机里喝到汽水了 -谢谢- in the drinking fountains. - Thank you.
248 00:14:57 -嘿 投塔比·科里根一票Hey. A vote for Tarby Corrigan is a vote for pop
249 00:14:59 -在饮水机里喝到汽水 -拜托- in the drinking fountains. - Please.
250 00:15:01 他准备怎么把饮水机里的水变成汽水?How is he gonna carbonate the drinking fountains?
251 00:15:15 好厉害啊Whoa.
252 00:15:19 别只是站在那儿Don't just stand there.
253 00:15:20 -你能投球吗? -呃..- Can you pitch? - Uh...
254 00:15:23 不 不是很好no, not very well.
255 00:15:25 我都能接住的I'll take what I can get.
256 00:15:27 来帮我扔个球吧Come toss me one.
257 00:15:30 快来Come on.
258 00:15:40 你在这儿干嘛?What are you doing here?
259 00:15:42 你的朋友们呢?Where are all your friends?
260 00:15:43 怎么不去参加足球训练Football practice.
261 00:15:45 我现在不能踢球 什么也做不了Can't play. Can't do anything.
262 00:15:47 只能暖暖凳子My butt is just warming the bench.
263 00:15:52 所以 你是新来的So, you're new in town.
264 00:15:55 -你住在哪儿? -差不多这么大的地方- Where do you live? - Kind of this big,
265 00:15:57 高街尽头的一个老地方old place on the end of High Street.
266 00:16:00 等下Wait.
267 00:16:01 你住在屠宰场?You... you live in the slaughterhouse?
268 00:16:03 你说什么?I'm sorry.
269 00:16:05 什么地方?The what?
270 00:16:06 听说有个老人死在那里Some old guy died there.
271 00:16:08 现在经常闹鬼Now it's haunted.
272 00:16:09 大家都这么说Well, everyone says so.
273 00:16:10 你见过什么诡异的事吗?Have you seen anything creepy?
274 00:16:12 没有No.
275 00:16:13 好吧 昨晚 我听到一些声音Well, last night, I thought I heard something,
276 00:16:15 但是什么都不是 只是我舅舅but it wasn't anything; it was just my uncle.
277 00:16:18 他在干什么?What was he doing?
278 00:16:19 不知道 只是四处闲逛I don't know. Just sort of wandering around.
279 00:16:21 我觉得他在找东西I think he was looking for something.
280 00:16:23 或许他在找一把斧子Maybe he was looking for an ax.
281 00:16:25 那是他的房子It's his house.
282 00:16:27 他怎么会不知道自己的斧子放哪儿了?Why wouldn't he know where his own ax is?
283 00:16:29 或许他在上次警察调查谋杀事件时藏起来了Maybe he hid it from the police after the last murder.
284 00:16:33 听着 我只是咱我们俩远离麻烦Look, I'm just trying to help us both out.
285 00:16:36 如果你没胳膊了的话 就不能给我投票了You can't vote for me if you don't have arms.
286 00:16:40 快Come on.
287 00:16:54 路易斯Lewis.
288 00:16:58 路易斯Lewis.
289 00:17:03 路易斯Lewis.
290 00:17:04 甜心Sweetheart.
291 00:17:08 我的孩子Hey, kiddo.
292 00:17:09 我好想你I missed you so much.
293 00:17:13 我也好想你 妈妈们 非常想I miss you, too, Mom. A lot.
294 00:17:16 你爸爸和我 我们愿意牺牲一切Your dad and I, we'd give anything
295 00:17:20 只为能和你重逢to be with you again.
296 00:17:22 你知道的 对吗?You know that, right?
297 00:17:24 所以...So...
298 00:17:26 你怎么样?how are you making out?
299 00:17:28 乔纳森舅舅对你还好吧?How do you like Uncle Jonathan?
300 00:17:30 他人很好He seems nice.
301 00:17:32 只是...Just...
302 00:17:34 怎么了?What?
303 00:17:36 没事的Hey.
304 00:17:37 没关系 你可以告诉我It's okay. You can tell me.
305 00:17:40 这个房子很可怕 又老又可怕This house is scary. And-and old and scary.
306 00:17:43 到处都是钟 而且我看见一些奇怪的东西And there's all these clocks, and I see weird stuff
307 00:17:45 用我的余光扫到的 而且...out of the corner of my eye, and...
308 00:17:47 我觉得... 我觉得I feel like... I almost feel like
309 00:17:50 乔纳森舅舅在隐瞒些什么that Uncle Jonathan's hiding something.
310 00:17:52 那是因为他确实...That's because he is...
311 00:17:55 向你隐瞒了hiding something.
312 00:17:58 一些事情From you.
313 00:18:00 我很抱歉 甜心I'm sorry, sweetheart,
314 00:18:02 但你现在很危险but you're in danger.
315 00:18:04 危险?Danger? Wh...
316 00:18:05 什么样的危险?什么意思?What danger? What do you mean?
317 00:18:07 你必须勇敢起来You're gonna have to be brave.
318 00:18:10 但是 妈妈 这就是我本性But I... But, Mom, this is me.
319 00:18:11 我一点都不勇敢I'm not brave.
320 00:18:19 首先 你要拿到书First, you get the book.
321 00:18:21 然后拿到钥匙Then you get the key.
322 00:18:23 书Book.
323 00:18:25 钥 钥匙 你在说什么?K-Key... What are you talking about?
324 00:18:31 你听到滴答声了吗?Do you hear the ticking?
325 00:19:06 勇敢Brave.
326 00:19:09 我要变勇敢 我要变勇敢Brave. Brave.
327 00:20:33 出来吧 出来Come out, come out,
328 00:20:36 不管你在哪里wherever you are.
329 00:20:39 你不可能一直躲下去的You can't hide forever.
330 00:21:04 救命啊!Help!
331 00:22:01 救命 放我出去!Help! Let me out!
332 00:22:02 救命 拜托了!Help, please!
333 00:22:04 救救我 让我出去!Help me! Let me out!
334 00:22:05 是我It's me.
335 00:22:08 消停点Down, boy!
336 00:22:09 我说消停点I said down.
337 00:22:11 走 快走 回到你的房间去Go. Go on, go to your room.
338 00:22:12 快去Go on, get.
339 00:22:15 很抱歉让你看到这些I'm sorry you had to see that.
340 00:22:17 不 不是这样的No. No.
341 00:22:18 房子不会攻击你的No, houses don't attack you.
342 00:22:20 如果他们攻击你 你肯定不会说And if they do attack, you're definitely not
343 00:22:21 "很抱歉让你看到这些"supposed to say, "Sorry you had to see that."
344 00:22:23 这地方闹鬼吗?Is this place haunted?
345 00:22:25 -你要用斧子砍死我吗? -什么?当然不会- Are you gonna ax-murder me? - What? No.
346 00:22:27 你要杀了我 对吗?You're gonna ax-murder me, aren't you?
347 00:22:29 我不会用斧子砍死你的I'm not gonna ax-murder you.
348 00:22:30 那到底是什么回事?Then what is going on?
349 00:22:33 好吧 至少有件事确认了Well, one thing's for sure.
350 00:22:34 这房子喜欢你The house likes you.
351 00:22:36 房子才不会喜欢任何东西 房子只是房子而已Houses don't like anything. They're houses.
352 00:23:19 路易斯 你知道什么是魔法师吗?Do you know what a warlock is, Lewis?
353 00:23:21 是...It's...
354 00:23:23 男巫a boy witch.
355 00:23:25 好吧Well...
356 00:23:27 我觉得他们比男巫厉害I think they're a little more than boy witches.
357 00:23:30 魔法师"Warlock.
358 00:23:31 名词"Noun.
359 00:23:33 会魔法的男士A man who practices magic."
360 00:23:36 也就是男巫A boy witch.
361 00:23:41 所以说 你是个巫师吗?Are you saying that... you're a warlock?
362 00:23:45 如果我说是会吓到你吗?Would it scare you if I was?
363 00:23:50 好吧 那你是好巫师还是坏的Well, are you a good warlock or a bad one?
364 00:23:54 这个嘛 取决于你对坏人的定义Ah. Depends on what you mean by "bad."
365 00:23:57 我人不错 但 也不是你想的那么好I'm nice, but... I'm not that good.
366 00:24:00 我只是个不那么专业的魔术师但是I'm just a parlor magician, really, but, uh,
367 00:24:02 齐摩尔曼女士 她人不错 魔法也很厉害Mrs. Zimmerman, now, she's nice and good.
368 00:24:06 超厉害Damn good.
369 00:24:08 她有哥廷根大学的Got a Doctor Magicorum degree
370 00:24:10 博士术士学位from the University of Göttingen.
371 00:24:12 你为什么总在晚上闲逛Why are you always wandering around at night?
372 00:24:14 那墙里的滴答声是什么?What is that ticking in the walls?
373 00:24:16 你听到了吗?You've heard that?
374 00:24:20 这房子之前的主人也是魔法师This house used to be owned by another warlock,
375 00:24:24 艾萨克·伊泽德和他老婆赛琳娜Isaac Izard, and his wife Selena.
376 00:24:28 他...He, uh...
377 00:24:30 过世了passed away
378 00:24:31 在墙上留下了一个魔钟and left a magic clock in the walls.
379 00:24:34 为什么?Why?
380 00:24:35 因为他是个可怕的Because he's a terrible...
381 00:24:39 小丑Joker.
382 00:24:40 他喜欢恶作剧He's a practical joker.
383 00:24:42 在墙里放一个钟想让我疯掉Put a clock in the walls to drive me nuts.
384 00:24:45 我想用其他钟表的声音掩盖它I try to drown it out with all those other clocks,
385 00:24:47 但是并不管用but it doesn't really work,
386 00:24:49 所以 晚上 我就...so at night, I...
387 00:24:51 四处走动go around the house and...
388 00:24:53 为了找到那该死的魔钟search for the damn thing.
389 00:24:55 拿着斧头找?With an ax?
390 00:24:59 我承认我有时候太冲动了Sometimes I get over-enthused. I'll admit that.
391 00:25:06 你生来就是...Do you have to be born a boy wi...
392 00:25:08 魔法师吗?a warlock?
393 00:25:10 不是 每个人都可以做魔法师No. Anyone can learn.
394 00:25:12 只要他们只要努力的学习和练习If they study, practice hard enough.
395 00:25:14 -我可以学吗? -不行- Can I learn? - No.
396 00:25:16 -但你不是说每个人都可以学吗? -我指的是成年人- But you just said "anyone." - Grown-up anyone.
397 00:25:18 那都是些图表和象形文字There's charts and hieroglyphs
398 00:25:19 还有连哈佛教授都会觉得难的东西and stuff that would stump a Harvard professor,
399 00:25:21 -而且我可没时间教你 -求你了- and I don't have time to teach a... - Please.
400 00:25:23 求求你 教教我 求你了Please, please teach me. Please, please,
401 00:25:26 拜托 拜托 拜托please, please, please.
402 00:25:28 好吧 如你所愿Okay! Have it your way.
403 00:25:36 噢Oh.
404 00:25:48 你先读完这些再找我Let me know when you've read all those.
405 00:25:51 这只是开始Just for a start.
406 00:26:06 -空心南瓜灯 -它们可以吓退魔鬼- Jack-o-lanterns. - They scare away evil.
407 00:26:08 铁器也可以And iron does, too.
408 00:26:09 可以击退魔鬼 像杀虫剂一样Well, it repels evil, like bug spray.
409 00:26:11 所以我们有马蹄铁And that is why we have iron horseshoes,
410 00:26:13 也正因如此 所有墓地的门都是用铁做的and that's why cemetery gates are made of iron.
411 00:26:15 没错 没错 没错Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm.
412 00:26:17 那怎样才能成为一个真正的魔法师呢?And how does one become a full-fledged warlock?
413 00:26:20 你必须用自己的魔法You have to defeat an evil spirit
414 00:26:22 去击退恶灵by using your own magic.
415 00:26:24 完全正确That is absolutely right.
416 00:26:30 哪儿来的臭味儿?What smells of rancid sulfur?
417 00:26:36 坏猫!Bad kitty!
418 00:26:39 我是不是有一天也要去击退恶灵呢?Am I gonna have to defeat an evil spirit one day?
419 00:26:42 别担心 那还早着呢Oh, don't worry. Not for a long, long time.
420 00:26:44 你现在很安全You're perfectly safe.
421 00:26:48 这叫安全?That's safe?
422 00:26:53 喂饱就没事了As long as it's fed.
423 00:26:56 那曾经是弗洛伦丝的宠物蛇It used to be Florence's pet garter snake,
424 00:26:57 威廉·蛇士比亚William Snakespeare.
425 00:26:59 它想把它变成紫色She tried to turn it purple.
426 00:27:01 结果咒语失控了The spell backfired.
427 00:27:02 别告诉别人Between you and me,
428 00:27:03 她的咒语这些天来都不怎么灵most of her spells backfire these days.
429 00:27:05 -为什么? -这个你得- Why? - Ah, you'll have to
430 00:27:07 自己去问她了ask her that one yourself.
431 00:27:09 那是什么?What's all that?
432 00:27:11 魔力 妖法 防卫 咒语Charms, hexes, wards, spells.
433 00:27:15 恶灵是无法靠近这个柜子6米以内的Evil can't come within 20 feet of that cabinet,
434 00:27:17 更别想打开它了much less open it.
435 00:27:19 里面是什么?What's in it?
436 00:27:22 你记得我说过这儿没有规矩的吗?You know how I said there were no rules?
437 00:27:25 事实上 这里有一个规矩Actually, there's one rule.
438 00:27:27 永远 不许打开这个柜子Don't open that cabinet. Ever.
439 00:27:30 否则我会拎着你的耳朵把你扔出去Or I'll toss you out on your ear.
440 00:27:33 明白吗?You understand?
441 00:27:35 也就这一件事This is pretty much the only thing
442 00:27:37 我是很认真的 所以我要听到你亲口答应我I'm serious about, so I need to hear you say it.
443 00:27:41 我明白了I understand.
444 00:28:02 艾萨克!JONATHAN and FLORENCE Isaac!
445 00:28:04 艾萨克!Isaac!
446 00:28:06 -艾萨克别这样! -住手!- Isaac, don't do this! - Stop!
447 00:28:13 求求你 艾萨克 别这么做!Please! Isaac, don't do it!
448 00:28:14 艾萨克!Isaac!
449 00:28:19 艾萨克 求你了!Isaac, please!
450 00:28:29 艾萨克Isaac.
451 00:28:38 是开始...The beginning...
452 00:28:40 也是结束and the end.
453 00:28:43 是起点The alpha
454 00:28:45 也是终点and the omega.
455 00:28:48 你听到钟的滴答声了吗?Do you hear the ticking?
456 00:28:56 我已经搜查过了所有角落Well, I have scoured the crawl space.
457 00:28:59 找到了一直死老鼠 但...I found a dead mouse, but...
458 00:29:01 没找到魔钟no clock.
459 00:29:05 你觉得把它读一万遍You think reading that for the millionth time
460 00:29:07 就能找到答案吗?will turn up something new?
461 00:29:09 不 不是的No, not really.
462 00:29:10 那么So...
463 00:29:12 你把所有事都告诉路易斯了吗?you've told Lewis everything?
464 00:29:14 说了 但不是所有事Well, not everything.
465 00:29:16 我认为你应该告诉他I think you should.
466 00:29:18 艾萨克或许死了 但他仍然很危险Isaac may be dead, but he is still dangerous.
467 00:29:21 -如果路易斯知道了真相... -但是我们都不知道真相- If Lewis knew the truth... - Well, we don't know the truth.
468 00:29:23 也不知道魔钟在哪儿We don't know where the clock is
469 00:29:25 或是除了做些可怕的事情外 它还能干什么or what it does, except something horrible.
470 00:29:28 不 我们应该做些有担当的事No, we gotta do the responsible thing:
471 00:29:31 比如说:瞒着他lie to the kid.
472 00:29:49 嘿 路易斯Hey, Lewis.
473 00:29:50 嗯?Hmm?
474 00:29:52 你为什么要戴护目镜?Why do you wear those goggles?
475 00:29:53 因为午夜队长就戴了一副这样的Captain Midnight wears a pair just like these.
476 00:29:56 你看过这个节目吗?You ever seen his show?
477 00:29:58 他是个硬骨头He's indomitable.
478 00:29:59 他什么?He's what?
479 00:30:01 不屈不挠"Indomitable.
480 00:30:02 形容词 意思是不可能被打败Adjective. Impossible to defeat."
481 00:30:05 人们都这么说他That's what they call him.
482 00:30:06 永不屈服的午夜队长The Indomitable Captain Midnight.
483 00:30:10 我只是觉得如果你摘掉护目镜I just think it might be easier for you if you...
484 00:30:12 对你可能更轻松些lost the goggles.
485 00:30:13 看起来会Acted a little more...
486 00:30:16 你懂的 更正常些you know, normal.
487 00:30:20 是吗Oh.
488 00:30:22 你这么想?You think?
489 00:30:24 我只是觉得作为你的朋友 应该告诉你一下I'm just telling you as a friend.
490 00:30:29 对Right.
491 00:30:30 朋友 我们是朋友Friends. We're friends.
492 00:30:34 路易斯!Lewis!
493 00:30:38 路易斯!Lewis!
494 00:30:39 你看不到我吗?Can't you see me?
495 00:30:41 这儿呢 这儿呢Over here! Right here!
496 00:30:43 路易斯!Lewis!
497 00:30:44 我是你的舅舅乔尼呀It's your Uncle Johnny!
498 00:30:46 我得走了I should go.
499 00:30:48 估计也是Probably.
500 00:30:49 快 我们走Come on! Let's go!
501 00:30:51 上车 你的护目镜呢?Get in. Where's your goggles?
502 00:30:53 你来这儿干嘛?What are you doing here?
503 00:30:54 我们去搞点装备Oh, we gotta get some supplies.
504 00:30:56 今晚是月圆之夜Got a harvest moon tonight.
505 00:30:58 -时机刚好 -什么刚好?- It's perfect. - Perfect for what?
506 00:31:00 你的第一个大日子 咒语夜啊For your first big-time, serious spell.
507 00:31:02 我应该欢呼吗?Should I punch it?
508 00:31:04 你不会相信这些咒语的妙用的You won't believe what this thing can do.
509 00:31:05 我们赶紧走 好吗?Can we just go, please?
510 00:31:07 造啦 下个星期Well, doggone, that moon
511 00:31:08 月亮要不见啦 月食来啦will be gone next week with the lunar eclipse coming.
512 00:31:10 在这之前 让我们尽情狂欢吧Till then, let's keep on rocking.
513 00:31:12 从土星到太阳"From Saturn to the sun,
514 00:31:15 从平凡到高贵"from the base to noble one,
515 00:31:18 如如同古老的炼金术一样"like the alchemist of old,
516 00:31:20 把这个渣滓变成黄金turn this dross lead into gold!"
517 00:31:24 老天Wow.
518 00:31:26 这真的是That was really,
519 00:31:28 真的是really...
520 00:31:31 太糟了...terrible.
521 00:31:33 我是说 糟透了I mean, just awful.
522 00:31:35 嘿Hey.
523 00:31:36 你读它的时候就像在读说明书You're reading it like it's a Buick manual.
524 00:31:38 重要的不是你说的内容It's not what you say, Lewis.
525 00:31:41 而是你怎么去说It's how you say it.
526 00:31:43 你是全宇宙独一无二的你You're the only you in the whole universe.
527 00:31:47 这造就了你的魔法风格That makes your style of magic
528 00:31:48 也是独一无二的just crazy unique.
529 00:31:50 是无与伦比的One in a hundred million kajillion.
530 00:31:53 我可以教给你正确的书本知识So I can give you the right books,
531 00:31:55 教你正确的咒语 但是这最后的百分之一teach you the right spells, but that last one percent...
532 00:31:58 取决于你自己that's up to you.
533 00:32:00 所以So...
534 00:32:02 我要从哪里找到自己的魔法风格呢?how do I find my magic style or whatever it is?
535 00:32:05 就在某个地方It's in there somewhere.
536 00:32:07 你只需要安静下来 然后聆听You just have to quiet down and listen.
537 00:32:13 现在你看上去像在拉屎Now it looks like you're pooping.
538 00:32:16 好吧 我不知道了Well, I don't know!
539 00:32:17 这一切都很奇怪This all feels weird.
540 00:32:19 奇怪怎么了?What's wrong with weird?
541 00:32:21 "奇怪"就像是饼干里的坚果Weird's like the nuts in my cookies.
542 00:32:23 正因为它们才让事情变得有趣It's the nuts that make things interesting.
543 00:32:25 让我给你看看"奇怪"能做些什么Let me show you what a little weird can do.
544 00:32:40 乖乖Be a dear.
545 00:32:42 快拿把刀把我耳朵扎聋了Fetch a knife and stab me in the ears.
546 00:33:44 就算你爱钻研词语Well, for a boy who loves words,
547 00:33:46 现在也词穷了吧you're sure at a loss for them.
548 00:33:49 乔纳森舅舅?Uncle Jonathan?
549 00:33:51 你绝不仅仅是普通的魔术师You're way more than just a parlor magician.
550 00:33:57 看看周围吧Have a look around.
551 00:34:44 终于Finally.
552 00:34:46 笑了A smile.
553 00:34:47 我还以为你不会笑呢I was starting to think you were incapable.
554 00:34:54 臭猫!Bad kitty!
555 00:34:56 去猫砂那儿解决You use the litter box!
556 00:34:59 好了 我要睡觉去了All right. I'm going to bed.
557 00:35:02 当然 你想啥时候睡都行You're welcome to stay up as long as you like, of course.
558 00:35:05 乔纳森舅舅?Uncle Jonathan?
559 00:35:06 -怎么了? -今晚- Hmm? - Tonight,
560 00:35:08 今晚超级壮丽that was the most splendor...
561 00:35:09 超级奇妙s-splendortas...
562 00:35:11 超级...splendorific...
563 00:35:14 我还没想到形容词 不过谢谢你I don't know the word yet, but thank you.
564 00:35:19 我只是遗憾没有早点遇到你I just wish that I met you a long time ago.
565 00:35:22 嗯 我也是Yeah. Me, too.
566 00:35:24 晚安Good night.
567 00:35:26 可是为什么呢?Why didn't I?
568 00:35:29 为什么你要离家出走?How come you left home?
569 00:35:33 好吧Well...
570 00:35:35 事实上 我父亲 你的外祖父truth is, my father... your grandpa...
571 00:35:39 不喜欢魔法didn't like magic.
572 00:35:40 更不喜欢我接触它And he sure didn't like me messing around with it.
573 00:35:43 我们起了争执 后来越来越激烈We fought about it, and we fought some more
574 00:35:47 直到最后...until finally I just...
575 00:35:49 我就离开了took off.
576 00:35:53 我是家族里的黑天鹅I was the black swan of the family.
577 00:35:57 是"黑羊"(害群之马的意思)It's "black sheep."
578 00:35:59 是吗 我很确定是"天鹅"Mmm... pretty sure it's "swan."
579 00:36:03 所以你才没有去我父母的葬礼吗?Is that why you didn't go to Mom and Dad's funeral?
580 00:36:11 我想你母亲也不希望我去吧I don't really think she would have wanted me there.
581 00:36:16 我不知道I don't know.
582 00:36:17 她很想念你She missed you.
583 00:36:20 她总是提起你She talked about you all the time.
584 00:36:26 晚安了Uh, good night.
585 00:36:33 舅舅?Uncle Jonathan?
586 00:36:36 我觉得...I think...
587 00:36:37 我可能也是一只黑天鹅I think that I might be a black swan, too.
588 00:36:43 那我猜我们是一队的天鹅Well, then I guess we're a flock of swans.
589 00:36:46 是"一群"A bevy.
590 00:36:48 应该是"一群"天鹅It's called "a bevy of swans."
591 00:36:50 没错Right.
592 00:37:27 我天Whoa!
593 00:37:29 朋友们 我飘起来了Guys! Guys! I'm floating.
594 00:37:31 -哦 天 天 -我不知道怎么了- Oh, uh, uh... - I don't know.
595 00:37:33 嘛哩嘛哩哄Levitaius dominungus!
596 00:37:34 -呃 嗯 不 -放我下.. 椅子- Uh, um... No, just... - Put me... Chair!
597 00:37:36 -不对 我... -小椅子 伙计们帮帮我- No, I... - Chair! Guys!
598 00:37:38 这个 这个Uh, uh...
599 00:37:40 -不 这个不对 -木竿- No, no, that's not right. - Fiddlesticks.
600 00:37:42 给我拿来就好Just get the...
601 00:37:44 稍等一下Um, just one... just...
602 00:37:51 拜托 你能不能赶紧喝Seriously, are you almost done?
603 00:37:53 快点好吗Please hurry up!
604 00:37:55 水超快速的冲到脸上Water to the face at a very high-speed pace.
605 00:38:03 停下 闭嘴 不要笑了Shut up. Shut up. Stop laughing.
606 00:38:05 一点也不好笑It's not funny.
607 00:38:11 你可以控制能量You can control the energy
608 00:38:14 如果你专注的引导它的话if you focus and channel it.
609 00:38:16 -它会伤害我吗? -除非你不专心- Won't it kill me? - Not if you focus.
610 00:38:19 然后你就能运用它了 看着Then you are the conductor. Watch.
611 00:38:25 让我看看你的本事Show me what you got.
612 00:38:32 天呐 小椅子Oh! Chair!
613 00:38:34 对不起 小椅子Sorry, chair!
614 00:38:36 天呢Ooh.
615 00:38:38 还不错Not bad.
616 00:38:49 噢Oh.
617 00:39:24 三个钟锣 弗洛伦丝Three gongs, Florence.
618 00:39:26 上次还是四个 现在只有三个了Last time, it was four; now it's three.
619 00:39:28 等它变成一个时 会发生什么?What happens when it gets down to one?
620 00:39:31 我们会像那些聪明人一样 躲进地下室We'll hide in the basement, like sensible people.
621 00:39:32 好了 没时间开玩笑了Okay, this is no time for jokes.
622 00:39:34 事态变了Things have changed.
623 00:39:36 我知道I know.
624 00:39:38 路易斯Lewis.
625 00:39:41 如果事情发生的时候他在这里怎么办?What happens if he's here when it goes off?
626 00:39:43 他不会的 因为我们会找到它He won't be, because we are going to find it.
627 00:39:47 我们需要镇定We just have to hold it together.
628 00:39:51 好的Okay.
629 00:39:57 抱歉Sorry.
630 00:40:00 我去拿点黄油Let me get some butter.
631 00:40:16 麻烦请给我格纹系扣的Plaid button-down, please.
632 00:40:25 那将是不屈不挠的And will the Indomitable
633 00:40:27 午夜队长Captain Midnight
634 00:40:28 打败卑鄙的伊万同志defeat the dastardly Comrade Ivan?
635 00:40:30 晚点继续 好吗?Maybe later, okay?
636 00:40:34 拜托 我要迟到了Come on, I'm gonna be late!
637 00:40:37 -回见啦 -拜拜- See ya. - Toodles.
638 00:40:39 我要出去I'm getting out of here.
639 00:40:41 不 停下 你哪儿也不许去No, stop! Stop! You ain't going anywhere.
640 00:40:43 我愚蠢地走进了圈套里I foolishly walked into a trap.
641 00:40:45 为什么 你这个该死的骗子Why, you double-crossing hound.
642 00:40:46 待着Stay.
643 00:40:47 我要取了你的性命I'll have your life for this!
644 00:40:56 就是它Yes!
645 00:41:00 小椅子Chair!
646 00:41:02 四年级班长选举And the winner of the
647 00:41:04 的获胜者是fourth grade class president election is...
648 00:41:06 -塔比·科里根 -太棒了!- Tarby Corrigan! - Yeah!
649 00:41:11 谢谢你Thank you.
650 00:41:14 塔比 借过Tarby. Excuse me.
651 00:41:16 恭喜你 塔比Tarby. Congratulations, Tarby.
652 00:41:18 -谢谢你 路易斯 -如果你愿意的话- Thanks, Lewis. - If you want,
653 00:41:20 明天我可以带一些饼干来庆祝I can bring some cookies tomorrow to celebrate.
654 00:41:22 是呀 塔比 来一个饼干野餐Yeah, Tarby. Go have a cookie picnic
655 00:41:23 和这个小矮子一起here with the little runt.
656 00:41:25 伍迪Woody.
657 00:41:26 你先走Just...
658 00:41:28 我稍后就来I'll catch up later.
659 00:41:31 嘿 你的石膏摘掉了Hey, you got your cast off.
660 00:41:33 你想打球吗?Do you want to go hit some balls?
661 00:41:34 抱歉Sorry.
662 00:41:36 我和他们The boys and me...
663 00:41:38 我们要去威尔德溪探险we're gonna explore Wilder Creek.
664 00:41:39 下次吧Maybe another time.
665 00:41:42 我有比那个更好的东西I've got something way better than that.
666 00:41:46 是吗?Oh, yeah?
667 00:41:47 我住的地方My house.
668 00:41:49 所有东西都不对劲 你知道的Everyone's wrong, you know.
669 00:41:50 那不是闹鬼It's not haunted.
670 00:41:52 是魔法It's magic.
671 00:41:56 魔法?Magic?
672 00:41:59 那是假的Magic's not real.
673 00:42:00 是真的It is real.
674 00:42:02 我舅舅My uncle...
675 00:42:04 他是魔法师he's a warlock.
676 00:42:05 就是男巫 而且That's a boy witch. And...
677 00:42:06 我还可以教你扔曲线球的咒语I could teach you spells to throw a curveball
678 00:42:09 或 或者本垒打的咒语or-or hit a home run
679 00:42:11 或者每次都能触地得分or throw a touchdown every single time.
680 00:42:14 我发誓Cross my heart.
681 00:42:16 你可以亲眼看看You can see for yourself.
682 00:42:55 它到底在哪儿?你这个邪恶的老傻瓜So, where is it already, you evil old coot?
683 00:43:08 是手臂The arm.
684 00:43:42 该死的鸽子Blasted pigeons.
685 00:44:34 找到你了Got you.
686 00:44:36 我给你找一下那个曲线球咒语I'll find you that curveball spell.
687 00:44:38 稍等一下Just give me a sec.
688 00:44:43 这里面是什么?Whoa. What's in there?
689 00:44:45 这个 我...Oh, I...
690 00:44:48 我们不能打开它We're not allowed to open it.
691 00:44:50 是吗 为什么不?Oh, yeah? Why not?
692 00:44:52 我不知道 这是我舅舅唯一的规矩I don't know, but it's my uncle's only rule.
693 00:44:54 而且 它被锁住了Besides, it's locked.
694 00:45:00 不 它没有No... it's not.
695 00:45:07 塔比 我认真的 我们不能打开它Tarby, I mean it. We can't.
696 00:45:11 别这么胆小Don't be such a scaredy-cat.
697 00:45:14 或许它就是你要找的咒语Maybe it's the spell you're looking for.
698 00:45:17 不!No!
699 00:45:37 巫术What's...
700 00:45:39 是什么?necromancy?
701 00:45:40 名词 意思是和死人沟通的法术"Noun. The practice of communicating with the dead
702 00:45:43 或者起死回生or raising them to life."
703 00:45:44 放回去Put it back.
704 00:45:46 起死回生吗?Raising the dead?
705 00:45:48 这才算个像样的把戏Now, that would be a trick.
706 00:45:56 -快放回去 我们必须现在就放回去 -住手- Put it back! We have to put it back right now! - Stop.
707 00:46:02 算了Fine.
708 00:46:03 反正都是假的None of it's real anyways.
709 00:46:04 全都很诡异It's all just weird.
710 00:46:06 你也是You're just weird.
711 00:46:16 是那个叫科里根的男生吗?Was that the Corrigan boy?
712 00:46:17 要正要离开He was just leaving.
713 00:46:19 你们俩在干嘛呢?What were you two doing?
714 00:46:20 没什么Nothing.
715 00:46:22 舅舅 你想不想Uncle Jonathan, do you want to
716 00:46:23 -和我一起打球 -我现在没空- play ball with me? - I can't right now.
717 00:46:25 我得研究一些东西There's something I need to look into.
718 00:46:28 -晚点 好吗? -好吧- Later, okay? - Okay.
719 00:46:36 艾萨克用十六进制隐藏了房间Isaac hid the room with a hex
720 00:46:38 这样就没人能找到这些so no one would find these,
721 00:46:39 但是我一点头绪都没有but I can't make heads or tails of this.
722 00:46:41 所有的魔法咒语我都能懂I know about every magic language there is...
723 00:46:43 阿尔薄蒂密码 以诺符号the Alberti cipher, the Enochian glyphs...
724 00:46:46 但是这个but this...
725 00:46:48 真的吗?Really?
726 00:46:49 至少我活着见到Well, at least I lived to see
727 00:46:51 你这个紫色厚皮兽被难倒的样子了the purple pachyderm get stumped.
728 00:46:52 我不知道我们I don't know how much longer
729 00:46:54 还能活多久 怪胡子any of us will be living, weird beard.
730 00:46:56 -胡思乱想的老太太 -蘑菇刷- Cranky old crone. - Mush brush.
731 00:46:57 -女巫脸 -快把你的长发编起来- Hag face. - Oh, go braid your back hair.
732 00:46:59 我想给你一张讨厌的脸看 但你已经有一张了I'd give you a nasty look, but you've already got one.
733 00:47:01 好吧 好吧Okay, okay.
734 00:47:03 你这个老雪人 现在看看这个You old yeti. Now, look.
735 00:47:09 在你看来 这些是什么?What does this mean to you?
736 00:47:11 "ω"The omega.
737 00:47:12 艾萨克去世前说过它Isaac talked about it when he died.
738 00:47:15 希腊字母表的最后一个字母The last letter of the Greek alphabet.
739 00:47:18 它在早基督教里的意思呢?And in early Christianity?
740 00:47:23 意思是审判日It means Judgment Day.
741 00:47:39 你还好吗 孩子?You all right, kiddo?
742 00:47:42 我没事I'm okay.
743 00:47:45 你一向不擅长撒谎You always were a lousy liar.
744 00:47:53 你很孤独 对吗?You're lonely, huh?
745 00:47:55 我只是希望乔纳森可以不那么忙I just wish Jonathan wasn't so busy.
746 00:48:00 我希望他可以多花点时间陪你I wish he could spend more time with you.
747 00:48:04 没关系It's okay.
748 00:48:08 那塔比呢?What about Tarby?
749 00:48:09 塔比讨厌我Tarby hates me.
750 00:48:11 你能解决的Oh, you can fix that.
751 00:48:13 很简单Easy.
752 00:48:15 给他看点真正的魔法Just show him some real magic.
753 00:48:17 我不会真正的魔法I can't do any real magic.
754 00:48:19 你可以的Yes, you can.
755 00:48:20 用那本书 小傻瓜With the book, silly.
756 00:48:22 我让你找的那本The one I told you to find.
757 00:48:25 你找到了 不是吗?Well, you found it, didn't you?
758 00:48:28 书?Book?
759 00:48:29 你是说柜子里的那本巫术书?You mean the necromancy book in the library?
760 00:48:31 舅舅让我永远不要碰它Uncle Jonathan told me never to even touch it.
761 00:48:34 放心吧 他不会注意的Oh, he won't mind.
762 00:48:36 他总是那么忙He's too busy anyways.
763 00:48:40 拿上那本书Take the book.
764 00:48:41 给塔比看看真家伙Show Tarby a real trick.
765 00:48:44 他就又是你的朋友了He's gonna be your friend again.
766 00:48:47 我知道你可以I know it.
767 00:48:55 塔比是个混蛋 你知道吗Tarby's a jerk, you know.
768 00:48:57 他每年都竞选班长He runs for president every year,
769 00:48:58 知道选举那天他都会一直装好人and he's always nice until the election.
770 00:49:02 -在那之后... -嘿 这里- After that... - Hey! Over here!
771 00:49:03 ...他又会做回他自己...he goes back to being him.
772 00:49:07 你不需要他You don't need him.
773 00:49:09 我们可以一起去找蜘蛛We could go look for spiders.
774 00:49:11 如果你想的话If you want.
775 00:49:15 让我自己待会儿 好吗?Just leave me alone, okay?
776 00:49:24 塔比!Tarby!
777 00:49:28 好了 你想看真正的魔法吗?Okay. You want to see some real magic?
778 00:49:31 我会展示给你看I'll show you.
779 00:49:32 是吗?Yeah?
780 00:49:33 你要看半截子的女人吗?You gonna saw a lady in half?
781 00:49:36 我会弄活一个死人I'm gonna raise the dead.
782 00:49:38 你是个骗子You're a liar.
783 00:49:40 没人能弄活死人No one can raise the dead.
784 00:49:41 我就能Watch me.
785 00:49:42 除非Unless...
786 00:49:44 除非你怕了unless you're scared.
787 00:49:47 你需要个保姆吗?You need a babysitter?
788 00:49:49 行 但这根本Fine, but this whole thing
789 00:49:51 就是在浪费时间is just gonna be a big waste of time.
790 00:49:55 什么时候?When?
791 00:50:26 塔比!Tarby!
792 00:50:28 塔比?Tarby?
793 00:50:46 怦!Boo!
794 00:50:49 塔比 这一点都不好玩Tarby, that's not funny.
795 00:50:51 这之后要变得好玩了It is from here.
796 00:50:54 来呀 小聪明Well, come on, smart guy.
797 00:51:00 我们要把谁叫醒?Who are we gonna wake up?
798 00:51:03 这个怎么样?How about this one?
799 00:51:05 这只小羊表示这是一个小孩子的幕The lamb means that it's a kid's grave,
800 00:51:07 我不想弄活一个小孩子and I don't want to raise up a kid.
801 00:51:10 这你都知道 真瘆人It's creepy that you know that.
802 00:51:17 应该是这边This way, I think.
803 00:51:23 路易斯 这书的把戏不错啊Nice trick with the book, Lewis.
804 00:51:25 -我知道是你干的 -不 不是我- I know that's you. - No, it's not.
805 00:51:29 是这个吗?Is that it?
806 00:51:31 是的Yeah.
807 00:51:33 我觉得是I think so.
808 00:51:36 来吧Come on.
809 00:52:12 好吧Okay.
810 00:52:17 躺在尘土中的人"For thou who sleeps in stone and clay,
811 00:52:21 听到我呼唤 站起来听命于我"heed this call... rise up and obey.
812 00:52:24 穿过死亡之门"Trek on through the mortal door.
813 00:52:27 重组你的血肉再次走到人间Assemble flesh and walk once more."
814 00:52:34 然后呢 现在干嘛?So, what now?
815 00:52:36 没了That's it.
816 00:52:38 书上说这样就行了That's all it says.
817 00:52:41 你看 我告诉过你...See, I told you all this was...
818 00:52:51 塔比?Tarby?
819 00:52:53 塔比!Tarby!
820 00:54:08 你们能把我做的傻事消除吗 拜托了?Could you put those back, please?
821 00:54:14 他要回家了He's coming home!
822 00:54:16 -他自由了 -他活过来了- He's free. - He's back!
823 00:54:19 他醒了He's awake.
824 00:54:21 他要回家了He's coming home!
825 00:54:26 回家了Coming home!
826 00:54:28 -他要回家了 -他醒了- He's coming home. - He's awake.
827 00:54:29 他要回家了Coming home. He's coming home.
828 00:54:31 -他要回家了 -要回家了- He's coming home. - Coming home.
829 00:54:33 -他回来了 -他要回家了- He's back! - He's coming home.
830 00:54:34 -他醒了 -他活过来了- He's awake. - He's back!
831 00:54:37 他要回家了 他要回家了He's coming home. He's coming home.
832 00:54:43 一点都不瘆人That's not creepy.
833 00:54:58 是哪个疯子Who'd be crazy enough
834 00:54:59 竟然把艾萨克·伊泽徳复活了to bring Isaac Izard back?
835 00:55:01 一个不要命的人Someone suicidal.
836 00:55:07 这个房子知道他要回来了The house knows he's back.
837 00:55:08 你能感觉到吗?Can you feel that?
838 00:55:10 像一只得了狂犬病的疯狗Like a dog with rabies.
839 00:55:12 知道它的主人要回家了Knows his master's coming home.
840 00:55:14 弗洛伦丝 我需要你的帮助解决这个I'm gonna need your help on this one, Florence.
841 00:55:16 我的法力不够强My magic won't be enough.
842 00:55:18 我没那个本事I'm barely qualified as it is.
843 00:55:19 我做不了 我只会添乱I can't. I'll-I'll just mess it up.
844 00:55:22 -可我一个人搞不定啊 -你不必一个人- I can't do this alone. - Well, you won't have to.
845 00:55:24 -你有路易斯 -我有路易斯又怎么了?- Lewis. - What about Lewis?
846 00:55:25 他比你想象的要厉害He's stronger than you know.
847 00:55:27 一个半法师 总比什么都没有强And one and a half warlocks is better than nothing.
848 00:55:29 -告诉他真相 -不行 他还是个孩子- Just tell him the truth. - No! He's just a boy.
849 00:55:31 你是我见过最聪明的人You're the smartest witch I've ever known.
850 00:55:33 我还不会说话的时候你就能被单词了You can cast spells I can't even pronounce.
851 00:55:34 我说了 我不行I said I can't.
852 00:55:40 我做不到I can't.
853 00:55:44 抱歉I'm sorry.
854 00:55:46 听着Look...
855 00:55:47 艾萨克就要回来了Isaac is coming back,
856 00:55:48 我们不能让他进门and we can't let him get inside.
857 00:55:52 好吧Well...
858 00:55:54 如果你的魔法不行 那你有什么计划?if your magic is off-limits, then what's the plan?
859 00:55:57 我还能用锤子I can still swing a hammer.
860 00:56:16 那里好多疯子 橘酱These are crazy people, Marmalade.
861 00:56:19 都是疯子Crazy people.
862 00:56:23 你觉得这些能抵挡得住艾萨克吗?Do you think these are enough to keep Isaac out?
863 00:56:25 可以Oh, yes.
864 00:56:27 可能吧Maybe.
865 00:56:28 我再多找些马蹄铁来I'm gonna get some more.
866 00:56:51 舅舅?Uncle Jonathan?
867 00:56:52 别上来 我...Don't come up! I'm, uh...
868 00:56:54 我下来I'm coming down.
869 00:57:02 听着Listen.
870 00:57:03 我要和你谈谈I-I need to talk to you.
871 00:57:05 现在不是时候 路易斯Not a great time, Lewis.
872 00:57:07 我在研究一个很难的咒语I'm working on a heavy-duty spell.
873 00:57:09 你得去齐默尔曼富人家住几天I want you to stay at Mrs. Z's
874 00:57:10 -就几天 -别骗我了- for a few days. - Come on.
875 00:57:12 我看到马蹄铁了 我知道一定出事了I see the horseshoes. I know something's wrong.
876 00:57:14 你在说什么呢?都好着呢What are you talking about? There... Everything's fine.
877 00:57:16 不 并不好No, it's not.
878 00:57:17 你说对了 路易斯You're right, Lewis.
879 00:57:19 出事了Something is wrong.
880 00:57:21 -出大事了 -弗洛伦丝- Something is very wrong. - Florence.
881 00:57:23 他都看见了 乔纳森He's got eyes, Jonathan.
882 00:57:25 我们的朋友 艾萨克·伊泽徳It's our friend, Isaac Izard.
883 00:57:27 其实他不是我们的朋友Except he's not our friend.
884 00:57:29 他非常邪恶 法力强大He's very wicked, very powerful,
885 00:57:30 恐怕已经从阴间复活了and I'm afraid he's back from the great beyond.
886 00:57:33 对 这其实就是我想说的...Yeah, uh, that's what I wanted to talk...
887 00:57:36 等我们找到了那些复活他的人And when we find out who's raised him from the dead,
888 00:57:38 我们要让他们后悔一辈子they are going to be sorry... very sorry.
889 00:57:41 呃Oh. Mmm.
890 00:57:43 他们肯定会后悔的Yeah, they... they sure will.
891 00:57:45 听着Look.
892 00:57:47 现在的问题是The truth is,
893 00:57:49 你在这儿不安全it's not safe for you here.
894 00:57:50 至少现在不安全At least not now.
895 00:57:52 到隔壁去和弗洛伦丝一块儿 好吗?So go next door with Florence, okay?
896 00:57:55 会没事的Everything's gonna be fine.
897 00:58:13 给把力啊Come on.
898 00:58:15 齐默尔曼夫人?Mrs. Zimmerman?
899 00:58:16 抱歉 什么事亲爱的?Uh, I'm sorry, dear?
900 00:58:18 你在干嘛?What are you doing?
901 00:58:20 我只是...I'm just trying...
902 00:58:26 没什么Nothing.
903 00:58:34 等等Wait.
904 00:58:37 艾萨克喝酒就以前经常一起表演吗?Isaac and Uncle Jonathan used to perform together?
905 00:58:39 他们总是在一起They did everything together.
906 00:58:43 他们曾是最好的朋友They were best friends.
907 00:58:45 是吗?They were?
908 00:58:48 曾经是的Once.
909 00:58:55 艾萨克是个孤儿Isaac was an orphan,
910 00:58:58 那时候乔纳森离家出走and Jonathan a runaway.
911 00:59:00 他们两个都没有家Neither of them had family.
912 00:59:03 只有魔法All they had was magic.
913 00:59:09 和彼此的陪伴And each other.
914 00:59:11 后来艾萨克去参军打仗Then Isaac went away to war.
915 00:59:15 他在德国作战时He was fighting in Germany, when he went M.I.A.
916 00:59:18 失踪了几个月Months passed.
917 00:59:19 再后来 突然他又回家了Then, suddenly, Isaac came back home.
918 00:59:23 但却像变了个人But it wasn't the same Isaac.
919 00:59:28 不一样了He was different.
920 00:59:30 变得易怒And angry.
921 00:59:33 法力也超出了魔法师应有的范围And more powerful than any warlock had the right to be.
922 00:59:37 怎么会?How?
923 00:59:39 发生了什么?What happened to him?
924 00:59:41 我们不知道We don't know.
925 00:59:43 Al他只是说自己在黑森林里走失了l he said was he was lost in the Black Forest.
926 00:59:47 那是个非常古老的地方Now, that is a very old place
927 00:59:51 有着非常古老的魔法with very old magic.
928 00:59:53 那是格林兄弟写下他们的历史的地方It's where the Brothers Grimm wrote their histories.
929 00:59:56 你是指他们的童话小说吧You mean their fairy tales.
930 00:59:59 现在 我们猜想艾萨克Now, we think that Isaac
931 01:00:02 在那个森林里遇见了黑暗法师met a dark warlock in those woods,
932 01:00:04 给了艾萨克a teacher who gave him
933 01:00:07 一些可怕的禁书some terrifying, forbidden books.
934 01:00:10 有一本尤其危险One of which is so dangerous
935 01:00:12 你舅舅把它锁进柜子里了that your uncle keeps it locked up in his cabinet.
936 01:00:16 然后艾萨克就抛弃了可怜的乔纳森Then Isaac abandoned poor Jonathan.
937 01:00:20 没有任何解释No explanation.
938 01:00:21 后来她遇见了一个女巫 赛琳娜And he found himself a witch, Selena.
939 01:00:25 艾萨克出于非常阴险的原因取了这个女人So spiteful and mean, he married her.
940 01:00:28 他们整天把自己锁在屋子里And they locked themselves away in the house.
941 01:00:32 直到去年的那个晚上Until one night last year...
942 01:00:34 艾萨克举行了一个血魔法仪式Isaac performed a blood magic ritual
943 01:00:37 把自己给弄死了that killed him.
944 01:00:39 这个仪式的目的是什么?What was the ritual for?
945 01:00:40 为了做一把钥匙To make a key.
946 01:00:43 人骨钥匙A clock key.
947 01:00:45 来打开一个钟Of human bone.
948 01:00:47 我们猜是用他妻子的骨头We think his wife's bones.
949 01:00:52 他应该是杀了赛琳娜之后做的We think Isaac killed Selena to make it.
950 01:00:59 舅舅说你是一个非常出色的法师Uncle Jonathan said that you were a really good witch...
951 01:01:01 甚至比他更厉害even better than him.
952 01:01:03 我曾经是I was.
953 01:01:06 曾经Once.
954 01:01:10 我的魔力曾在巴黎名噪一时My magic was the toast of Paris.
955 01:01:12 你真应该在大战前见识一下我的本事You should have seen me before the war.
956 01:01:16 我让萨尔瓦多达利手腕上的表I melted Salvador Dalí's watch one time,
957 01:01:18 就在他眼前消失right off his wrist.
958 01:01:21 那你为什么不帮我们?Then why can't you help us?
959 01:01:29 你知道魔力如何····You know how magic comes from the inside?
960 01:01:33 是这样Well...
961 01:01:35 有一次我受伤了I got hurt one time.
962 01:01:37 很严重Pretty badly.
963 01:01:39 虽然我的外表看上去已经康复了And even though my outsides got better,
964 01:01:43 但身体内部一直没恢复my insides never did.
965 01:01:46 所以每当我想要施展真正的魔法时And so now, every time I try to work any real magic,
966 01:01:51 结果都是it just comes out...
967 01:01:54 失败broken.
968 01:01:59 现在Now...
969 01:02:03 这世界上没有什么问题There's very few problems in the world
970 01:02:06 是一块好吃的巧克力曲奇饼干that can't at least be helped
971 01:02:08 没法解决的by a good chocolate chip cookie.
972 01:02:17 塔比 塔比!Tarby. Tarby!
973 01:02:20 现在不行 路易斯 我要去上体育课了Not now, Lewis. I'm late for gym.
974 01:02:22 -就现在 我们必须谈谈 -什么?- No, now. We gotta talk now. - What?
975 01:02:23 -快跑 -你觉得你能跑哪儿去?- Let go! - Where do you think you're going, huh?
976 01:02:25 那天晚上 我们在公墓The other night, what we did in the cemetery,
977 01:02:27 我们做了些可怕的事we did something awful.
978 01:02:29 我就就有麻烦了 我们都有麻烦了My uncle's in trouble. We all are, and...
979 01:02:31 听着 有一个魔钟See, see, there's this clock.
980 01:02:32 路易斯 别说了Lewis, just stop.
981 01:02:35 在公墓什么事都没有发生Nothing happened in that cemetery.
982 01:02:37 听着 我知道 你害怕了Look, I get it... you're scared.
983 01:02:39 我也是 我们...I am, too. We're...
984 01:02:40 伍迪!Woody!
985 01:02:43 -快出去 -快跑- Let's get out of here! - Let's go!
986 01:02:49 -早上好 费希尔女士 -你好伍迪- Good morning, Miss Fisher. - Woody.
987 01:02:50 我不害怕I'm not scared.
988 01:02:52 如果你告诉任何人我当时在那儿And if you tell anyone I was there,
989 01:02:54 我就打断你的胳膊I'll break both your arms.
990 01:03:01 你就是个怪胎You're just a weirdo.
991 01:03:15 不屈不挠的"Indomitable."
992 01:03:37 舅舅?Uncle Jonathan?
993 01:03:39 你在吗?You in here?
994 01:03:54 这不可能No way.
995 01:04:20 救命!快来人 救命!Help me! Help, please!
996 01:04:23 救我!乔纳森舅舅!Help! Uncle Jonathan!
997 01:04:25 舅舅 救我!Uncle Jonathan! Help!
998 01:04:27 求你救救我!Help me, please!
999 01:04:31 拦住那些纸!Get those papers!
1000 01:04:37 堵 堵 堵住了Get, get, get. Get!
1001 01:04:39 你还好吗?Are you all right?
1002 01:04:41 你在这儿做什么?What are you doing here?
1003 01:04:42 我告诉过你这儿不安全I told you it's not safe.
1004 01:04:45 我想顽强一点I was being indomitable.
1005 01:04:48 我猜你一定相当顽强 不是吗?I suppose you were, weren't you?
1006 01:04:50 你一个人解决不了这些You can't do this alone.
1007 01:04:52 你需要帮手You need help,
1008 01:04:53 -我可以帮你 -不你不能- and I can help you. - No, you can't.
1009 01:04:55 事实上我可以 我懂这上面的意思Actually, I can, 'cause I know how to read this.
1010 01:05:00 但我需要来点阿华田But I'm gonna need some Ovaltine.
1011 01:05:03 等下 我不明白Wait, I-I don't understand.
1012 01:05:04 -你之前见过这些文字吗? -是的-You've seen this code before? - Yes.
1013 01:05:06 科姆拉德·伊凡曾经用过类似的Comrade Ivan uses one just like it
1014 01:05:08 来给他的红色部队下达命令to send commands to his Red Brigade.
1015 01:05:09 -科姆拉德啥? -电视节目里的科姆拉德·伊凡- Comrade who? - Comrade Ivan from the TV show.
1016 01:05:12 但午夜队长总是能及时阻止他 并破译密码But Captain Midnight always stops him and decodes it...
1017 01:05:15 用with, uh...
1018 01:05:17 这个 午夜队长的神秘解码器this, the Captain Midnight Secret Decoder Pin.
1019 01:05:21 简直不敢相信I don't believe it.
1020 01:05:24 三杯阿华田奶昔 谢谢Three Ovaltine shakes, please.
1021 01:05:36 有了这个钟表 我和赛琳娜"With this clock, Selena and I
1022 01:05:38 将打扫干净这个肮脏的世界shall wipe this filthy world clean."
1023 01:05:43 这是一个末日钟It's a doomsday clock.
1024 01:05:47 某种程度上 它能毁灭一切In a way, it destroys everything,
1025 01:05:50 但不是通过终结世界的方式 而是将时间逆转but not by ending the world, but sending it back
1026 01:05:52 回到世界最初的样子to the beginning.
1027 01:05:54 如果地球是一个巨大的钟If the planet is one giant clock,
1028 01:05:55 那么这该死的东西就是卷线器then this damn thing is the winder.
1029 01:05:58 他将把世界绕回到过去He's winding it back
1030 01:06:00 直到最最开始的时刻to the very beginning of time!
1031 01:06:01 所以所有事情都So everything goes
1032 01:06:02 在倒退 我们变得越来越年轻in reverse... we grow younger and younger
1033 01:06:04 直到我们消失 什么都不剩until we vanish, until there's no one left.
1034 01:06:08 我知道艾萨克很强 但是这已经远远超过了I knew Isaac was strong, but this goes beyond anything
1035 01:06:11 我所认为他能做到的I ever thought he was capable of.
1036 01:06:14 它什么时候会发生?When's it happen?
1037 01:06:16 在夜晚最黑暗的时候"When night's at its blackest."
1038 01:06:19 月全食 今晚The total lunar eclipse... tonight.
1039 01:06:22 所有行星都画在我的卧室里All those moons painted in my bedroom...
1040 01:06:24 如果艾萨克曾经研究过它们what if Isaac was studying them
1041 01:06:26 并在等待合适的时机呢?and waiting for the right moment?
1042 01:06:27 原来哪些钟锣是在为这个倒计时That's what the gongs are counting down to.
1043 01:06:39 这些口香糖我们也要了We'll take the gumballs, too.
1044 01:06:50 艾萨克来过这儿了Isaac's been here.
1045 01:06:54 艾萨克把所有的马蹄铁都毁了吗?Isaac pulled all the horseshoes off?
1046 01:06:56 一个接一个 都烧了Burned 'em off, one by one.
1047 01:06:58 就像放大镜下的蚂蚁Like ants with a magnifying glass.
1048 01:07:01 他现在已经这么强大了?Ooh, just how powerful is he now?
1049 01:07:03 死亡对他来说好像反而是件好事了Death's been good to him.
1050 01:07:05 在这儿等着Wait here.
1051 01:07:20 小椅子 没事了 没事了Chair! It's okay, it's okay.
1052 01:07:22 我来了 我来帮你I'm here. I'm here to help.
1053 01:07:24 没事的It's okay.
1054 01:07:27 你会没事的You're okay.
1055 01:07:28 他把这里撕成了碎片He's torn the place to pieces.
1056 01:07:31 他一定在找什么He must have been looking for something.
1057 01:07:34 我想我知道他在找什么And I think I know what.
1058 01:07:38 好吧 那我们还等什么呢?Well, what are we waiting for?
1059 01:07:40 快去把它毁了Let's get rid of it.
1060 01:07:46 这会儿这个难道不应该已经化掉了吗?Uh, shouldn't this be melting right now?
1061 01:07:49 是不是放太多"征服者约翰"了Too much John the Conqueror root?
1062 01:07:51 不对No.
1063 01:07:53 "呆粉"放少了Not enough goofer dust.
1064 01:07:55 对了Oh.
1065 01:07:56 摩洛哥豆蔻Grains of paradise.
1066 01:07:57 但是我们没有摩洛哥豆蔻啊We don't have any grains of paradise.
1067 01:07:59 你知道吗?You know what?
1068 01:08:00 -或许还需要一撮益母草 -舅舅?- Maybe a pinch of motherwort. - Uncle Jonathan?
1069 01:08:01 一些莲藕怎么样How about some lotus root?
1070 01:08:02 对对 多放些莲藕Yeah, yeah, more lotus root.
1071 01:08:04 -舅舅 -怎么了?- Uncle Jonathan. - Hmm?
1072 01:08:06 这都是我的错This is my fault.
1073 01:08:08 路易斯 你帮了我们Lewis, you helped us.
1074 01:08:10 是你破译了那个蓝图You're the one who decoded the blueprints.
1075 01:08:12 不No.
1076 01:08:15 我是说 我就是那个让艾萨克复生的人I mean I'm the one who brought Isaac back.
1077 01:08:18 路易斯?Lewis?
1078 01:08:20 你在说什么?What are you talking about?
1079 01:08:24 我打开了柜子I opened the cabinet.
1080 01:08:25 我用了你的书I used your book.
1081 01:08:27 我真的真的很抱歉I-I'm so, so, so sorry.
1082 01:08:29 不 你不必抱歉 你对魔法的了解还不足以No, you couldn't have. You don't know enough magic
1083 01:08:31 完成这样的法术to pull off a spell like that.
1084 01:08:33 我只是遵循了说明I just followed the directions.
1085 01:08:36 我把血滴到书上I bled onto the book.
1086 01:08:38 天呐 路易斯Oh, Lewis.
1087 01:08:41 血魔咒?Blood magic?
1088 01:08:43 我只定了一个规矩That was my one rule.
1089 01:08:46 我知道 我很抱歉I-I know. I'm sorry.
1090 01:08:48 -你却打破了它? -我不是故意的- And you broke it? - I didn't mean to.
1091 01:08:50 所以 你打开了一个禁柜So you opened a forbidden cabinet
1092 01:08:53 还完成了一个邪恶的仪式and performed an unholy ritual
1093 01:08:55 -这只是意外? -乔纳森- on accident? - Jonathan.
1094 01:08:57 我不知道艾萨克是邪恶的I didn't know Isaac was evil.
1095 01:08:58 你没告诉过我You never told me.
1096 01:08:59 所以说这是我的错咯?Oh, so this is my fault?
1097 01:09:00 我不是这个意思I didn't say that.
1098 01:09:01 那你是什么意思?!Then what are you saying?!
1099 01:09:04 你他妈的是怎么想的?!What the hell were you thinking?!
1100 01:09:05 我只是想要塔比重新成为我的朋友I just wanted Tarby to be my friend again.
1101 01:09:09 我还想让我的父母回来And I want my parents back.
1102 01:09:10 而且我想 如果在这能成功的话And I figured, if it worked here,
1103 01:09:12 我就可以回家在他们身上试试看了I could go home and try it on them.
1104 01:09:16 我只是想要我妈妈I just want my mom.
1105 01:09:21 我很遗憾I'm sorry.
1106 01:09:23 你的到来It was a mistake.
1107 01:09:25 就是个错误You coming here.
1108 01:09:27 冷静 乔纳森Now, hold on, Jonathan.
1109 01:09:30 不 不 不要 别这样No. No, please, please.
1110 01:09:31 我会 我会弥补的I'll-I'll make it up to you.
1111 01:09:33 求你了Please.
1112 01:09:34 不 这儿不是孩子该待的地方No. This is no place for a kid.
1113 01:09:38 这里对你来说不安全It's not safe for you here.
1114 01:09:40 我之前想的都是错的I was wrong to ever think that it was.
1115 01:09:42 但是But...
1116 01:09:44 我们是一群天鹅we're a bevy of swans.
1117 01:09:46 我很抱歉I'm sorry.
1118 01:09:50 你在这儿待着You stay here.
1119 01:09:52 我去跟他谈谈Let me talk to him.
1120 01:10:04 我记得我有一把女巫之锤I know I've got a Malleus Maleficarum
1121 01:10:06 就在这里的某个地方around here somewhere.
1122 01:10:08 应该能帮忙毁掉钥匙Should help with the key.
1123 01:10:11 来吧 继续骂我Go ahead, yell at me.
1124 01:10:13 给我取绰号Call me some names.
1125 01:10:14 没什么绰号No names.
1126 01:10:17 这次没有Not this time.
1127 01:10:20 乔纳森Jonathan.
1128 01:10:22 那个小男孩需要你That little boy needs you.
1129 01:10:24 但是他做的事...But what he did...
1130 01:10:25 他只是个孩子He's a child.
1131 01:10:27 孩子们就是会犯错误 带来麻烦Children make mistakes. They get in trouble.
1132 01:10:30 所以他们是孩子That's why they're children.
1133 01:10:31 不 这不是在看漫画书 弗洛伦丝No, this is not swiping a comic book, Florence.
1134 01:10:34 这是 我...This is... I-I...
1135 01:10:36 我没有其他选择I-I... I don't have a choice here.
1136 01:10:38 你当然有Of course you do.
1137 01:10:40 你可以坚持到底找到出路You could stick it out.
1138 01:10:42 不对 不对 每当事情变得棘手的时候No, no, when the going gets tough,
1139 01:10:45 你就只会夺门而出you get going right for the exit.
1140 01:10:47 就像你离家出走时一样Like how you ran away from your family.
1141 01:10:50 离家出走?是我爸爸吧我把赶出来的!Ran away? My dad threw me out!
1142 01:10:52 那你的小妹妹呢?And what about your little sister?
1143 01:10:53 她崇拜你She looked up to you.
1144 01:10:55 她需要你 现在她已经不在了She needed you, and now she's gone.
1145 01:10:57 而你却要抛弃她唯一的孩子And you're going to abandon her only child.
1146 01:11:00 听着 我不知道要怎么去照顾一个孩子Look, I don't know how to take care of a kid.
1147 01:11:02 怎么跟他交流 怎么保证他的安全How to talk to him, how to keep him safe.
1148 01:11:04 尤其是现在Especially now.
1149 01:11:05 -我只是... -你害怕了- I'm just... - You're scared.
1150 01:11:07 是的 可以了吗?Yes, all right?
1151 01:11:08 我害怕了 我担心路易斯I'm scared... for Lewis.
1152 01:11:10 担心他会被伤害Scared he'll get hurt.
1153 01:11:12 好吧 你猜怎么着 天才Well, guess what, genius.
1154 01:11:14 这才重点That is the whole point.
1155 01:11:16 有一个孩子意味着要时刻为他们担心Having a child means being scared for them 24-7
1156 01:11:19 无论何时何地and doing it anyway.
1157 01:11:21 这就是该死的为人父母的职责It's the whole damn job description.
1158 01:11:24 我愿意付出一切代价来重获那份职责And I would give everything to have that job again.
1159 01:11:27 让我的小女儿回到我身边来To have my little girl back to...
1160 01:11:33 你知道吗?You know what?
1161 01:11:35 我现在确实有个绰号给你I do have a name for you.
1162 01:11:38 乔纳森·巴纳维尔特 你是个懦夫Jonathan Barnavelt, you're a coward.
1163 01:12:04 汉切特夫人 汉切特夫人!Mrs. Hanchett! Mrs. Hanchett!
1164 01:12:09 -路易斯 -他来了- Lewis. - He's free.
1165 01:12:10 他就在这儿 我们得走了 快!He's in there. We gotta go now!
1166 01:12:12 谁啊?你在说谁?Well, who? What are we talking about?
1167 01:12:13 有人在你的房子里!There is someone in your house!
1168 01:12:14 -拜托了 赶紧走! -谁?- Please hurry! - Who?
1169 01:12:15 -快点 -帮我抱一下橘酱- Come on! - Oh, take Marmalade.
1170 01:12:17 等等Wait.
1171 01:12:18 -快啊!求你了! -等下- Come on! Hurry! Please! - Hold on.
1172 01:12:19 -别管那扇门了 -什么?路易斯 好冷啊- We don't care about the door! - What? Lewis, it's cold.
1173 01:12:21 -他在楼上 我看到他了 -我的天啊- He's upstairs! I saw him! - Oh, my God.
1174 01:12:23 -现在在你房里! -路易斯- He's in your house right now! - Lewis!
1175 01:12:24 -求你了 赶快 赶快! -路易斯 路易斯!- Please! Hurry! Hurry! - Lewis! Lewis!
1176 01:12:28 -快点! -等等 路易斯- Come on! - Wait, hold on, Lewis.
1177 01:12:29 -太滑了 路易斯 -快点 快跑- It's slippery, Lewis! - Come on, run! Hurry!
1178 01:12:30 -汉切特夫人 赶快!-等下- Mrs. Hanchett, hurry! - Hold on!
1179 01:12:31 太滑了 路易斯!停下!It's slippery, Lewis! Stop!
1180 01:12:33 你简直不可理喻You're not making any sense.
1181 01:12:35 -什么坏人? -他的名字叫艾萨克- What bad man? - His name is Isaac.
1182 01:12:37 -艾萨克·伊泽徳 -艾萨克·伊泽徳?- Isaac Izard. - Isaac Izard?
1183 01:12:38 路易斯 他死了Lewis, he's dead.
1184 01:12:39 他去年就死了He died last year.
1185 01:12:42 待在这儿Stay here.
1186 01:12:44 舅舅 齐默尔曼!Uncle Jonathan! Mrs. Zimmerman!
1187 01:12:50 门被锁住了It's locked.
1188 01:12:54 一定是艾萨克干的 让开It must be Isaac. Out of the way.
1189 01:13:02 汉切特夫人 别靠近那扇门Mrs. Hanchett, get away from the door.
1190 01:13:04 -别再闹了 -不!- Don't be ridiculous. - No!
1191 01:13:22 你好啊 路易斯Hello, Lewis.
1192 01:13:31 噢Mmm.
1193 01:13:32 离她远点Stay away from her.
1194 01:13:37 为什么我要Why should I stay away
1195 01:13:39 离我自己美丽的妻子远点呢?from my beautiful wife?
1196 01:13:52 你是赛琳娜·伊泽徳?You're Selena Izard?
1197 01:14:31 正是在下In the flesh.
1198 01:14:33 舅舅!Uncle Jonathan!
1199 01:14:35 路易斯!Lewis!
1200 01:14:36 但...但你死了啊But... but you died.
1201 01:14:38 谁说我死了?Whoever said I died?
1202 01:14:40 -艾萨克! -艾萨克!- Isaac! - Isaac!
1203 01:14:42 艾萨克?Isaac?
1204 01:14:45 艾萨克!Isaac!
1205 01:14:55 那是骨头吗?Is that bone?
1206 01:14:57 是人骨Human.
1207 01:14:59 他为了做钥匙 把她杀了He killed her to make some sort of key.
1208 01:15:02 我还以为那钥匙是...I thought it was made from...
1209 01:15:04 不是我的骨头 不是Not my bone, no.
1210 01:15:06 但是真正的汉切特夫人的一部分That was a chunk from the real Mrs. Hanchett.
1211 01:15:09 一个可爱的女人Lovely woman.
1212 01:15:11 不过是在我杀了她并且抢走她房子之前That is, before I killed her and took her place.
1213 01:15:13 我的妻子My wife.
1214 01:15:16 她很有伪装的天赋She has a talent for disguises.
1215 01:15:20 -我师出名门 -过奖了- I learned from the best. - Aw.
1216 01:15:34 快来给妈妈一个吻Come give your mommy a kiss.
1217 01:15:36 是你You.
1218 01:15:37 在我梦里的人是你It was you in my dreams.
1219 01:15:39 我无法走近那个锁住的柜子I couldn't get near that locked cabinet.
1220 01:15:42 符咒太强大了The charms were too strong.
1221 01:15:43 但你...你可以帮我拿到那本破旧的书But you... you could get that nasty old book for me.
1222 01:15:48 帮我唤醒艾萨克Raise Isaac for me.
1223 01:15:50 你能做任何我想做的事You could do everything I wanted.
1224 01:15:53 现在And now...
1225 01:15:55 你得帮我们得到那把时钟钥匙you are going to get us that clock key.
1226 01:16:09 别 别 别捅那儿No, no, not... ah, not there!
1227 01:16:18 嗯Hmm.
1228 01:16:22 快起来!Well, come on!
1229 01:16:25 -你现在就是在臭显摆 -路易斯!- Now you're just showing off. - Lewis!
1230 01:16:29 -路易斯 -路易斯 你在哪儿?- Lewis! - Lewis, where are you?
1231 01:16:34 -艾萨克带走了他 -没错 但是带去哪儿了?- Isaac took him. - Yes, but where?
1232 01:16:36 我好像知道了I think I know.
1233 01:16:53 舅舅!Uncle Jonathan!
1234 01:16:55 路易斯!我们来了- Lewis! - We're coming.
1235 01:16:56 齐默尔曼 我在这儿 我在这儿!Mrs. Zimmerman, I'm over here! I'm over here!
1236 01:17:01 舅舅 我在这儿!Uncle Jonathan, over here!
1237 01:17:03 这儿 不 这边!Here! No, over here!
1238 01:17:05 救我!Help me!
1239 01:17:12 巴那维尔特和伊泽徳 戏法大师Barnavelt and Izard, masters of prestidigitation,
1240 01:17:16 欧洲众国王的挚爱beloved by the crown heads of Europe,
1241 01:17:19 再次重聚together again.
1242 01:17:21 我敢肯定你还记得我的下一个戏法I'm sure you'll remember my next trick.
1243 01:17:29 -不! -不要! -舅舅!- No! -FLORENCE: No! - Uncle Jonathan!
1244 01:17:31 艾萨克 别这么做Isaac, don't do this.
1245 01:17:34 我喜欢这孩子I like the boy.
1246 01:17:36 一个热爱午夜队长的孤儿An orphan with a love for Captain Midnight?
1247 01:17:38 就这样Mmm.
1248 01:17:40 温暖了我逝去的心Warms my dead heart.
1249 01:17:43 拜托别逼我宰了他Please don't make me butcher him.
1250 01:17:46 把钥匙给我Give me the key.
1251 01:17:48 你没必要伤害任何人You don't have to hurt anyone.
1252 01:17:49 告诉我们 魔钟在哪儿?Just tell us... where is the clock?
1253 01:17:52 在一位女巫的诅咒之下The clock is under a witch's hex.
1254 01:17:55 你永远找不到它You'll never find it.
1255 01:17:56 -该结束了 -求你了 艾萨克- This is over. - Isaac, please.
1256 01:17:59 你身体里一定还有一部分是善良的There must be some part of you that doesn't want this,
1257 01:18:01 还没有彻底的死去that isn't completely dead.
1258 01:18:04 原来的我在我死前就早死了I was dead long before I died.
1259 01:18:07 我们知道你在战争中We know you went through
1260 01:18:09 经历了一些可怕的事情something awful during the war.
1261 01:18:10 我们都经历过We all did.
1262 01:18:11 恰恰相反Oh, on the contrary.
1263 01:18:16 那是我遇见人生导师的地方It's where I met my teacher.
1264 01:18:19 我们部队中了埋伏My unit had been caught in an ambush.
1265 01:18:21 所有人都被杀了Everyone slaughtered.
1266 01:18:24 大家都以为我死了I'd been left for dead.
1267 01:18:25 我在黑森林里游荡了好多天I stumbled through the Black Forest for days.
1268 01:18:28 我吟诵了我的每一条咒语 只有一个想法I chanted every spell I knew, with one thought only:
1269 01:18:32 希望能让我强大到走出这个困境"Make me powerful enough to end this."
1270 01:18:36 抹去我看到的惨状To erase the horrors I had witnessed.
1271 01:18:42 当我睁开眼的时候When I opened my eyes...
1272 01:18:46 我看到了他I saw him.
1273 01:18:49 他给了我一些喝的He offered me something to drink.
1274 01:18:53 当然我付出了一点代价For a small price, of course.
1275 01:19:02 然后突然 我脑海中Suddenly, I had it.
1276 01:19:07 就出现了The blueprints for the clock.
1277 01:19:10 那个魔钟的蓝图In my mind.
1278 01:19:16 栩栩如生Clear as day.
1279 01:19:19 那东西不是魔法师That wasn't a warlock.
1280 01:19:21 甚至不是人It wasn't even a human.
1281 01:19:22 是恶灵 你这鲁莽的傻子It was a demon, you reckless idiot!
1282 01:19:24 你召唤了一个恶灵You summoned a demon!
1283 01:19:25 没错没错Yes, yes.
1284 01:19:27 准确的说是阿撒泻勒Azazel, to be exact.
1285 01:19:30 第四代地狱王子The fourth prince of hell.
1286 01:19:32 他给了我一个很棒的礼物Oh, he gave me a wonderful gift.
1287 01:19:35 世界上最强大的魔法The greatest magic trick ever.
1288 01:19:38 我要让人们都消失I'm going to make people disappear.
1289 01:19:41 让世界转回最初的样子Spin the world back until the dawn of time.
1290 01:19:45 只剩下All that will be left...
1291 01:19:48 -我和赛琳娜 -但是...- Selena and I. - But...
1292 01:19:50 如果你回到最初if you go back to the beginning,
1293 01:19:52 历史 人类 所有都将重新开始history, humans, it will all just start over again.
1294 01:19:55 不No.
1295 01:19:56 我会确保人类这次不会再出世I'll make sure people are never born this time.
1296 01:19:59 在那位朋友的帮助下With the help of a friend.
1297 01:20:03 路易斯的父母将不会死于那场可怕的车祸Lewis's parents won't die in that awful crash.
1298 01:20:06 你的丈夫还有可爱的女儿也不会被杀害Your husband and sweet little girl won't be killed.
1299 01:20:09 因为他们从来就没有存在过They'll never have existed.
1300 01:20:11 没有人类 没有战争No people, no war.
1301 01:20:15 现在 乔纳森...Now, Jonathan...
1302 01:20:17 钥匙The key.
1303 01:20:21 弗洛伦丝?Florence?
1304 01:20:23 现在应该是时候...Now would be a good time...
1305 01:20:25 来点魔法了for a little... magic.
1306 01:20:29 弗洛伦丝 看在所有人的份上Of all people, Florence,
1307 01:20:30 我觉得你会想要这样的I thought you'd want this.
1308 01:20:32 我知道失去家庭对你来说意味着什么I know what losing your family did to you.
1309 01:20:35 你现在支离破碎You're too sad and broken...
1310 01:20:37 无法完成真正的魔法...to work any real magic.
1311 01:20:42 或许我曾是如此Maybe I was.
1312 01:20:45 但现在...But now...
1313 01:20:48 我坚强不屈I'm indomitable.
1314 01:21:01 橘酱 动手!Marmalade, now!
1315 01:21:32 -他们去哪儿了? -他们跑了- Where are they? - They're gone.
1316 01:21:34 注意台阶 这儿有块舌头Mind your step. There's a tongue.
1317 01:21:37 --我没事 -这有块超大的舌头I've got it. - There's a big tongue.
1318 01:21:54 太诡异了So... creepy.
1319 01:22:03 噢!Oh, oh!
1320 01:22:09 舅舅!舅舅!Uncle Jonathan! Uncle Jonathan!
1321 01:22:11 路易斯 别吓到他们!Lewis, don't freak them out!
1322 01:22:14 放开我 放我走!Unhand me. Let me go!
1323 01:22:17 -妈妈 妈妈 -放我下来!住手!- Mommy. Mommy. - Put me down! Stop!
1324 01:22:29 你为什么不跟我说话?Why won't you talk to me?
1325 01:22:30 你为什么不跟我说话?Why won't you talk to me?
1326 01:22:34 我的天啊!我的天啊!Oh, my God! Oh, my God!
1327 01:22:37 嘿 等等 救救我们!Hey, wait! Help us!
1328 01:22:39 乔纳森!Jonathan!
1329 01:22:41 -放开我!放开我!放开我!- Let me go! - Let go of me! Let go of me!
1330 01:22:44 乔纳森!乔纳森!乔纳森!- Jonathan! - Jonathan! Jonathan!
1331 01:22:50 -路易斯 你怎么样? -没事- Lewis, you okay? - I'm okay.
1332 01:22:51 这都是些什么啊?Would you look at that?
1333 01:22:53 走吧 咱们回去Okay, let's get back in there.
1334 01:22:55 什么 和里面那些可怕的金属怪物待在一起吗?What, with those creepy metal monsters inside?
1335 01:22:57 -他们会把我们撕成碎片 -弗洛伦丝 我们得找到- They'll tear us to shreds. - Florence, we have to find
1336 01:22:59 艾萨克和赛琳娜Isaac and Selena.
1337 01:23:05 你听到他说的了 他在使用女巫的诅咒!You heard Isaac. He's using a witch's hex!
1338 01:23:06 我知道 所以我们就应该I understand that. So, should we just
1339 01:23:08 坐下来空想怎么解除诅咒吗?sit around and try to figure out the hex?
1340 01:23:09 -不 我们需要一个计划 -我们没时间了- No. We need a plan! - We don't have time!
1341 01:23:11 你俩别吵了!Guys!
1342 01:23:20 我滴个老天鹅Oh, my giddy aunt.
1343 01:23:23 别担心 他们的牙齿是南瓜做的Don't worry. Their teeth are made of pumpkin.
1344 01:23:24 伤不了我们They can't really hurt us.
1345 01:23:32 好吧 我承认那是编的Okay, I made that up.
1346 01:23:41 是某种邪恶的粘胶做的Some kind of ungodly adhesive.
1347 01:23:43 我卡住了!I'm stuck!
1348 01:23:46 我也是Me, too.
1349 01:23:47 你知道么 我从来没想过You know, I didn't think
1350 01:23:48 我会这样死去this is how I was gonna die.
1351 01:23:52 听着!齐默尔曼夫人快抓住我的衣服Look! Mrs. Zimmerman, grab my shirt.
1352 01:23:53 我抓住你了I got you.
1353 01:23:56 -快砍断他们! -路易斯 快!- Just chop! - Lewis, hurry!
1354 01:23:58 砍!使劲砍!Chop! Chop!
1355 01:24:05 天呐 我讨厌南瓜God, I hate pumpkins.
1356 01:24:12 弗洛伦丝 你看到了吗?Did you see that, Florence?
1357 01:24:14 我用精神能量炸了它 真的管用啊!I exploded it with a psychic energy blast. It worked!
1358 01:24:16 是的 乔纳森 我们都为你感到骄傲Yes, Jonathan. We're all very proud of you.
1359 01:24:19 我的意思是 我有精神力了Did you see that I now have the power?
1360 01:24:21 好了 我明白 你最厉害了Yes, I understand. Gold star.
1361 01:24:28 舅舅Uncle Jonathan.
1362 01:24:29 舅舅 是我啊 快醒醒Uncle Jonathan, it's me. Please wake up!
1363 01:24:31 -乔纳森 -舅舅- Jonathan. - Uncle Jonathan.
1364 01:24:32 乔纳森 快醒醒Jonathan, you've got to get up.
1365 01:24:33 你必须 立刻 马上醒过来!You've got to get up right now!
1366 01:24:35 舅舅!Uncle Jonathan!
1367 01:24:36 你看什么呢? 满脸褶子的无聊老太婆What are you looking at, you shriveled old prune?
1368 01:24:39 我在看你呢 蠢得死的类人猿小崽子I'm looking at you, you dumb baby orangutan.
1369 01:24:43 噢 路易斯Aw, Lewis.
1370 01:24:44 弗洛伦丝 你身上还有一块脏东西没去掉Oh, Florence, you missed a spot.
1371 01:24:46 路易斯Lewis...
1372 01:24:48 对不起 路易斯 我为所有的事道歉I'm sorry, Lewis. I'm sorry about everything.
1373 01:24:51 没关系It's okay.
1374 01:24:53 -我也是 -别怪我打断你们- Me, too. - Don't get me wrong.
1375 01:24:55 气氛很温馨 但是只剩18分钟Uh, this is lovely, but there's only 18 minutes
1376 01:24:57 就到月全食了till the eclipse.
1377 01:24:59 而且钥匙还在他们手上呢And they've got the key.
1378 01:25:00 我们要怎么才能找到那个魔钟?How do we find the clock?
1379 01:25:02 我们找不到的We can't.
1380 01:25:04 它被一个女巫施了诅咒It's got a witch's hex on it.
1381 01:25:05 也就是说任何女巫和巫师都找不到它That means it's hidden from every witch or warlock,
1382 01:25:07 不管有多强大的法力no matter how powerful.
1383 01:25:09 即使弗洛伦丝也找不到它Not even Florence could find it.
1384 01:25:10 肯定有什么办法There must be something
1385 01:25:12 是我们还没有想到的we're not thinking of.
1386 01:25:18 或许我能找到它Maybe I could find it.
1387 01:25:21 我既不是女巫也不是巫师I'm not a witch or warlock.
1388 01:25:23 至少 至少现在还不是 但是...Well, not-not yet anyways, but...
1389 01:25:25 也许我能试着使用一些魔法maybe if I tried some magic,
1390 01:25:27 你们觉得呢?would that work?
1391 01:25:34 好吧Okay.
1392 01:25:36 我准备好了I'm ready.
1393 01:25:37 路易斯 我不知道这个8号球能有什么用Lewis, I don't know about that 8 Ball.
1394 01:25:40 嘿 这是我的魔法 不是你们那种Hey, this is my magic, not yours.
1395 01:25:44 我们开始吧Let's go.
1396 01:25:49 定位 动词"Locate. Verb.
1397 01:25:51 寻找确切的地点和位置To discover the exact place and position of."
1398 01:25:55 神秘的 形容词"Secret. Adjective.
1399 01:25:56 一个未知的或者不能被看到的Something that is kept unknown or unseen."
1400 01:25:58 钟 名词"Clock. Noun.
1401 01:26:01 一个用来测量时间的机械装置"A mechanical device used for measuring time.
1402 01:26:03 一个钟"A timepiece.
1403 01:26:04 一个计时仪A horologe!"
1404 01:26:07 哇偶Wow.
1405 01:26:09 -这孩子有点奇怪啊 -是啊 是有点- He is weird. - Isn't he, though?
1406 01:26:11 定位这个神秘的时钟Locate the secret clock.
1407 01:26:14 定位这个神秘的时钟Locate the secret clock!
1408 01:26:19 拜托了 爸爸妈妈Please, Mom and Dad.
1409 01:26:22 告诉我着各种在哪儿 拜托了Tell me where the clock is, please.
1410 01:26:35 在锅炉下面"Under the boiler."
1411 01:26:37 路易斯 你真是个天才Lewis, you genius.
1412 01:26:52 我们开始吧?Shall we?
1413 01:27:17 不给糖就捣蛋!Trick or treat!
1414 01:27:35 -齐默尔曼夫人? -怎么?- Mrs. Zimmerman? - Hmm?
1415 01:27:37 那是什么东西?What is that?
1416 01:27:41 乔纳森Jonathan.
1417 01:27:43 快开门Open the door.
1418 01:27:44 我正努力呢Working on it.
1419 01:27:46 乔纳森Jonathan.
1420 01:27:50 乔纳森!Jonathan!
1421 01:27:51 你喊也没用That's not helping.
1422 01:28:04 路易斯Lewis.
1423 01:28:07 把门打开Crack it open.
1424 01:28:22 即使快死了 看着也挺瘆人的Even in death, so creepy.
1425 01:29:14 弗洛伦丝 我想去上个厕所Florence, I really have to pee.
1426 01:29:16 现在不是时候 乔纳森Not the time, Jonathan.
1427 01:29:47 蛇士比亚!Snakespeare!
1428 01:29:48 -齐默尔曼夫人! -弗洛伦丝!- Mrs. Zimmerman! - Florence!
1429 01:29:50 快走!走!Go! Go!
1430 01:29:53 没事的 她知道怎么对付蛇士比亚It's okay. She knows how to handle Snakespeare.
1431 01:29:55 过来 快点Come here. Quickly.
1432 01:29:59 艾萨克!Isaac!
1433 01:30:01 快收手!Stop!
1434 01:30:08 拜托Please.
1435 01:30:10 你以为我教了你我知道的所有东西 乔纳森I taught you everything you know, Jonathan.
1436 01:30:13 其实我并没有I didn't teach you everything I know.
1437 01:30:37 我亲爱的My darling.
1438 01:30:42 不!No!
1439 01:30:55 Wa在这儿等着 路易斯it there, Lewis.
1440 01:30:57 -不 我必须和你一起 -不!- No, I have to come with you. - No!
1441 01:30:59 那里也许是陷阱There may be traps.
1442 01:31:00 我有保护措施I have protection.
1443 01:31:18 我感觉到了什么I feel something.
1444 01:31:19 我办到了I got it!
1445 01:31:25 舅舅!Uncle Jonathan!
1446 01:31:45 舅舅?Uncle Jonathan?
1447 01:31:47 舅舅!Uncle Jonathan!
1448 01:31:51 嘘 嘘 没事Shh, shh. It's okay.
1449 01:31:52 没事 没事It's okay. It's okay.
1450 01:31:54 嘘 是我 路易斯 你侄子Shh. It's me, Lewis, your nephew.
1451 01:31:55 嘘 嘘Shh, shh.
1452 01:31:57 路易斯!Lewis!
1453 01:31:58 跟我们一起去塔楼吧Come with us to the turret.
1454 01:32:01 那是个特殊的塔楼It's a special turret.
1455 01:32:03 它能保护我们It'll protect us.
1456 01:32:04 我喜欢你 路易斯I like you, Lewis.
1457 01:32:06 我愿意当你的妈妈I like being your mom.
1458 01:32:08 忘了你舅舅吧Forget about your uncle.
1459 01:32:09 很快 他就会消失了Soon, he'll be gone.
1460 01:32:11 和其他人一样Like everyone else.
1461 01:32:13 舅舅?Uncle Jonathan?
1462 01:32:14 舅舅!Uncle Jonathan!
1463 01:32:23 嗯?Huh?
1464 01:32:25 嘿 我抱住你了Hey. I got you.
1465 01:32:59 什么?What?
1466 01:33:08 妈妈吗爸爸 我现在该怎么办?Mom, Dad, what should I do?
1467 01:33:14 说再见"Say good-bye."
1468 01:33:15 说再见是什么意思?我不明白!Say good-bye? I don't get it!
1469 01:33:17 这是什么意思?What do you mean?
1470 01:33:25 好吧 再见 爸爸妈妈Okay. Good-bye, guys.
1471 01:33:28 我爱你们I love you.
1472 01:33:37 快看 亲爱的Look, my darling.
1473 01:33:39 开始了It's beginning.
1474 01:33:43 时间在倒退The sands of time are shifting.
1475 01:34:13 快来!Quickly!
1476 01:34:15 - 出问题了 -怎么了?- Something is wrong. - What is it?
1477 01:34:17 快来帮我Help me.
1478 01:34:22 不No.
1479 01:34:27 就是这样!Yes!
1480 01:34:41 让你们看看我的厉害I'm gonna show you what a little weird can do.
1481 01:35:12 什么?What?
1482 01:35:23 舅舅Uncle Jonathan.
1483 01:35:25 我回来了I'm back.
1484 01:35:27 你做到了You did it.
1485 01:35:29 你让时钟停下来了!You stopped the clock!
1486 01:35:32 千万别告诉弗洛伦丝我变成婴儿的事Do not tell Florence about the baby body.
1487 01:35:35 她会一直拿这事取笑我的She'll never let me live it down.
1488 01:35:36 -我不会说的 -你保证?- I won't. - You promise?
1489 01:35:38 我发誓I swear.
1490 01:35:39 -没有变成婴儿这回事 -男巫之间的秘密- No baby body. - Warlock secret?
1491 01:35:41 从来没发生过Never happened.
1492 01:35:43 你是最棒的You're the best.
1493 01:35:44 你停下了那个时钟You did it.
1494 01:35:46 把我裤子扔过来Toss me my trousers.
1495 01:35:50 N别跟弗洛伦丝提起那件事 我是认真的ot a word to Florence. I'm serious.
1496 01:35:52 快看看Well, well, well.
1497 01:35:54 看看这猫吐出了什么Look what the cat threw up.
1498 01:36:00 天呢Whew!
1499 01:36:01 你制服了蛇士比亚Oh, you fixed Snakespeare!
1500 01:36:03 你停下了那只钟?Well, you stopped the clock?
1501 01:36:05 并没有 我吓尿了Nah, I just wet my pants.
1502 01:36:07 实际上Literally.
1503 01:36:08 是路易斯停下来那个钟Lewis stopped the clock.
1504 01:36:10 路易斯Lewis.
1505 01:36:12 你真是坚强不屈的You are indomitable.
1506 01:36:18 齐默尔曼夫人Mrs. Zimmerman...
1507 01:36:21 我很难过你失去了你的家人I'm sorry you lost your family.
1508 01:36:23 我也很难过你失去了你的家人I'm sorry you lost yours.
1509 01:36:27 但是也许 你愿意做一只黑天鹅陪在我们身边吗?But maybe, would you want to be a black swan with us?
1510 01:36:36 我能当只紫天鹅吗?Can I be a purple one?
1511 01:36:37 可以Deal.
1512 01:36:39 我非常愿意I would like that very much.
1513 01:36:50 我不想要那个怪怪的小矮个儿I don't want the creepy little runt.
1514 01:36:52 你以为我想吗?Think I want him?
1515 01:36:54 你知道吗 伙计们?You know what, fellas?
1516 01:36:55 我并不是很想打这场球I don't really want to play anyways.
1517 01:36:59 球砸到他们脸上Ball to the face
1518 01:37:00 高速的砸在他们脸上at a very high-speed pace.
1519 01:37:04 天啊?!What?!
1520 01:37:09 运气好Lucky shot.
1521 01:37:10 我想要路易斯来我们队We want Lewis on our team.
1522 01:37:12 -不 我们想要他 -不!- No, we want him. - No!
1523 01:37:23 你叫罗丝·丽塔 对吧?Rose Rita, right?
1524 01:37:24 是啊Mm-hmm.
1525 01:37:26 我能看看你那本记录小虫的书吗?Can I see your bug book?
1526 01:37:27 我看过你的字典I've seen you with your dictionary.
1527 01:37:29 你知道那个词应该叫昆虫You know the word is "insect."
1528 01:37:32 但是 当然可以给你But sure.
1529 01:37:38 好厉害啊Wow.
1530 01:37:40 你亲手画的这些?You drew these?
1531 01:37:42 画的真好These are really good.
1532 01:37:46 你看着像个昆虫You look like an insect.
1533 01:37:48 在我这儿 这可是最高级别的赞美I mean that as the highest compliment.
1534 01:37:53 我也是这么理解的That's how I take it.
1535 01:38:02 -再见 -再见- Bye. - Bye.
1536 01:38:04 那是谁?Who was that?
1537 01:38:05 罗丝·丽塔·帕廷格 她是我朋友Rose Rita Pottinger. She's a friend.
1538 01:38:07 是吗?She is?
1539 01:38:08 -是亲脸的那种朋友吗? -不 是柏拉图式的那种- Is it kissy-faced? - No, platonic.
1540 01:38:10 他还开始耍酷了 突然就到青春期了Look at him playing it cool... James Dean all of a sudden.
1541 01:38:17 舅舅 开车吧Uncle Jonathan, punch it.
1542 01:38:19 让我们看看这宝贝怎么样Let's see what this baby can do.
1543 01:38:35 -嗨 我们到家了! -真乖!- Hi! We're home! - Oh!
1544 01:38:39 -你准备好了吗? -必须的- You ready? - Oh, yeah.
1545 01:38:41 待在那儿别动Stay.
1546 01:38:43 你知道吗 乔纳森 你开车跟个老太太一样You know, Jonathan, you drive like an old grandma.
1547 01:38:46 真好笑 你看着就像个老太太Oh, that's funny. You look like one.
1548 01:38:47 你们俩别闹了 都挺老个人了Guys, stop. You're both super old.
1549 01:38:50 干得漂亮 路易斯Nice one, Lewis.
1550 01:38:52 说得好Gold star.
1551 01:38:59 小坏猫!Bad kitty!
1552 01:39:01 用猫砂盆!Use the litter box!
