蒙上你的眼(Bird Box)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:14 我们有一个地方 一个院落We have a place
2 00:00:17 我们有一个社区We have a community.
3 00:00:20 这里很安全It's safe here.
4 00:00:23 你们有多少人?How many of you are there?
5 00:00:26 其中有小孩吗?Are any of them children?
6 00:00:30 沿着河过来是最快的方式Because the fastest way to get here is by the river
7 00:00:32 恐怕你带着小孩来不了and I don't think you could make it with kids.
8 00:00:46 听好了 我只说一遍Listen to me. I'm only gonna say this once.
9 00:00:49 我们要起程了 这次旅程会很艰苦We are going on the trip now. It's going to be rough.
10 00:00:52 你们会觉得路程很长It's gonna feel like it's going on for a long time
11 00:00:55 所以很难保持警惕so it's gonna be hard to stay alert.
12 00:00:57 更难保持安静 但你们必须保持警惕和安静It's gonna be even harder to be quiet
13 00:01:01 你们必须严格按照我说的去做 不然我们到不了You have to do every single thing I say or we will not make it.
14 00:01:06 明白吗?Understand?
15 00:01:09 你们在任何情况下都不许摘下眼罩Under no circumstance are you allowed to take off your blindfold.
16 00:01:13 如果我发现谁摘下眼罩 我会不客气If I find that you have
17 00:01:16 明不明白?Do you understand?
18 00:01:20 天很冷 我们有毯子It's cold. We have blankets.
19 00:01:22 男孩 你有你的狗 女孩 你有你的猫Boy
20 00:01:24 这里只不过是一个地方 我们不再需要这儿的其他东西This is just a place. There's nothing more that we need from it.
21 00:01:28 你们明白吗?Do you understand?
22 00:01:32 在河上不许说话And no talking on the river.
23 00:01:37 你们一定要仔细听You must listen as closely as you can.
24 00:01:39 如果你们听到树林里有动静 你们要告诉我If you hear something in the woods
25 00:01:42 如果你们听到水里有动静 也要告诉我If you hear something in the water
26 00:01:45 但你们绝对不允许摘下眼罩But you never
27 00:01:49 如果你们看了 你们就会死If you look
28 00:01:51 你们明白吗?Do you understand?
29 00:01:56 没事的It's okay. It's okay. It's okay.
30 00:01:59 - 猫咪。 - 没事的- Kitty. - It's okay. It's okay.
31 00:02:14 我们走Let's go.
32 00:02:30 好Okay. Okay.
33 00:02:31 一 二 三 四 五 六 七 八One
34 00:02:36 啊Ah.
35 00:02:48 二十八 二十九 三十 这里 没事的Twenty-eight
36 00:02:52 三十一 三十二 三十三Thirty-one
37 00:02:54 在哪儿呢?Where is it? Where is it?
38 00:03:37 ∮ Whoa ∮Where is it? Where is it?
39 00:03:41 (五年前)∮ I take as much ∮
40 00:03:44 ∮ As I can get ∮∮ I take as much ∮
41 00:03:50 ∮ I don't take ∮∮ I take as much ∮
42 00:03:55 ∮ Any regret ∮∮ I take as much ∮
43 00:04:01 ∮ I think I'm com-- ∮∮ I take as much ∮
44 00:04:08 -混蛋 我正在听呢 -整条街的人都能听到- Uh... asshole
45 00:04:11 超市里好多人 这件事好像挺严重的The store was packed. This thing seems serious.
46 00:04:14 哇 你一点吃的都没有Wow
47 00:04:16 -什么事? -你在开玩笑吧?- What-- What thing? - Are you serious?
48 00:04:18 -我说真的 -打开新闻 呆瓜- I'm serious. - Turn on the news
49 00:04:20 哼 呆瓜Dumb-dumb.
50 00:04:22 -哪个频道?呆瓜 -随便哪一个- What channel
51 00:04:24 机场和火车站关闭了Airports and train stations have shut down.
52 00:04:27 街道上挤满了开车或行走出逃的人Streets are crowded with people escaping cities by car and on foot
53 00:04:31 有目击者举报大量原因不明的自杀as witnesses report unexplained mass suicides.
54 00:04:35 首先发起于罗马尼亚First recorded in Romania
55 00:04:37 正在迅速扩散到欧洲和西伯利亚there's now an alarming spread of incidents into Europe and Siberia.
56 00:04:40 死亡人数已有数万Estimated death toll is in the tens of thousands.
57 00:04:43 目前不知道是什么导致了欧洲和 俄罗斯的大量自杀...don't yet know what is causing the mass suicides in Europe and Russia.
58 00:04:47 据目击者说 这些人有精神错乱表现The eyewitness reports tell of people exhibiting psychotic behavior.
59 00:04:51 据我们收到的消息Our sources are telling us
60 00:04:53 这看起来不是病理或病毒性的this does not appear to be pathological or viral.
61 00:04:55 美国政府建议民众保持冷静US authorities are advising the public to remain calm.
62 00:04:59 目前没有正式确认的情报…There have been no officially confirmed inst--
63 00:05:01 哦 没事 是在俄罗斯Well
64 00:05:03 这话要和那些抢矿泉水的家庭妇女说Well
65 00:05:06 说到家庭妇女 我刚给妈妈打完电话Speaking of which
66 00:05:10 怎么总是要我和她说你的情况?How come I have to update her about you all the time?
67 00:05:12 -你们为什么一定要说到我呢? -我可不想跟她聊我的生活- Why do you have to talk about me? - I'm not telling her about my life.
68 00:05:16 我三点要去索萨利托看阿拉伯种马At three o'clock
69 00:05:20 这句话可不是每天都能听到See
70 00:05:22 -你想去吗? -我去不了 我约了产科的拉帕姆医生- You wanna come? - I can't. I've got my OB with Dr. Lapham.
71 00:05:26 -拉帕姆 什么时候? -天呐- Lapham
72 00:05:27 你激动的时候声音为什么那么高?Why does your voice get high when it gets excited?
73 00:05:29 -我送你去吧? -不用 我没事- How about I drive you? - No
74 00:05:31 我可以进去 我们或许可以看看孩子I can go in. We can maybe see the baby.
75 00:05:33 或者我可以取消和医生的约定 我们可以去看马Or I can cancel the appointment and we can go and see a horse.
76 00:05:36 不要 让马见鬼去吧No. Fuck the horse.
77 00:05:38 哇 这么恶毒Wow. Such venom.
78 00:05:42 你觉得怎么样?What do you think?
79 00:05:45 我看到一群人坐在一起I think I see a whole bunch of people sitting together
80 00:05:49 但他们都感觉很孤独but they all feel incredibly lonely.
81 00:05:51 孤单是次要的The loneliness is just incidental.
82 00:05:53 这幅画讲的是人们缺乏联系的能力It's really about people's inability to connect.
83 00:05:59 缺乏和什么联系的能力?Inability to connect to what?
84 00:06:00 -能让一下吗? -马洛里- Can you move? - Malorie.
85 00:06:01 -我需要你让一下 -我们讨论过这个- I need you to move. - We've been through this.
86 00:06:04 你不会是那样的- Mm-hmm. - That's not how it's gonna be for you.
87 00:06:07 你和孩子的感情不一样 那会是一见钟情It's different with a baby. It's an immediate love affair.
88 00:06:09 -在我看来不会是那样的 -会的- It's not gonna be that way for me. - Yes
89 00:06:11 -不会的 -你应该对孤独感到害怕- No
90 00:06:13 而不是害怕这个not of this.
91 00:06:17 我们该做的是带你到外面的世界And what we need to do is get you...
92 00:06:20 去和其他人接触...out into the real world with other people
93 00:06:22 而不是整天待在屋子里not stuck in this house all day. You never leave.
94 00:06:24 我为什么要出去? 我有你帮我买日常用品Why should I leave? I have you to get me groceries.
95 00:06:26 -你一定要搬家 -我不搬- You have to move. - No
96 00:06:28 -一定要 -不搬- Yes
97 00:06:29 -为什么? -我不搬 我喜欢这房子- Why? - Not moving. I love my house!
98 00:06:31 我知道你花了不少时间 才找到你喜欢的工作室I know it took you a long time to find a studio you loved
99 00:06:33 自从瑞安走后 你的工作效率变高了and ever since Ryan left
100 00:06:36 但是 现在好了 不再有室友了But
101 00:06:38 瑞恩不是我室友Ryan was not a roommate.
102 00:06:40 可结果他是的Uh
103 00:06:44 反正你不能在这里抚养孩子 你连放她的地方都没有Anyway
104 00:06:49 你怎么知道是个女孩?How do you know it's a she?
105 00:06:52 我只是但愿Wishful thinking
106 00:06:59 抱歉 工作上有事 我很快就到Sorry
107 00:07:02 你好Hi.
108 00:07:03 对啊,他们只能把手术延后一个小时了Yeah
109 00:07:06 是的Yes?
110 00:07:11 对Yeah.
111 00:07:12 我马上打给你I'll call right back.
112 00:07:13 什么?What?
113 00:07:15 你还是不想知道孩子的性别吗?You still don't wanna know the gender?
114 00:07:17 不想 那只会坏了惊喜And ruin the surprise
115 00:07:21 你最近感觉怎么样? 有没有睡得好一点呢?How have you been feeling? Have you been sleeping any better?
116 00:07:24 不好Rough.
117 00:07:25 我在有这个症状之前就睡得不好I never slept well before I had this condition.
118 00:07:28 这叫做怀孕 你不用不好意思说出口It's called pregnancy. It's okay to say it out loud.
119 00:07:31 医生你不知道吗? 一件事情只要你不承认Oh
120 00:07:33 它便会消失it simply goes away?
121 00:07:34 哦 真的吗?我怎么不知道?Oh
122 00:07:37 -当一匹马怀孕的时候… -天呐 又是马- When a horse gets pregnant... - God
123 00:07:39 你懂马吗?You know about horses?
124 00:07:40 当一匹马怀孕的时候 它会马上知道When a horse gets pregnant
125 00:07:43 真的吗?Does it?
126 00:07:44 它吃东西的方式和走路的样子会改变It changes the way it eats. It changes its gait.
127 00:07:46 其他马靠得太近 它会咬It bites all the other horses who come too close.
128 00:07:49 -真可惜我们不是马 -是啊It's too bad we're not horses.
129 00:07:51 做马真好 这样我们就会有一个It is too bad. Great to be a horse. Then we would have
130 00:07:53 真正抚养我们的母亲who would have actually raised us
131 00:07:55 和一个在遥远的马场的父亲and a father off on some faraway stud farm.
132 00:07:58 等等 我们的父亲确实是在一个遥远的马场Hold on. Our father was off on a faraway stud farm.
133 00:08:01 -没错 -没错- That is correct. - That is correct.
134 00:08:04 我们真可怜Poor us.
135 00:08:05 我们应该借午餐时间喝瓶葡萄酒聊聊 我们有多可怜We should go feel sorry for ourselves with lunch and a bottle of wine.
136 00:08:09 你终于开始说人话了Oh
137 00:08:11 -好 -你们非要在我面前说喝酒吗?- Good. - Really
138 00:08:13 我们不是那个意思We didn't mean it...
139 00:08:14 一小杯红酒伤不了这小豌豆No
140 00:08:17 我刚才听到的是喝一瓶酒I'm pretty sure I heard the word "bottle."
141 00:08:19 除了小豌豆以外 你也许还得想个名字You might want to think of a name besides "little bean"
142 00:08:21 你的孩子已经有一个小甜瓜那么大了seeing as your child is now the size of a small melon.
143 00:08:25 小甜瓜!Small melon!
144 00:08:26 我知道你很难爱上一个你没见过的人I know it's hard to love someone you haven't met yet.
145 00:08:29 哦 你真会说Oh
146 00:08:32 你有想过把那句话 缝在一个小背包上吗?Thought about stitching that on
147 00:08:35 -放在礼品店里可以卖出去 -没错- Could sell them in the gift shop. - In the gift shop.
148 00:08:38 马洛里 你要生孩子了You're having a baby
149 00:08:40 不久 你、我还有杰西卡 以及一群强悍的产科护士Pretty soon you and I
150 00:08:44 会在三楼开同样的玩笑will be on the third floor making the same wise cracks.
151 00:08:46 只是这一次 你不会是一个人回家了Only this time
152 00:08:50 我知道I know. I know.
153 00:08:54 但如果这不是你想要的But if that's not what you want
154 00:08:56 有很多夫妻渴望着收养一个孩子there are plenty of couples who are desperate to adopt a child.
155 00:08:59 这无关对错 你可以做你想做的决定There are no judgments here. You can make whatever choice you want.
156 00:09:03 但你不能无视它 希望它就这样消失But what you can't do is ignore it and hope it just goes away.
157 00:09:09 (考虑领养?怀孕让人迷惑)But what you can't do is ignore it and hope it just goes away.
158 00:09:20 你在里面没事吧?You okay in there?
159 00:09:22 我没事I'm great.
160 00:09:24 你吐了吗?Are you puking?
161 00:09:26 你先到车里去Just go to the car.
162 00:09:27 是大块的吗?Is it chunky?
163 00:09:29 不是 就是那种直接喷出来 很干净的No
164 00:09:33 我们车里见 好吗?I'll meet you at the car
165 00:09:36 -在走廊里 -走道让出来- In the corridor. - Let's get it clear.
166 00:09:56 嘿!警卫!Hey! Hey! Hey
167 00:09:58 小心 快来帮帮忙!Watch out. Help. I need help!
168 00:10:01 不 退后!No
169 00:10:03 -冷静一点 请你冷静 -一级灰色预警- Calm down. Please calm down. - Code gray. Level one.
170 00:10:06 冷静下来 警卫!Calm down. Security!
171 00:10:18 -你感觉好点了吗? -已经开始了- You feel better? - It's happening now.
172 00:10:20 有没溅到身上?You get any on you?
173 00:10:21 在俄罗斯让大家发疯的东西 到我们这里了The thing in Russia that's making everybody crazy
174 00:10:24 -什么? -拜托你…- What? - Can you just
175 00:10:27 等等!- Hold on. - Inside the hospital.
176 00:10:29 -医院里 -天呐 快走!Go
177 00:10:37 走!Go
178 00:10:45 我们直接去圣罗莎We're going straight to Santa Rosa.
179 00:10:47 在这鬼东西结束之前 你待我家You can stay at my place until whatever the fuck this is isn't.
180 00:10:50 -我没有衣服 -你可以穿我的- I don't have any clothes. - You can wear something of mine.
181 00:10:52 你的马场服饰不适合我I'm not much of a chaps-and-boots gal.
182 00:10:54 你现在还在想穿什么?You're worried about what to wear right now?
183 00:10:56 想其它事情会给我安慰感Well
184 00:10:59 -妈的 -怎么了?- Shit. - What?
185 00:11:01 马路中间停了一辆车There's a car stopped in the middle of the fucking road.
186 00:11:03 -停 你绕过去Stop. Just go round.
187 00:11:05 -让开 让我走Move. Let me go.
188 00:11:05 这事要是变得更糟 我们就得离开马路If this thing gets any worse
189 00:11:07 只能骑马了 相信我and on a damn horse
190 00:11:14 -天呐! -妈的- Oh
191 00:11:16 这些人怎么这么傻People have to stop being so stupid.
192 00:11:20 天呐 杰西卡 快走Oh
193 00:11:22 我有孕妇坐在我车里 我不闯红灯I'm not running the light with a pregnant lady in the car.
194 00:11:24 快开!Just drive the car!
195 00:11:25 那你让我开 你吓死我了You gotta let me just drive. You're freaking me out.
196 00:11:27 -你知道吗? -你就让我开- You know what? - Just let me do it.
197 00:11:34 -不是我的 -我手机在后座- This isn't me. - My phone is in the back seat.
198 00:11:37 -是马场工头在找我 -好 静下来想想- It's the foreman wondering where I am. - Right
199 00:11:40 你把它放哪了?- Yeah
200 00:11:42 天呐 那是什么东西?Oh
201 00:11:45 什么东西?What the fuck is what?
202 00:11:48 什么东西?What the fuck is what?
203 00:11:50 你看见了什么东西What the fuck is what? What are you looking at?
204 00:11:52 你看到了什么?告诉我What did you see? Talk to me. What the fuck is what?
205 00:11:55 你在干什么?天呐 杰西卡 别这样What are you doing? Oh
206 00:11:57 你到底…你怎么了?停下来!Just what are you-- What is wrong with you? No. Stop it! Stop it!
207 00:12:01 不要!No
208 00:12:03 停下!Stop it! Stop it!
209 00:12:04 杰西卡你到底怎么了?停下 求你了Jess
210 00:12:07 天呐!停下!God damn it! Stop it! Please stop it!
211 00:13:11 快点!Come on!
212 00:13:27 -莉迪亚 你在干什么? -她怀孕了- Lydia
213 00:13:29 莉迪亚 现在不行 我们进去Lydia
214 00:13:32 她怀孕了She's pregnant.
215 00:13:33 你帮不了她!You can't help!
216 00:13:36 快点进来!Hurry
217 00:13:38 好的Okay.
218 00:13:42 快点起来 亲爱的Sweetheart
219 00:13:46 妈妈?Mom.
220 00:13:48 别走Please don't go.
221 00:13:51 别走Please don't go.
222 00:14:02 嘿 嘿 嘿Hey. Hey. Hey.
223 00:14:05 别往上看Keep your eyes down.
224 00:14:29 把门打开 这个女的怀孕了Open the door. This woman is pregnant.
225 00:14:31 -把门打开! -不- Open the door! - No.
226 00:14:34 嘿!我是警察 把门打开- Hey! Open the door. Police.
227 00:14:36 别开- Don't open it.
228 00:14:37 -我是警察!给我把门打开 -对不起- Police! Open the fucking door! - I'm sorry.
229 00:14:39 这是我家It's my house.
230 00:14:41 进来 快点!Get in. Hurry!
231 00:14:42 来 你没事吧?Come on. You good?
232 00:14:46 你还好吗?Are you okay?
233 00:14:55 她去帮你的She went to help you.
234 00:14:58 现在她死了Now she's gone.
235 00:15:01 大家显然都有一点吓坏了Come on. Now everybody's obviously just a little freaked out.
236 00:15:04 -我很抱歉 -进来 到屋里来- I'm so sorry.?I'm so sorry. - Come in. Come inside the house.
237 00:15:06 我很抱歉- I'm so sorry.
238 00:15:08 来吧Come on. Come on.
239 00:15:14 -大家都没事吧?有人受伤吗? -有没有人有电话信号?Is everybody all right? -Is anyone getting service in here?
240 00:15:17 -你没有无线网吗? -我没有信号You don't have any Wi-Fi? -I have not gotten any.
241 00:15:19 拜托了!Come on.
242 00:15:21 -不好用 -我得联系上我的孩子- It's not working. - I gotta get a hold of my kids.
243 00:15:23 还是没有No
244 00:15:25 -亲爱的? -我没有任何信号- Honey? - Nothing. I have nothing.
245 00:15:28 -他们在家吗? -不好意思- They're at home? - Excuse me.
246 00:15:33 妈妈 给我打电话 马上打Mom? Mom
247 00:15:37 有事…喂?Something... Hello? Hello?
248 00:15:42 它会搞乱你的神经系统That thing fucks with your nervous system. I've seen it in my clients for weeks.
249 00:15:43 我在客户体内看到这东西 已经有好几个星期了I've seen it in my clients for weeks.
250 00:15:46 嘿 我有没有说我是警察?Hey
251 00:15:50 你上警校 不代表你是警察You're in the Academy. Doesn't make you a cop.
252 00:15:52 不管这是什么 很快有人会被派过来Whatever it is
253 00:15:55 很快会发生的唯一件事是我们都会死No
254 00:16:00 这具有典型的生物战的特征This has a classic bio-warfare signature.
255 00:16:03 一定是朝鲜或伊朗North Korea or Iran.
256 00:16:05 道格拉斯 目前还没有人知道是什么Douglas
257 00:16:08 我们都要保持冷静We just all gotta try to stay calm.
258 00:16:10 -是吗? -是的- Really? - Yeah.
259 00:16:12 拜托了Please.
260 00:16:15 我们真他妈完蛋了We are so fucking fucked.
261 00:16:17 我好像听见了I think I heard one.
262 00:16:19 我们正在街上跑 我敢肯定 我感觉到什么We were running up the street
263 00:16:24 -我听到了什么 -你看到了吗?是什么?- I heard something. - Did you see it? What was it?
264 00:16:26 我不知道 但我能感觉到I-- I don't know. It was just there.
265 00:16:29 -它的存在? -对- The presence? - Yeah.
266 00:16:31 真他妈完蛋了So fucking fucked.
267 00:16:40 一定有录像的 一定已经有人发布视频了Gotta be an image out there. They must have released some video.
268 00:16:42 -我什么都没看到 -我的工人看见过- I haven't seen anything. - My crew saw one.
269 00:16:45 什么?- What? - What?
270 00:16:46 我们正在挖地基One minute
271 00:16:49 然后我的承包商躺到了推土机前面and then my contractor just lies down in front of the bulldozer.
272 00:16:52 之后我们的司机把推土机开进沟里 折断了他自己的脖子And then my operator tips the rig into the ditch and snaps his own neck.
273 00:16:57 好像如果你看它- Oh. - It seems like if you look at it
274 00:16:59 它会让你发疯或者伤害自己it makes you crazy or it makes you wanna hurt yourself.
275 00:17:04 不 它会让你自杀No
276 00:17:06 然后你…And you just... you just look at it.
277 00:17:07 -天呐 -…你就看着它And you just... you just look at it.
278 00:17:09 -就会自杀 -怎么会呢?- And you commit suicide. - How can that be?
279 00:17:12 关上窗户!Close the windows. Get the windows!
280 00:17:14 关上所有窗户Close all the windows.
281 00:17:18 大家关上窗户Everybody
282 00:17:29 谢天谢地Oh
283 00:17:30 安迪 百利 听见我说话吗?Andy
284 00:17:32 爸爸 外面那是什么东西呀?Dad? What's that thing outside?
285 00:17:34 -百利! -百利- Bailey! Bailey? - Bailey.
286 00:17:37 百利!Bailey! Bailey!
287 00:17:39 -如果你出去 你会死 -我的孩子在外面- If you go outside
288 00:17:42 -让开! -你到不了你孩子身边!- Move! - You won't make it to your children!
289 00:17:44 又有信号了 开响一点- It's back on. Turn it up.
290 00:17:46 美国总统已经宣布进入紧急状态- The President has declared a state of emergency
291 00:17:48 并且封闭了所有边境and has closed all borders.
292 00:17:51 千万不要出门Do not
293 00:17:53 避免使用社交媒体 使用收音机…Avoid social media. Use radi--
294 00:17:58 到底他妈怎么回事?What? What in the shit is happening?
295 00:18:00 -世界要毁灭了 -什么?- It's an end game
296 00:18:03 世界毁灭The end game.
297 00:18:05 人类被审判 我们被判有罪Humanity has been judged
298 00:18:07 -被判决?被谁判决? -他们有不同的名字- Judged? By who? - They go by different names.
299 00:18:10 世界上那么多宗教和传说里面 都有提到过魔鬼You got world religion and mythology that's full of mentions of demons
300 00:18:14 或者灵体or spirit creatures.
301 00:18:15 看到过这些灵体的人People who've seen these creatures
302 00:18:17 几乎每次会在他们的经历里说almost always describe their encounter as this...
303 00:18:19 这些灵体会以你最害怕、最伤心as with an entity that takes on a form of your worst fears or...
304 00:18:23 或者最令你痛苦的形式现身your deepest sadness or your greatest loss.
305 00:18:25 听起来像胡扯 宗教宣传Sounds like bullshit to me. Religious talk.
306 00:18:27 这不是胡扯好不好?我说的是真的 这都是事实It's not bullshit
307 00:18:31 它们会以不同的形式前来They come in all different forms.
308 00:18:32 有阿卡玛纳 还有古琐罗亚斯德传奇里的众迪瓦You got the Aka Manah
309 00:18:38 还有古基督教神秘信仰里的沙加特You've got the Surgat from ancient Christian occult beliefs
310 00:18:41 它会让孕妇把她们的孩子 当做是别的物种that made pregnant women encounter their unborn children as other creatures
311 00:18:45 诸如龙虾或者蜘蛛such as lobsters or spiders.
312 00:18:47 中国有狐狸精 凯尔特传说里有普卡You've got the Huli-jing from China. You've got the Puca from Celtic mythology.
313 00:18:51 不同名字 但它们是同一种东西All different names
314 00:18:54 什么东西?And what's that?
315 00:18:57 我们的克星The end of us.
316 00:18:59 查理 这都是你在超市上班学来的吗?Charlie
317 00:19:03 -不 我已经研究了很多年了 -在大学里吗?- No
318 00:19:07 不是你说的大学Not college per se
319 00:19:09 我是在网上学的I mean the Internet.
320 00:19:10 现在大家都用它来得到信息That's where you get all your information from.
321 00:19:12 -我在写小说 大伙 -天呐- I'm working on a novel
322 00:19:15 除了待在这里等着像他一样疯掉 我们无事可干了?So we can't do anything but wait here until we go crazy like him?
323 00:19:17 军队一定会来把这些东西控制住的The army is bound to get this under control.
324 00:19:21 我们只需要等待We just have to wait.
325 00:19:23 嘿Hey. Hey.
326 00:19:25 我们何不坐下来?Why don't we sit back down?
327 00:19:27 我没事 我只想打个电话No
328 00:19:30 -明白 -我没事- Understood. - I'm okay.
329 00:19:31 -明白Understood. Understood. Um...
330 00:19:34 -电话现在可能用不了 -没事- The phones aren't working right now. - Okay. Okay.
331 00:19:37 听着 你有哪里痛吗?Listen
332 00:19:42 什么?没有What? No. No.
333 00:19:43 -我觉得你可能有点脑震荡 -我没事- I feel like you may have a concussion. - I am fine. I'm fine.
334 00:19:46 -好吧 -我没事- Okay. Okay. - I am fine.
335 00:19:47 -好吧Okay.
336 00:19:54 我们刚才在开车We were just driving.
337 00:19:59 然后她看到了什么And then she saw something.
338 00:20:01 我没看见是什么 但随后她脸上就有这个表情I didn't see what it was
339 00:20:16 好像她…It's like she got--
340 00:20:24 她忽然好伤心 杰西卡通常不会这样She got so sad
341 00:20:29 从不No.
342 00:20:31 她走出车 跑到了马路中间She stepped out of the car and ran into the street...
343 00:20:34 她不是会自杀的那种人and she's not suicidal.
344 00:20:36 她绝对不会那么做的She would never do that.
345 00:20:39 但…But it was...
346 00:20:41 还有那个女的 她看到了我And then that woman-- that woman
347 00:20:44 然后开始和她妈妈讲话 我…and then she started talking to her mom and I...
348 00:20:49 那个女的是我妻子That woman was my wife.
349 00:20:52 -她的名字叫莉迪亚 -嗯- Her name was Lydia. - Okay.
350 00:20:54 她没有和她母亲讲话 她母亲十年前就去世了And she wasn't talking to her mother. Her mother's been dead ten years.
351 00:21:30 (在河上已六小时)And she wasn't talking to her mother. Her mother's been dead ten years.
352 00:22:18 喂Hello?
353 00:22:20 喂 有人听见吗?喂Hello
354 00:22:27 喂 有人听见吗?喂Hello? Can anybody hear me? Hello.
355 00:22:31 有人在吗? 我的名字叫马洛里Is anybody out there? Hello
356 00:22:33 我在河上 有人吗?I'm on the river. Is anybody out there?
357 00:22:36 喂?有人吗?Hello? Hello? Is anybody out there?
358 00:22:40 有人听见吗?喂Can anybody hear me? Hello?
359 00:22:52 马洛里Malorie. Malorie.
360 00:23:00 马洛里Malorie.
361 00:23:09 现在已经是事件发生后的第三天It's been three days since these
362 00:23:14 电台的线路中断了Station's lines are down.
363 00:23:15 我和谁都联系不上I can't get in touch with anyone.
364 00:23:18 我们还没有从政府听到任何消息We haven't heard anything from any authorities...
365 00:23:20 但是如果你们在听but if you are listening
366 00:23:22 据我所得到的消息看来 只要你待在室内from what I can gather
367 00:23:25 只要你不看那些东西 你应该不会有事as long as you don't look at those things...you should be fine.
368 00:23:30 不要出门Do not go outside.
369 00:23:32 我得到任何新消息后会马上通知你们The moment I receive any more news
370 00:23:36 我丈夫在信托和房地产业 你从事哪方面的法律工作?My husband works in trusts and estates. What kind of law do you practice?
371 00:23:40 -破产法 -还有就是告邻居- Bankruptcy. - When he's not suing his neighbors.
372 00:23:44 嘿 我们的食物能维持多久?Hey
373 00:23:46 不久了Not much longer.
374 00:23:47 因为某些人不懂定量供应是什么意思Because some of us don't understand the concept of rationing.
375 00:23:51 道格拉斯 你说你家就在隔壁Douglas
376 00:23:53 我们这里忙完了去拿点吃的When we finish this
377 00:23:55 我们不会活着回来的 你不明白的在于…We'd never make it back. What you don't understand is--
378 00:24:04 -嘿 汤姆 -不能让任何人进来- Hey
379 00:24:07 我知道 冷静一下Okay
380 00:24:11 -你好 -嗯 你好- Hello? - Yes
381 00:24:14 -你在犯一个大错 -道格拉斯- You're making a big mistake. - Douglas.
382 00:24:15 -嗯 你好 -你好?- Yes
383 00:24:18 我叫奥林匹亚 我需要帮助 求你了My name is Olympia. I need help. Please.
384 00:24:21 -别开门 -我要开门了- Don't open the goddamn-- - I'm gonna open the door.
385 00:24:23 操!Fuck!
386 00:24:25 好 等一下Okay
387 00:24:27 嘿!Hey! Hey
388 00:24:31 让开Move.
389 00:24:36 开吧Go ahead.
390 00:24:38 开吧Go ahead.
391 00:24:39 拿条毯子来Go get a-- Go get a blanket. Go get a blanket.
392 00:24:43 在门的两侧应该有两盏灯There should be two lamps on either side of the door.
393 00:24:45 我会给你条毯子 我要你把它挂在两盏灯上面I'm gonna hand you a blanket and I want you to drape it across the both of them.
394 00:24:49 -好 -明白吗?- Okay. - Okay?
395 00:24:50 我需要你帮我遮住视线I need you to block the view for me.
396 00:24:52 -遮住眼睛 -太傻了- Cover your eyes. - So stupid.
397 00:24:54 -马洛里 遮住眼睛Malorie
398 00:25:00 好了 好了Here. Here. Okay.
399 00:25:02 好Okay.
400 00:25:04 你拿到了就让我知道Let me know when you have it.
401 00:25:10 汤姆 这安全吗?Tom
402 00:25:11 -闭嘴 -别吵 拜托!- Shut up. - Hold on
403 00:25:14 -好了 遮好了 -好- Okay
404 00:25:16 进来吧I got you. Come on.
405 00:25:18 等等Hold on. Hold on.
406 00:25:21 我们没事了We're good.
407 00:25:24 -马洛里 -嗯- Malorie. - Yeah.
408 00:25:26 -请你把枪放下 -嗯- The gun
409 00:25:28 你都不知道怎么用 小心打死别人Yeah
410 00:25:37 没事了It's okay.
411 00:25:43 你们…How...
412 00:25:45 怎么有那么多人?There are so many of you.
413 00:25:46 你是…So are you
414 00:25:49 你怀孕了吗?Are-- Are you pregnant?
415 00:25:51 是啊 十月一号生Yeah. October 1st.
416 00:25:55 你呢?What about you?
417 00:25:59 九月底Uh
418 00:26:01 等等 外面还是乱成一片吗?Wait. Hold on. Is shit still going crazy out there or what?
419 00:26:05 你是一个人吗?Are you on your own?
420 00:26:06 是的Yeah
421 00:26:08 我丈夫是空军部队的 上个月被派遣出去了My husband was deployed last month 'cause he's in the Air Force.
422 00:26:11 我试图省着吃I tried to make stuff last as long as I could
423 00:26:15 但我太饿了 我怕饿了我的孩子but I was so hungry and I was afraid I would starve my baby
424 00:26:18 我不知道该怎么办so I didn't know what to do.
425 00:26:19 -来 喝点水 -谢谢你- Have some water. - Thank you.
426 00:26:21 所以你出来敲别人家的门?So you left and started knocking on random doors?
427 00:26:24 我家离这里只有一个街区I only live a block away.
428 00:26:25 太好了 我们都等着在这妇产病房挨饿吧Great
429 00:26:30 这只意味着我们需要补充食物用品It just means we need to get more supplies.
430 00:26:32 当然 可我们看不见就什么也拿不了Of course
431 00:26:35 哦 我们他妈被困在这里了Oh
432 00:26:37 或许不是Maybe not.
433 00:26:39 也许我们不是什么都看不了Maybe we can see better than we thought.
434 00:26:43 你什么意思?- What do you mean?
435 00:26:44 过来- Come here.
436 00:26:48 房子周围有摄像头传输实时监控We have cameras around the house transmitting a live feed.
437 00:26:51 上楼 来吧Come upstairs. Come on.
438 00:26:58 这只是数字化信号It's a digitized signal.
439 00:27:00 它只会显示物体的色温It just shows the color temperatures of the objects.
440 00:27:02 这只是被处理过的信息It's neutered information.
441 00:27:03 -只是显示器上的图像 -对 但是图像依然可能有力量- Colors on a flat screen. - But an image can still have power.
442 00:27:06 我们不知道这些东西是怎么运作的We have no idea how these things can operate.
443 00:27:08 这些图像不是直接的These images are not direct.
444 00:27:10 我们不能用肉眼看那些东西We can't look at whatever it is with the naked eye
445 00:27:13 但或许我们可以用数字信号来看but maybe we can with a translator.
446 00:27:16 只是像素和热量Pixels and heat.
447 00:27:17 也许它根本不会出现Maybe it won't even show up.
448 00:27:18 不让一个人试试怎么知道?Well
449 00:27:23 我看这是一个天大的错I think it's a huge mistake.
450 00:27:25 你当然会 道格拉斯 你觉得所有事都是天大的错误You would
451 00:27:28 我们早晚都得做些什么Sooner or later we're gonna have to do something.
452 00:27:30 我们不知道电还能维持多久We don't know how long we're gonna have electricity.
453 00:27:32 你们要相信我 我觉得这能行You gotta trust me on this. I really think this is gonna work.
454 00:27:36 好吧Okay. Okay.
455 00:27:38 要是管用的话 我们可以用这种科技去拿食物Maybe if it does
456 00:27:41 没错Exactly.
457 00:27:42 别太紧Just not too tight.
458 00:27:43 我希望你知道你自己在干什么I hope you know what you're doing.
459 00:27:45 听我说 你和你丈夫都是好人Listen... you and your husband
460 00:27:51 不是…You know
461 00:27:54 不是那个什么You know
462 00:27:55 谢谢你 道格拉斯Thank you
463 00:27:59 你不是必须这样做You don't have to do this.
464 00:28:01 我知道 别担心I know. Don't worry.
465 00:28:05 -汤姆 我需要遥控器 -是- Tom
466 00:28:08 在这里呢There you go
467 00:28:40 你为什么要告他?So why are you suing him?
468 00:28:41 因为他们想把房子的这一侧拆掉'Cause they want to tear down this part of their house
469 00:28:43 搭什么大玻璃屋and build some glass monstrosity.
470 00:28:46 他丈夫是个建筑师His husband's an architect.
471 00:28:48 这是他的房子 他建什么和你有什么关系?It's his property. Why do you care what he builds?
472 00:28:52 因为碍我的眼Because I have to look at it.
473 00:29:23 你没机会Not a chance.
474 00:29:27 世界要结束了 宝贝 谁都说不好Well
475 00:29:31 Hmm.Well
476 00:29:38 你在哪儿?混蛋Where are you
477 00:30:03 (产前复合维生素)Where are you
478 00:30:17 加油 格雷戈Come on
479 00:30:20 集中注意Focus.
480 00:30:34 这小说是关于世界末日的It's
481 00:30:38 我写的My novel.
482 00:30:40 但不像那种儿童故事 拿着弓箭But it's not one of those kids' stories where they all got crossbows
483 00:30:43 为了生存互相追杀 或者在一个大迷宫里跑来跑去and they're killing each other to survive or running around some giant maze.
484 00:30:47 这个故事...- Mm-hmm. - No
485 00:30:50 这个故事会是很真实的This story's gonna be real.
486 00:30:52 你有想过会是像现在这样吗?Did you ever think it was gonna be anything like this?
487 00:31:23 -格雷戈 -我们能进来吗?Greg! Greg
488 00:31:25 -发生什么了? -格雷戈- What's going on? - Greg!
489 00:31:26 格雷戈 我们能进来吗?Greg
490 00:31:30 别看!Look away!
491 00:31:32 遮住眼睛 -快找遥控器Cover your eyes! Cover your eyes. Find the monitor.
492 00:31:34 -格雷戈- Greg. - Greg.
493 00:31:35 格雷戈- Come on
494 00:31:36 格雷戈- Greg?
495 00:31:39 在我这里- Shit. - I've got it here.
496 00:31:43 好!可以睁开眼睛了 可以看了Okay! Okay! Okay! You can open your eyes. You can see.
497 00:31:56 我早就告诉过他别这样I fucking told him that it was a mistake.
498 00:31:59 来吧Come on.
499 00:32:00 我们得走了We got to move. We got to move.
500 00:32:02 对不起 我真的对不起 - 我们得走了- I'm sorry. I'm so sorry. - Come on. We gotta go.
501 00:32:07 我们永远出不去了We're never getting out of here.
502 00:32:10 没有人会来救我们No one's coming for us.
503 00:32:12 没有人会来救我们No one's coming for--
504 00:32:14 我们得走了We need to go.
505 00:32:50 你好Hi.
506 00:32:52 你好Hi.
507 00:32:54 我想或许我们走得近一点会更好Yeah.I thought it might be good for us to be close considering...
508 00:32:59 当然Sure.
509 00:33:03 这样我们就不会孤单了You know
510 00:33:05 我在网上看过的文章里说I read this blog post once about how pregnant women
511 00:33:06 孕妇应该每天睡在一个人旁边should always sleep next to someone
512 00:33:10 因为当母亲有孤独感的时候 胎儿会感受到because the baby can sense when the mother is lonely.
513 00:33:13 太好了Perfect.
514 00:33:16 你有想过起什么名字吗?So
515 00:33:20 还没有No
516 00:33:23 你呢?How about you?
517 00:33:25 如果是女孩 我们想管她叫爱丽儿或者茉莉Well
518 00:33:30 我很想给她取名叫辛德瑞拉 然后直接叫瑞拉I mean
519 00:33:36 那你丈夫喜欢什么?And what did your husband like?
520 00:33:39 我喜欢的他都喜欢He loves everything I love.
521 00:33:43 那你呢?你丈夫有喜欢的吗?What about you? Does your husband have a favorite?
522 00:33:47 哦 我是一个人Oh
523 00:33:49 -抱歉 -不用 没关系- Oh
524 00:33:52 那你的家人呢?他们一定很兴奋Well
525 00:33:55 不好意思 我得出去一下Do you know what? Could you just excuse me for one second?
526 00:33:58 我马上回来I'll be right back.
527 00:34:54 对不起Sorry.
528 00:34:58 看了一次 你忘不掉了That's something you can't unsee.
529 00:35:02 肯定忘不掉Ah
530 00:35:05 是Yeah.
531 00:35:08 对不起Sorry.
532 00:35:09 嘘Shh.
533 00:35:11 嘘- Shh
534 00:35:19 你还好吧?Are you okay?
535 00:35:22 嗯Yeah.
536 00:35:24 我等早上再洗衣服吧I'll wait to do my laundry in the morning.
537 00:35:27 -那样更好 -没错- That's probably a good idea. - Yeah
538 00:35:29 晚安Good night.
539 00:35:53 (在河上已十四小时)Good night.
540 00:36:03 喂!Hello!
541 00:36:06 你们需要帮忙吗?You guys need some help?
542 00:36:10 -你们可以摘掉你们的眼罩 -千万不要把眼罩摘下!- It's okay to take your blindfolds off. - Do not take your blindfolds off. Do not!
543 00:36:15 我这里有吃的 孩子们一定饿了吧I got some food. Those kids look hungry.
544 00:36:18 蹲下!快点Get down! Get down! Get down! Down. Down. Down.
545 00:36:29 嘿 小朋友们Hey
546 00:36:33 你们有没有见过小鹿?Have you ever seen a baby deer?
547 00:36:36 我告诉你们一个秘密I'll tell you a secret.
548 00:36:38 我在树林里找到了一只I found one in the woods.
549 00:36:47 我知道你们很害怕 但没有这个必要Okay. I know you're scared. Well
550 00:36:56 我不是来伤害你们的 我可以拉你们上岸I'm not here to hurt you. I can pull you to shore.
551 00:37:08 把你的眼罩给我摘下!Take your goddamn blindfold off!
552 00:37:13 啊Ah!
553 00:37:24 我看到过 我见过真相I've seen one. I've seen the truth.
554 00:37:28 把你的眼罩摘下Take your blindfold off.
555 00:37:31 它很美丽的 摘下你的眼罩It's beautiful. It's beautiful. Take your blindfold off.
556 00:37:39 摘下你的眼罩!Take your blindfold off!
557 00:37:54 它将净化这个世界It shall cleanse the world!
558 00:37:57 每个人都必须看Everyone must look.
559 00:37:59 每个人都必须看Everyone must look.
560 00:38:11 我有坏消息要宣布Got some bad news.
561 00:38:14 我们快没有食物了 没有人会来救我们All right. We're running out of food and there's no help coming.
562 00:38:17 我们必须出去We've got to get outside.
563 00:38:22 我知道哪里有吃的Look
564 00:38:25 -在哪?查理 -在我工作的超市- Where
565 00:38:28 当事件爆发以后 我把超市锁起来了I locked the place up when everything started going crazy.
566 00:38:31 -你怎么到现在才告诉我们 -至少我们现在知道了- You're just telling us this? - At least we know now.
567 00:38:34 谢谢Thank you.
568 00:38:34 我们需要一队人Okay
569 00:38:37 我们还没到那儿 就肯定死光了Whoa. We'll be dead before we get there.
570 00:38:39 -别开玩笑了 -我去- Are you kidding me? - I'll go.
571 00:38:41 -他去 我也去 -你怀孕了- Well
572 00:38:43 如果你们都去的话 那我也去Well
573 00:38:46 要不这次我去 下次你去Why don't I go on the first run and then you can go on the second run?
574 00:38:51 -我也去 -什么?- I'll come. - What?
575 00:38:52 -你这是求死 -我有训练过 没事的- It's a death wish. - I have the training. It'll be fine.
576 00:38:55 我有不好的感觉 我觉得大家还是都别去I don't like this. I don't think anyone should go.
577 00:38:58 -我们有四个人 -五个 查理也去- There are four of us. - Five. Charlie's going.
578 00:39:00 查理也去?查理哪儿也不去Charlie's going? Charlie ain't going nowhere.
579 00:39:02 -你了解防盗系统 -我绝对不会去的 好吗?- You know the security system. - No chance I'm going.
580 00:39:05 我给你们提供了信息I gave you the information. That's all you needed.
581 00:39:07 你不需要我给你们指路 那是个超市You don't need me to tell you where to go. It is a supermarket.
582 00:39:09 超市有标牌 你们去超市买过东西They got signs. You've been shopping before.
583 00:39:12 你想买谷物 牌子上会写着谷物You wanna get cereal
584 00:39:14 如果你们不识字 我能理解 但你们识字If you can't read
585 00:39:16 -你们不需要我和你们一起去 -查理 这可以为你的小说提供素材- No. You don't need me to go with you-- - Charlie. It'll be research for the book.
586 00:39:21 怎么样?会很棒的Okay? Be awesome.
587 00:39:26 如果我们可以遮住所有车窗All right
588 00:39:30 既有效率又安全it's efficient and it's safe.
589 00:39:32 有人在听这话吗?Is anybody else hearing this?
590 00:39:34 盲着开车怎么会安全?How is driving blind safer?
591 00:39:36 我们不是盲着We're not.
592 00:39:37 我们有导航仪We've got the GPS.
593 00:40:05 正在计算行程Calculating route.
594 00:40:29 继续直行Continue straight.
595 00:40:35 在800米后右转进入海岸街In half a mile
596 00:40:39 -怎么回事? -压到路牙子了- What is that? - It's a curb.
597 00:40:41 路牙子It's just a curb.
598 00:40:48 那是距离感测器It's a proximity sensor.
599 00:41:02 只是个路面减速带Just a speed bump. It's just a speed bump.
600 00:41:08 右转Turn right here.
601 00:41:28 -我们不在马路上了吗? -没有 有东西- Are we off the road? - No
602 00:41:31 -我觉得应该是个卡车 -绕过去- I think it must be just a truck. - Just go around.
603 00:41:34 -一直绕过它 -嗯- Keep going around it. - Yeah
604 00:41:38 怎么回事?What was that?
605 00:41:50 外面有其他人在开车吗?Is somebody else driving out there?
606 00:42:04 -操!去他妈的 -查理 冷静一下- Charlie
607 00:42:06 -出去! -查理!冷静- Get the fuck out! - Charlie! Calm down.
608 00:42:08 大伙别碰他了Guys
609 00:42:10 -看着我 你一定要小声点 -让他闭嘴- Look at me. You have to be quiet. - Shut him up.
610 00:42:23 啊Ah. Ah!
611 00:42:25 操!我们要死了Fuck! We're not gonna make it.
612 00:42:29 冷静Calm down. Calm down.
613 00:42:32 -天呐! -大家抓紧了- Oh
614 00:42:34 抓紧了 我们要走了!Hold on to something. Gonna move!
615 00:42:36 啊Ah!
616 00:42:38 抓好!Hold on!
617 00:42:40 那可不是路面减速带!That's not a fucking speed bump!
618 00:42:41 -操 卡住了 -抓紧- Fuck
619 00:42:44 左转- Turn left here.
620 00:42:45 慢点!- Slow down! Slow down!
621 00:42:54 已到达目的地You have arrived.
622 00:42:58 怎么回事?What the fuck?
623 00:42:59 经历了刚才的事情后 我们现在要下车吗?And after all this
624 00:43:02 我们真幸运Lucky us.
625 00:43:08 -我数三下 一… -我准备好了- On three. One... - I'm ready now.
626 00:43:10 …二 三...two
627 00:43:13 那是什么?我撞到了什么?What was that? What did I just hit?
628 00:43:15 是一根柱子That's just a pillar.
629 00:43:19 好 门在…Okay. Where's the--
630 00:43:21 再走几步应该就到门了The door should be just a couple of paces up
631 00:43:24 -我找不到 -在你左边- I'm lost. - Towards your left.
632 00:43:25 左边Left. Left.
633 00:43:27 我找不到I'm lost.
634 00:43:28 -大伙跟上 -我找不到- Come on
635 00:43:30 -哦 在这里 -好- Oh
636 00:43:33 -打开了吗? -还没- You're in? - No.
637 00:43:34 等等 马上就好Okay. Wait. Almost got it.
638 00:43:36 好 打开了Okay
639 00:43:39 进去Go on.
640 00:43:47 好 我们进来了All right. We're in.
641 00:43:50 有人吗?嘘- Hello! - Shh! Shh!
642 00:43:54 我关窗帘I'll check the windows.
643 00:43:56 这里Here we go. Here we go.
644 00:44:08 我们应该没事了 你们可以摘下眼罩All right
645 00:44:15 天呐Oh
646 00:44:17 -我们真是来对地方了 -是啊- Jack-fucking-pot. - Yeah.
647 00:44:21 -罐头食品在哪? -第二排- Where are the canned goods? - Aisle two.
648 00:44:22 -卫生纸呢? -第五排- Toilet paper? - Five.
649 00:44:24 -谁要卫生纸 酒在哪? -在第七排- Fuck that. Where's the booze? - It's in seven.
650 00:44:26 别忘了我们的空间有限 只拿不易腐烂的和必需品Let's not forget. We have limited space. Stick to non-perishables
651 00:44:30 -电器在哪儿? -在第六排- Where are the electronics? - Go to six.
652 00:44:32 第六排 好 谢谢Six. All right. Cool. Thank you.
653 00:44:35 我可不收拾这些垃圾I'm not cleaning this shit up.
654 00:44:39 太好了Sweet.
655 00:44:47 真高兴我跟着一起来Boy
656 00:44:49 这真的是这世界上最美好的地方This is truly the happiest place on Earth.
657 00:44:53 我知道 你说得没错!I know. You're not kidding!
658 00:45:00 这是我给你的迎婴洗礼礼物It's
659 00:45:06 谢谢你Why
660 00:45:07 嗯Yeah.
661 00:45:09 我姐姐要生第四个孩子了So
662 00:45:12 天呐 她真是个圣人Oh
663 00:45:15 她的确是Yeah
664 00:45:17 我经常摸她肚子And I'm always touching her belly.
665 00:45:20 很有舒缓作用It's calming.
666 00:45:22 是啊 是大自然耍的小花样Yeah
667 00:45:28 你姐姐住在萨克拉门托吗?Is your sister in Sacramento?
668 00:45:32 -是的 -是吗?- Yeah. - Yeah?
669 00:45:33 是的Yeah.
670 00:45:39 那你呢?你在哪儿长大的?What about you? Where did you-- Where did you grow up?
671 00:45:42 斯托克顿城外Oh
672 00:45:44 -斯托克顿 -对- Stockton. - Yeah.
673 00:45:46 -我们家是养马的 -在真的马场吗?- We raised horses. - On a real ranch?
674 00:45:48 -我老爸是个真正的牛仔 -你就是从那里学来的…- Well
675 00:45:52 -什么? -…散弹枪技术- What? - ...little shotgun trick.
676 00:45:54 是 我的童年很有趣Yeah. I had an interesting childhood.
677 00:45:56 Hmm.Yeah. I had an interesting childhood.
678 00:45:58 但托克顿离萨克拉门托不远Ah
679 00:46:01 不远 顺着99号高速过去No. Just down 99.
680 00:46:03 -99号高速 没错 -区别很大 是吗?- Just down Highway 99. - Worlds apart
681 00:46:07 我们仍然可能在其他情况下认识Still we could've met some other way.
682 00:46:11 当然Sure.
683 00:46:13 我也有可能做你的保姆Could have been your babysitter.
684 00:46:17 性感的保姆My hot babysitter.
685 00:46:22 你这么说只是因为我们都快要死了You're... You're only saying that 'cause we're all gonna die.
686 00:46:27 或许吧Possibly.
687 00:47:05 你们怎么那么幸运?How did you guys get so lucky?
688 00:47:09 哈?Huh?
689 00:47:12 嗨Hi.
690 00:47:15 你们好Hi
691 00:47:20 好困So sleepy.
692 00:47:23 所有顾客注意 请到第七排来Attention
693 00:47:27 我有一件很大的事要宣布I have a?big
694 00:47:31 -女士们先生们 请… -什么事?道格拉斯- Ladies and gentlemen
695 00:47:35 我想借此机会发表祝酒词 敬我们大家I would like to take this opportunity to make a toast to all of us...
696 00:47:41 因为我们一起让世界末日…because all of us
697 00:47:51 再一次美好!great again! Yeah!
698 00:47:59 小鸟Birdies.
699 00:48:03 你们这帮笨蛋到现在还不明白吗?I mean
700 00:48:07 我可以待在这里Uh
701 00:48:09 这里有我们一年的吃喝用品We have a year's supply of food and drink right here.
702 00:48:14 我们不用花钱 我们不应该走We don't ever have to pay and we shouldn't ever leave.
703 00:48:17 那在格雷戈家里的人怎么办? 等着饿死吗?And what are they gonna do at Greg's? Starve?
704 00:48:22 比我们饿死好Better them than us.
705 00:48:24 这里有我们生活需要的一切We have everything we need to live here. Everything.
706 00:48:27 我们在统计学、逻辑和法律的角度上 没有任何理由回去There is no statistical
707 00:48:34 我给你个理由 我们不是混蛋Here's an argument: we're not assholes.
708 00:48:39 我们不能待在这里And we're not staying.
709 00:48:50 怎么回事?What is it?
710 00:48:57 查理 那里面是什么?- Somebody let me out of here. - Charlie
711 00:48:59 是装货码头It's a loading dock.
712 00:49:01 你好?Hello?
713 00:49:04 让我进来Please let me in.
714 00:49:06 大声点 我听不见Speak up
715 00:49:08 请让我进来Please let me in.
716 00:49:11 遮住眼睛Cover your eyes.
717 00:49:12 -什么? -我要开门了- What? - I'm gonna open the door.
718 00:49:14 -不行 -外面有个人- No. - There's a person out there.
719 00:49:16 我一定要开I have to open the door.
720 00:49:20 好Okay.
721 00:49:23 好Okay. Uh...
722 00:49:24 好Okay.
723 00:49:29 -你好 -你好- Hello? - Hello.
724 00:49:31 让我进来 我被困了Please let me in. I'm trapped.
725 00:49:33 等等 鱼条 是你吗?Wait
726 00:49:36 -查理 对 是我 -查理 谁是鱼条?- Charlie
727 00:49:40 他和我一起在这超市上班 他在海鲜部工作He works here at the supermarket with me. He works in the seafood department.
728 00:49:43 他坐过牢 有点疯 但一直对我挺好的He's been to prison and he's a bit crazy
729 00:49:46 -你是怎么进去的? -我…- How did you get there
730 00:49:48 他们骗了我They tricked me!
731 00:49:50 他们是谁?Who's they?
732 00:49:51 你在指谁?你是一个人吗?Who you talking about? Are you there alone?
733 00:49:53 他们骗了我 他们把我丢在这里等死They tricked me and they left me to rot here.
734 00:49:55 谁把你丢在那里等死?你在说什么?Who left you to rot? What are you talking about?
735 00:49:57 大伙 有事不对劲You guys
736 00:50:00 -有事不对劲! -让我进来 我被困了There's something wrong!
737 00:50:01 - Please let me in. I'm trapped.There's something wrong!
738 00:50:03 嘿 嘿 嘿- Hey. Hey. Hey.
739 00:50:04 你在干嘛?鱼条 你在干嘛呢?What are you doin'
740 00:50:07 朝它看 它想让你看到它 让我进来!Look at it! It wants you to see it! Let me in!
741 00:50:14 他力气太大了 我挡不住他He's too strong. I can't hold him.
742 00:50:17 让我进来!Let me in!
743 00:50:18 妈的Shit!
744 00:50:21 查理!Charlie! Charlie! Charlie!
745 00:50:23 操!Fuck! Ah!
746 00:50:25 查理 等等!Charlie
747 00:50:29 看 查理 它很美Look at it
748 00:50:32 -查理? -查理!- Charlie? - Charlie!
749 00:50:36 -查理! -查理!- Charlie! - Charlie!
750 00:50:37 -妈的 -见鬼!- Oh
751 00:50:43 天呐!Fuck!
752 00:50:47 我们得走了We gotta go.
753 00:50:49 我们得走了 快点 我们走We gotta move. Come on. Let's go.
754 00:50:51 快点离开这里Let's get out of here.
755 00:50:57 让我进来Please. Please let me in.
756 00:51:00 那个人怎么还活着?How is that guy alive in there?
757 00:51:02 让我进来Please let me in.
758 00:51:28 费利克斯!Hi
759 00:51:30 天呐Oh
760 00:51:31 看有好多东西Look at all this stuff.
761 00:51:33 -小鸟? -对- Birdies? - Yeah
762 00:51:36 它们会感觉到灵体靠近They seem to sense when the creatures are around.
763 00:51:39 查理呢?Where's Charlie?
764 00:51:42 这样我就不用读他的小说了Another novel I won't have to read.
765 00:51:45 他救了我们 你这个混蛋He saved us
766 00:52:09 我知道你对我是什么看法 也知道大家对我的看法I know what you think of me
767 00:52:12 在离婚申请书上You know
768 00:52:15 我第一个妻子说 管我叫混蛋是对混蛋的侮辱my first wife said that to call me a creep would be an affront to creeps everywhere.
769 00:52:22 我第二个妻子说她再也不怕下地狱My second wife said she no longer feared going to hell
770 00:52:25 因为地狱不可能比和我在一起还要差'cause it couldn't possibly be worse than being married to me.
771 00:52:28 我想她们很适合做我朋友Think I would have loved them.
772 00:52:30 或许吧Maybe.
773 00:52:31 后来我娶了莉迪亚And then Lydia.
774 00:52:34 第三次婚姻可真是我的福气Third time really was the charm for me.
775 00:52:38 她是我见过最善良的人She was the kindest person I ever met.
776 00:52:41 可是她走了 而我还在 你知道为什么吗?But I'm here and she's gone. You know why that is?
777 00:52:44 因为最终这世上只剩两种人Because
778 00:52:47 一种是混蛋 一种是死人The assholes and the dead.
779 00:52:49 天呐 你听上去像我父亲God
780 00:52:52 像你父亲?为什么?Like your father? Why?
781 00:52:53 他是一个教导傻瓜的智者吗?Was he a towering intellect given to dispensing wisdom to undeserving fools?
782 00:52:58 没错 也很会说风凉话Yes
783 00:53:01 像你一样 他做的所有事 都会归咎于一些大道理And just like you
784 00:53:07 一些错综复杂的阴谋论convoluted conspiracy theories and...
785 00:53:10 即使他明显错了 他还是会怪罪别人how it was everybody else's fault when he was clearly in the wrong.
786 00:53:13 但是当我和我妹妹发现But
787 00:53:16 这只是他对家人不好的借口后 我们想通了to treat his family like shit
788 00:53:20 知道我们之间有什么区别吗?You know what though? I see one difference between us.
789 00:53:24 -什么? -我从来不犯错Hmm? I'm never wrong.
790 00:53:26 你们俩都是同一类人渣You are...You're two pricks in a pod.
791 00:53:30 我长得也像他吗?Do I look like him as well?
792 00:53:33 嗯..Mm...
793 00:53:35 不怎么像Not really.
794 00:53:37 他不像我这样精致帅气吗?- He wasn't exquisitely handsome?
795 00:53:39 不是这个 只是…- It's not that
796 00:53:42 你们的发型不一样the hair... the hair is different.
797 00:53:44 -发型? -对- The hair? - Yeah.
798 00:53:46 他有点头发He had some.
799 00:53:48 哦Oh.
800 00:53:58 哦 我不能喝Oh
801 00:54:00 哦 没关系的 世界末日要来了Oh
802 00:54:02 我想一杯威士忌改变不了什么I really don't think a quarter-ounce of whiskey's gonna tip the scales
803 00:54:10 那好吧Well...
804 00:54:12 我希望你是错的I hope you're wrong.
805 00:54:14 剩下的不只是混蛋和死人About the assholes and the dead.
806 00:54:19 我希望有更多种人I hope there is more.
807 00:54:22 为希望有更多种人 干杯Here's to hoping there is more.
808 00:54:47 -关上车库的门 -我来- Close the garage. - I've got it.
809 00:54:50 等等Wait. Wait. Wait.
810 00:54:52 -遮住眼睛 -好- Cover your eyes. - Yeah.
811 00:54:55 关上了Okay
812 00:54:58 这些混蛋Sons of bitches.
813 00:55:00 车到哪去了?Where's the goddamn car?
814 00:55:02 露西和费利克斯去哪儿了?You guys. You guys
815 00:55:13 操Fuck.
816 00:55:27 (在河上已二十四小时)Fuck.
817 00:55:43 你不划了You stopped rowing.
818 00:55:45 我休息一下I'm just taking a break.
819 00:55:48 还要多久?How much longer?
820 00:55:49 几个小时A few hours.
821 00:56:10 啊Ah!
822 00:56:15 马洛里!Malorie!
823 00:56:17 马洛里!Malorie! Malorie!
824 00:56:20 救我!Help!
825 00:56:22 马洛里!Malorie!
826 00:56:29 你没事吧?- Are you okay? Are you okay? - Yes.
827 00:56:31 -我冷 -我知道 等一下- I'm cold. - I know. I know you're cold. Hold on.
828 00:56:37 不 我们所有吃的和毯子 该死!No
829 00:56:43 -对不起 -没事- I'm sorry. - No
830 00:56:45 等等Hold on.
831 00:56:46 好 没事Okay. All right.
832 00:56:48 -没事 -我好冷- Okay. - I'm so cold.
833 00:56:51 我们会让你暖和起来的 好吗?We're gonna get you warmed up
834 00:56:57 把毯子盖好Put this around you.
835 00:56:59 眼罩不要摘掉 坐稳了Keep your blindfolds on. Stay tight.
836 00:57:05 你们听见了吗?Did you hear that?
837 00:57:06 你们听见了吗?Did you hear that?
838 00:57:18 躺在船底 躺好 躺平Lay down on the bottom of the boat. Lay down
839 00:57:21 你们一定要小声 我把鸟留在这里I need you to be quiet. I'm gonna leave the birds with you.
840 00:57:23 我要把你们盖起来 不要发出声音 不要离开船I'm gonna cover you up
841 00:57:26 明白吗?千万不能离开船Understand? Do not leave this boat!
842 00:59:00 妈的!Shit.
843 01:00:49 马洛里Malorie.
844 01:00:51 马洛里Malorie.
845 01:00:55 马洛里Malorie.
846 01:01:07 马洛里出事了Something is wrong with Malorie.
847 01:01:09 马洛里Malorie.
848 01:01:12 啊 啊Ah! Ah!
849 01:01:46 马洛里?Malorie?
850 01:01:53 马洛里?Malorie?
851 01:01:59 马洛里?Malorie?
852 01:02:07 我让你待在船上的呢I told you to stay on the boat.
853 01:02:10 你不需要思考You don't think.
854 01:02:11 你按照我说的话做 不然你就会死 明白吗?You do exactly what I say or you die
855 01:02:13 万一我出了事 不要来救我If something happens to me
856 01:02:16 一定要抛下我 救你自己Forget about me and try to save yourself.
857 01:02:18 明白吗?Do you understand?
858 01:02:19 说!万一我出了事 你怎么办?Say it! If something happens to me
859 01:02:22 救你自己 快说!You save yourself. Say it!
860 01:02:25 -我会救我自己 -你救你自己- I save myself. - You save yourself.
861 01:02:29 我没法儿信任你了I can't trust you.
862 01:02:49 世界末日会让我们做出疯狂的事The end of the world makes us do things.
863 01:02:54 这不是世界末日- It's not the end of the world.
864 01:02:55 真的吗?- Really?
865 01:02:57 感觉好像It sure feels like it.
866 01:03:02 在我被派去伊拉克的最后一段时间 我们驻扎在一个村里At the end of my deployment in Iraq
867 01:03:10 我们奉命在街上巡逻 确保大家安全ordered to patrol the streets
868 01:03:15 有一天早晨 我们看到One morning
869 01:03:18 一个父亲带着他的四个孩子在走this father walking with his four kids.
870 01:03:21 所以我停下来确保一切都没事So I pulled over to make sure everything was okay
871 01:03:23 确保他安全到达他想去的地方and to make sure he got wherever he was going safely.
872 01:03:29 后来知道 他是送他孩子上学Come to find out
873 01:03:33 在那片狼藉In the middle of all that shit
874 01:03:36 混乱之中 他在送他孩子上学all that chaos
875 01:03:46 所以So...
876 01:03:50 我们就跟着他So we just followed him.
877 01:03:53 日复一日Day after day.
878 01:03:55 我们都会护送他We escorted him.
879 01:03:59 这成为了我们的一个习惯That just became our routine.
880 01:04:05 然后 在我们最后的日子And then
881 01:04:06 当我要回家了的时候 他给了我这个he gave me this when it was time to come back home.
882 01:04:16 嗯Mm.
883 01:04:23 希望他依然还在送他孩子上学I like to think he's still walking his kids to school.
884 01:04:58 (在河上已二十八小时)I like to think he's still walking his kids to school.
885 01:05:07 喂 有人听到吗?喂Hello
886 01:05:09 我是马洛里 有人吗?能听见吗?喂This is Malorie. Anybody
887 01:05:15 有人听见吗?喂 有人听见吗?Can anybody hear me? Hello? Hello? Can anybody hear me?
888 01:05:20 喂 信号测试 喂Hello? Testing
889 01:05:25 喂 有人在吗?喂?Hello
890 01:05:28 能听到吗,拜托?Can you hear me
891 01:05:30 -喂 信号测试 -你是…- Hello? Testing. - Are you a...
892 01:05:32 你戴着眼罩吗?Do you have a blindfold on?
893 01:05:34 你身后的毯子还挂着吗?You do. Is-- Is the blanket behind you still up?
894 01:05:37 啊Ah...
895 01:05:39 好 快点进来Okay
896 01:05:42 谢谢 我的眼罩在这里 非常感谢你Thank you. Here's my blindfold. Thank you so much.
897 01:05:45 没事 在这里等一下 马洛里!It's okay. Just wait. Wait here. Malorie!
898 01:05:49 -等等 -奥林匹亚 你在干什么?- I gotta pee. - Olympia
899 01:05:51 -马洛里! -你在干什么?- Malorie! - What are you doing?
900 01:05:52 -你怎么想的?趴下! -他很害怕- What are you thinking? Get down! - Okay
901 01:05:56 -他很害怕 -检查他的包- He's just scared. - Tom. Check the bag.
902 01:05:58 过来 奥林匹亚Get over here
903 01:06:01 -你是谁? -这家伙是谁?- Who are you? - Who is this guy?
904 01:06:02 汤姆 我看着他 检查他的包Tom
905 01:06:05 -他是谁? -他很害怕- Who is this? - He's just scared.
906 01:06:07 -你是谁? -他怎么进来的?- Who are you? - How did he get in here?
907 01:06:08 -奥林匹亚 闭嘴 你是谁? -他刚才很害怕 我就让他进来了- Shut up
908 01:06:12 -你让一个陌生人到房子里来? -对不起- You let a stranger in the house! - I'm sorry.
909 01:06:14 -他吓坏了! -你是傻子吗?- He was terrified! - Are you a simpleton?
910 01:06:16 天呐 求你了Oh
911 01:06:19 我名叫加里My name is Gary.
912 01:06:21 我住在城里I live in the city.
913 01:06:22 这些东西来的时候 我和我同事坐了出城的第一班列车When these things came
914 01:06:25 我们以为这样就会安全because we thought it would be safe.
915 01:06:29 让我待在这里吧 拜托了 他们在找我Please
916 01:06:34 谁在找你?Who's after you?
917 01:06:36 -我不信 他在说谎 -谁在找你?- I don't believe it. He's lying. - Who's after you?
918 01:06:38 显然他在说谎It's obvious he's lying.
919 01:06:39 -我发誓 -你为什么来这里?- I swear. - Why are you here?
920 01:06:41 我们藏到我同事卡尔家We went to my colleague Carl's house to lay low.
921 01:06:45 原先一切都没事 后来他们闯了进来Everything was fine until they broke in.
922 01:06:50 灵体不会闯进人家的Creatures don't break into people's homes.
923 01:06:52 不 不是灵体 是这些疯子No
924 01:06:56 诺斯伍德的疯子These psychos from Northwood.
925 01:06:58 诺斯伍德?是哪里?Northwood? I don't... Where is that?
926 01:07:00 是一个精神病院 专门收容那些犯罪的精神病人It's a mental institution for the criminally insane.
927 01:07:04 这下可好 他们有了放风通行证Well
928 01:07:07 然后呢?And then what?
929 01:07:08 他们把我们带到外面 逼我们睁开眼睛They took us outside and they forced our eyes open
930 01:07:13 于是我们不得不看那些灵体so that we would have to look at the creatures.
931 01:07:17 什么?What?
932 01:07:19 -你看了吗? -没有- Did you look? - No.
933 01:07:21 我朋友卡尔把他们其中的一个人 摔倒在地上Somehow
934 01:07:27 然后我们都跑了and the rest of us made a run for it.
935 01:07:29 我不停地跑 直到跑到了这里I just kept on running and running and running till I got here.
936 01:07:33 我敲了每家每户的门 但没人开门I've been knocking on all the doors and nobody answered.
937 01:07:38 最后你们开了门 所以…Until you did
938 01:07:42 谢谢你们Thank you.
939 01:07:54 小鸟Birds.
940 01:07:56 最可怕的是 当这些人闯进来的时候The scariest thing was
941 01:08:04 他们没有戴着眼罩they weren't wearing blindfolds.
942 01:08:07 好像他们不需要It's like they didn't need them.
943 01:08:09 如果它们在外面 你一定要戴眼罩But they'd been outside. You have to wear blindfolds.
944 01:08:11 这些人不用Not these people.
945 01:08:13 这些疯子不会像其他人一样受到影响These crazy guys weren't affected like everyone else.
946 01:08:17 他们想看They wanted to see.
947 01:08:19 他们很开心They were happy.
948 01:08:21 他们可开心了They were so glad.
949 01:08:25 他们说所有人都必需看到And they said everyone needed to see.
950 01:08:33 等等Wait.
951 01:08:34 起来 出去 这里不是孤儿院Get up and get out. It's not an orphanage.
952 01:08:37 新来的 你来参观过了 我们很高兴认识你 现在滚吧New guy
953 01:08:42 谁不同意 就和他一起走And anybody who doesn't agree
954 01:08:46 -快点出去! -道格拉斯 你这是谋杀- Out now! - Douglas
955 01:08:48 不 这才是谋杀No. This is murder.
956 01:08:50 -求你了 -让陌生人进屋- Please. - Letting strangers into this house.
957 01:08:53 我们每次与外界接触 都带给了我们死亡Every contact we have had with the outside has brought us death.
958 01:08:58 莉迪亚 格雷戈 查理Lydia
959 01:09:00 你要是想救外面的人If you wanna save people out there
960 01:09:02 你就出了那扇门去救then you go right through that door and you go do it.
961 01:09:05 我们不能再让更多陌生人进屋了We're not bringing any more strangers in here.
962 01:09:08 只要我活着 就不行Not while I'm alive.
963 01:09:10 我说最后一遍 站起来 出…I won't tell you again
964 01:09:21 谢谢你Thank you.
965 01:09:23 你睡车库You'll sleep in the garage.
966 01:09:35 我开门的唯一原因是The only reason I opened that door
967 01:09:37 我记得在那扇门外是什么感受is 'cause I remember what it felt like to be outside of it.
968 01:09:41 要是你们没让我进来If you guys hadn't let me in
969 01:09:44 我感觉自己真是个累赘I feel like such a burden.
970 01:09:46 你不会比我更是个累赘 好吗?You are no more a burden than I am
971 01:09:48 -不是那样的 -是的- That's not true. - It is. It is.
972 01:09:50 你不像我那么软弱You're not soft like me.
973 01:09:53 我被宠坏了I'm so spoiled.
974 01:09:56 我父母什么事都为我做 之后又有我丈夫宠我My parents have always done everything for me and then my husband
975 01:10:00 我被这些爱变软弱了and I just... I got soft from all that love.
976 01:10:05 我是被一群狼养大的 你应该感到幸运才对Well
977 01:10:12 如果我遭遇不幸 我想你照顾我的孩子If something happens to me
978 01:10:18 行吗?Okay?
979 01:10:19 -不 -求你了- No. No. - Please.
980 01:10:20 -这是你的孩子 -马洛里- It's your baby. - Malorie.
981 01:10:22 不No.
982 01:10:23 -答应我 -你不会有事的- Promise me. - Nothing is gonna happen to you.
983 01:10:25 这是你的孩子It's your baby.
984 01:10:26 -答应我 -你不会…- Promise me. - Nothing--
985 01:10:27 求你了 答应我Please promise me.
986 01:10:31 嗯 好 当然Yeah
987 01:10:41 这是什么?What is this?
988 01:10:44 要是我打算告诉你Well
989 01:10:45 我就不会包装的这么好了I wouldn't have bothered putting it in this fancy-- this fancy bag.
990 01:10:55 我在拿食物用品的时候拿到的I got it on the supply run.
991 01:11:00 好可爱- It's so cute. - Mm-hmm.
992 01:11:04 -谢谢你 -不客气- Thank you. - You're welcome.
993 01:11:10 我知道这不是你理想中的迎婴洗礼I know it's not the baby shower you've always dreamt of.
994 01:11:13 我非常喜欢No
995 01:11:17 等你宝宝长大了 你可以送给她 好吗?And you can give it to your little one when she's old enough
996 01:11:23 谢谢Thank you.
997 01:11:34 (在河上已三十八小时)Thank you.
998 01:11:42 河流加速了 我们现在开会You guys
999 01:11:59 我要和你们讲关于急流的事I need to talk to you about the rapids.
1000 01:12:02 我们进入急流时 河水会非常颠簸The rapids are where the water gets very bumpy.
1001 01:12:04 声音会很响 非常危险It's very loud. It's very dangerous
1002 01:12:08 这将会是我们最艰难的经历and it's gonna be the hardest thing we have ever done.
1003 01:12:12 当我们到达急流 你们其中一个人要做一件很重要的事And when we reach them
1004 01:12:20 你们其中一个人要看One of you is gonna have to look.
1005 01:12:24 看的那个人And the person who looks
1006 01:12:28 要告诉我往哪个方向划they have to tell me which direction to steer into
1007 01:12:31 这样我才不会出错so that I go the right way.
1008 01:12:34 因为如果我看 我们都到不了Because if I look
1009 01:12:41 要是我们看到什么怎么办?What if we see something?
1010 01:12:43 -我来 -不- I'll do it. - No
1011 01:12:45 我说谁看I'm-- I'm the one who will say who looks
1012 01:12:47 明白吗?由我来说I'm-- I'm the one who will say who looks
1013 01:12:49 我说谁去 我说谁看I'll say who goes. I'll say who looks.
1014 01:12:52 我说谁看I say who looks.
1015 01:13:03 ∮ To live without you ∮I say who looks.
1016 01:13:05 ∮ Would only be heartbreak for me ∮I say who looks.
1017 01:13:18 ∮ I say a little prayer for you ∮I say who looks.
1018 01:13:21 测试信号 有人在吗?Testing. Testing. Hello? Hello? Is anyone out there?
1019 01:13:25 喂 测试信号 一 二 三 喂Hello? Testing
1020 01:13:29 测试信号Testing.
1021 01:13:32 ∮ Forever and ever You'll stay in my heart ∮Testing.
1022 01:13:34 -我很爱这首歌 -我也是- I love this song. - Me too.
1023 01:13:36 -我也是 -我也是- Me too. - Me too.
1024 01:13:38 我从来没听过- I've never actually heard it before. - Hmm.
1025 01:13:40 ∮ Together forever That's how must be ∮- I've never actually heard it before. - Hmm.
1026 01:13:43 ∮ To live without you Would only be heartbreak for me... ∮- I've never actually heard it before. - Hmm.
1027 01:13:54 -或许是虚惊一场呢? -没事- It could be a false alarm
1028 01:13:57 我们到楼上卧室里去We're going upstairs to the bedroom.
1029 01:13:58 我们需要毛巾、海绵、剪刀 还有很多水We need towels
1030 01:14:03 很多桶水 没事的Buckets of water. It's okay. It's okay.
1031 01:14:07 没事的It's okay.
1032 01:14:09 没事的It's okay.
1033 01:14:10 慢点 有我在Take it easy. I've got you.
1034 01:14:12 没事的It's okay. It's okay.
1035 01:14:45 剪刀在你左手边的抽屉里Ah
1036 01:15:01 -你要生了 -不 不是的- Okay
1037 01:15:05 -不是的 -一定是的- Not happening. - It's definitely coming.
1038 01:15:07 -跟我来 -不 不是的- Come with me. Come with me. - This is not happening.
1039 01:15:10 你要生了 我们走 走吧It's happening. Let's go. Come on. Hey.
1040 01:15:12 -我得倒水 -我们来倒- I have to do the water. - We'll do the water.
1041 01:15:22 好 没事的Okay
1042 01:15:29 -你们俩很棒 -闭嘴- You two are doing great. - Oh
1043 01:16:02 再来一次One more time.
1044 01:16:03 再来Come on. Come on.
1045 01:16:42 没事的It's okay. It's okay.
1046 01:16:47 是个男孩It's a boy.
1047 01:16:50 哦Oh.
1048 01:16:54 但是No.
1049 01:16:56 你姨妈还以为你会是个女孩呢And your auntie thought you'd be a girl.
1050 01:17:24 嘿 新来的 让我进来Hey
1051 01:17:27 过来把锁打开Just come and unlock the door. Come on.
1052 01:17:30 让我出来 你在干什么?Let me out. What are you doing?
1053 01:17:34 什么?What?
1054 01:17:41 你在干什么?What are you doing?
1055 01:17:59 加里?Gary?
1056 01:18:03 加里!Gary!
1057 01:18:04 嘿Hey.
1058 01:18:06 汤姆!他把鸟放进冰柜了Tom! He put the birds in the freezer.
1059 01:18:09 汤姆 我和你说过他是个疯子Tom
1060 01:18:22 加…Ga--
1061 01:18:27 汤姆 去拿散弹枪Tom. Get the shotgun.
1062 01:18:29 他疯了He's crazy.
1063 01:18:38 你在干什么?我们让你进屋What the fuck are you doing? We let you into this house.
1064 01:18:41 我们…We let--
1065 01:18:48 不要!见鬼No! No! Fuck.
1066 01:18:51 你这混蛋 我就知道你是个疯子Fucking asshole. I knew you were a fucking lunatic.
1067 01:18:55 你这个混蛋 我们救了你You fucking piece of shit. We saved you.
1068 01:18:59 操!Fuck!
1069 01:19:07 快好了 对 对- Almost there. - That's right. That's right.
1070 01:19:10 好!Yes! Yes!
1071 01:19:12 好Yes.
1072 01:19:15 你成功了 妈妈Oh.You did it
1073 01:19:22 哦 你好Oh. Hello.
1074 01:19:25 你们真美丽You look so beautiful.
1075 01:19:26 下面发生什么了?What's going on down there?
1076 01:19:31 我可以看看吗?Can I see?
1077 01:19:42 真美So beautiful.
1078 01:19:43 谢谢你Thank you.
1079 01:19:47 我可以看看你的孩子吗?Can I see yours?
1080 01:19:56 哇Wow.
1081 01:20:00 Hum.Wow.
1082 01:20:01 谢谢Thank you.
1083 01:20:05 看看这个Look at this.
1084 01:20:07 看看这个Look at this.
1085 01:20:10 -天呐 奥林匹亚 遮住你的眼睛 -是不是很美?- Olympia
1086 01:20:12 不 你为什么这样做?加里 别这样No. Why are you doing this? Gary
1087 01:20:17 -看 -加里 别这样- Look. - Gary
1088 01:20:18 -给孩子看 -不 奥林匹亚- Show the baby. - No
1089 01:20:21 奥林匹亚 遮住孩子的眼睛Olympia
1090 01:20:23 奥林匹亚Olympia.
1091 01:20:25 看!See?
1092 01:20:27 -给你的孩子看 -奥林匹亚 让我看你的孩子- Show your baby. - Olympia
1093 01:20:30 -它们看上去不错 -奥林匹亚 让我看你的孩子- You're not so bad. - Olympia
1094 01:20:34 遮住孩子的眼睛 让我看你孩子 就一会儿Keep the baby's eyes covered. Let me see your baby
1095 01:20:37 奥林匹亚 让我抱你孩子 就一会儿!Olympia
1096 01:20:41 就一会儿Just one minute.
1097 01:20:42 让我抱一会儿 好吗?Let me hold her for one minute
1098 01:20:44 -就一会儿 -看- One minute. - See.
1099 01:20:46 -好吗? -看- Okay? - See.
1100 01:20:50 看!See!
1101 01:20:56 不 哦 求你了 不要No. Oh
1102 01:21:00 -快看 -不- See it. See it. - No
1103 01:21:37 嘿 马洛里Hey
1104 01:21:40 把孩子们给我Give me the children.
1105 01:21:43 把孩子们给我Give me the kids.
1106 01:21:46 把孩子们给我 不然我就抢了Give me the children or I'll take them!
1107 01:21:48 嘿 混蛋Hey
1108 01:21:51 嘿Hey.
1109 01:21:54 你在这里干什么?What are you doing here?
1110 01:21:59 你是来看的吗?Have you come to see?
1111 01:22:02 睁开你的眼睛Open your eyes.
1112 01:22:07 别害怕Don't be frightened.
1113 01:22:10 看着我Look at me. Look at me.
1114 01:22:12 看着我!Look at me. Look at me!
1115 01:22:21 Ow.Look at me. Look at me!
1116 01:22:48 对不起I'm sorry.
1117 01:22:53 对不起 你没能看到I'm sorry that you didn't get to see.
1118 01:22:57 它真的很美It is beautiful.
1119 01:22:59 太美了So beautiful.
1120 01:23:04 对不起I'm sorry.
1121 01:23:10 它将净化这个世界It shall cleanse the world.
1122 01:23:56 求你了 别伤害我们 别靠近我们Please don't. Please don't hurt us. Please stay away from us.
1123 01:24:00 求你了 求你了Please. Please. Please. Please.
1124 01:24:02 不要这样做Please don't do this. Don't do this. Please don't do this.
1125 01:24:09 没事了It's okay. It's okay. It's okay.
1126 01:24:37 (五年后)It's okay. It's okay. It's okay.
1127 01:24:38 仔细听喀哒声Listen to the clicks.
1128 01:24:40 听这声音 是更轻还是更响Listen to the sounds
1129 01:24:44 听这个Listen to this.
1130 01:24:46 听Listen.
1131 01:24:49 当声音更响时 你们就在一个 宽阔的空间 听到了吗?If they're louder
1132 01:24:51 如果声音更轻的话 代表着周围有东西But if they're softer
1133 01:24:55 喂 有人吗?Please. Anyone. Hello? Hello?
1134 01:24:58 喂Hello
1135 01:25:03 喂Hello?
1136 01:25:53 看这个。 是的Check it out. Yeah.
1137 01:25:57 这里什么都没有There is nothing here.
1138 01:25:59 -去另一个地方吧。- 浪费时间- Let's go to another spot. - Fucking time.
1139 01:26:26 嘿- Hey.
1140 01:26:28 嘿- Hey.
1141 01:26:52 怎么了?What's wrong?
1142 01:26:55 我又听到那些人了I heard some of them again.
1143 01:26:58 什么?What?
1144 01:27:00 有几个人A few of 'em...
1145 01:27:02 在开车driving around.
1146 01:27:05 从开车的方式看 好像他们没有戴眼罩Driving around like they're not blindfolded.
1147 01:27:09 好吧Okay.
1148 01:27:12 那就不要再一个人出去No more runs alone.
1149 01:27:15 好Okay.
1150 01:27:22 这是什么?What's this?
1151 01:27:24 我想给孩子们一个警报系统I was thinking like a warning system for the kids.
1152 01:27:26 如果他们遇到麻烦 就摇铃- If they're in trouble
1153 01:27:28 嗯 不错- Right. That's nice.
1154 01:27:37 那这个呢?How about this?
1155 01:27:39 哦 这是…Oh
1156 01:27:40 纯粹为了生存着想It's purely survival.
1157 01:27:42 -纯粹为了生存? -没错- Purely survival? - Yeah.
1158 01:28:22 喂Hello?
1159 01:28:23 喂Hello?
1160 01:28:25 有人在吗?喂Is anyone there? Hello?
1161 01:28:29 测试信号Testing. Testing.
1162 01:28:30 有人在的话 请回话If there is anyone there
1163 01:28:34 -喂 -喂- Hello? - Hello.
1164 01:28:35 你是谁?Who is this?
1165 01:28:37 -我名叫瑞克 -不My name is Rick.
1166 01:28:39 你是谁?Who is this?
1167 01:28:43 瑞克 我是汤姆Rick
1168 01:28:44 我们有一个地方We have a place.
1169 01:28:45 一个营地 有足够的供给…A compound with enough supplies--
1170 01:28:49 我们有一个社区We have a community.
1171 01:28:52 这里很安全It's safe here.
1172 01:28:54 我们在河的最下游We're down by the river's end.
1173 01:28:56 -你在哪儿? -别回答他- Where are you? - Don't answer that.
1174 01:29:00 派克采石场附近Near Pike's Quarry.
1175 01:29:01 天呐 你们好远 你们有几个人?Jesus. You're a ways away. How many of you are there?
1176 01:29:06 四个- Four of us. - Hmm-mm.
1177 01:29:08 其中有小孩吗?Are any of them children?
1178 01:29:10 -什么都别说 -没事的- Don't
1179 01:29:13 没有 怎么了?No. Why?
1180 01:29:17 因为沿着河过来是到这里最快的方式Because the fastest way to get here is by the river
1181 01:29:19 恐怕你带着小孩来不了and I don't think you could make it with kids.
1182 01:29:23 等等 沿着河?Wait
1183 01:29:25 向下游一直漂Float downstream as far as you can.
1184 01:29:27 直到你们到达急流Stay on the water until you hit the rapids.
1185 01:29:30 那里水流湍急 非常危险The water is fast there. It's dangerous.
1186 01:29:33 我们有几个人丢了性命We've lost some people.
1187 01:29:35 你们得看清楚You need to see clearly.
1188 01:29:37 -什么意思? -你说看清楚是什么意思?- What does that mean? - What do you mean
1189 01:29:41 你们得看You will have to look.
1190 01:29:45 瑞克 我们都戴着眼罩 我们看不了- I'm telling you. - Rick
1191 01:29:48 你这样说我就放心了We can't look.
1192 01:29:48 I'm glad you said that.We can't look.
1193 01:29:50 其中一定要有一个人…Someone will have to take a--
1194 01:29:53 按流速计算 你们要准备好大概两天的旅程Prepare for two days' journey at the pace of the river's current.
1195 01:29:57 带超过两天需要的补给Bring supplies for longer.
1196 01:29:59 急流过后怎么找你呢?瑞克How do I find you after the rapids
1197 01:30:01 你们会听见鸟声You'll hear the birds.
1198 01:30:03 我们有很多鸟 跟着声音走We've got a lot of them. Just follow the sound to us.
1199 01:30:07 顺着河边小道 你们会碰到一面墙 墙上有一扇门Down a small embankment
1200 01:30:10 那是我们的…That's our--
1201 01:30:13 -他们的什么? -我们的什么?- That's their what? - That's our what?
1202 01:30:16 瑞克?Rick?
1203 01:30:18 瑞克?Rick?
1204 01:30:30 有可能是真的It could be real.
1205 01:30:31 -不 -或许是事实- No. - Could be the truth.
1206 01:30:32 -“或许”还不够 -万一瑞克能帮我呢?- Could be is not good enough. - What if Rick could help us?
1207 01:30:35 万一瑞克和那帮人是一伙的呢?And what if Rick is one of them?
1208 01:30:38 但他知道鸟的事Huh? Wait
1209 01:30:40 天呐 加里也知道鸟的事 他把鸟放进冰柜Oh
1210 01:30:43 我不敢相信你真的在考虑这件事I cannot believe you're actually thinking about this.
1211 01:30:46 每家房子都没食物了 我们得走了Every house has run out of food. We have to move.
1212 01:30:48 你真的以为我不知道吗?You really don't think I know that? You don't think I know that?
1213 01:30:56 我小时候 我们家有条像这样的船When I was little
1214 01:30:59 每年夏天 我们会把船拉到湖上And every single summer
1215 01:31:02 每年夏天都会Every summer.
1216 01:31:03 你们一定会很喜欢那里的 那里有树 有花You guys would have loved it up there. They had trees. They had flowers.
1217 01:31:07 湖水很暖和 天上飘着云The water was warm
1218 01:31:11 所有孩子都在水里玩We'd all play in the water. All the kids
1219 01:31:14 我们都会在水里与岸上来回跑We would all just run up and down the shore.
1220 01:31:16 世界上有别的孩子吗?There were other children in the world?
1221 01:31:19 有啊 就像你们一样Yeah
1222 01:31:21 像你们一样Like you.
1223 01:31:23 有一天我们看到了一棵巨大的橡树One day
1224 01:31:27 比这个房子还要大It was bigger than this house.
1225 01:31:28 大到我们连树顶都看不到It was so big and old
1226 01:31:31 -猜我们做了什么? -爬了树- Guess what we did? - Climbed it.
1227 01:31:32 没错 我们爬了上去We climbed it. Yes
1228 01:31:34 我们不断地爬 一直爬到树顶We climbed it and climbed it until we got to the top.
1229 01:31:37 猜我们爬到树顶后看到了什么?Guess what we saw when we got to the top?
1230 01:31:39 男孩!女孩!该睡觉了Boy! Girl! Time for bed.
1231 01:31:40 但汤姆在讲故事But Tom's telling a story.
1232 01:31:42 -就让我…快讲完了 -我不说第二遍 走了- Mal
1233 01:31:48 女孩 走了Girl
1234 01:31:50 快点Right now.
1235 01:31:52 走了Come on.
1236 01:31:53 快点Right now.
1237 01:31:56 上床!Bed!
1238 01:32:00 -你在干什么? -你在干什么?- What are you doing? - What are you doing?
1239 01:32:02 现在他们就会以为 他们会和别的孩子去爬树Now they think they're gonna go outside and climb trees with all these new kids
1240 01:32:06 -看花草 看蝴蝶! -这只是个故事- and see butterflies and flowers! - It's a story.
1241 01:32:08 这不是故事 这是个谎言It's not a story. It's a lie.
1242 01:32:10 因为他们永远不会爬树 他们永远不会交新朋友Because they'll never climb trees
1243 01:32:13 -为什么要他们相信这些? -他们总得相信些什么- Why make them believe that? - They have to believe in something.
1244 01:32:15 要是他们什么都不信 做这些有什么意义?What is this for if they don't have anything to believe in?
1245 01:32:18 -为了他们能生存 -生存并不是生活- So that they survive! - Surviving is not living.
1246 01:32:20 听你的 他们会死的!They're gonna die if they listen to you!
1247 01:32:25 生活不仅是生活本身 更是它蕴含的可能性Life is more than just what is. It's what could be.
1248 01:32:27 你能把它变成什么What you could make it.
1249 01:32:28 就算你知道不可能实现 你也要给他们梦想You need to promise them dreams that may never come true.
1250 01:32:31 你明知道随时可能失去他们 但你会一样地去爱他们You need to love them knowing that you may lose them at any second.
1251 01:32:34 他们值得拥有梦想、爱和希望 他们值得拥有一个母亲They deserve dreams. They deserve love. They deserve hope. They deserve a mother.
1252 01:32:39 他们值得拥有一个母亲They deserve a mother.
1253 01:32:41 你还没给他们取名 马洛里 他们还是叫男孩、女孩You haven't given them names
1254 01:32:44 想想吧Think about that.
1255 01:32:45 我做的每一个决定都是为了他们Every single decision I have made has been for them.
1256 01:32:48 每一个决定Every single one.
1257 01:33:10 你知道我看到了什么吗?You know what I saw?
1258 01:33:14 在树顶上?At the top of the tree?
1259 01:33:17 我看到一个鸟窝I saw a nest.
1260 01:33:21 有五只鸟With five birds.
1261 01:33:23 在最顶端的树枝上Sitting on the top branch.
1262 01:33:30 然后它们都飞走了And then they just flew away.
1263 01:33:58 好 坐下!Got it. Got it. Sit. Sit!
1264 01:34:29 这里安全 进来吧It's safe. Come in.
1265 01:35:05 哇Wow.
1266 01:35:06 真的吗?No
1267 01:35:08 -估计变质了 -是啊- They're probably stale. - Yeah.
1268 01:35:12 过来Come here.
1269 01:35:14 我就喜欢这样的Just how I like 'em.
1270 01:35:17 对不起I'm sorry.
1271 01:35:20 -抱歉 -我也是- Sorry. - Me too.
1272 01:35:25 过来Come here.
1273 01:35:42 孩子们Kids.
1274 01:35:47 这是草莓This is strawberry.
1275 01:35:49 草莓就是这个味道的This is what strawberry tastes like.
1276 01:36:07 -那是什么? -安静- What's that? - Quiet.
1277 01:36:14 嘘Shh.
1278 01:36:17 有人在家吗?Anybody home?
1279 01:36:21 带孩子们从后门走 我引开他们Take the kids out the back. I'll distract them.
1280 01:36:23 如果我过15分钟还不回家的话 你就带着孩子们坐船走If I'm not home in 15 minutes
1281 01:36:26 -我不会离开你! -马洛里- I'm not leaving you! - Mal.
1282 01:36:28 -不 我不会离开你 -听我说- No
1283 01:36:31 我非常爱你I love you so much.
1284 01:36:34 我爱你 快走I love you. Go.
1285 01:36:36 -不! -快走 求你了- No! - Go. Please go.
1286 01:36:38 保重 快走Be good. Go.
1287 01:36:40 走!Go!
1288 01:36:41 我出来了!I'm coming out!
1289 01:36:44 -你好 朋友 -有什么要帮忙的吗?- Hey there
1290 01:36:49 不用了 朋友I don't think so
1291 01:36:50 但我们可以帮你We can help you though.
1292 01:36:52 不 离开!No. Go!
1293 01:36:54 -把眼罩摘下 -退后- Take off your blindfold. - Stand back.
1294 01:36:56 -退后! -她不会动的- Stand back! - She's not moving.
1295 01:37:03 哎 这里有个女的带着两个孩子Hey. Got a woman and two kids over here.
1296 01:37:19 它们要来了They're coming.
1297 01:37:22 它们不会伤害你的They won't hurt you.
1298 01:37:23 豁出去了Fuck it. Fuck it.
1299 01:37:26 相反On the contrary...
1300 01:37:29 它是很美丽的 朋友it's a beautiful thing
1301 01:39:53 听好了 我只说一遍Listen to me. I'm only gonna say this once.
1302 01:39:56 我们要起程了 这次旅程会很艰苦We are going on the trip now. It's going to be rough.
1303 01:39:59 你们必须严格按照我说的去做 不然我们到不了You have to do every single thing I say or we will not make it.
1304 01:40:04 明白吗?Understand?
1305 01:40:06 汤姆呢?Where's Tom?
1306 01:40:09 他不来了He's not coming.
1307 01:40:17 (在河上已四十二小时)He's not coming.
1308 01:40:28 是时候了It's time. It's time. It's time.
1309 01:40:44 记得急流吗?You remember the rapids?
1310 01:40:46 还记得我说的急流吗?Remember I told you about the rapids?
1311 01:40:50 我们离它很近了Well
1312 01:40:51 急流非常危险 我们想要渡过只有一个办法It is very dangerous and there's only one way for me to navigate through them.
1313 01:40:57 必须有人得看Somebody has to look.
1314 01:40:59 -我来看 -不 我会决定!明白吗?- I'll look. - No. I will decide! Okay? I will decide.
1315 01:41:01 让我想一下Just give me-- Just give me a second.
1316 01:41:11 我看I'll do it.
1317 01:41:41 我非常爱你I love you so much.
1318 01:41:53 谁也不看Nobody's looking.
1319 01:41:56 好吗?我们谁也不看Okay
1320 01:41:58 好吗?Okay?
1321 01:42:09 我们把眼睛蒙上Do your eyes. Let's do eyes.
1322 01:42:17 跪下来 趴下来 抓紧了Come on. Get on your knees. Stay down low. Hold on tight.
1323 01:42:21 别动 抓紧了Don't move. Hold tight.
1324 01:42:38 抓紧 别松手 我们没事的Hold tight. Don't let go. We're gonna be okay.
1325 01:42:43 抓紧!Hold on!
1326 01:42:49 抓紧!Please hold on. Hold on!
1327 01:42:59 啊Ah!
1328 01:43:06 啊Ah!
1329 01:43:33 女孩!男孩!Girl! Boy!
1330 01:43:44 女孩!男孩!Girl! Boy!
1331 01:43:50 女孩!男孩!Girl! Boy! Boy?
1332 01:43:52 女孩!Girl!
1333 01:43:57 马洛里Malorie.
1334 01:43:59 男孩!Boy!
1335 01:44:00 -再叫! -救命!- Keep calling me! - Help!
1336 01:44:02 -马洛里 -再叫- Malorie. - Keep calling me.
1337 01:44:04 马洛里!Malorie!
1338 01:44:05 -我在这里 -马洛里!- I'm right here. - Malorie!
1339 01:44:07 -我来了 你在哪? -马洛里- I'm coming. Where are you? - Malorie.
1340 01:44:09 女孩呢?女孩?Where's Girl? Girl? Girl?
1341 01:44:13 继续摇铃 我听见你了Keep ringing. I hear you. Keep ringing.
1342 01:44:30 继续摇 女孩Keep ringing
1343 01:44:32 继续摇Keep ringing. Keep ringing.
1344 01:44:37 好孩子Good girl.
1345 01:44:39 干得好 起来 站起来Okay. Good job. Get up. Stand up.
1346 01:44:45 哦,好的 好的Oh
1347 01:44:48 好孩子 你们听到那些鸟叫声吗?Good girl. Okay. Do you guys hear those birds?
1348 01:44:51 我们要往那个方向去 跟着声音走That's where we're headed. We just follow that sound.
1349 01:44:54 待在我身后Stay behind me.
1350 01:45:29 呆瓜 嘿 呆瓜Dumb-dumb. Hey
1351 01:45:32 睁开眼睛 马洛里 呆瓜 我在这里Open your eyes
1352 01:45:36 不No
1353 01:45:38 你不是真的No
1354 01:45:39 不No
1355 01:45:41 马洛里 看着我Malorie
1356 01:45:47 看着我 马洛里 看着我Look at me. Malorie
1357 01:45:50 -马洛里 看着我 -这不是真的- Malorie
1358 01:45:53 这不是真的 这不是真的It's not real. It's not real. it's not real.
1359 01:46:03 -马洛里? -马洛里?- Malorie? - Malorie?
1360 01:46:09 马洛里?Malorie?
1361 01:46:17 马洛里?Malorie?
1362 01:46:31 马洛里Malorie. Malorie.
1363 01:46:33 马洛里 看着我 马洛里Look at me
1364 01:46:35 -男孩 女孩 -马洛里- Boy. Girl. - Malorie.
1365 01:46:38 别动 待在原地!Don't move. Stay right where you are!
1366 01:46:40 睁开眼睛Open your eyes.
1367 01:46:42 睁开眼睛Open your eyes.
1368 01:46:44 马洛里 睁开你的眼睛Malorie
1369 01:46:56 男孩 女孩Boy. Girl. Where are you?
1370 01:46:57 你们在哪儿?Boy. Girl. Where are you?
1371 01:47:06 跟我来 看着我Come with me. Look at me.
1372 01:47:08 我需要你 看着我I need you. Just look at me.
1373 01:47:11 我真的可以把眼罩摘下吗?Can I really take off my blindfold?
1374 01:47:13 -男孩! -安全吗?- Boy! - It's safe?
1375 01:47:15 不 那不是我No
1376 01:47:18 不 别摘眼罩No
1377 01:47:20 那不是真的 男孩Boy
1378 01:47:22 别摘眼罩 听我说Keep your blindfold on. Listen to me.
1379 01:47:24 听我的声音 这是我的声音!Listen to my voice! This is my voice!
1380 01:47:39 女孩 跟我来 看着我Girl
1381 01:47:41 把眼罩摘下 你可以看着我Take the blindfold off. You can look at me.
1382 01:47:43 我看了不会有危险吗?Isn't it dangerous if I look?
1383 01:47:46 不 我在这里 不能把眼罩摘下No. No
1384 01:47:50 请听我说!Please listen to me!
1385 01:47:51 -马洛里 -什么?不- Malorie. - What? No.
1386 01:47:53 -把眼睛睁开 -不 女孩 喊我- Please open your eyes. - No. Girl
1387 01:47:55 -简直太美了 -喊我!你在哪儿?- It's just beautiful. - Call out to me
1388 01:47:59 男孩 女孩 你们在哪儿? 不要带走我的孩子们!Boy. Girl. Where are you? Don't take my children.
1389 01:48:02 不要带走我的孩子们!Do not take my children!
1390 01:48:07 继续摇铃 宝贝Oh
1391 01:48:09 继续摇 宝贝 我来了Keep ringing
1392 01:48:12 继续摇Come on
1393 01:48:15 哦 上帝 我找到你了Oh
1394 01:48:17 没事了 我们没事 女孩呢?I've got you. We're good. Where's Girl? Where's Girl? Where's Girl?
1395 01:48:21 女孩 女孩!Girl. Girl! Girl!
1396 01:48:24 女孩哪儿去了?Where's Girl?
1397 01:48:25 她怕你She's scared of you.
1398 01:48:27 什么?What?
1399 01:48:28 她怕你She's scared of you.
1400 01:48:32 It's okay.She's scared of you.
1401 01:48:33 呃Uh...
1402 01:48:35 哦 我真抱歉Oh
1403 01:48:38 我真抱歉 姑娘I'm so sorry
1404 01:48:41 我错了 我不该那么凶I was wrong. I shouldn't have been so harsh.
1405 01:48:45 我不该阻止你们玩I shouldn't have stopped you from playing.
1406 01:48:47 我不该打断汤姆的故事 因为故事还没讲完I shouldn't have ended Tom's story because it wasn't finished.
1407 01:48:54 当他爬到大橡树顶When he climbed to the very top of that giant oak tree
1408 01:48:58 他看到了最美的东西he saw the most beautiful things.
1409 01:49:01 他看到了数百个孩子在玩耍He saw hundreds of children playing games.
1410 01:49:05 好几百Hundreds.
1411 01:49:06 他还看到了鸟And he saw birds...
1412 01:49:09 不同颜色的鸟all different colored birds
1413 01:49:11 他还看到了我们and... and he saw us.
1414 01:49:14 他从树顶上看到了我们He saw us from the very top.
1415 01:49:17 他看到我们在一起 我们一定要待在一起He saw us together
1416 01:49:20 这不只是个故事And it's not just a story.
1417 01:49:22 因为我有好多东西想给你们看It's not
1418 01:49:26 我想让你们看到的东西太多了I have so much I want you to see. Okay?
1419 01:49:30 但是我们得一起努力 好吗?But we have to do it together
1420 01:49:33 所以我现在要你到我这边来 好吗?So I just need you to come to me right now
1421 01:49:37 到我身边来Just come to me.
1422 01:49:38 宝贝 到我身边来 好吗?Baby
1423 01:49:40 哦 啊Oh! Ah.
1424 01:49:52 我非常爱你 我非常爱你I love you so much. I love you so much. I love you so much.
1425 01:49:55 我非常爱你I love you so much.
1426 01:49:57 我要找到那群鸟 知道吗?找到鸟We need to find the birds
1427 01:50:02 我要你们留意鸟的叫声 好吗?I want you to listen for the birds
1428 01:50:07 听鸟叫声Listen for the birds.
1429 01:50:09 知道吗?听鸟叫声Okay
1430 01:50:20 听鸟叫声 仔细听好Listen for the birds. Just listen for the birds.
1431 01:50:22 马洛里!Malorie.
1432 01:50:30 马洛里!Malorie.
1433 01:50:35 安静 安静Be quiet. Quiet. Quiet. Quiet.
1434 01:50:38 我知道你很害怕 但是是我Malorie
1435 01:50:43 拜托 你在哪里 马洛里?我需要帮忙Please. Where are you
1436 01:50:46 就看一下 来找我Just take a peek and find me.
1437 01:50:50 快走Come on.
1438 01:50:52 快走Come on.
1439 01:50:56 朝鸟的方向走 鸟在哪儿?Go to the birds. Where are the birds?
1440 01:51:03 鸟在哪儿?Where are the birds? The birds. Where are the birds?
1441 01:51:06 那边That way.
1442 01:51:10 我听不见鸟叫I can't hear the birds! I can't hear the birds!
1443 01:51:12 太响了太吵了It's too loud. It's too noisy!
1444 01:51:14 马洛里!Malorie!
1445 01:51:15 太吵了!It's too loud!
1446 01:51:29 这边!This way!
1447 01:52:06 有台阶Step. Step.
1448 01:52:09 你好!Hello! Hello! Hello!
1449 01:52:12 开门 拜托了!Open the door. Please open the door!
1450 01:52:14 我叫马洛里 我有孩子My name is Malorie. I'm Malorie. I have children.
1451 01:52:17 请你找到瑞克 并且告诉他 我们沿着河 跟着鸟叫声来的Please find Rick and tell Rick we followed the river and we followed the birds.
1452 01:52:20 马洛里!Malorie!
1453 01:52:22 -救命!求你了! -看着我 马洛里!- Help! - Please! - Look at me
1454 01:52:25 马洛里!Malorie.
1455 01:52:27 把孩子们带进去Okay. Just take the children. Just take the children.
1456 01:52:30 把孩子们带进去 他们只是孩子 让我的孩子们进去!Take the children. They're just children. Please let my children in!
1457 01:52:33 -求你了 开门! -看着我- Please! Open the door! - Look at me!
1458 01:52:38 让我看你们的眼睛!Let me see your eyes! Let me see your eyes!
1459 01:52:41 好Okay.
1460 01:52:48 她没事She's okay.
1461 01:52:51 她没事 他们没事She's okay. They're all okay.
1462 01:52:53 把瑞克找来Get Rick.
1463 01:52:55 没事的It's okay.
1464 01:52:58 -马洛里? -嗯Malorie?
1465 01:52:59 Yes.Malorie?
1466 01:53:01 我是瑞克I'm Rick.
1467 01:53:03 跟我来Come with me.
1468 01:53:05 好Okay.
1469 01:53:07 这边Right this way.
1470 01:53:12 你们在室内 你们安全了You're inside and you're safe.
1471 01:53:16 你们可以摘下眼罩了You can take your blindfolds off.
1472 01:53:31 (珍妮特塔克盲人学校)You can take your blindfolds off.
1473 01:53:45 跟我来Come with me.
1474 01:54:14 这些鸟The birds.
1475 01:54:15 当那些东西接近时 鸟会给人警告They warn the sighted people whenever those things are around.
1476 01:54:19 虽然不怎么管用 但总比没有强It's not much
1477 01:54:33 我去给你拿一点干的衣服I'm going to get you some dry clothes.
1478 01:54:46 嘿Hey.
1479 01:54:48 让小鸟去找它们的朋友 你们说怎么样?What do you guys say we let the birds go and be with their friends?
1480 01:54:53 好吗?Shall we do that?
1481 01:54:56 好Okay.
1482 01:55:11 马洛里?Malorie?
1483 01:55:15 马洛里·海斯?Malorie Hayes?
1484 01:55:17 拉帕姆医生Dr. Lapham.
1485 01:55:23 你们叫什么名字?And what are your names?
1486 01:55:25 女孩Girl.
1487 01:55:28 男孩Boy.
1488 01:55:32 其实Actually...
1489 01:55:35 你的名字是奥林匹亚your name is Olympia.
1490 01:55:39 嗯Yeah.
1491 01:55:41 跟我见过最善良的女孩起同一个名字Named after the sweetest girl I ever met.
1492 01:55:45 还有你的名字And your name...
1493 01:55:49 你的名字是汤姆Your name is Tom.
1494 01:55:52 汤姆Tom.
1495 01:56:00 我是他们的母亲And I am their mother.
1496 01:56:07 你们想和别的孩子一起玩吗?Would you like to play with the other kids?
1497 01:56:09 你想去玩吗?You want to go play?
1498 01:56:11 你想去玩吗?You want to go play?
1499 01:56:28 谢谢你 非常感谢你Thank you. Thank you very much.
