希斯特斯兄弟(The Sisters Brothers)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Sisters Brothers (2018)4K
Era:2018
Length:121 minute
Country: FRA ESP 罗马尼亚 BEL USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:38 俄勒冈州 1851年
2 00:01:45 嘿 我们是希斯特丝兄弟
3 00:01:49 司令派我们来的 他知道布朗特藏在你们这
4 00:01:54 把他交出来 我们就放你们一条生路
5 00:02:16 老天啊
6 00:02:22 该死
7 00:02:26 我瞎了 啥都看不见啊
8 00:02:29 - 准备好了吗 - 好了
9 00:02:30
10 00:02:40 麻痹 不是这家伙
11 00:02:42 踹门进去
12 00:02:47 啊卧槽
13 00:03:35 是布朗特吧?布朗特?
14 00:03:38 不!
15 00:03:46 求你
16 00:03:50 查理 搞定了没有
17 00:03:54 搞定了 他死翘了
18 00:03:56 - 哎呀 谷仓 - 什么
19 00:03:58 你看谷仓那边
20 00:04:18 - 你干嘛去 - 没有马骑 难道走路回家吗?
21 00:04:21 伊莱
22 00:04:25 别他妈犯傻 快走吧
23 00:04:29 走啊 只不过是一群破马而已
24 00:04:35 伊莱!
25 00:04:39 你数没数 咱们一共干掉几个人
26 00:04:42 不知道诶 六七个吧
27 00:04:49 笑啥
28 00:04:50 啊 真是杀了不少人啊
29 00:05:31 司令怎么说
30 00:05:34 你跟他说马的事情了吗
31 00:05:36 我们先去喝一杯吧
32 00:05:43 他说如果有个领头的人
33 00:05:46 我们就不会在布朗特农场遇到麻烦
34 00:05:48 他说下次任务必须要找一个领头人
35 00:05:53 那报酬怎么分
36 00:05:55 给我的钱更多呗
37 00:05:57 没问你 我是问我的钱跟以前一样吗
38 00:06:01 肯定要比以前更少呗
39 00:06:06 如果司令想给领头人更多的报酬 没问题
40 00:06:09 但从领头人手下的人那里克扣报酬这就不对了
41 00:06:12 你不想知道我们下一次任务到底是什么吗
42 00:06:15 不想
43 00:06:17 你又闹情绪了哇?
44 00:06:21 嘿 滚出去 这儿还没说完正事儿呢
45 00:06:25 我还是跟你说吧
46 00:06:27 他要我们往南去找莫里斯
47 00:06:31 司令手下那个约翰·莫里斯?
48 00:06:34 莫里斯怎么了 为啥找他
49 00:06:37 莫里斯在跟踪一个淘金者赫曼·科米·沃姆
50 00:06:41 那好啊 他跟踪沃姆 让他去杀不就行了嘛
51 00:06:44 正好
52 00:06:45 他只是个侦察员 又不是杀手
53 00:06:48 他的任务是找到沃姆 盯好他 拖住他
54 00:06:50 我们的任务是随后赶到 杀了沃姆
55 00:06:55 那马到底怎么办
56 00:06:57 你到底对马有什么执念?
57 00:06:58 司令保证 他会给我们准备新马
58 00:07:01 难道他没准备吗?
59 00:07:02 没有 他给你弄了一匹新的马
60 00:07:04 但我那匹烂马 只是他为了给马厩腾地方
61 00:07:05 扔了不要的破烂
62 00:07:07 这个话题以后再讨论吧
63 00:07:10 我现在就要用马
64 00:07:12 以后再说就晚了
65 00:07:14 你的马挺好啊 别耍小孩脾气
66 00:07:16 你就这么不愿跟我平起平坐吗?
67 00:07:19 让领头人买单
68 00:07:23 - 行了 你们进去吧 - 谢谢
69 00:07:27 驾!
70 00:07:37 嘿 帮我剪一下后面头发
71 00:07:58 都剪掉
72 00:08:01 你这样真可笑
73 00:08:20 我们追杀的这个沃姆 他干了什么
74 00:08:22 他偷了司令的东西
75 00:08:24 你不觉得很奇怪吗
76 00:08:26 哪有人这么蠢
77 00:08:27 敢偷司令的东西
78 00:08:29 此外 他怎么可能偷到东西
79 00:08:32 我们都知道司令多谨慎严密
80 00:08:34 谨慎也不能保证不被偷啊
81 00:08:37 司令和这国家每个角落的人打交道
82 00:08:39 甚至还做海外生意
83 00:08:41 他也没有分身术啊
84 00:08:43 他被迫害 也是很有可能的
85 00:08:48 迫害?!
86 00:08:50 是啊 被迫害了
87 00:08:55 司令还能被迫害?
88 00:08:57 那你觉得他没有被迫害吗?
89 00:09:00 如果他被逼无奈 不得不雇佣我们这种杀手
90 00:09:02 来保护自己的财产 这叫啥?
91 00:09:05 反正不是迫害
92 00:09:06 你又咬文嚼字挑我错了
93 00:09:08 是吧
94 00:09:10 你又咋了 有啥不高兴的
95 00:09:14 你是不是因为司令让我当领头人所以不高兴了?
96 00:09:17 要是不高兴你就说 我理解别钻牛角尖
97 00:09:20 我没钻牛角尖
98 00:09:23 你用词不当 我通知你一下而已
99 00:09:53 118
100 00:10:14 是不是那个艾米莉亚·帕特里奇小姐啊
101 00:10:17 你说啥呢?
102 00:10:20 她是不是就是那个老师
103 00:10:21 送你那个傻了吧唧的红围巾的老师
104 00:10:25 就你每天偷偷摸摸叠来叠去的那个围巾
105 00:10:28 那叫披肩
106 00:10:30 我一点隐私都不能有吗
107 00:10:34 - 你跟她有啥打算没 - 什么打算
108 00:10:38 跟她结婚 生子 成家什么的
109 00:10:41 我不知道
110 00:10:43 你干嘛突然对我私事这么感兴趣
111 00:10:46 只是在想关于家庭的事
112 00:10:50 你还记得爸妈在一起是什么样吗
113 00:10:53 我记得 查理
114 00:10:58 发人深省啊
115 00:11:02 你敢生孩子吗 敢繁殖后代吗
116 00:11:07 我们的血管里流着爸那个疯子
117 00:11:10 传给我们的下流恶臭的血液 你知道吧
118 00:11:13 咱爸酗酒 查理
119 00:11:15 没错
120 00:11:17 这血液是他赐给我们的
121 00:11:20 正因为这肮脏的血液
122 00:11:22 我们才能成为这么出色的杀手
123 00:11:29 往南几公里外
124 00:11:33 小心车轮
125 00:11:36 放下车轮
126 00:12:03 拉呀!
127 00:12:05 使劲拖
128 00:12:08 嘿呀
129 00:12:09 快拉
130 00:12:10 使劲
131 00:12:18 拉!
132 00:12:21 半天 报酬四毛钱
133 00:12:28 喝水吗
134 00:12:33 五月十五日 俄勒冈州 爱神木溪
135 00:12:37 来点这个吗
136 00:12:39 淘金热潮令我的侦查工作轻松不少
137 00:12:44 不管你要找的是男人 女人
138 00:12:46 还是马或者狗 只要跟着金矿去就行了
139 00:12:52 很快你就能找到你的目标
140 00:13:01 赫曼·科米·沃姆
141 00:13:04 吃相狼狈
142 00:13:05 身高一米六五 清瘦深色皮肤 没有朋友
143 00:13:11 没有行李 没有钱
144 00:13:27 沙姆斯 你有烟吗
145 00:13:29 没有了
146 00:13:32 希-斯-特-丝 就是“姐妹”那个词
147 00:13:43 没有留给你们的信我不可能不记得这名字的
148 00:13:48 那算了 希望没事儿就是好事儿吧
149 00:13:51 沿着路走下一站是哪里
150 00:13:54 爱神木溪
151 00:13:55 - 要走多久 - 两天吧
152 00:14:11 您想买这个吗
153 00:14:14 这是啥
154 00:14:16 是牙刷 先生
155 00:14:18 保持您的牙齿健康 让您口气清新
156 00:14:22 跟这个牙粉配套使用
157 00:14:28 谢谢
158 00:14:30 嘿 你这儿有啥鞋啊
159 00:14:32 我马上就来 先生
160 00:14:35 你穿多大号 先生?
161 00:15:36 很好喝 是蔬菜汤吗
162 00:15:39 甜菜罗宋汤
163 00:15:41 - 我喝到茴香味儿了- 罗宋汤
164 00:16:05 滚出去
165 00:16:06 别这样
166 00:16:09 - 滚- 五个 六个——
167 00:16:11 七个 八个 九个
168 00:16:14 你们都上哪儿去 上哪儿去啊
169 00:16:17 回家吧 蠢货们
170 00:16:19 垃圾胆小鬼
171 00:16:21 拜托
172 00:16:23 没人想跟查理·希斯特丝
173 00:16:25 比试一下吗
174 00:16:27 真的没人吗
175 00:16:47 - 快点站起来 - 等等
176 00:16:56 我没事
177 00:17:01 别嫌弃我 求你了
178 00:17:04 人人都有不舒服的那么几天
179 00:17:11 再来点木板
180 00:17:16 五月十七日 爱神木溪
181 00:17:19 我长途跋涉经过的这片土地三个月前还是一片荒地
182 00:17:24 一开始这里只有帐篷然后有了房子
183 00:17:26 再过两个月 有了商店
184 00:17:30 女人们在店里热烈地讨论着面粉价格
185 00:17:33 我看到梭罗说过一句话
186 00:17:35 这小镇也开始变为利益的源头——
187 00:17:37 我们以前是不是认识啊
188 00:17:42 咱们认识吧
189 00:17:43 我不认识你诶
190 00:17:45 两天前我在爱神木溪见过你
191 00:17:47 哦 对 跟其他人一样
192 00:17:51 哦 那你是要去旧金山吗
193 00:17:54 不 我去杰克逊维尔
194 00:17:58 去工作吗?
195 00:18:00
196 00:18:08 还记得那头公牛大闹戏院吗
197 00:18:14 你呢?
198 00:18:16 去旧金山?
199 00:18:19 去淘金?
200 00:18:21 是 跟其他人一样
201 00:18:30 先生 我能跟您说件事吗
202 00:18:33 说吧
203 00:18:34 T一般来说 当一个人向人问好时
204 00:18:37 问好时 他脸上带着笑
205 00:18:39 但转过身去
206 00:18:40 他马上就会收起笑容而你不是
207 00:18:42 你转过身去 脸上依旧带着笑
208 00:18:46 我——没注意过 只是尽到礼数而已
209 00:18:51 不是礼数而已 并不是所有人都会这样
210 00:18:53 你真挚地享受着群体生活和社交
211 00:18:58 我说得对不对
212 00:19:01 我真的不知道
213 00:19:05 中午一起吃饭吧?
214 00:19:08 我很乐意 但我身上没什么钱
215 00:19:11 那当然我请客了
216 00:19:13 你去杰克逊维尔做什么?
217 00:19:15 有一些工作上的事我要和两个合伙人见面
218 00:19:17 你准备怎么去南边?
219 00:19:21 呃 我搭篷车去
220 00:19:25 到旧金山去 要走多久?
221 00:19:27 问题不是我在路上要走多久
222 00:19:29 而是我能不能完好无损地到达目的地对吧
223 00:19:34 实话说
224 00:19:38 我对篷车主人和乘客并不是很信任
225 00:19:40 他们经常翻看我的行李
226 00:19:43 一看到我手里拿着钱他们的眼睛就变得雪亮
227 00:19:46 沃姆先生!你不能冒险跟他们一起走
228 00:19:50 你得更小心才是
229 00:19:52 我又能怎么办
230 00:19:54 打上马掌 五十块
231 00:19:56 三十五块吧
232 00:19:57 三十五块 你也就能买头骡子
233 00:19:58 加上马鞍袋和马掌 我给你四十块
234 00:20:00 听好了 你要买马
235 00:20:02 就得付马的价钱呀
236 00:20:03 这破马你根本卖不出去嘛
237 00:20:05 什么五十块 四十块这马的胯都废了
238 00:20:07 瞎子都能看出来 四十块吧
239 00:20:10 - 四十 不能再多了 - 啥玩意?
240 00:20:12 先生们 我已经找到他了
241 00:20:15 我找机会认识了他
242 00:20:16 并安排跟他一起旅行
243 00:20:19 倘若一切顺利
244 00:20:20 一周之内 我们会到达杰克逊维尔
245 00:20:23 我尽力拖住他 等你们来
246 00:20:26 然后找个隐秘的地方 把他交给你们
247 00:20:29 “速来 落款 约翰·莫里斯”
248 00:20:32 哟 莫里斯真厉害哟
249 00:20:34 “速来”这词用得真恶心
250 00:20:37 他觉得自己是个什么东西啊
251 00:20:39 他们什么时候走的?
252 00:20:41 四天前
253 00:20:43 不从大路走的话去杰克逊维尔有小道近路吗
254 00:20:46 山上的路更难走一些
255 00:20:48 但能节省两三天的路程
256 00:21:11 雨雾太大 我什么都看不见
257 00:21:16 肯定能找条道回到大路上吧
258 00:21:51 查理
259 00:21:52 - 查理 - 躲!猫!猫!
260 00:21:57 傻逼
261 00:21:58 我以为你要亲亲我哦
262 00:22:04 去死吧
263 00:23:14 啊 我来帮你拿
264 00:23:22 我注意到 这是你带的唯一一件行李
265 00:23:25 我猜 你是想等到了旧金山
266 00:23:29 再置办其他装备吧
267 00:23:32 我不需要装备
268 00:23:35 你要到河里挖金子
269 00:23:38 没有铲子 桶 托架怎么行?
270 00:23:41 所有的淘金者都面临着这样的挑战
271 00:23:44 我要怎样才能挖到我脚下的金子
272 00:23:47 当然了 只有两种解决之道
273 00:23:49 辛勤工作和幸运女神
274 00:23:51 在过去的几年里
275 00:23:54 我已经找到了第三种解决之道
276 00:23:55 更加简单 快捷 成功率也更高
277 00:23:59 今天 我终于证实了这种方法
278 00:24:03 你不相信我
279 00:24:05 无意冒犯 沃姆但实话说 这很难让人相信
280 00:24:11 有趣的是 人们一般都不相信我
281 00:24:16 相信我的人 都想杀了我
282 00:24:20 所以到底是什么方法?
283 00:24:25 我跟你说过 我是一名化学家
284 00:24:29 这是化学家想出来的办法是一个方程式
285 00:24:33 方什么程什么?
286 00:24:35 不是
287 00:24:37 一种分离溶液
288 00:24:42 分离溶液——倒进河水里吗?
289 00:24:55 这个方程式 分离溶液
290 00:24:58 管它叫什么吧
291 00:25:02 作为一个科学家 你试验过它吗?
292 00:25:15 伊莱 醒醒!
293 00:25:17 - 我不舒服 - 什么?
294 00:25:18 - 我不舒服 - 不舒服?
295 00:25:26 卧槽 你的脸怎么了
296 00:25:28 我不知道
297 00:25:29 都肿了 你的脖子——
298 00:25:31 你看着好像 那种什么狗
299 00:25:34 什么狗来着 哦 藏獒
300 00:25:36 去你麻痹 老子难受呢!
301 00:25:38 行了 坐起来
302 00:25:39 让我看看
303 00:25:42 老天啊 有淤血诶
304 00:25:47 你能坐上马鞍吗
305 00:25:49 我不知道
306 00:25:51 我冻死了
307 00:26:44 我好累 查理
308 00:26:46 - 我知道 - 我真的好累
309 00:26:50 睡吧
310 00:26:53 我在这儿呢
311 00:27:01 你在这儿啊 宝贝
312 00:27:04
313 00:27:06 我到处找你
314 00:27:08
315 00:27:09 靠近点
316 00:27:11 让我抱着你
317 00:27:16 不!不!
318 00:28:08 你没事吧
319 00:28:21 发生什么事了?
320 00:28:26 这家伙昨晚偷偷跑到我们睡的地方来了
321 00:28:30 它直冲着你的马就去了 好一顿收拾
322 00:28:36 该死 冲着马去了?
323 00:28:41 马乱叫 把我弄醒了
324 00:28:45 这一晚上折腾死人
325 00:28:54 昨晚我做梦 梦见爸了
326 00:28:57 行吧
327 00:28:59 这地方我算受够了 一股死亡臭味
328 00:29:01 一切都湿乎乎的 我们走吧
329 00:29:06 你干嘛脱衣服 我们要走了
330 00:29:08 我热 我好热
331 00:29:41 俄勒冈州 杰克逊维尔右手 第三栋房子
332 00:29:45 谢谢
333 00:30:36 该死
334 00:30:42 你找这个吗
335 00:30:48 回来
336 00:30:50 回来!
337 00:30:57 怎么了
338 00:31:00 难道你现在不应该说
339 00:31:01 “赫曼 听我解释”吗?
340 00:31:06 捡起来
341 00:31:09 转过去
342 00:31:12 把手铐戴上左手
343 00:31:20 让我看见你的手
344 00:31:24 好了 再戴上右手
345 00:31:51 如果我解开 你会保持安静吗
346 00:32:15 我们在等你的朋友们吧?
347 00:32:22 你这个人 真是两面派
348 00:32:24 是什么让你表里不一?
349 00:32:26 是贪婪吗?真没想到你竟是这样的人
350 00:32:29 再废话就重新堵上你的嘴
351 00:32:36 你觉得他们会杀我?
352 00:32:39 他们不会杀我
353 00:32:42 不会马上杀
354 00:32:47 你的司令 你觉得他想从我这里得到什么?
355 00:32:51 在俄勒冈城 他就想偷我的东西
356 00:32:54 他想要我的方程式
357 00:32:55 - 我的发明 - 那又怎样?
358 00:32:58 你的朋友 你的这些朋友
359 00:33:01 他们要来折磨我
360 00:33:06 折磨我 你知道吗
361 00:33:14 他们会剁下我的手指 烧伤我的脚
362 00:33:19 挖出我的眼球
363 00:33:24 他们会严刑折磨我 直到我交出方程式
364 00:33:28 莫里斯 我问你个问题
365 00:33:33 你就在一旁 看着我受折磨吗?
366 00:33:39 把我所受的严刑 写进你的历险记里去吗?
367 00:33:44 沃姆
368 00:33:53
369 00:33:56 是这世界啊
370 00:33:58 这世界让人厌恶
371 00:34:09 让人恨 让人厌恶啊
372 00:34:14 他闭上嘴 再没说一句话
373 00:34:21 他只是透过窗 看着日出
374 00:34:58 我们走
375 00:35:01 你确定要这样做?
376 00:35:05 我不知道
377 00:35:09 也许这是个错误
378 00:35:47 我们要怎么对付这个沃姆
379 00:35:50 还是老样子
380 00:35:51 以前可没有莫里斯搅合
381 00:35:54 莫里斯把沃姆交给我们
382 00:35:56 我们找个僻静地方 杀了他
383 00:35:59 弄完了没
384 00:36:00 - 嗯 - 好
385 00:36:58 真是个好孩子
386 00:37:05 听见没有!
387 00:37:14 嘿!
388 00:37:15 该死 查理 我差点就开枪了
389 00:37:17 - 他们已经不在了 - 上哪儿去了?
390 00:37:21 四天前 他们一起离开了
391 00:37:23 莫里斯留下了一封信
392 00:37:27 先生们 很遗憾地告知你们
393 00:37:30 赫曼·科米·沃姆突如其来地消失了
394 00:37:35 他一定是跟着马车队离开了
395 00:37:38 我马上就去追赶他 祝你们好运
396 00:37:41 落款 约翰·莫里斯
397 00:37:43 赫曼·科米·沃姆突如其来地消失了
398 00:37:48 他想骗谁啊
399 00:37:52 这人装逼还没个完了?
400 00:38:04 唉 我们尽力了 现在怎么办
401 00:38:09 继续
402 00:38:10 我们目的地是杰克逊维尔到梅菲尔德之间
403 00:38:12 现在我们刚到了杰克逊维尔
404 00:38:16 该死我们的目的不是杰克逊维尔到梅菲尔德之间
405 00:38:20 而是杀死沃姆
406 00:38:21 你敢不敢再大点声说那人没听清呢
407 00:38:26 不管该死的沃姆在哪儿在梅菲尔德还是别的什么地方
408 00:38:31 我们要追上他 杀了他
409 00:38:34 我们什么时候可以回家
410 00:38:36 做完这件事 就能回去了 伊莱
411 00:38:45 我觉得他们在我们前面越跑越远
412 00:38:51 我们在树林子里耽误了多久啊?
413 00:38:53 可以肯定的是
414 00:38:55 你身体不舒服那几天耽误了好久
415 00:38:58 你什么意思
416 00:39:01 我不舒服是我的错吗?
417 00:39:02 难道不是你的错吗?
418 00:39:04 那你一天到晚醉醺醺的算怎么回事?
419 00:39:08 你醉不耽误时间吗?
420 00:39:11 连马都坐不稳 怎么算?
421 00:39:13 还有那天早上 你吐自己一身 忘了?
422 00:39:16 怪我生病
423 00:39:19 放屁吧
424 00:39:23 我们要做的
425 00:39:24 是终结这个野蛮的时代
426 00:39:27 终结这段暴力的历史
427 00:39:29 为社会的发展找到出路
428 00:39:30 我们要建立一个新的社会
429 00:39:33 在这个社会中
430 00:39:35 人的关系不受利益支配
431 00:39:37 一切的治理是靠尊重
432 00:39:40 这样的社会 没有贪婪 你同意吗
433 00:39:45 这跟你的方程式有关系吗?
434 00:39:48 跟其他人一样 你也是在淘金子
435 00:39:51 但——于我而言 金子只是一个跳板
436 00:39:58 约翰 我是认真的 要找到一个新社会
437 00:40:01 这个神圣的社会
438 00:40:03 不受金钱利益的驱使而是依靠精神世界的发展
439 00:40:07 对社会子民的教育
440 00:40:08 是社会发展生存的最重要动力
441 00:40:11 那么 你要在哪里建设这个社会呢?
442 00:40:17 得州北部
443 00:40:21 达拉斯
444 00:40:23 已经有很多人等在那里
445 00:40:27 有很多的欧洲人已经在那里聚集
446 00:40:41 行了 我能看出 你听不懂我的话了约翰
447 00:40:48 约翰?
448 00:40:56 有天晚上 你跟我聊到你的父亲
449 00:40:58 他不肯接纳你 所以你不得不离开他
450 00:41:04 但对我来说 我只是——
451 00:41:07 我离开家人 因为我痛恨他们
452 00:41:09 在这个世界上
453 00:41:10 我最瞧不起的人就是我父亲
454 00:41:13 我鄙视他的一切
455 00:41:16 我真切地认为 离开他我就真的自由了
456 00:41:18 直到今晚
457 00:41:20 我听着你的话 我想到了什么?
458 00:41:24 这些年我以为自己获得了自由
459 00:41:27 我以为我是自愿做的那些事
460 00:41:30 我以为自己终于能为自己做主了
461 00:41:37 但事实上 我所做的一切都是由我对父亲的恨支配着
462 00:41:47 我已经三十五岁了
463 00:41:51 我的人生就像一只空桶
464 00:42:14 亲爱的律师先生 我亲爱的朋友
465 00:42:18 经过深思熟虑后
466 00:42:21 对于上封信中我提到的关于继承遗产的事
467 00:42:23 我改变了想法
468 00:42:27 我决意 继承父亲的遗产
469 00:42:29 请您电汇三千美元到
470 00:42:31 旧金山计划银行
471 00:42:35 大概要到明年
472 00:42:36 我才会回到华盛顿
473 00:42:40 友谊长存 向您致意
474 00:42:45 落款 约翰·莫里斯
475 00:42:50 这就是我们 沃和莫 沃姆和莫里斯
476 00:42:55 我们公司的证章 好看吗
477 00:43:01 我喜欢
478 00:43:02 过来!
479 00:43:05 你喜欢就好
480 00:43:10 我真的喜欢
481 00:43:27 加利福尼亚州 梅菲尔德
482 00:43:30 你觉得梅菲尔德来这里是因为这地方跟他名字一样
483 00:43:34 还是梅菲尔德来了以后给这地方改名了?
484 00:43:37 也许这地方都是他的
485 00:43:40 他们一定很喜欢这名字
486 00:43:52 你好 我们在找一个叫沃姆的人
487 00:43:56 个子不高 皮肤黑黑的
488 00:43:58 几天前来过这里?
489 00:44:01 我没见过 先生
490 00:44:03 没见过?那你见过一个四十多岁棕色头发的高个男子吗?
491 00:44:07 我不知道 先生 我不想惹事
492 00:44:10 你不想惹事 是吧
493 00:44:12 拿点威士忌来
494 00:44:14 普通的还是梅菲尔德牌的?
495 00:44:16 普通的 瓶装的 来两杯
496 00:44:19 你们找人吗?
497 00:44:21 镇上发生了什么事 大家一般找我打听
498 00:44:24 你谁啊
499 00:44:27 我是梅菲尔德
500 00:44:28 啊 伟大的梅先生本人啊
501 00:44:31 我们俩在找一个叫赫曼·沃姆的人
502 00:44:34 个子不高 皮肤黑黑的
503 00:44:35 大概在五六天前经过这里 见过吗?
504 00:44:38 沃姆?我没听说过
505 00:44:42 是你们的朋友吗?
506 00:44:45 他欠我们雇主钱了
507 00:44:48 我们雇主是俄勒冈城的司令
508 00:44:52 我们是希斯特丝兄弟
509 00:44:56 幸会 你们要在镇上呆一阵吗?
510 00:45:02 看情况吧
511 00:45:05 我们明天就走
512 00:45:07 再说吧
513 00:45:10 你怎么这么喜欢给陌生人介绍自己家底啊?
514 00:45:13 又是司令 又是希斯特丝兄弟的
515 00:45:14 你也看到了 她招待我们的态度多好啊
516 00:45:17 而且我很想知道我们的名声好不好
517 00:45:21 跟你不同 哥哥 我干这行很自豪的
518 00:45:24 啥意思?
519 00:45:27 意思是一切又会回到老样子
520 00:45:29 你晚上又喝得像条死鱼
521 00:45:30 明天晕得像条死狗
522 00:45:32 你忘说了
523 00:45:33 我还要像只兔子一样猛干
524 00:45:35 真倒霉
525 00:45:37 别理他
526 00:45:38 他又老脾气又糟
527 00:46:26 - 谢谢 - 他自己会倒酒
528 00:46:28 怎么了
529 00:46:29 - 他自己会倒酒 - 好的
530 00:46:32 嘿 看这是谁醒来了呀 看啊
531 00:46:36 老哥也来玩了哈 你要去哪儿
532 00:46:40 嘿 你注意到没 这镇上
533 00:46:42 有多少死浣熊?
534 00:46:47 真是浣熊地狱哦
535 00:46:48 只聊天 多少钱一晚
536 00:46:53 情景是:你把这条披肩送给我
537 00:46:58 这是一条对于你来说很宝贵的披肩
538 00:47:04 明白吗
539 00:47:08 说些好听的话
540 00:47:18 - 给 - 我让你说好听——
541 00:47:21 怎么了
542 00:47:22 - 我不知道怎么说 - 简单的话就可以
543 00:47:25 比如“天气可能会冷吧”因为我要离开了
544 00:47:29 你就把这个送给我了
545 00:47:31 你说“天气可能会冷吧”
546 00:47:33 - 天气可能会冷吧- 不行 你得——
547 00:47:37 “这条披肩”——拿上
548 00:47:40 - “这条披肩” - 这条披肩
549 00:47:44 “是我的一部分 伴你远行”
550 00:47:48 这条披肩是我的一部分 伴你远行
551 00:47:50 你得——用你的眼睛有感情地盯着它
552 00:47:56 这对你很重要
553 00:48:00 这条披肩
554 00:48:04 是我的一部分 伴你远行
555 00:48:11 我在上面撒了一滴我的香水
556 00:48:13 很好
557 00:48:15 “我能吻你吗?”
558 00:48:17 - 吻吧- 我让你说这句话
559 00:48:22 我能吻你吗?
560 00:48:26 好的
561 00:48:34 好的
562 00:48:50 你没事吧
563 00:48:52 - 我伤到你了吗? - 不 没有
564 00:49:00 你人太好了
565 00:49:04 太温柔了 我不习惯
566 00:49:07 让我走吧
567 00:49:11 - 我要走了 - 我还没付钱
568 00:49:14 我要走了 拜托了
569 00:49:23 小心点
570 00:49:25 什么小心点
571 00:49:27 小心梅菲尔德
572 00:50:12 查理
573 00:50:13 查理
574 00:50:16 查理
575 00:50:21 你在这儿啊
576 00:50:27 - 快走 - 好好好
577 00:50:30 查理
578 00:50:33 醒来
579 00:50:37 查理 醒醒
580 00:50:40 他们来了 快醒醒
581 00:50:42 - 起床了!- 我不想起
582 00:50:44 快起床 妈叫你起床了
583 00:50:48 - 起来! - 好
584 00:50:51 穿上鞋
585 00:50:54 快走
586 00:50:57 查理 查理
587 00:50:59 你能开枪吗
588 00:51:02 我状态不行
589 00:51:05 不许吐我身上
590 00:51:18 要离开梅菲尔德了吗?
591 00:51:24 好了
592 00:51:30 大家冷静一下
593 00:51:33 我们有钱
594 00:51:35 梅菲尔德给你们多少钱
595 00:51:37 想知道她给我们多少钱
596 00:51:39 咽气之前 你们可能知道不了了
597 00:51:41 真他妈搞笑
598 00:51:44 这个镇上的人语言匮乏的很啊
599 00:51:46 查理
600 00:51:48 威士忌也是梅菲尔德旅店也是梅菲尔德
601 00:51:50 - 啥他妈都是梅菲尔德 - 查理
602 00:51:52 - 梅菲尔德是屎哦- 你闭嘴 我来处理这事
603 00:51:55 梅菲尔德的浣熊
604 00:51:57 梅菲尔德的马
605 00:51:59 我弟喝多了
606 00:52:01 你们想要多少钱 出个价吧
607 00:52:06 别 伊莱
608 00:52:09 这不是钱的事儿
609 00:52:14 是名誉的事儿
610 00:52:18 这些人杀了我们 就能成为杀死希斯特丝兄弟的人
611 00:52:21 闭嘴
612 00:52:26 都是声望的事儿
613 00:52:59 老天啊
614 00:53:02 沃姆说 他需要投资人投资他未来的商业计划
615 00:53:07 我没听太懂他计划到底是什么
616 00:53:09 我觉得他只是个跳梁小丑但莫里斯 我一看到他——
617 00:53:14 我估摸着 司令感兴趣的话
618 00:53:18 这一定是笔好买卖
619 00:53:19 莫里斯给我们留信了吗?
620 00:53:21 没有 他跟沃姆一起走了
621 00:53:23 真的吗
622 00:53:28 那你干嘛要杀我们
623 00:53:35 我再说一遍 不回答就揍你
624 00:53:38 我知道沃姆手里有宝贵的东西
625 00:53:41 我就派人去把他抓回来
626 00:53:44 这么说 有更多人在追沃姆了
627 00:53:46
628 00:53:48 好吧 梅菲尔德
629 00:53:51 接下来要发生的事 你肯定不会喜欢
630 00:53:53 但是惹了我们俩 你得付出代价
631 00:53:57 打开你的保险箱
632 00:54:01 我不会的
633 00:54:09 该死
634 00:54:26 说点什么
635 00:54:33
636 00:54:38 经过一系列梅菲尔德自找苦吃的
637 00:54:44 戏剧性事件
638 00:54:49
639 00:54:53 梅菲尔德死翘翘了
640 00:54:55 不是 别这么说
641 00:54:58 你就不能说点好听的?
642 00:55:02 我哥跟我 想跟你们报告一个好消息
643 00:55:04 你们可以给这个傻逼小镇改名字了!
644 00:55:26 不管怎么说 现在我们知道
645 00:55:29 莫里斯已经倒戈到敌人那边去了
646 00:55:32 我从来就不喜欢他
647 00:55:34 这真是锦上添花了
648 00:55:39 我还是不明白
649 00:55:41 沃姆到底有什么东西 这么多人都想要
650 00:55:45 司令派人追杀他
651 00:55:47 梅菲尔德派人追杀他
652 00:55:50 现在莫里斯也跟他跑了 他有啥啊
653 00:55:54 他有一种溶液
654 00:55:58 就是化学方程式制造出来的
655 00:56:01 据说 把它倒进河里
656 00:56:04 河底就显现出金子来啦
657 00:56:05 然后你弯下腰把金子捡起来就行 就这么容易
658 00:56:07 拜托 查理 你不会相信那种东西吧
659 00:56:11 不过是小丑蹩脚的把戏罢了我们见得还少吗
660 00:56:14 没错 但是司令相信啊
661 00:56:20 你怎么之前不跟我说?
662 00:56:23 我得到命令不让告诉你
663 00:56:26 还有什么别的事瞒着我?
664 00:56:28 呃……司令的命令很明确
665 00:56:33 在我们干掉沃姆之前必须不惜一切暴力手段
666 00:56:36 取得他知道的一些信息
667 00:56:38 就是那个化学方程式
668 00:56:41 - 换句话说 要对他用刑逼供?- 差不多吧
669 00:56:46
670 00:56:51 驾!
671 00:57:02 你觉得梅菲尔德的马仔比我们快多少?
672 00:57:05 如果他们像我们之前
673 00:57:07 杀掉的那些一样傻逼的话那我们就快赶上了
674 00:57:12 我真喜欢这儿!有一种十分好运的精气神
675 00:57:17 什么他妈叫"好运的精气神"?
676 00:57:19 自己体会 傻瓜
677 00:57:25 你知道吗 哥?
678 00:57:27 我记得我们好像从来没这么深入过
679 00:57:30 你是指的我们的谈话内容吗?
680 00:57:33 你说啥呢?
681 00:57:35 我是说我们的路程啊
682 00:57:38 你我从来没有走这么远的路过
683 00:58:45 妈的 这地方简直是巴比伦!
684 00:58:49 旧 金 山
685 00:58:54 你知道吗 等我们找到沃姆
686 00:58:56 也就别费尽心机找个僻静的地方干活了
687 00:58:59 这儿根本没有僻静的地方
688 00:59:02 可重要的是 这儿根本就没人在乎
689 00:59:04 在这儿我们想杀谁就杀谁
690 00:59:07 真带劲! 这儿的人都心不在焉的不会注意我们
691 00:59:19 那是什么?
692 00:59:22 呃...旅馆?
693 00:59:25 我们去那里吧
694 00:59:29 - 看起来有点贵哦- 没错
695 00:59:33 那是抽水马桶
696 00:59:36 这边是浴室 有热水的
697 00:59:40 这是您的卧房
698 01:00:16 查理 查理 快来看
699 01:00:19 快来看这个
700 01:00:23 乱世中的一点慰藉啊
701 01:00:27 你知道 我在想
702 01:00:30 我们可以就这么回到俄勒冈城
703 01:00:31 说我们找不到那俩人
704 01:00:36 怎么跟司令说?
705 01:00:37 就说实话呗 莫里斯跟着沃姆不知道跑哪去了
706 01:00:42 没线索的话
707 01:00:44 我们也没法找啊
708 01:00:46 而且我们还不知道梅菲尔德的马仔们
709 01:00:49 是不是已经追上他们了呢
710 01:00:51 你是啥意思 哥?
711 01:00:58 有我们从梅菲尔德那儿抢的钱
712 01:01:00 还有在家里存的以及其他的小钱
713 01:01:02 我们可以彻底跟司令说拜拜了
714 01:01:06 为什么要那样?
715 01:01:08 你就没想过不再干这一行吗?
716 01:01:14 - 那要干什么?- 我也不知道
717 01:01:17 我们一起开一家商店啊
718 01:01:19 什么商店?
719 01:01:22 你看 我们干得不错 还没丢了小命
720 01:01:26 趁我们还不算太老 赶紧找机会脱身吧
721 01:01:30 商店? 脱身?你这是说什么屁话?
722 01:01:40 这样
723 01:01:44 这样吧 要是你想退出 那就退出好了
724 01:01:50 你什么意思?
725 01:01:52 合着我退出 你还要继续?
726 01:01:54 当然了
727 01:01:59 我找个新搭档就行
728 01:02:03 雷克斯问过我要活儿干
729 01:02:06 雷克斯?
730 01:02:09 雷克斯蠢得像条狗
731 01:02:11 他是条哈巴狗 至少听话
732 01:02:17 或者桑切斯也行
733 01:02:18 桑切斯?
734 01:02:20 你把自己的性命交在桑切斯
735 01:02:23 和傻逼雷克斯手里 真的放得下心吗
736 01:02:28 交你手里我就能放心?
737 01:02:32 你就是这么说服你自己的吗
738 01:02:34 你是"好人伊莱"?
739 01:02:38 但我们是希斯特丝兄弟啊
740 01:02:41 希斯特丝 兄弟 是我们俩啊
741 01:02:48 哈! 你下定决心了
742 01:02:50 我没意见
743 01:02:53 对于司令来说也是个好消息
744 01:03:00 那好吧
745 01:03:03 我们干完最后一票 就分手
746 01:03:07 你干嘛要用那个词 "分手"?
747 01:03:11 那你要我怎么说呢?
748 01:03:13 如果我继续为司令干活而你开了你的小店……
749 01:03:18 你意思是说我们再也不见面了?
750 01:03:20 当然会再见啦 如果我回城里
751 01:03:24 需要买点穿的 内衣之类的话
752 01:03:26 你干嘛要讲得这么难听?
753 01:03:29 非要用那些难听的字眼
754 01:03:30 把谈话的水平拉得这么低呢?
755 01:03:33 是因为你喝醉了吗?
756 01:05:03 我来吧
757 01:05:12 哥 你干嘛呢?
758 01:05:18 嘿 我有他妈大好消息告诉你
759 01:05:20 我知道他们在哪儿了 怎么样?
760 01:05:26 - 你听见没?- 听见了
761 01:05:29 你都没点表示的吗? 你没病吧?
762 01:05:34 你还记得昨晚的事吗?
763 01:05:36 记得啊 咋了?
764 01:05:38 - 你记得你打了我吗?- 我打了你?
765 01:05:42 我打你了?
766 01:05:44 别假装你不记得
767 01:05:48 你在大庭广众之下打了我 查理
768 01:05:50 所以 在你灼灼目光的注视下我确定我要走了
769 01:05:53 别啊 别 等一下
770 01:05:57 行吧 你想怎么办?
771 01:06:00 就因为在公共场所打了你一下?
772 01:06:02 那你也可以打我一下这不就扯平了?
773 01:06:05 那来吧 打我 打我啊
774 01:06:12 我操啊!
775 01:06:17 你他妈怎么回事?
776 01:06:21 我是轻轻扇了你一下下没有这么用力 像用铁锹
777 01:06:24 - 照着头来一家伙啊!- 看 我说你记得吧
778 01:06:29 我被你打聋了
779 01:06:32 今天早晨我起床发现自己在妓院里
780 01:06:35 然后我就想或许去报失处看看
781 01:06:38 所以我就去了
782 01:06:41 问了一下有没有一个叫赫曼·科米·沃姆的来报失
783 01:06:44 结果啥也没有
784 01:06:46 我正想走了 突然灵机一动
785 01:06:50 我又问有没有一个约翰·莫里斯
786 01:06:54 结果查到了地址:扶桑湖的美洲河支流
787 01:06:57 没错 我们知道他们的目的地了
788 01:07:46 我想看看淘金是怎么个淘法
789 01:07:50 哦 又想转行了?
790 01:07:52 先是卖衣服 现在又要淘金
791 01:07:56 我要往前走了 你爱咋咋吧
792 01:08:06 驾! 澡盆 走呀
793 01:08:20 来 我给你擦擦
794 01:08:33 嘿 扶桑湖怎么走?
795 01:08:37 扶 桑 湖!
796 01:08:39 那边
797 01:08:41 有多远?
798 01:08:43 要走一天
799 01:08:46 明天就能追到他们了
800 01:08:50 走吧 澡盆
801 01:08:59 澡盆 你吃点草吧
802 01:09:04 唉 澡盆 我的朋友 真对不起你
803 01:10:14 那是他们吗?
804 01:10:15 是的 他们的速度比我想的要快
805 01:10:34 - 现在怎么办?- 杀了他们
806 01:10:36 - 不行- 有啥不行?
807 01:10:38 不能杀人
808 01:10:39 必须得杀了他们 埋了他们这样就没人会找到他们了
809 01:10:42 等这一切传到司令耳朵里我们早都跑远了
810 01:10:44 我们不给司令干活了
811 01:10:47 那你在这儿干嘛呢?
812 01:10:50 我们真不给司令干活了
813 01:10:59 就那么脱口而出了?
814 01:11:03 是啊
815 01:11:05 你就说的 "我们不给司令干活了"?
816 01:11:09 是的
817 01:11:12 你真是个天才 伊莱真是太天才了
818 01:11:18 这话你究竟是怎么想出来的啊就这么想出来了吗
819 01:11:23 嘿 莫里斯
820 01:11:26 莫里斯 你准备怎么处理我俩
821 01:11:30 让我们跑路然后像猎野兔一样从背后射杀我们
822 01:11:33 再把我们抛尸山林吗
823 01:11:37 我们要拿他俩怎么办
824 01:11:40 把他俩丢在这里
825 01:11:42 让他们自相残杀 被生吞活剥
826 01:11:44 我才懒得管
827 01:11:46 我们带走骡子和马
828 01:11:47 再从河里淘最后一次金
829 01:11:49 然后我们就永远离开 再也不回来
830 01:11:55 好 那所有装备也要丢下吗
831 01:11:58 我们轻装上路 等到了圣克拉门托我们再买装备
832 01:12:01 从那里向河的上流进发
833 01:12:03 有人吗
834 01:12:06 我问 有人吗 能听见我说话吗
835 01:12:11 怎么了 你想干嘛
836 01:12:14 我们在下游那里干活
837 01:12:17 少些装备 你们有多余的卖给我们吗
838 01:12:21 我们会按旧金山的价买你们的
839 01:12:24 他们看起来可不像淘金的
840 01:12:26 他们不是淘金者
841 01:12:28 你说什么 我没听见
842 01:12:29 因为我啥也没说
843 01:12:31 别再靠近我们一步
844 01:12:32 赫曼 我们得交火了你的枪上膛了吗
845 01:12:35 嗯 我想应该上了
846 01:12:36 那就拿出来啊 见鬼
847 01:12:40 我说了你别再靠近一步我不会再说一遍的
848 01:12:43 我们不卖给你们东西
849 01:12:46 你哪来的回哪去吧
850 01:12:49 下地狱吧!
851 01:12:52 嘿 莫里斯 别把我们扔这儿啊
852 01:12:57 莫里斯!
853 01:12:58 约翰 小心!
854 01:13:04 - 赫曼!- 我没事
855 01:13:06 我没事
856 01:13:07 让我们帮帮你们吧
857 01:13:09 把钥匙给我们啊 你们这俩大傻逼
858 01:13:12 你们俩根本打不过他们
859 01:13:14 约翰 我俩兵力实在不足啊
860 01:13:17 你还磨蹭啥呢?我们都被杀了你才开心是不是?
861 01:13:26 这边
862 01:13:33 操你妈
863 01:13:35
864 01:13:39 我操!
865 01:13:43 你觉得是梅菲尔德的马仔吗
866 01:13:45 看起来是
867 01:13:48 嘿 各位
868 01:13:50 在你们受死之前我得告诉你们一个消息
869 01:13:54 梅菲尔德已经死了
870 01:13:55 操!
871 01:13:57 你们拿不到报酬了你们想想 自己死得值吗
872 01:14:03 只要你俩还能看见我们就一直疯狂开枪
873 01:14:06 等我俩到了对面
874 01:14:07 你们看不见了 就停下
875 01:14:11 - 明白不?- 明白
876 01:14:13 - 你行了没? - 行
877 01:14:15
878 01:14:35 妈的!
879 01:14:56 天上的父...
880 01:14:58 以您的名为圣...
881 01:15:00 你这是说啥呢?
882 01:15:04 - 查理 - 啊?
883 01:15:06 - 查理?- 好的
884 01:15:43 如果莫里斯也同意的话 那我提议
885 01:15:46 从河里淘上来的金子 你俩拿一半
886 01:15:50 剩下的一半归公司
887 01:15:53 公司是你和莫里斯的?
888 01:15:56 是的 呃 也不算是个公司
889 01:15:58 那是我们两人建立的一个公社
890 01:16:00 公什么玩意?
891 01:16:03 公 社
892 01:16:07 那是我俩准备在德克萨斯州建立的
893 01:16:10 一个理想的社会 在那里
894 01:16:12 我们都要遵守真正民主和共享的原则
895 01:16:16 哦 爱咋说咋说吧
896 01:16:18 - 你有意见?- 没 那是你的事
897 01:16:22 那你们都同意了 只拿一半金子?
898 01:16:24 我没问题
899 01:16:28 我同意他的
900 01:16:30 很好 你呢 约翰?
901 01:16:33 别问我 赫曼
902 01:16:35 你知道我不喜欢现在这样的状况
903 01:16:38 我会跟着你干 但难免会有戒心了
904 01:16:42 你说的时候干嘛不看着我?
905 01:16:45 你个王八蛋 看着我
906 01:16:46 各位!
907 01:16:48 我看着你呢 查理·希斯特丝
908 01:16:49 你想知道我看到了什么吗
909 01:16:51 够了 你俩! 够了
910 01:16:57 我要去睡觉了
911 01:16:58 你腿还疼吗?
912 01:17:00 我没事 晚安 赫曼
913 01:17:03 晚安
914 01:17:05 他这脾气真得改改
915 01:17:11 他不信任你 你也没法怪他
916 01:17:16 他会改的 我们都得改变的
917 01:17:21 没有别的选择
918 01:17:38 是那溶液
919 01:17:39 高纯度导致它有很强的腐蚀性
920 01:17:42 我以为稀释能缓解这一点 可我错了
921 01:17:44 下次下水 我们得往小臂上涂些油了
922 01:17:48 这么说 你们已经淘过了?
923 01:17:50 是的 两天以前
924 01:17:52 能淘出来吗?
925 01:17:57 比我想象的还要多得多
926 01:18:58 快点啊 澡盆! 快点!
927 01:20:12 如果你长时间盯着马背
928 01:20:15 就会瞎掉哦
929 01:20:19 你们干嘛呢?
930 01:20:20 干嘛呢这是?
931 01:20:22 睡不着啊!
932 01:20:25 你们又不睡觉
933 01:20:26 我放哨有个屁用?
934 01:20:28 查理 过来吧跟我们一起快活 会很开心的
935 01:20:30 你说得对 没屁用
936 01:20:34 我们不睡了
937 01:20:56 你们真的相信那套
938 01:20:57 什么"理想社会"之类的东西吗?
939 01:21:02 你想让我说什么?
940 01:21:05 我也不知道
941 01:21:06 我只是觉得 凡是有脑子的人
942 01:21:08 都能听出来 那就是一泡24K金的纯狗屎
943 01:21:12 那你觉得我干嘛要留下来?
944 01:21:14 跟我们一样 为了金子啊
945 01:21:16 好吧 就算是为了金子
946 01:21:19 等淘到了金子 你要怎么办?
947 01:21:22 当然是花掉呀
948 01:21:23 你觉得自己还有时间花钱吗?
949 01:21:25 你们杀了那么多人
950 01:21:27 司令还在等着说法还有你成天酩酊大醉
951 01:21:30 有这么多要烦心的
952 01:21:31 我看你可没法寿终正寝了
953 01:21:34 那你们的理想社会又能有什么改变呢?
954 01:21:36 对你 我可说不好但对我来说 能的
955 01:21:44 也或者那就是个骗局呢
956 01:21:48 只有逊毙了的傻逼才会落进这个陷阱
957 01:21:51 是吗?
958 01:21:54 我跟你说 约翰·莫里斯
959 01:21:56 你就是一个自大的混蛋
960 01:21:58 我也跟你说 查理·希斯特丝
961 01:22:00 就算你真的有脑子我也不在乎你怎么想
962 01:22:23 妈的
963 01:22:39 澡盆!
964 01:22:42 澡盆?
965 01:22:46 澡盆?
966 01:23:02 澡盆?
967 01:23:12 伊莱
968 01:23:14 你在下面干什么?
969 01:23:17 没事
970 01:23:19 我要去大坝
971 01:23:20 看看河水的情况
972 01:23:26 你看见没?
973 01:23:27 看见了 我感觉查理身上起变化了
974 01:23:30
975 01:23:31 你是说他不会再想杀我们了?
976 01:23:38 我们两个这样谈话
977 01:23:39 真的有点奇怪 是吧?
978 01:23:44 能这样直面现实 是好事情
979 01:23:48 你知道吗 我曾问过莫里斯
980 01:23:53 他是怎么开始为司令干活
981 01:23:55 他的答案大概是
982 01:23:57 他想从原生家庭中解脱出来
983 01:24:00 想要寻找冒险和刺激
984 01:24:02 我想 这答案真够诚实的
985 01:24:08 那你呢? 你是怎么走到这步的?
986 01:24:12 呃...
987 01:24:14 这问题让你不舒服了?
988 01:24:16 没有 只是 说来话长
989 01:24:22 查理从小就是个暴戾的人
990 01:24:25 只要他卷进打架事件 准没好结果
991 01:24:31 要是你杀了个人
992 01:24:32 那这人的父亲 兄弟
993 01:24:34 还有朋友 都会来追杀你
994 01:24:36 你就得隐姓埋名 重新开始
995 01:24:39 就这样 坏事接踵而至我总得帮帮他
996 01:24:46 他是我弟弟呀
997 01:24:55 你没事吧
998 01:24:58 坐下来
999 01:25:02 我……我也不知道
1000 01:25:07 可能是太热了吧
1001 01:25:09 坐着歇会儿就好了
1002 01:25:14 对不起
1003 01:25:19 我的马没了
1004 01:25:24 他死了 我是说
1005 01:25:27 澡盆死了
1006 01:25:32 他不是匹好马 但是
1007 01:25:36 真没想到我对他的感情有这么深厚
1008 01:25:45 我们小的时候
1009 01:25:49 查理把爸爸杀了
1010 01:25:58 我是哥哥 这事本来应该我来做
1011 01:26:11 你后悔吗?
1012 01:26:15 后悔
1013 01:26:21 因为 自打那以后查理就像变了个人似的
1014 01:26:32 今天是个好日子 是吧
1015 01:26:35
1016 01:26:39 你跟沃姆聊得来吗?
1017 01:26:44 你跟莫里斯呢?
1018 01:26:50 你们聊什么了?
1019 01:26:54 呃……
1020 01:26:56 聊了我们俩 司令
1021 01:27:04 还有爸爸
1022 01:27:08 他还蛮容易跟人聊得来的
1023 01:27:12 你知道吗
1024 01:27:15 我在想
1025 01:27:18 如果司令知道我们不会再回去了
1026 01:27:20 那他会怎么办?
1027 01:27:23 他会派人来追杀我们
1028 01:27:26 我们就得把他们都干掉
1029 01:27:29 一拨接着一拨
1030 01:27:31 凡是沿路的马仔全部赶尽杀绝
1031 01:27:36 你放下屠刀的愿望要落空了
1032 01:27:39 嗜血季节在前面等着我们呢
1033 01:27:44 然后 迟早有一天 我们得了结这事
1034 01:27:48 杀掉司令
1035 01:27:58 然后?
1036 01:28:07 你要坐上他的位置吗?
1037 01:28:16 查理
1038 01:28:20 你要坐上司令的位置吗?
1039 01:28:32 你盘算了多久了?
1040 01:30:02 等你们倒完了溶液
1041 01:30:05 我和莫里斯就会搅动水面
1042 01:30:08 加速反应
1043 01:30:10 等溶液一开始起效
1044 01:30:14 就拿上桶开始捡金子
1045 01:30:17 一刻也不能耽搁准备好了吗? 约翰?
1046 01:30:20 - 好了- 好了
1047 01:30:51
1048 01:31:03 然后怎么办 沃姆?
1049 01:31:05 等着
1050 01:31:20 在那儿! 那儿!
1051 01:31:22 快看!
1052 01:31:24 太好了
1053 01:31:55 先生们 请记住
1054 01:31:56 如果皮肤有灼烧感就停下来 去洗一下
1055 01:32:42 小心一点 小心
1056 01:32:47 查理 过来洗一下
1057 01:32:49 - 快来- 等着
1058 01:32:52
1059 01:33:02 要消失了 要消失了
1060 01:33:05 - 怎么了? - 说什么?
1061 01:33:07 - 要消失了- 他说 要消失了
1062 01:33:40 你这是干嘛呢 查理? 你干嘛?
1063 01:33:42 咱们把溶液全倒进去吧!
1064 01:33:44 不要 查理! 查理!
1065 01:33:46 放下桶!
1066 01:33:48 - 约翰!- 查理 你傻啊?!
1067 01:33:50 约翰!
1068 01:33:52 - 赫曼 别去!- 约翰!
1069 01:33:54 查理!
1070 01:33:58 约翰 约翰! 闭上眼!
1071 01:34:03 过来 我们洗洗干净
1072 01:34:09 查理!
1073 01:34:36 查理?
1074 01:34:41 查理?
1075 01:34:48 救命
1076 01:34:52 救命
1077 01:34:56 救救我
1078 01:35:18 救救我
1079 01:35:23 救救我
1080 01:35:33 赫曼?
1081 01:35:35 - 嗯?- 我能为你做点什么?
1082 01:35:40 莫里斯
1083 01:35:43 是你吗 莫里斯?
1084 01:35:50 是的 是我
1085 01:35:54 唉 约翰 你去哪儿了?
1086 01:35:59 我去捡柴火了
1087 01:36:25 唉 约翰
1088 01:36:29 我感觉我们好像上辈子就认识了一样
1089 01:36:33 真对不起 你走在我前面了
1090 01:36:38 我……我想救你来着
1091 01:36:44 我想跟你成为好朋友
1092 01:36:50 你是我的好朋友 赫曼
1093 01:37:13 谢谢
1094 01:39:03 我得坦白
1095 01:39:04 我人生中最开心的时刻
1096 01:39:07 便是在西部的荒野中
1097 01:39:11 在干松木篝火堆旁度过的时光
1098 01:39:16 我……
1099 01:39:18 我会盘腿坐在空地上
1100 01:39:21 享受着和煦的暖风
1101 01:39:24 看着青色的烟雾盘旋着飘向天空
1102 01:39:29 即便文明世界有再多的奢侈和乐趣
1103 01:39:35 我也不愿交换这样的自由
1104 01:39:55 再用点力
1105 01:40:55 你干嘛?
1106 01:40:57 先生 门口有人……
1107 01:41:01 让他们等着
1108 01:41:06 先生 外面有人找您
1109 01:41:12 什么……什么人?
1110 01:41:13 就在街上 有三人
1111 01:41:32 是雷克斯 见鬼!
1112 01:41:34 伊莱?
1113 01:41:36 是我!
1114 01:41:38 他们说查理死了 是真的吗?
1115 01:41:41 - 你要干嘛?- 我? 啥也不干
1116 01:41:45 司令派我来的
1117 01:41:46 - 这儿有后门吗?- 有
1118 01:41:48 司令等不及了
1119 01:41:50 好 走 走 走
1120 01:41:53 查理 查理 起来了 我们得走了
1121 01:41:55 - 不- 快起来!
1122 01:41:57 你出来 我们谈一谈
1123 01:41:59 不走
1124 01:42:02 好吧
1125 01:42:06 你听见没?
1126 01:42:10 好吧 我出来了!
1127 01:42:14 你快出去
1128 01:42:25 见鬼
1129 01:42:27 我还得进去请你不成?
1130 01:42:30 我这就出来!
1131 01:42:34 先把你的枪扔过来
1132 01:42:36 然后举起双手走出来
1133 01:43:04 妈的
1134 01:43:05 王八蛋!
1135 01:43:14 你后面还有其他人吗?
1136 01:43:53 别闹了 把缰绳给我
1137 01:43:57 快 我们走吧
1138 01:44:26 快点 查理
1139 01:44:28 去把马藏起来快去 把马藏好!
1140 01:44:35 嘘!
1141 01:44:40 嘘! 嘘!
1142 01:44:43 嘘! 躺好 躺好
1143 01:44:47 嘘……
1144 01:45:18 别动 查理
1145 01:45:31 你吃点吗?
1146 01:45:36 雷克斯 桑切斯还有其他那些我们听也没听说过的马仔
1147 01:45:44 这么多人追杀我们 你真的认为
1148 01:45:45 我们该继续北上吗?
1149 01:45:47 你很清楚 我们必须回去
1150 01:45:50 你知道我们还有未竟的事
1151 01:45:56 我开枪的手没了
1152 01:46:01 你得单枪匹马战斗了
1153 01:46:10 你为我感到羞耻吗?
1154 01:46:17 你真心的?
1155 01:46:23 我们之间变化太大了
1156 01:46:33 一周后 我们回到俄勒冈州
1157 01:46:34 我会去杀了司令
1158 01:47:21 嘿 上次我们遇到追杀的人
1159 01:47:25 是什么时候?
1160 01:47:27 不记得 三四天以前?
1161 01:47:31 你不觉得奇怪吗?
1162 01:47:36 驾!
1163 01:47:50 你从前门进去
1164 01:47:52 走右边的楼梯上楼 然后左拐
1165 01:47:55 他的办公室在二楼左手边
1166 01:47:58 一般会有多少马仔在楼上?
1167 01:48:00 通常办公室外面会坐一个
1168 01:48:04 办公室里面另一端还有一个
1169 01:49:02 哀悼请这边走
1170 01:49:28 我操!
1171 01:49:32 你一定很失望
1172 01:49:36 是啊 有点
1173 01:49:43 先生 我想人都到齐了
1174 01:49:48 可以盖棺了吗?
1175 01:49:56 可以
1176 01:50:04 等一下
1177 01:50:22 先生 你干嘛!
1178 01:50:25 就是再确认一下
1179 01:50:38 你觉得她会不会变化很大?
1180 01:50:40 肯定不如我们变化大
1181 01:50:45 快看!
1182 01:51:01 啊!
1183 01:51:04 你们要是敢过来 我就杀了你们
1184 01:51:08 老妈 是我们
1185 01:51:10 你儿子 查理和伊莱啊
1186 01:51:15 我儿子?
1187 01:51:17 我的上帝啊 你们...
1188 01:51:20 你们回来干嘛?
1189 01:51:23 来看看你啊 老妈!
1190 01:51:26 你们要是来躲避追杀什么的
1191 01:51:30 就赶紧掉头滚蛋 我不想看到你们!
1192 01:51:33 不是 妈 我们只是累了 想回家了
1193 01:51:36 我发誓 只是想回来看看你
1194 01:51:43 行不行?
1195 01:51:56 你们真难闻
1196 01:52:01 我看你身上缺了点东西
1197 01:52:04 一会儿再跟我讲
1198 01:52:35 喝咖啡吗?
1199 01:52:39 谢谢
1200 01:53:07 你们知道...
1201 01:53:09 我没想着你们会回来你们也应该知道这点
1202 01:53:14 你知道的吧
1203 01:53:17 喔 烫吗
1204 01:53:19 太烫了吗?
1205 01:53:22 太烫了?
1206 01:53:23 没关系 很舒服