皇家酒店谋杀案(Bad Times at the El Royale)(CN/EN)Subtitles

Movie:Bad Times at the El Royale (2018)4K
Era:2018
Length:141 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:04:17 皇家酒店谋杀案
2 00:04:25 十年后
3 00:05:42 你迷路了吗 神父
4 00:05:49 你说什么
5 00:05:51 我说你迷路了吗
6 00:05:53 没有
7 00:05:54 我应该没有迷路
8 00:05:58 这上面说 我现在在内华达
9 00:06:03 内华达
10 00:06:05 这是我第一次来内华达
11 00:06:07 这儿怎么样
12 00:06:09 还可以吧
13 00:06:12 看样子可能要下雨了
14 00:06:16 加州最近怎么样
15 00:06:18 这个嘛...
16 00:06:22 一直阳光明媚
17 00:06:24 我帮你拿吧
18 00:06:26 你人真好
19 00:06:28 谢谢
20 00:06:56 哎呀
21 00:07:01
22 00:07:11 到目前为止 你觉得内达华怎么样
23 00:07:14 目前来说 一切都好
24 00:07:16 那边是我的行李
25 00:07:21 前台那儿那些
26 00:07:22 我的箱子 里面有我能穿两周的衣服
27 00:07:25 还有我装帽子的箱子
28 00:07:26 我想请你们这帮人...
29 00:07:28 在分房的时候
30 00:07:29 能尊重一下我的意见
31 00:07:33 虽然到底什么时候分房 谁也说不准
32 00:07:36 刚刚我一直在按那该死的铃 按得我手酸
33 00:07:39 耳朵也疼
34 00:07:41 我现在需要咖啡来补充点体能
35 00:07:42 所以我才在这吧台这后面翻一翻看看能有什么
36 00:07:46 还真找到了一些咖啡...
37 00:07:47 但我可不敢保证它的质量
38 00:07:52 我是拉勒米·西摩·苏利文
39 00:07:54 卡尔霍恩电器的销售经理
40 00:07:57 我的名字可能上不了这儿的头版头条
41 00:07:57 卡尔霍恩电器
42 00:07:59 但我们公司是一个不错的家族企业
43 00:08:01 -女士 -您好
44 00:08:02 我该怎么称呼您呢 神父
45 00:08:04 丹尼尔·弗林 很高兴见到你
46 00:08:07 弗林神父 这个称呼很好记
47 00:08:09 很押韵
48 00:08:12 您是在哪个教区工作呢
49 00:08:13 印第安纳州布卢明顿市的圣母无玷圣心书院
50 00:08:18 那首先我要代表我自己
51 00:08:19 和东比洛克西浸信会的善男信女说一句...
52 00:08:21 我们也许和你们的教皇有分歧...
53 00:08:23 但我相信我们每个人内心
54 00:08:24 都承载着耶稣基督的神性
55 00:08:27 在我看来 这就能使我们也能成为兄弟
56 00:08:31 如果您愿意的话 我非常希望您能去
57 00:08:32 按一下铃
58 00:08:34 您的运气可能比我好
59 00:08:36 你是做什么的 亲爱的
60 00:08:38 你是做酒店生意的吗
61 00:08:40 不 我不在酒店行业工作
62 00:08:43 不论如何 我还是要把名片给你
63 00:08:46 我猜你肯定认识些 需要吸尘器的姑娘
64 00:09:07 你们第一次住皇家酒店吗
65 00:09:10 这里以前不是这样的
66 00:09:12 我不只是说
67 00:09:13 以前你起码能找到个接待员来给你登记入住
68 00:09:15 不只这样
69 00:09:17 这个酒店 曾熙熙攘攘
70 00:09:21 是太浩湖不能说的的秘密
71 00:09:23 这儿总有一些新奇的东西
72 00:09:24 当然了
73 00:09:26 像是州办的集会啊
74 00:09:28 还有像是赛马的地方
75 00:09:30 我相信我们肯定是喜欢赛马那一类型的
76 00:09:35 就是这样 先生 这酒店在1966年的时候可火了
77 00:09:40 我甚至都未曾想过 我能在这的主楼
78 00:09:42 搞到一间房
79 00:09:45 这里是太浩湖人的藏身之处 你懂我的意思吗
80 00:09:50 迪恩·马丁还在一首歌中唱到了
81 00:09:53 "想念在加利福尼亚和朱迪在一起的日子"
82 00:09:55 没听过吗
83 00:09:57 不过这确实不是他最经典的曲目 喝咖啡吗
84 00:09:59 -不用了 谢了 -喝点吧 别不好意思
85 00:10:01 我可煮了一壶 别浪费了呀
86 00:10:04 给你倒上
87 00:10:05 好姑娘
88 00:10:06 我一会儿让接待员说给你听他的那一套介绍
89 00:10:08 如果他还会出来的话
90 00:10:11 但他们总会忘了讲
91 00:10:12 这家酒店失去博彩许可证的事
92 00:10:14 大概就在一年前
93 00:10:17 好像是委员会还是谁干的
94 00:10:19 他们内心膨胀起来 就不在这儿做生意了
95 00:10:22 现在整个主楼都对外开放
96 00:10:24 泳池里都是鸭子
97 00:10:26 他们甚至还做钟点房的生意
98 00:10:29 如果你需要安静
99 00:10:30 -给你 神父 -谢谢
100 00:10:32 不客气 不过 说实话
101 00:10:33 我们在这里的唯一原因
102 00:10:35 一位神父 一位吸尘器推销员和一个黑妞
103 00:10:36 是因为我们只能承担这儿的费用 不是吗
104 00:10:39 开个玩笑
105 00:10:40 老实说 我在卡尔霍恩电器住的房间
106 00:10:43 让我觉得选择一个好的房间 是多么的重要
107 00:10:46 也让我希望 人们因为我的穿着而尊重我
108 00:10:49 对我来讲 这些就是我的名片
109 00:10:50 我想要犒劳自己
110 00:10:53 所以我总想住蜜月套房
111 00:10:56 虽然我没在度蜜月
112 00:11:12 神父阿 这女人手段可比我们要强硬
113 00:11:18
114 00:11:19 抱歉让你们久等了
115 00:11:25 该死 小伙子你去哪了
116 00:11:27 我在这大厅里等得胡子都长出来了
117 00:11:29 你为什么才出现
118 00:11:30 实在是抱歉
119 00:11:36 您在这里做什么 神父先生
120 00:11:41 我认识你吗 孩子
121 00:11:44 不认识 但我的意思是 这不是神父该来的地方 先生
122 00:11:50 你不应该来这儿
123 00:11:51 你真的得好好学一下销售话术了 孩子
124 00:11:54 “皇家大酒店 不对神父开放”
125 00:11:58 还有很多别的旅馆 神父先生
126 00:12:00 估计离太浩湖更近一些 我可以帮您找一间
127 00:12:03 我保证您会更喜欢那边的
128 00:12:05 -米尔斯 是吗 -是的
129 00:12:07 米尔斯 如果这里不是一个神父该来的地方
130 00:12:10 那这就恰恰是主想让我来的地方
131 00:12:13 不过 主是不会在蜜月套房召唤你的
132 00:12:16 这点我可以保证
133 00:12:17 米尔斯 我的行李在那儿
134 00:12:20 给我留个房间
135 00:12:22 你可以先给他们办入住
136 00:12:24 我不着急
137 00:12:26 没事的 孩子
138 00:12:28 快 孩子
139 00:12:30 让他听听你那套说辞
140 00:12:31 皇家大酒店 什么什么的
141 00:12:46 皇家大酒店是位于两州交界的一处住所
142 00:12:50 您可以选择住在
143 00:12:51 加利福尼亚州
144 00:12:54 或者是内华达州
145 00:12:57 享受西部温暖的气候和明媚的阳光
146 00:13:00 或感受东部的机遇与希望
147 00:13:06 您更喜欢哪一边
148 00:13:09 有什么区别吗
149 00:13:11 您是指加利福尼亚州和内达华州吗
150 00:13:14 我是说房间之间
151 00:13:16 这个嘛 对于第一次入住的人
152 00:13:17 加利福尼亚州的房间价钱要高出1美元
153 00:13:19 是吗 什么时候的事
154 00:13:21 那边的房间好在哪里
155 00:13:24 它们位于加利福尼亚州
156 00:13:27 就这样? 这有值1美元吗
157 00:13:30 有些人是这么认为的
158 00:13:31 你有这些人的电话吗
159 00:13:33 我想卖几台吸尘器
160 00:13:34 给他们
161 00:13:37 对了 说到这
162 00:13:38 你们酒店里谁负责接待
163 00:13:41 目前来说 还是我
164 00:13:44 喔 这就...
165 00:13:46 操蛋了
166 00:13:47 一会再说这个吧
167 00:13:49 我能看一下你们酒店的布局图吗
168 00:13:52 可以
169 00:13:57 淡季的时候只有主楼是可以住的
170 00:14:01 你可以使用加利福尼亚区的娱乐设施
171 00:14:03 即使你选择住在内华达区
172 00:14:06 加州区的娱乐资源是什么
173 00:14:08 比如说
174 00:14:10 在内华达州是不允许售卖酒品的
175 00:14:12 所以要是我们想喝酒的话
176 00:14:13 就必须去那边的房间吗
177 00:14:15 是的 先生
178 00:14:17 另外 一杯咖啡25美分
179 00:14:20 让我猜猜 你还做酒保是吗
180 00:14:24 是的 先生
181 00:14:25 好吧...
182 00:14:29 给你 用来掷硬币
183 00:14:31 如果你不知道怎么选的话 神父
184 00:14:32 光在这个地方等着就开始花钱了
185 00:14:52 四 我要四号房间
186 00:14:55 您需要先付一个晚上的钱 八美元
187 00:14:59 还有25美分的咖啡钱
188 00:15:09 请签一下账单
189 00:15:18 神父 丹尼尔 弗林
190 00:15:23 下一位
191 00:15:29 能给我一个在内华达区的房间吗 米尔斯
192 00:15:39 五号房间
193 00:15:42 还有别的空房间吗
194 00:15:44 稍微远一些的
195 00:15:46 这个嘛...那些房间没人打扫过 不适合居住
196 00:15:49 清洁员的活也是他一个人干 记得吗
197 00:15:52 加州区还有空房 女士
198 00:15:55 米尔斯 她是不想挨着神父
199 00:15:57 我们又不是没看见她走进这里
200 00:15:59 胳膊下面夹着她的铺盖卷儿
201 00:16:02 我不是对你有意见 亲爱的
202 00:16:05 也许你可以在这儿和神父谈谈...
203 00:16:09 关于玛利亚·抹大拉以及宽恕之类的
204 00:16:14 那就五号房间吧
205 00:16:35 请签一下账单
206 00:16:38 还有25美分的咖啡钱
207 00:16:48 好 当然
208 00:16:58 谢谢
209 00:17:01 达琳 斯维特
210 00:17:07 我帮你把行李搬到房间吧
211 00:17:09 不用
212 00:17:15 对不起 神父
213 00:17:17 你人很好 但我自己能行
214 00:17:27 女士
215 00:17:30 下午好
216 00:17:32 下一位
217 00:17:36 请吧 你先去办理
218 00:17:43 我要一个房间
219 00:17:55 皇家酒店位于两个州的交界处
220 00:17:58 你可以选择住在这边的...
221 00:18:00 我要这间
222 00:18:05 这个...
223 00:18:06 想都别想
224 00:18:10 我要一号房间
225 00:18:11 一号房间是我的
226 00:18:13 你没有看到我的行李箱就在你脚下吗
227 00:18:16 我真的得再
228 00:18:17 给这个该死的嬉皮士解释一遍我们是自由选房
229 00:18:19 先到先得吗
230 00:18:21 那随便给我一间这边的房间吧
231 00:18:23 这边的空房
232 00:18:25 还没有清理呢 另外
233 00:18:26 无所谓 多少钱
234 00:18:28 8美元
235 00:18:36 麻烦签一下账单
236 00:18:53 入住愉快啦 女士
237 00:19:03 不错嘛
238 00:19:12 去你妈的
239 00:19:18 我要一号房
240 00:19:23 一号房
241 00:20:54 喂 亲爱的 对不起
242 00:20:57 我知道
243 00:20:59 我没想到入住手续办了这么久
244 00:21:01 她睡了没
245 00:21:04
246 00:21:09 喂 小兔兔
247 00:21:12 是的
248 00:21:14 时间是对的 爸爸错了
249 00:21:16 对不起 我晚了
250 00:21:21 我准备好了
251 00:21:25 是的 已经跪下了
252 00:21:29 现在我躺下进入睡眠
253 00:21:33 原主保佑我
254 00:21:37 如果我在睡梦中死去...
255 00:21:45 我们不说这一段了吗
256 00:21:50 你从哪里听到"变态"这个词的
257 00:21:55 那妈妈想我们说什么
258 00:21:59 说“当我们早上起床时”吗 好的
259 00:22:02 当我们早上...
260 00:22:05 从头来吗
261 00:22:08 好的
262 00:22:10 现在我躺下进入睡眠
263 00:22:13 原主保佑我
264 00:22:20 当我早上起床时...
265 00:22:27 引导我做对的事
266 00:22:31 阿门
267 00:22:36 好啦 小兔兔 爸爸要挂电话啦
268 00:22:38 告诉妈妈我爱她好吗
269 00:22:39 还有 我也爱你 晚安啦
270 00:25:16 我们联合起来 能为和平做出一点贡献
271 00:25:18 总统先生 您认为我们可能
272 00:25:20 会和越南休战吗
273 00:25:22 在越南领土还是由越共统领的时候
274 00:25:28 我认为这个时候 用"休战"这个词...
275 00:25:31 没有什么意义
276 00:25:34 因为休战这个术语
277 00:25:37 和他们打的游击战
278 00:25:39 没有任何关系
279 00:25:43 当我们谈论常规战争时
280 00:25:45 休战 是指双方达成协议
281 00:25:48 停止攻击对方
282 00:25:50 但打游击战的时候
283 00:25:53 其中一方可能根本没法控制
284 00:25:56 那些该为当地战争
285 00:25:59 责任的人...
286 00:26:02 谈论休战是没意义的
287 00:26:06 以上是7频道 特别新闻报道
288 00:26:10 警方正在搜查嫌疑人
289 00:26:12 在这场可怕的谋杀案中
290 00:26:13 马里布县的有名的儿科医生
291 00:26:15 伯纳德·韦伯和他的妻子艾丝琳
292 00:26:18 于今日清晨
293 00:26:20 在他们滨海区的家中被杀害
294 00:34:11 请接长官办公室 案件246673
295 00:34:19 胡佛长官 我是特工布罗德贝克
296 00:34:21 我在皇家酒店现场
297 00:34:25 长官 我们遇到麻烦了
298 00:34:34 五号房
299 00:34:36 大家早上好啊 让我们来走一遍 来
300 00:35:46 卡 卡
301 00:35:48 停下
302 00:35:50 好了 来 咱们休息一下
303 00:35:55 达琳 我们单独谈几句
304 00:36:03 达琳
305 00:36:06 你知道 要跟我说上话 每小时要多少钱吗
306 00:36:09 不太清楚 先生...
307 00:36:11 桑德先生
308 00:36:13 但哥伦比亚唱片公司知道
309 00:36:17 哥伦比亚唱片公司现在给我的报价是
310 00:36:21 每小时两百美元
311 00:36:25 如果是你的话
312 00:36:26 你会拒绝
313 00:36:27 对方出价二百 四百 或六百美金吗
314 00:36:31 不 我不能
315 00:36:35 你浪费我价值六百美金的时间
316 00:36:37 还一直特立独行地坚持 你说的那叫什么来着
317 00:36:41 "干净的嗓音"
318 00:36:42 很显然就等于前奏太平
319 00:36:44 和声又太尖锐
320 00:36:48 我下次会做的更好 桑德先生 我保证
321 00:36:52 是啊
322 00:36:58 你知道你的时间值多少钱吗 达琳
323 00:37:02 一场十二美元
324 00:37:05 不管一场时间有多久
325 00:37:09 我感觉 你在我这的时间越长
326 00:37:12 你的价格就会越低
327 00:37:16 对吗
328 00:37:29 达琳
329 00:37:33 你现在有一个机会
330 00:37:36 给我一年的时间
331 00:37:38 我可以让你出名
332 00:37:42 你将会在
333 00:37:44 里维埃拉担任主唱
334 00:37:47 或者
335 00:37:51 你可以继续浪费我的时间
336 00:37:54 继续唱价值十二美元的替补 直到没有你的位置
337 00:38:02 五年后 当你醒来的时候
338 00:38:04 你会发现自己在垃圾旅馆混日子
339 00:38:08 乞求里诺发免费煎饼的那晚
340 00:38:12 有你的位置
341 00:38:20 达琳
342 00:38:25 你明白的吧
343 00:38:30
344 00:38:33 很好
345 00:39:17
346 00:39:19 你好 达琳
347 00:39:20 是之前的弗林神父
348 00:39:34 我真的很抱歉 我刚才是不是太吵了
349 00:39:38 不不不 没事的
350 00:39:39 我已经尽量保持安静
351 00:39:41 但是我得练歌
352 00:39:43 我很抱歉 之后不会再打扰你了
353 00:39:45 不 你没有打扰到我
354 00:39:46 正相反 您的歌唱十分悦耳
355 00:39:50 谢谢您
356 00:39:52 刚才唱的那首歌
357 00:39:53 是你自己写的吗
358 00:39:55 不是的 作者是艾斯礼兄弟
359 00:39:58 是你的兄弟写的吗
360 00:39:59 不 这是一首很著名的曲子
361 00:40:01 以前在收音机里放过
362 00:40:03 这样啊 我好久不听收音机了
363 00:40:07 我过来只是想去大厅里找点吃的
364 00:40:11 然后就想到 你可能也愿意和我一起去
365 00:40:13 这里恐怕只剩下你会愿意了
366 00:40:16 不了 谢谢你
367 00:40:18 你确定吗 我请客哦
368 00:40:20 就当我听到你优美的歌声
369 00:40:24 给你的一点报酬
370 00:40:29 谢谢你的夸奖
371 00:40:47 何必要放个铃在这呢
372 00:40:51 恐怕这里就剩下咱们两个人了
373 00:40:53 那我负责拿食物 你来看看有什么能玩的?
374 00:40:56
375 00:41:00 本台得到的消息称
376 00:41:02 此前报道的被刺数刀的夫妇
377 00:41:03 在救护车到达之前均已身亡
378 00:41:05 伯纳德·韦伯先生曾是马里布社区中的明星级人物
379 00:41:08 生前热衷于慈善事业...
380 00:41:11 十分关注无家可归的儿童们
381 00:41:17 你真的不知道艾斯礼兄弟吗
382 00:41:21 那我得给你补补课了
383 00:41:47 饮料
384 00:41:49 你这边怎么样了
385 00:41:57 显然你的任务完成的
386 00:41:58 比我要好
387 00:42:03 你今晚想选哪个幸运食物
388 00:42:07 肯定不想选那个三明治
389 00:42:11 吃派吗
390 00:42:14 可以的
391 00:42:22 我们现在有了
392 00:42:23 不是 是指我听到了你的歌声后
393 00:42:26 我们就能在玛丽圣心堂建一个不错的唱诗班了
394 00:42:30 其实我就是这么出道的
395 00:42:32 教堂唱诗班
396 00:42:33 哇.
397 00:42:33 在迪凯特唱的圣保罗福音
398 00:42:36 那边是路德会 但我其实并不信教
399 00:42:40 上帝原谅你了
400 00:42:42 而且我们唱的东西都很千篇一律
401 00:42:45 你听过"我主耶稣 赞美你"吗
402 00:42:50 听过
403 00:42:51 还有"哈利路亚 歌颂上帝"呢
404 00:42:54 知道
405 00:42:56 那"拥我入怀 把我高高举起" 这首听过吗
406 00:43:01 是吗
407 00:43:01 那是我第一次独唱
408 00:43:03 这么唱的
409 00:43:15 听过吗
410 00:43:17 说实话 我的记性
411 00:43:22 大不如前了
412 00:43:25 好吧
413 00:43:31 我想再来杯棕榈酒
414 00:43:34 要来一杯吗
415 00:43:35 不用了
416 00:43:36 不喝吗 你确定吗
417 00:43:38 没什么比寒冷的夜晚来杯热威士忌更棒的了
418 00:43:40 真的不用了 谢谢
419 00:44:11 你怎么会来这儿的呢
420 00:44:13 我现在住在贝尔斯菲尔德
421 00:44:14 但是明天要去里诺找份唱歌的工作
422 00:44:17 真不错
423 00:44:18 我可不会这么来形容
424 00:44:21 一份在基诺酒吧每天清晨6点就要开工的工作
425 00:44:25 但 总得打份工嘛
426 00:44:27 那你怎么会来住这儿呢
427 00:44:28 那不是份好工作
428 00:44:30 钱也给得不多
429 00:44:32 如果住在里诺的好酒店 我就入不敷出了
430 00:44:36 郊区更划算
431 00:44:38 也对
432 00:44:39 为什么弄得自己这么辛苦
433 00:44:44 我也常常这么问自己
434 00:44:47 是吗
435 00:44:52 为了能唱歌吧
436 00:45:01 你呢
437 00:45:03 你怎么跑到皇家酒店来了呢
438 00:45:06 我去奥克兰看我哥哥
439 00:45:08 我必须在天黑前找个地方停车
440 00:45:11 我的眼睛晚上看不清路
441 00:45:15 丽思卡尔顿酒店已经订满了
442 00:45:18 所以我来这儿了
443 00:45:21 我猜教堂给的钱和基诺酒吧给的一样少 是吗
444 00:45:24 没错
445 00:45:25 钱真的不多
446 00:45:28 你哥哥怎么样了
447 00:45:30 你和他关系好吗
448 00:45:32 以前很好
449 00:45:36 是的 以前不错
450 00:45:38 是吗
451 00:45:42 达琳
452 00:45:44 我能向你坦白一件事吗
453 00:45:47 刚才我说我的记忆大不如前
454 00:45:51 我觉得可能要说得更明白点儿
455 00:45:56 从几年前开始 我的记忆就
456 00:46:01 出现了一些问题
457 00:46:03 这不仅仅是因为上了年纪的关系
458 00:46:08 我确定不是年龄的原因
459 00:46:13 有时候我醒来
460 00:46:20 记不起我是谁
461 00:46:28 今天早上你在停车场碰到我
462 00:46:31 那时候我忘记了时间
463 00:46:35 其实 我完全都不知道
464 00:46:37 我在哪儿 我在干什么
465 00:46:41 很奇怪的感觉 你知道吧 环顾四周
466 00:46:44 你好像是另一个人
467 00:46:49 也不知道那一个人是谁
468 00:46:59 我能给你点建议吗 神父
469 00:47:02 说吧
470 00:47:04 我觉得你应该去看医生
471 00:47:07 我去看过 医生也同意我的看法
472 00:47:10 说不止是年龄的关系
473 00:47:16 抱歉
474 00:47:17 我不是来博得你的"同行"
475 00:47:20 同情
476 00:47:26 我只是跟你说一下
477 00:47:27 万一我看起来有点崩溃
478 00:47:29 那并不是想要冒犯你 女士
479 00:47:31 没事
480 00:47:32 不会往心里去的
481 00:47:36 其实也挺好的
482 00:47:38 我生命中有一些部分回忆 并不值得留念
483 00:47:45 我也有那种回忆
484 00:48:09 我要再来一杯
485 00:48:12 你确定不要跟我一起喝吗
486 00:48:14 不 不用了
487 00:48:15 真的吗
488 00:48:16 我的记忆力可能不太好
489 00:48:18 但我知道 让一位年迈的神父独自喝酒 可是很罪恶的
490 00:48:23 好吧 就一杯
491 00:48:25 真好
492 00:48:37 也许我会有荣幸
493 00:48:41 再听你唱一首歌
494 00:48:45 神父 可不要得寸进尺
495 00:48:47 但是如果你明天正好在里诺
496 00:48:50 我6点上场
497 00:48:55 我想去
498 00:49:08 我会去的
499 00:49:14 但在那之前
500 00:49:31 在我取回
501 00:49:33 我们的装备时
502 00:49:34 我发现了一个
503 00:49:36 连着几个话筒的窃听器
504 00:49:37 你认得那个装置吗
505 00:49:40 我觉得那不是我们的 长官
506 00:49:42 此外 我发现
507 00:49:43 宾馆的房间装有双向镜
508 00:49:47 我还发现其他房间
509 00:49:49 沿着观景走廊 装有相同装置
510 00:49:51 还有摄像头
511 00:49:54 你找到胶卷了吗
512 00:49:55 没有 我一找到摄像头就打电话通知您了
513 00:49:58 我们必须设想
514 00:50:00 我们的行动已经处于危险之中了
515 00:50:01 任何人都不准离开那 特工布罗德贝克
516 00:50:03 直到你
517 00:50:05 拿到监控视频资料
518 00:50:08 明白 长官
519 00:50:34 长官 我还有其他的事情要汇报
520 00:50:41 我在走廊上调查后发现
521 00:50:44 我推测这里曾经发生过绑架
522 00:50:48 一个年轻的女士 白人
523 00:50:50 在这里绑架了另一个年轻的女士
524 00:50:53 也是白人
525 00:50:55 现在最重要的是拿到监控视频资料
526 00:50:57 布罗德贝克特工
527 00:50:58 其他的事情 不用我们多费心
528 00:51:00 长官
529 00:51:02 我不想再重复我说的话
530 00:51:03 布罗德贝克特工
531 00:51:05 但我会一直重复 直到确保你没有疑问
532 00:51:20 七号房
533 00:52:09
534 00:52:17
535 00:52:20 我喜欢你的靴子
536 00:52:22 这是我爸爸的
537 00:52:24 现在看上去不像是你爸爸的鞋了
538 00:52:28 这是你伤心的原因吗
539 00:52:34 我们这里没有很多女孩穿靴子的
540 00:52:37 你是从车站那边来的 对吗
541 00:52:43 没事 小靴子 你什么都不用对我说
542 00:52:45 3次以内 我就能猜到你从哪来的
543 00:52:49 田纳西州
544 00:52:52 不可能 那太简单了
545 00:52:55 我确定你不是来自德克萨斯
546 00:52:59 西弗吉尼亚
547 00:53:01 不 也不可能
548 00:53:03 不要侮辱她 比利·李
549 00:53:06 我只是和你闹着玩
550 00:53:08 当我看到沙滩上的靴子脚印时
551 00:53:09 我就知道你是哪里人了
552 00:53:12 你来自阿拉巴马州
553 00:53:16 是吧
554 00:53:18 早就告诉你 我能猜到的
555 00:53:21 现在 你得来和我一起游泳
556 00:53:24 我刚才可没答应你这个
557 00:53:26 当然要答应了
558 00:53:28 我们才开始玩的时候 你就知道我什么意思了
559 00:53:36 快来 小靴子 你没有道理再哭了
560 00:53:40 你现在可是在加利福尼亚呢
561 00:53:54 罗斯
562 00:53:59 罗西
563 00:54:01 罗斯 没事
564 00:54:04 没事
565 00:54:06 你现在很安全 你跟我在一起呢
566 00:54:12 没事 没事
567 00:54:16 你这样我没法给你解开
568 00:54:17 停下
569 00:54:25 我知道你现在对我很生气
570 00:54:27 从某种程度上来说 你有权利生我的气
571 00:54:30 但是我们会一起挺过去的
572 00:54:35 我要先让你想明白
573 00:54:37 然后我们再把事情说清楚
574 00:54:49 我们要离他越远越好
575 00:54:56 他十恶不赦
576 00:55:00 无论你之前做过什么 现在都无所谓了罗斯
577 00:55:05 我马上还你清白
578 00:55:08 然后我们重新来过
579 00:55:13 女士
580 00:55:14 你好 很抱歉打扰您
581 00:55:34 你想干什么
582 00:55:35 女士 是这样的 我是拉勒米·苏利文
583 00:55:39 我们先前在酒店大堂见过面
584 00:55:41 介意开下门吗
585 00:55:44 不 我不会开的
586 00:55:47 我完全
587 00:55:49 理解
588 00:55:50 小心点总是好的
589 00:55:51 你要是愿意的话 我们就隔着门谈吧
590 00:55:53 你想干什么
591 00:55:55 是这样的 女士 外面的风暴
592 00:55:57 正在对酒店百般摧残
593 00:55:59 住客们正在抱怨停电 还有其他什么的
594 00:56:02 所以前台那小子让我来转转
595 00:56:04 看看女士们是否安然无恙
596 00:56:07 我没事
597 00:56:09 好吧 很好 那就好
598 00:56:11 听我说 如果你不介意的话...
599 00:56:12
600 00:56:22 很抱歉 让您受惊了 女士
601 00:56:25 愿您度过一个安然无恙的夜晚
602 00:56:41 嘿 嘿 嘿 看着我
603 00:56:43 没事了 没事的
604 00:56:45 冷静了吗 没事了
605 00:56:48 你现在安全了
606 00:56:49 我来给你松绑
607 00:56:51 别碰
608 00:56:53 你让它流血了
609 00:56:55 下次学聪明点
610 00:56:57 看看那些血红的一片 以后要三思而后行
611 00:57:05 罗西哪去了
612 00:57:09 罗西 罗西
613 00:57:17 你不要出来 好不好
614 00:57:18 无论你听到什么 只管待在这里
615 00:57:20 罗西去哪了
616 00:57:22 不管听到什么 都别发出声音
617 00:57:32 好了 听我说
618 00:57:34 你再也不必感到害怕了
619 00:57:38 好的
620 00:57:40 罗西
621 00:57:44 让开
622 00:57:56 听着
623 00:59:23 弗林神父
624 00:59:26 神父
625 00:59:27 弗林神父
626 00:59:31 弗林神父
627 00:59:35 不要动 神父
628 00:59:39 我不是你爸爸
629 00:59:44 慢慢来 小心点来
630 00:59:47 怎么会发生这种事呢
631 00:59:49 这是什么歌
632 00:59:54 神父 你知道你在哪吗
633 01:00:00 发生了什么
634 01:00:01 我还想问你呢
635 01:00:03 我找到你的时候 你就像这样躺在地上
636 01:00:06 你头上扎进了玻璃
637 01:00:16 这是哪里
638 01:00:18 只有我一个人吗
639 01:00:20 对啊 怎么了 你刚和谁在一起吗
640 01:00:24
641 01:00:26
642 01:00:29 孩子 你叫什么来着
643 01:00:31 热门电影字幕欢迎关注微博 @远鉴字幕组v若是想施展您的翻译才华 让自己的名字出现在字幕开头
644 01:00:31 米尔斯
645 01:00:33 米尔斯 我需要喝一杯
646 01:00:36 给我倒杯酒
647 01:00:38 我可不觉得那是个好主意
648 01:00:41 观众您好如果给您分发的资源的人未明确指出是远鉴字幕组作品
649 01:00:42 就一杯酒 用来醒脑提神
650 01:00:44 获取一手资源 拒绝二手资源 从您做起更多精彩内容 敬请关注微博 @远鉴字幕组v
651 01:00:44 我会去拿 但你看看这一切
652 01:00:52 米尔斯 我摔倒了
653 01:00:54 我老了
654 01:00:56 常会发生这种事 拿威士忌来
655 01:01:09 神父
656 01:01:11 我希望
657 01:01:15 我希望得到你的帮助
658 01:01:19 我离开
659 01:01:22 离开教堂已经有一段时间了
660 01:01:29 但我这一生都是虔诚的
661 01:01:33 我受洗礼 受坚信礼
662 01:01:35 离开印第安纳州前 我从未错过礼拜日
663 01:01:40 我生在印第安纳州
664 01:01:43 真的吗 你没开玩笑吗
665 01:01:44 在什么地方
666 01:01:48 好吧
667 01:01:51 神父 我希望 听着
668 01:01:56 我有些事情想要告解
669 01:02:01 现在不是时候 孩子
670 01:02:03 好吧 神父
671 01:02:05 当然
672 01:02:09 只是
673 01:02:11 我很后悔 神父
674 01:02:15 我真的很后悔
675 01:02:20 我良心上过不去
676 01:02:25 我做了可怕的事情
677 01:02:32 那又怎么样 每个人都做过
678 01:02:37 你会没事的
679 01:02:43 你有这地方的万能钥匙吗
680 01:02:46 你把自己锁在房间外面了吗
681 01:02:51 我之前说过的 孩子 老了
682 01:02:56 我老了
683 01:03:02 应该就在这里的呀
684 01:03:22 神父
685 01:03:25 钥匙呢
686 01:03:33 米尔斯
687 01:03:38 我告诉过你
688 01:03:40 这儿不是个好地方 神父
689 01:04:11 你监视我?
690 01:04:13 你都看见了什么
691 01:04:15 我什么都没看见 我没有 我没有
692 01:04:17 我只监视他们要求我监视的人
693 01:04:20 "他们"是谁
694 01:04:21 上头的人
695 01:04:23 只要接到电话
696 01:04:24 "某某人在办理入住手续了 把摄像头准备好"
697 01:04:28 但自从选举以来 没发生过什么大事
698 01:04:35 通常他们想要的只是 你懂的 拍人们滚床单的画面
699 01:04:39 你怎么处理这些胶卷
700 01:04:42 在后面这些小屋子里 把它们冲洗出来
701 01:04:44 然后寄给上头
702 01:04:47 地址在宾夕法尼亚州
703 01:04:52 你有保留过这些胶卷吗
704 01:04:57 你保留过吗
705 01:05:02 说话啊
706 01:05:06 去年 有场隆重的庆祝活动
707 01:05:09 有个男人和我们在一块
708 01:05:10 他可是个大人物 你或许认识他
709 01:05:13 上头想要他的把柄 他们真的想扳倒他
710 01:05:18 但是他对我很好
711 01:05:22 没有人曾这样对过我
712 01:05:25 所以我告诉上头 他的房间里没有女人
713 01:05:31 那么你扣下了胶卷
714 01:05:42 神父 这都算不上我想告解的内容
715 01:05:49 我干过比这更糟糕的事
716 01:05:56 谁在那儿
717 01:06:00 老天啊
718 01:06:07 没事了
719 01:06:10 没事了
720 01:06:12 你现在很安全
721 01:06:14 有我在呢
722 01:06:17 我们要帮帮她
723 01:06:20 我们要帮她 神父
724 01:06:22 我们必须做点什么 帮帮她吧
725 01:06:25 米尔斯 听我说 米尔斯
726 01:06:27 听着
727 01:06:28 上帝要你告诉我 胶卷在哪
728 01:06:52 他十恶不赦
729 01:07:01 弗林神父
730 01:07:02 女士 在吗
731 01:07:04 很抱歉打扰您
732 01:07:09 你想干什么
733 01:07:11 女士 我是拉勒米·苏利文
734 01:07:13 弗林神父
735 01:07:18 弗林神父
736 01:07:22 神父 快来
737 01:07:24 那个吸尘器男刚刚撞开了门
738 01:07:25 他打了另一个女孩 手里还拿着枪
739 01:07:27 离窗户远点 孩子
740 01:07:48 救救我
741 01:07:56 救命
742 01:07:59 这他妈是怎么回事
743 01:08:08 老天啊 该死
744 01:08:16 神父 别得寸进尺了
745 01:08:18 但如果你明天恰好也在里诺
746 01:08:20 我六点上台
747 01:08:26 我想去的
748 01:08:29 但在那之前...
749 01:09:54
750 01:09:55 快啊 快点啊
751 01:10:04 主啊...
752 01:10:10 主啊...
753 01:10:15 我需要您的指引
754 01:10:18 我正身处黑暗 我需要您的圣光
755 01:11:05 罗斯 让开
756 01:11:28 上帝啊
757 01:11:36 罗西
758 01:11:38 你就待在这儿
759 01:11:55 请别杀...
760 01:11:57
761 01:11:57 把你的手放在我他妈能看见的地方
762 01:12:06 你在干什么
763 01:12:22 是我
764 01:12:26 我不知道
765 01:12:28 我和艾姆在一起
766 01:12:30 她刚把我绑起来了 好像还杀了那个警察
767 01:12:37 我们在酒店里
768 01:12:40 我不知道
769 01:12:45 你会吗
770 01:12:49 好的
771 01:12:51 我看看
772 01:12:57 这个酒店叫"皇家酒店"
773 01:13:00 罗西
774 01:13:02 罗西 过来
775 01:13:03 我得挂了
776 01:13:07 好 再见
777 01:13:12 罗西
778 01:14:01 快啊 快啊
779 01:14:09 不不不
780 01:14:13 主啊...
781 01:14:19 我只是想谈谈
782 01:14:22 摇下车窗
783 01:14:26 我只是想谈谈 我能进来吗
784 01:14:29 相信我
785 01:14:30 我会一枪崩了你
786 01:14:32 我信你
787 01:14:52 但我们现在遇到点麻烦了
788 01:15:03 很抱歉 我刚在大厅里试图给你下药
789 01:15:07 我不是想骗你什么的
790 01:15:10 我只是想进你的房间
791 01:15:13 我没想着要伤害你
792 01:15:16 我是说 我没必要伤害你
793 01:15:22 这么跟你说吧 你不用因为打了我
794 01:15:24 而感到愧疚
795 01:15:30 我敢肯定那些女孩杀了个警察还是什么的
796 01:15:35 确实
797 01:15:38 你看见了
798 01:15:40 是的
799 01:15:43 那是他的枪
800 01:15:45 是的
801 01:15:49 这对我们来说 可不是好消息
802 01:15:53 我其实不是什么神父
803 01:15:56 没什么大不了
804 01:16:29 -他们死了吗 -没有 还活着
805 01:16:31 你在哪儿学的开车呀
806 01:16:32 是他们突然转向
807 01:16:34 是他们转了 但你当时正准备扫过去拦他们
808 01:16:35 "跟着他的挡泥板" 你说的 "我要让他们害怕"
809 01:16:38 是害怕 不是让他们昏迷
810 01:16:41 来了
811 01:16:42 他们死了吗
812 01:16:42 好吧
813 01:16:44 你到底怎么开车的
814 01:16:45 我们已经谈过这个了
815 01:16:46 闭嘴 拿了钱就走
816 01:16:48 他们没死
817 01:16:50 感谢上帝
818 01:16:53 可不能把这车留在这儿
819 01:16:55 是的
820 01:17:06 可以启动吗
821 01:17:10 可以的 走吧
822 01:17:12 你觉得这个新人是故意的还是傻
823 01:17:15 我觉得他是傻 但是我也没法确定
824 01:17:26 我们这是在干什么呢 道克
825 01:17:35 下车
826 01:17:37 下车 菲力克斯
827 01:17:38 来 来
828 01:17:46 把孩子带走
829 01:17:48 把雪佛兰丢在克林市 分头行动
830 01:17:51 我把他们领到南边
831 01:17:52 等没人追我了 我就把这些都烧了
832 01:17:54 我们在皇家酒店碰面 好吗
833 01:17:57 菲力克斯
834 01:18:00 你和这些混蛋走得很近 是吗
835 01:18:10 你确定这样做吗 道克
836 01:18:12 我们能搞定的 菲力克斯 小菜一碟
837 01:18:15 一切尽在掌控之中
838 01:18:17 全体起立
839 01:18:24 唐纳德·奥凯利
840 01:18:25 你被指控与人合谋
841 01:18:27 犯下巨额窃盗案
842 01:18:29 我判你 在联邦监狱待15年
843 01:18:35 什么 哪儿
844 01:18:36 -道克 -我在哪儿
845 01:18:38 嘿 嘿 道克
846 01:18:40 没事的
847 01:18:42 什么 我到底在哪
848 01:18:44 一个他妈你都待了10年的地方了
849 01:18:47 你会好起来的 兄弟
850 01:18:51 上帝啊 道克
851 01:18:54 我们得去看看医生
852 01:19:01 你怎么看
853 01:19:06 我觉得你现在开始
854 01:19:08 最好别和那个黑鬼打架了
855 01:19:10 墨西哥 墨西哥人
856 01:19:14 墨西哥人
857 01:19:15 对 这次是和他们
858 01:19:19 我什么也没做
859 01:19:21 那你真的做了什么的时候 得成什么样啊
860 01:19:24 好吧
861 01:19:25 再告诉我一遍 楼下那个男孩是不是再也不能走路了
862 01:19:27 是他扑过来的
863 01:19:29 行吧 行吧
864 01:19:38 这事和打架无关
865 01:19:41
866 01:19:43 的确和打架无关
867 01:19:49 给我说说你的家族吧
868 01:19:53 有什么病史吗 有过痴呆 或者阿兹海默吗
869 01:20:03 我母亲
870 01:20:07 她的父亲有过
871 01:20:16 我还有多长时间
872 01:20:20 你想什么时候申请保释
873 01:20:22 六个月后
874 01:20:27 你能撑到那个时候的
875 01:20:36 菲力克斯 我的兄弟 和我...
876 01:20:38 我们在斯托克顿城外抢了一辆武装的车
877 01:20:42 事情进展得不怎么好
878 01:20:43 我觉得我们肯定被自已人出卖了
879 01:20:46 接头的时候菲力克斯被杀了
880 01:20:48 就是在这里 在皇家酒店
881 01:20:51 我们有个计划B 以防事情败露
882 01:20:55 把钱埋在房间的地板下面
883 01:20:59 我记不清我们说的是哪间房间了
884 01:21:02 不是四号房的话 就是五号房
885 01:21:06 之前我给你说的 都是事实
886 01:21:09 我的脑子有时候会很混乱
887 01:21:12 我选错房间了
888 01:21:17 所以 我想你房间的地板下面
889 01:21:19 应该埋了很多很多的钱 达琳
890 01:21:22 我需要你的帮忙 帮我找到它
891 01:21:32 你觉得 我会相信你说的这些话吗
892 01:21:34 但这些都是事实啊
893 01:21:41 确实是事实 所以我们才会在这
894 01:21:43 不 好吧 我懂了
895 01:21:50 你是怎么从一开始
896 01:21:51 就知道我在说谎呢
897 01:21:55 如果你的一生都非常不幸
898 01:21:56 你就能轻易识破一个说谎的人
899 01:21:59 这是哪首歌的歌词吗
900 01:22:01 不是
901 01:22:03 如果你想错了
902 01:22:05 你就毫无理由地打了一个神父
903 01:22:08 我会找个理由原谅我自已的
904 01:22:11 是啊 如果我处在跟你一样的位置
905 01:22:13 我也会做同样的事
906 01:22:15 那现在呢
907 01:22:17 如果你是我的话 你会怎么做
908 01:22:22 这个嘛... 我的第一个念头会是
909 01:22:24 杀了我面前的那个老男人
910 01:22:26 把钱洗劫一空
911 01:22:28 你说得太对了
912 01:22:29 但是 我会想得很远一点
913 01:22:31 你看 车已经坏了
914 01:22:33 这暴风雨也没有停的迹象
915 01:22:35 有人迟早会过来找
916 01:22:36 那个死了的警察
917 01:22:38 而且当他们找到我的时候 我也不想自己是一个
918 01:22:40 在大黑天里的森林中拿着枪的黑女人
919 01:22:46 所以 我得重新想一些别的办法
920 01:22:50 我认为我可以回去
921 01:22:53 找那些孩子碰碰运气
922 01:22:56 我可从来没这么想过
923 01:22:59 于是我做了第三个决定
924 01:23:04 也许我该听那个老男人的 也许他说的是实话
925 01:23:09 也许真的有钱藏在我房间里
926 01:23:14 也许那个老家伙
927 01:23:17 他没多少时间好活了
928 01:23:19 所以或许他拿走一半地板下面的钱就满足了
929 01:23:26 如果我猜错了 到时候还是能一枪崩了他
930 01:23:30 但如果我猜对了
931 01:23:33 我今晚可能就能活下来了
932 01:23:38 如果我猜对了
933 01:23:40 我还可以带着一大笔钱走出去
934 01:23:42 彻底改变我的生活
935 01:23:56 你说的钱 到底有多少
936 01:24:38 所以
937 01:24:41 这是什么 色情主题酒店吗
938 01:24:45 跟你说话呢
939 01:24:47 不是
940 01:24:49 是的
941 01:24:50 我不知道
942 01:24:54 你就一枪崩了我吧
943 01:24:56 好吧 现在我们把话说明白点
944 01:25:00 我刚刚崩了一个找死的人
945 01:25:04 而你刚好偷偷摸摸到那里去了
946 01:25:07 因为你多管闲事 所以你现在脸上全是弹孔
947 01:25:13 等一下 别动
948 01:25:17 你头上有碎玻璃
949 01:25:28 我现在看上去怎么样
950 01:25:34 老实说 我不太记得
951 01:25:36 在这之前 你长什么样的了
952 01:25:38 但我认为你应该坦然面对
953 01:25:40 你这张脸已经毁了的现实
954 01:25:48 你要杀了我吗
955 01:25:53 你看到了不该看到的 我能不杀你吗
956 01:25:56 我看到过更糟的
957 01:25:59 而且我什么也没说
958 01:26:00 你还能看到比
959 01:26:02 一个男人被枪崩成两半 更惨的吗
960 01:26:05 我见过各种各样的惨剧
961 01:26:09 我看到过
962 01:26:12 一个议员毫无人性地殴打一个妓女
963 01:26:16 她的牙齿都被打掉了
964 01:26:18 逼她把自己的长袜塞进嘴里
965 01:26:19 来堵住不停流出来的血
966 01:26:23 我还看到过
967 01:26:26 一个瘾君子 用他的粪便在墙上涂写下"抱歉"二字
968 01:26:30 好像这样能让我更容易
969 01:26:32 清理他冰冷尸体上的粪便一样
970 01:26:41 我还曾有次看到一个人和狼睡在一起
971 01:26:47 那家伙拉来了一头纯灰的野狼
972 01:26:50 用一个他房间里项圈
973 01:26:54 把它系在床头
974 01:26:59 然后他脱掉了所有的衣服
975 01:27:03 爬上床 到狼的边上 手里抓着那玩意儿...
976 01:27:08 一整晚
977 01:27:12 你不能说那是性...
978 01:27:16 你也不能说那不是性...
979 01:27:21 那个男人一边干一边喊 “帮帮我...”
980 01:27:24 野狼就那么被他压着
981 01:27:29 一整晚
982 01:27:34 我从来没有和任何人说过这些
983 01:27:37 天呐...
984 01:27:38 其实我也不确定你是不是应该告诉我这些
985 01:27:46 其实...
986 01:27:50 你并不需要杀我
987 01:27:53 关于你 我能说什么呢
988 01:27:55 "几个女的杀了几个男的 因为那几个男的想杀她们"
989 01:27:59 我都不知道你们的名字
990 01:28:01 我叫罗斯
991 01:28:02 别说了...
992 01:28:03 罗斯·莎莫斯普林
993 01:28:06 这是我姐姐艾米莉
994 01:28:29 你叫什么名字
995 01:28:33 米尔斯
996 01:28:38 米尔斯·米勒
997 01:28:39 很高兴认识你 米尔斯
998 01:28:48 其他的人都在哪儿
999 01:34:24 你是叫罗斯 对吗
1000 01:34:27 求你了 罗斯 别杀我
1001 01:34:32 这不是我能决定的
1002 01:34:38 你可以和她谈
1003 01:34:40 她是你姐姐 她会听你的
1004 01:34:45 这也不是她能决定的
1005 01:34:47 谁能决定
1006 01:35:07 神父在哪儿
1007 01:35:12 米尔斯
1008 01:35:14 我不知道
1009 01:35:16 不过 你总知道些什么吧
1010 01:35:28 这是你的吗
1011 01:35:33 你想要吗
1012 01:35:42 神父在哪儿
1013 01:35:44 我真的不知道
1014 01:35:47 我发誓
1015 01:35:48 我也想找到他
1016 01:35:51 求你了
1017 01:35:53 你让我做什么都可以
1018 01:35:57 当你找到他的时候 让我和他说句话
1019 01:36:04 在你杀我之前 也让我和他说句话
1020 01:36:09 我已经暗示他了
1021 01:36:10 我们并不一定要杀了他
1022 01:36:14 但我们说了不算
1023 01:36:18 谁说了算呢 罗斯
1024 01:36:24 罗斯 你做了什么
1025 01:37:10 你好啊
1026 01:37:15 比利·李
1027 01:37:58 你想和我们一起待多久
1028 01:38:01 我姐待多久 我就待多久咯
1029 01:38:04 不 仅仅因为一点血缘关系
1030 01:38:06 并不代表你就是家庭中的一员
1031 01:38:07 你为什么会想待在这儿
1032 01:38:09 罗西说你对她挺好的
1033 01:38:14 很感谢你
1034 01:38:19 上帝对你来说意味着什么
1035 01:38:23 上帝对你们所有人来说意味着什么
1036 01:38:26 他一直高高在上吗
1037 01:38:28 你会在夜晚对他祷告吗
1038 01:38:30 你有没有让他庇佑你
1039 01:38:33 他现在与我们同在吗
1040 01:38:36 或者说这里 根本就没有上帝
1041 01:38:39 或许这一切都是谎言
1042 01:38:42 我没说我自己 把一切都搞清楚了
1043 01:38:44 我没有 但是我知道游戏规则
1044 01:38:48 他们定义了对与错 然后让你们来选择
1045 01:38:53 这就是一切的开始 一个简单的选择
1046 01:38:55 你选择站在哪边
1047 01:38:56 上边 下边 好的 坏的 对的 错的
1048 01:39:00 有神或无神 很简单 只是选择
1049 01:39:03 小靴子 快选 你是好人还是坏人
1050 01:39:06 都不是
1051 01:39:09 她在撒谎 因为她知道
1052 01:39:11 我想要什么样的答案
1053 01:39:12 小靴子 我在这群人面前演讲呢
1054 01:39:13 别把它搞砸了
1055 01:39:17 他们都让你选
1056 01:39:18 看着
1057 01:39:20 我现在要这样做
1058 01:39:21 我现在要让我的明星学生这样做
1059 01:39:24 小靴子 上来
1060 01:39:25 帮我个忙
1061 01:39:28 还有…
1062 01:39:29 米莉 你也上来
1063 01:39:31 快来
1064 01:39:34 今晚我们会有一场拳斗
1065 01:39:39 离上次的拳斗有一段时间了
1066 01:39:40 等等 罗西不想上场
1067 01:39:43 她很聪明 知道不应该参加这场比赛
1068 01:39:46 看我的
1069 01:39:48 我会给她她想要的
1070 01:39:51 今晚你们俩进行这场独一无二的拳斗
1071 01:39:54 胜利者
1072 01:39:56 胜利者可以跟我一起睡
1073 01:39:58 今晚 睡在豪宅里 怎么样
1074 01:40:00 看到没
1075 01:40:01 就像他们说的 让参与者和这游戏利益相关
1076 01:40:05 所以小靴子你怎么看 想上场吗
1077 01:40:07 是的
1078 01:40:09 那么 选一边站队吧
1079 01:40:10 你想在对的一边还是错的一边
1080 01:40:14 对的一边
1081 01:40:15 她想在对的一边
1082 01:40:16 那么 米莉 我想你在错的一边
1083 01:40:18 让我们来创造历史吧
1084 01:40:25 好的 开始
1085 01:40:30 艾米莉别激动
1086 01:40:32 她是个大孩子了 能够照顾好自己
1087 01:40:39 现在最重要的是
1088 01:40:41 她们在打架 我该干些什么呢
1089 01:40:44 我肯定不会参与其中啊 那我干嘛
1090 01:40:46 我就在旁边看着他们
1091 01:40:48 我就置身事外 然后我来这边
1092 01:40:49 拿走属于他们的东西
1093 01:40:51 但是他们完全不会知道
1094 01:40:53 因为他们在忙着打我的比赛
1095 01:41:00 好了好了
1096 01:41:01 罗西 罗西
1097 01:41:03 行了 过来 好了好了
1098 01:41:04 好了好了 比赛结束 行吗
1099 01:41:07 够了 比赛结束
1100 01:41:09 罗西 罗西
1101 01:41:11 比赛结束了
1102 01:41:14 你们要学会爱对方
1103 01:41:19 行了行了
1104 01:41:20 你做得挺好 你们两个都不错 行了
1105 01:41:28 所以 我们学到了什么
1106 01:41:31 可能我们需要 再也不玩他们的那些比赛了
1107 01:41:36 可能我们需要 再也不听信他们的谎言
1108 01:41:41 可能这世上唯一的真理 就在这里
1109 01:41:44 这里
1110 01:41:47 这里
1111 01:41:48 这里 这里
1112 01:41:50 这里 我们之间
1113 01:41:56 也许今晚
1114 01:41:58 我们可以做我们自己的神
1115 01:42:56 弗林神父
1116 01:42:57 保佑我 神父 因我的罪孽深重
1117 01:43:00 求你了 神父
1118 01:43:01 孩子 你要是不闭嘴 我就把你的嘴缝上
1119 01:43:03 神父 求你了 原谅我所犯的罪
1120 01:43:07 求你了 神父
1121 01:43:09 不不不
1122 01:43:35 所以 我猜 你是弗林神父
1123 01:43:38 所以那个死人是拉勒米·西摩·苏利文
1124 01:43:41 然后 女士你肯定就是达琳·斯维特对吧
1125 01:43:46 或许 你可能是那个”操你妈”
1126 01:43:49 但我的直觉告诉我 我的艾米莉在这里
1127 01:43:52 还有其他人在这个旅馆里吗
1128 01:43:55 还有吗
1129 01:43:58 韦德 安娜贝拉
1130 01:43:59 站在他们四个后面
1131 01:44:01 如果他们想要离开座位
1132 01:44:02 你们可以直接爆了他们
1133 01:44:04 弗里克 罗曼 来这边
1134 01:44:05 去七号房 找到那个死人
1135 01:44:08 然后把他的尸体和他的东西
1136 01:44:09 都放进车的后备箱里
1137 01:44:11 再一间一间得找找 有没有其他人
1138 01:44:13 如果有的话把他们带过来
1139 01:44:15 那他们呢
1140 01:44:16 我还有一些问题
1141 01:44:17 要他们回答
1142 01:44:19 记得在车上留些地方
1143 01:44:27 你好啊艾姆
1144 01:44:30 比利·李
1145 01:44:31 你呀
1146 01:44:34 你走的时候都没打声招呼
1147 01:44:40 你觉得我不会生气吗
1148 01:44:44 不 我猜到了你会生气
1149 01:44:47 但我以为那时候 我已经准备好了
1150 01:44:51 你看着不像是准备好了
1151 01:44:55 今晚时机不对 被你抓住了
1152 01:44:59 很不巧 对吧
1153 01:45:02 你和他们说没说 她都干了些什么
1154 01:45:09 你说没说
1155 01:45:13 我干什么了
1156 01:45:23 哦 那个啊
1157 01:45:26 不好意思啦
1158 01:45:31 她说不好意思了
1159 01:45:35 没关系 小靴子 等我们回到加州之后
1160 01:45:37 我们会把事情都处理好的
1161 01:45:39 现在 要先把内华达这儿的问题解决了
1162 01:45:42 所以 米尔斯
1163 01:45:45 这里是什么情况 你们是什么变态酒店吗
1164 01:45:49 那孩子没法回答你
1165 01:45:50 你把他的嘴堵上了
1166 01:45:52 那我不如问问你吧
1167 01:45:55 让我来问问这个
1168 01:45:57 拎着满满一包钱走出了酒店的神父吧
1169 01:46:00 好吧
1170 01:46:03 我觉得 这确实是一个变态酒店
1171 01:46:08 那孩子告诉我 他会把人们干的那些事录下来
1172 01:46:12 然后寄给他的老板们看
1173 01:46:16 他的老板们是谁
1174 01:46:18 可能是这家酒店的主人吧 我也不清楚
1175 01:46:22 这很重要吗
1176 01:46:25 也许吧
1177 01:46:27 然后呢 他就自己住的把这些都给你说了是吧
1178 01:46:34 我觉得他是想告解
1179 01:46:37 这样啊
1180 01:46:39 我觉得他压力太大了
1181 01:46:42 所以他现在想要悔改
1182 01:46:45 因为他知道这件事情会如何发酵
1183 01:46:49 他很怕他的灵魂会无处安放
1184 01:46:56 嘿 伙计
1185 01:46:58 如果你真的特别担心你的灵魂的话
1186 01:47:01 你从一开始就不应该
1187 01:47:02 干这些坏事
1188 01:47:19 这是我想的那个东西吗
1189 01:47:21 我也想看
1190 01:47:24 等一下
1191 01:47:28 什么样的神父
1192 01:47:29 会在口袋里装着这个
1193 01:47:31 这不过是人们在做爱嘛
1194 01:47:33 不对 你仔细看看 罗斯
1195 01:47:37 等等 我认识他
1196 01:47:38 是啊
1197 01:47:40 他死了
1198 01:47:42 没错
1199 01:47:43 他是死了
1200 01:47:48 好吧
1201 01:47:51 这钱从哪里来的
1202 01:47:53 这钱...
1203 01:47:55 我现在没问你 神父
1204 01:48:00 达琳·斯维特女士 钱是从哪里来的呢
1205 01:48:04 是我的
1206 01:48:05 你的吗
1207 01:48:08 真的吗
1208 01:48:10 像你这样的女孩
1209 01:48:12 从哪里能得到这么多钱呢
1210 01:48:16 我自己挣的
1211 01:48:18 唱歌挣的
1212 01:48:22 那么 你一定是个厉害的歌手啊
1213 01:48:25 是的
1214 01:48:32 好吧 到你了
1215 01:48:34 这些钱到底哪里来的呀
1216 01:48:36 她说的是真的
1217 01:48:39 这些钱都是她的 是她唱歌挣的
1218 01:48:42 好 你是个神职人员 对吧
1219 01:48:45
1220 01:48:47 我忘了告诉你...
1221 01:48:55 我讨厌神父
1222 01:48:59 你要改自己的口供吗
1223 01:49:10
1224 01:49:14 那好的吧
1225 01:49:18 小靴子 你为什么不去用那个唱片机
1226 01:49:20 给咱们放点音乐呢
1227 01:49:22 你不觉得这里太安静了吗
1228 01:49:24 让我毛骨悚然
1229 01:49:58 这是谁的歌
1230 01:50:05 深紫乐队吧 可能
1231 01:50:11 这风格不大适合我
1232 01:50:37 现在 我希望你们俩最好
1233 01:50:39 对接下来要发生的事情 打起精神来 好吗
1234 01:50:41 我问你问题的时候
1235 01:50:44 记得集中精神来回答
1236 01:50:45 寻找最真实的答案 明白吗
1237 01:50:49 好了
1238 01:50:50 艾米莉
1239 01:50:53 挑个颜色
1240 01:50:55 红色还是黑色
1241 01:50:58 都不要
1242 01:51:00 不要吗
1243 01:51:02 你这就不太好了
1244 01:51:05 我可是给了你一次机会 对吧
1245 01:51:08 不管怎么说
1246 01:51:09 我们也算是一家人 是不是
1247 01:51:11 而且 我认为...
1248 01:51:12 我已经相当仁慈了
1249 01:51:14 小靴子 你听到姐姐在干什么了吗
1250 01:51:17 如果比利·李给你了一次机会
1251 01:51:20 我认为你应该抓住它
1252 01:51:34 你以为你可以就这样 带走我的人
1253 01:51:36 然后我就放你们走了吗
1254 01:51:42 她不属于你
1255 01:51:44 罗西 你是我的吗
1256 01:51:47 当然
1257 01:51:51 当然
1258 01:51:54 在来你之前 这里没人使用过暴力
1259 01:51:57 是吗 也许吧
1260 01:52:01 也许不是
1261 01:52:05 但现在已经是这样了 对吗
1262 01:52:30 选个颜色 我不会再问第二次了
1263 01:52:39 选个颜色
1264 01:52:42 选个颜色
1265 01:52:46
1266 01:52:51 那么你就是黑色了 小服务员
1267 01:52:54 什么 不 不 不
1268 01:52:56 过来 你现在可以祈祷了
1269 01:52:58 原谅我 神父 我罪孽深重
1270 01:53:00 我做过比你想的要更糟的事
1271 01:53:02 孩子...
1272 01:53:03 弗林神父 我犯了罪 但我悔改了
1273 01:53:05 原谅我 神父
1274 01:53:07 我有罪 我...
1275 01:53:09 弗林神父 求您了
1276 01:53:10 你要自己告诉他 或者还是我来说
1277 01:53:12 我有罪 但我悔改了
1278 01:53:13 米尔斯
1279 01:53:14 求您了
1280 01:53:14 原谅我 神父
1281 01:53:15 他他妈的才不是什么神父 孩子
1282 01:53:26 好吧 看起来主还没有宽恕你
1283 01:53:31
1284 01:54:49 现在 谁想玩下一轮
1285 01:54:52 哇哦 韦德 安娜贝拉
1286 01:54:54 仔细看好了
1287 01:54:56 看 每个人都变得紧张兮兮的
1288 01:54:57 现在他们知道 赌注是什么了
1289 01:55:00 你们俩愿意再多说一点细节吗
1290 01:55:04 当然
1291 01:55:07 我能来点儿威士忌吗
1292 01:55:12 当然 为什么不呢
1293 01:55:14 小靴子 请你给神父倒一杯好吗
1294 01:55:28 我受不了了
1295 01:55:33 我受不…
1296 01:55:34 嘿 小孩
1297 01:55:35 如果你他妈的再不闭上嘴
1298 01:55:36 你就得再玩一轮游戏
1299 01:55:44 让我们再来一遍
1300 01:55:48 钱是从哪儿来的
1301 01:55:50 我偷来的
1302 01:55:52 大概十年前
1303 01:55:54 我把它藏在这里很久
1304 01:55:57 几天前我出去了
1305 01:55:59 今晚回来取走它
1306 01:56:03 那你为什么打扮成神父的样子
1307 01:56:07 这样我就不用回答太多问题
1308 01:56:09 打扮成神父那样
1309 01:56:11 人们往往会别过头去
1310 01:56:15 那你呢
1311 01:56:17 我...
1312 01:56:18 我只是个歌手
1313 01:56:21 这笔钱碰巧被藏在了我的房间
1314 01:56:23 他说如果我帮他拿回这笔钱
1315 01:56:25 他会和我分赃
1316 01:56:27 他当然会这么说了 当然了
1317 01:56:30 因为
1318 01:56:32 因为拿到那些钱根本不是他真正的目的
1319 01:56:34 是吧 神父
1320 01:56:35 因为你找到了这个
1321 01:56:36 我敢说他根本没告诉你胶卷的事 是吧
1322 01:56:38 你就不想知道 胶卷里录的谁吗
1323 01:56:42
1324 01:56:44 那不重要
1325 01:56:45 不 亲爱的
1326 01:56:47 你根本不明白胶卷里有什么
1327 01:56:50 让我猜猜
1328 01:56:52 是...
1329 01:56:54 是一个
1330 01:56:57 喜欢高谈阔论的
1331 01:57:00 男人
1332 01:57:03 他说的话太多
1333 01:57:04 以至于他以为 他有某种信仰
1334 01:57:09 以及
1335 01:57:12 他可以想上谁就上谁
1336 01:57:15 这种事我看得太多了
1337 01:57:17 甚至看到时都不再感到愤怒
1338 01:57:22 我只是...
1339 01:57:26 感到疲累了
1340 01:57:30 我只是厌烦了
1341 01:57:34 你这样的男人
1342 01:57:41 你认为我看不出你是什么样的人吗
1343 01:57:46 一个内心脆弱的小人罢了
1344 01:57:49 只寻找弱小的或迷途的猎物
1345 01:57:59 是 如果我...
1346 01:58:00 我知道这胶卷的事
1347 01:58:02 但我不在乎
1348 01:58:06 我宁愿置身事外 静观其变
1349 01:58:29 随你的便吧
1350 01:58:36 找到胶卷之后
1351 01:58:37 你为什么不走
1352 01:58:38 这玩意可比几袋子钱值钱多了
1353 01:58:42 我为这些钱花了很多心思
1354 01:58:45 我的兄弟 他因为这些失去了生命 这些钱是我的
1355 01:58:48 不 这钱是我们的
1356 01:58:51 这钱是我们的
1357 01:58:52 那胶卷究竟为什么那么重要
1358 01:58:55 胶卷里的人已经死了 谁会关心
1359 01:58:57 是这样的 小靴子
1360 01:58:59 有时候 关于一个人的记忆
1361 01:59:00 比他这个人本身重要多了
1362 01:59:02 我说的对吗 神父
1363 01:59:06 如果你要这么说的话 是的
1364 01:59:13 还有谁会来找这笔钱
1365 01:59:17 没有了
1366 01:59:18 我觉得一直有人在找这笔钱
1367 01:59:19 没有了 他们都死了 只剩下我了
1368 01:59:24 你到底是谁
1369 01:59:26 你的故事究竟有几分可信
1370 01:59:28 神父 你的真名叫什么
1371 01:59:54 我叫...
1372 02:00:02 我告诉过你我真名吗
1373 02:00:07 你从没有说过
1374 02:00:09 真的吗
1375 02:00:11 现在你又想
1376 02:00:12 开始跟我玩游戏了吗
1377 02:00:14 他不记得了
1378 02:00:16 他的精神不太集中
1379 02:00:18 这是他告诉你的
1380 02:00:21 是的
1381 02:00:22 你相信这个老骗子说的一切吗
1382 02:00:25 是的 我相信
1383 02:00:30 好 好
1384 02:00:32 让我看看我们能不能唤起他的记忆 达琳
1385 02:00:34 选个颜色
1386 02:00:49 现在又安静下来了
1387 02:00:54 我感觉不太妙
1388 02:00:56 我也感觉不太对
1389 02:01:03 嘿 你不是会唱歌么
1390 02:01:05 不如你唱首歌给我们听听吧 达琳
1391 02:01:08 不了吧
1392 02:01:09 我跟你说
1393 02:01:10 你唱首歌给大家听听
1394 02:01:12 如果你唱的真的像你自己说的那样好听
1395 02:01:13 我就不逼你玩这游戏了
1396 02:01:15 别听他的
1397 02:01:18 不管你唱不唱 他还是会继续那样做
1398 02:01:20 他可不配听你唱歌
1399 02:01:27 信不信随你们的便
1400 02:01:30 慢着
1401 02:02:53 我听过更好的
1402 02:03:23 不 你会伤到比利的
1403 02:03:29 不 我做不到
1404 02:03:30 我做不到
1405 02:03:32 -不 我做不到 -米尔斯
1406 02:03:34 我不能再杀人了
1407 02:03:36 米尔斯
1408 02:03:37 帮帮我们
1409 02:03:40 我不能再杀人了
1410 02:03:45 米尔斯 你杀了多少人
1411 02:03:52 123个
1412 02:03:57 回忆
1413 02:04:07 我的天啊 琴吉 看看这孩子多棒
1414 02:04:11 米尔斯 为什么不继续开枪了
1415 02:06:02 米尔斯
1416 02:06:04 我做不到
1417 02:06:05 我不能再杀人了
1418 02:06:07 米尔斯
1419 02:06:12 没事
1420 02:06:14 你不需要再杀人了
1421 02:06:37 狗娘养的
1422 02:06:55 让我们看看 你能不能记起这个
1423 02:07:05 当心点 小服务员
1424 02:07:19 拿着枪
1425 02:08:38 对不起
1426 02:08:52 非常对不起
1427 02:09:09
1428 02:09:36 帮帮他
1429 02:09:46 我做不到
1430 02:09:52 不 上帝 求求您了
1431 02:09:54 帮帮他
1432 02:10:02 求您了 上帝
1433 02:10:03 我不想
1434 02:10:09 忏悔吧
1435 02:10:13 忏悔吧 孩子
1436 02:10:22 你不是
1437 02:10:25 你不是神父
1438 02:10:27 我当然是
1439 02:10:30 米尔斯 米尔斯 吾名神父丹尼尔·弗林
1440 02:10:34 我来这 是为了免除你的罪行
1441 02:10:48 保佑我 神父 我罪孽深重
1442 02:10:50
1443 02:10:53 我有罪
1444 02:10:55 我犯下的罪行 数不胜数
1445 02:11:00 我杀过人
1446 02:11:02 我杀过很多人
1447 02:11:05 我很抱歉 神父
1448 02:11:07 没关系的
1449 02:11:09 不 有关系
1450 02:11:11 我做了那么多错事
1451 02:11:15 我说谎 我偷东西
1452 02:11:18 我伤害过别人
1453 02:11:20 尽管我知道是错的 我还是做了
1454 02:11:24 我很抱歉 神父
1455 02:11:28 你想免除你的罪行吗
1456 02:11:35 是的
1457 02:11:36 你愿意将自己 献给仁慈的主吗
1458 02:11:41 是的
1459 02:11:47 你愿意把你剩下的时间 留给主吗
1460 02:11:55 对我来说太迟了
1461 02:11:56
1462 02:11:58 永远都不会迟
1463 02:12:02 好的 我会试试
1464 02:12:06 我会试着做得更好
1465 02:12:08 我会试着成为一个更好的人
1466 02:12:13 我忏悔
1467 02:12:16 弗林神父 我忏悔
1468 02:12:19 你被宽恕了
1469 02:12:25 米尔斯 米尔斯
1470 02:12:27 以圣父
1471 02:12:30 圣子及圣灵之名
1472 02:12:33 你被宽恕了
1473 02:14:15 里诺
1474 02:14:40 祝你们好运 各位
1475 02:14:50 还有47
1476 02:14:53 现在 今晚我们请来了一位特别来宾
1477 02:14:57 她从美丽的加州洛杉矶
1478 02:14:58 远道而来
1479 02:15:00 女士们先生们 让我们用里诺最热情的方式
1480 02:15:04 欢迎达琳·斯维特
1481 02:15:16 感谢你们今晚来听我的演出
1482 02:15:19 这对我很重要
1483 02:15:46 皇家酒店谋杀案
1484 02:18:33 谢谢 非常感谢
1485 02:18:36 你真是太客气了 谢谢你
1486 02:18:38 天呐 快进来 这里的位子够我们坐了
1487 02:18:40 快进来
1488 02:18:43 现在 可以的话
1489 02:18:46 我们想给你们再演唱几首