胡桃夹子和四个王国(The Nutcracker And The Four Realms)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Nutcracker and the Four Realms (2018)4K
Era:2018
Length:99 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:06 啊哈Ho, ho!
2 00:01:29 嘘 弗利茨 安静点Shh! Fritz.Now, be very still.
3 00:01:33 我们需要这么做This is how we'll do it.
4 00:01:35 利用科学 力学With science, mechanics...
5 00:01:38 还有一点点运气And a bit of luck.
6 00:01:43 首先,我们要有动力First, we've got energy.
7 00:01:46 蜡烛产生热量 会使气球上升The heat from the candle will make the balloon rise.
8 00:02:01 小球向前冲With the momentum from the ball...
9 00:02:03 会撞上那只猴子That hits the monkey...
10 00:02:06 还有风箱上的卡子And pivots onto the bellows.
11 00:02:11 风会把船吹走Which blows the longboat.
12 00:02:15 根据牛顿第三运动定律Giving us Newton's third law of physics...
13 00:02:18 也就是说每一个力都存在着相等的That says every action has an equal...
14 00:02:22 反作用力- And opposite...?- Reaction.
15 00:02:27 太好了!Yes! _eritz: Yes!
16 00:02:30 它会咬人吗?Do they bite?
17 00:02:33 我觉得它会I suppose they do.
18 00:02:35 如果你吓到它的话If you're horrid to them.
19 00:02:39 噢 你们在这儿啊Oh, there you are.
20 00:02:41 我爬上爬下的找你们两个小捣蛋鬼Up and down I've been looking for you rascals.
21 00:02:43 都快累死了Worn out, I am.
22 00:02:45 我们在抓一只老鼠We were catching a mouse.
23 00:02:46 好吧,就算你们抓到了,我也不会拿它来做菜Well, if you catch one, I'm not cooking it.
24 00:02:49 骨头太多Too many bones.
25 00:02:50 赶快过来,快点Now, come on, be quick.
26 00:02:52 晚餐前我们还有很多事儿要做呢We have a lot to do before this evening.
27 00:02:55 你在这儿啊There you are!
28 00:02:56 我到处在找你I've been looking all over for you.
29 00:02:57 瞧瞧你成什么样子了Look at the state of you.
30 00:02:58 我们在尝试抓老鼠We were trying to catch a mouse...
31 00:03:00 用玩具做动力 还有火柴With toys and momentum and matches and...
32 00:03:03 火柴?Matches?
33 00:03:04 这是克拉拉的主意It was Clara's idea.
34 00:03:06 在圣诞夜抓老鼠?Catching mice on Christmas Eve?
35 00:03:08 不会吧 克拉拉Honestly, Clara.
36 00:03:09 我们差点就抓到它了We nearly had him.
37 00:03:11 那要是你抓到了 会怎么处理它?What were you gonna do with him when you caught him?
38 00:03:13 教它变戏法 让它跳舞Teach him tricks.He could dance.
39 00:03:17 啊 你们来了 觉得怎么样?Ah. There you are. What do we think?
40 00:03:20 漂亮极了 爸爸It's wonderful, father.
41 00:03:22 也许还得稍微调整一下With a few adjustments, perhaps.
42 00:03:24 妈妈不是这样弄的It's not how mother did it.
43 00:03:26 弗利茨Fritz.
44 00:03:34 嗯 孩子们 这里有你们的礼物Um... now, children,I have some presents for you.
45 00:03:37 可是圣诞节还没到呢But it's not Christmas day.
46 00:03:39 是你们的妈妈准备的They're from your mother.
47 00:03:42 她让我在平安夜送给你们She asked me to give them to you on Christmas Eve.
48 00:03:47 这是给你的That one's for you.
49 00:03:51 -路易斯- 谢谢- Louise. - Thank you.
50 00:03:53 是玩具兵! 太棒了!Soldiers! Yay!
51 00:03:57 克拉拉Clara.
52 00:03:59 敌军已经发现我们的位置The enemy has found our location!
53 00:04:04 我们被伏击了!We've been ambushed!
54 00:04:06 他们是两面夹击They're from both sides!
55 00:04:09 这是妈妈最喜欢的裙子It's mother's favorite.
56 00:04:11 是的 她最喜欢的Yes. Yes, it was.
57 00:04:23 你的礼物是什么 克拉拉?What is it, Clara?
58 00:04:29 看起来像是某种蛋It's an egg of some sort.
59 00:04:31 里面有什么?是首饰吗?What's inside? Is it jewelry?
60 00:04:33 我不知道I don't know.
61 00:04:37 它锁住了It's locked.
62 00:04:39 你确定它能打开吗?Are you sure it opens?
63 00:04:41 这里有个钥匙孔There's a keyhole. Here.
64 00:04:44 但是没有钥匙But there's no key.
65 00:04:46 妈妈为什么送我这个却不给我钥匙呢?Why would mother give me this without a key?
66 00:04:50 那就是一个坏掉的打不开的蛋It's just a silly egg that doesn't open.
67 00:04:56 才不是一个坏掉的蛋呢,弗利茨It's not just a silly egg, Fritz.
68 00:04:57 克拉拉Clara.
69 00:05:01 克拉拉Clara!
70 00:05:17 你需要的一切都在里面Clara: "Everything you need is inside."
71 00:05:20 克拉拉Clara.
72 00:05:26 一切都还好吗?Is everything all right?
73 00:05:29 不好No.
74 00:05:32 这是一个弹子锁This is a pin tumbler lock.
75 00:05:36 没有钥匙是不可能打开的It's impossible to open without a key.
76 00:05:38 我明白了I see.
77 00:05:41 不如你先去准备赴宴Well, why don't you get ready for the party,
78 00:05:43 明天再琢磨这个and then you can work it out tomorrow.
79 00:05:49 克拉拉 圣诞节快到了Clara, Christmas comes...
80 00:05:52 不管我们乐意不乐意Whether we like it or not.
81 00:05:54 我们要尽量去喜欢节日We must do our best to enjoy it.
82 00:05:57 我不喜欢过节I don't want to enjoy it.
83 00:06:02 我现在不想喜欢任何东西I don't want to enjoy anything right now.
84 00:06:04 好吧 你可能会这样想Well, that may be the case...
85 00:06:05 但保持传统对于家庭而言很重要But it's important to maintain traditions as a family.
86 00:06:09 大家都希望我们这样It's what's expected of us.
87 00:06:13 我才不在乎别人怎么想I don't care what's expected.
88 00:06:15 你应该在乎 -爸爸-?- Well, you should. Father?
89 00:06:19 我们差不多该出发了It's almost time to go.
90 00:06:23 我看起来不错吧?Do I look all right?
91 00:06:28 是的Yes.
92 00:06:30 是的 的确很好Yes, indeed.
93 00:06:35 帮你妹妹收拾一下Please get your sister ready.
94 00:06:39 你对爸爸说话温和一点,克拉拉You must be gentle with him, Clara.
95 00:06:43 我希望妈妈还在I wish mother was here.
96 00:06:45 我们都希望We all do.
97 00:06:54 我一定要打开这个I have to open this.
98 00:06:56 你会做到的You'll work it out.
99 00:06:58 你跟妈妈一样特别聪明You're an extremely clever girl, just like mother.
100 00:07:00 我可没觉得自己有多聪明I don't feel very clever lately.
101 00:07:03 也许你应该少待在阁楼里Maybe you should spend
102 00:07:04 多花点时间a little less time in the attic...
103 00:07:05 待在现实世界里And a little more time in the real world.
104 00:07:08 现实世界对我来说毫无意义The real world just doesn't make sense to me anymore.
105 00:07:12 你应该尝试一下,克拉拉You must try, Clara.
106 00:07:14 就当为了爸爸If only for father.
107 00:07:18 爸爸他假装什么都没有改变Father is acting as if nothing has changed.
108 00:07:25 但一切都已经变了But everything has changed.
109 00:07:27 “D” 这是杜塞梅尔"D." it's drosselmeyer.
110 00:07:30 这东西肯定是他做的He must have made this.
111 00:07:32 也许他可以打开And maybe he can open it!
112 00:07:35 那就好Good.
113 00:07:37 现在我帮你好好梳头 行吗?Now, will you let me finish with your hair?
114 00:07:39 好的 但你要快一点Yes. But please hurry.
115 00:08:06 你们今天晚上要It is important to be
116 00:08:07 好好表现 这很重要on your best behavior tonight.
117 00:08:09 吃饭的时候要保持礼仪 弗利茨That means remembering our manners at dinner. Fritz!
118 00:08:14 我很想和你跳一支舞,路易斯I do want one dance with you, Louise.
119 00:08:17 还有你 克拉拉And you, Clara.
120 00:08:21 一定要我跳舞吗? -是的,一定要- Do I have to dance? - Yes, you do.
121 00:08:23 而且今晚别玩消失And no disappearing tonight either.
122 00:08:25 要跟宾客们多交流Mingle and engage with the guests.
123 00:08:28 那我怎么办?What about me?
124 00:08:30 什么怎么办?What about you?
125 00:08:32 谁愿意和我跳舞?Who will dance with me?
126 00:08:54 耶 教父家到了Yay! Godfather's house.
127 00:08:56 谁最后进谁就是傻瓜Last one in is a nincompoop.
128 00:09:01 欢迎杜塞梅尔大师Master drosselmeyer welcomes
129 00:09:03 杰里迈亚先生和夫人Mr. and Mrs. Jeremiah Jones.
130 00:09:08 麦克唐纳博士及夫人 蒂莫西和伊齐基尔Doctor and Mrs. McDonald, Timothy and Ezekiel McDonald.
131 00:09:12 好神奇Magic!
132 00:09:14 弗利茨 走啦Fritz, come on.
133 00:09:15 我们怎么拿回衣服啊?How do we get them back?
134 00:09:22 斯塔博一家The stahlbaum family.
135 00:09:23 本杰明,路易斯,弗利茨和克拉拉Benjamin, Louise,Fritz, and Clara.
136 00:10:03 教父,你在吗?Godfather?
137 00:10:20 你好Hello.
138 00:10:24 你看见教父了吗?Have you seen godfather anywhere?
139 00:10:27 它什么都能看到He sees everything.
140 00:10:29 它帮了我这个老头子不少忙Which can be a great help to an old man.
141 00:10:31 教父Godfather.
142 00:10:33 你好,克拉拉Hello, Clara.
143 00:10:35 我需要您帮个忙I need your help.
144 00:10:37 没问题,但你先要帮我一个忙Ah. But I need your help first.
145 00:10:39 你看这个破玩意Look at this damn thing.
146 00:10:44 倒着转Backwards.
147 00:10:47 它在It moves...
148 00:10:48 倒转Backwards.
149 00:10:51 一定是零件装反了The mechanism must be reversed.
150 00:10:53 我知道,但我绞尽脑汁I know, but I can't,for the life of me,
151 00:10:55 都找不出原因figure out why.
152 00:10:58 我试试?May I?
153 00:11:00 好啊Please.
154 00:11:07 看起来好像是中间的齿轮掉了It looks like the idler wheel has slipped.
155 00:11:09 嗯Hmm.
156 00:11:10 导致小齿轮Causing the pinion ring
157 00:11:11 卡住辅助传动齿轮to engage the secondary drive gear.
158 00:11:13 钳子Pliers.
159 00:11:14 呃Ah.
160 00:11:35 好了There.
161 00:11:40 嗯Ah.
162 00:11:41 聪明的姑娘Clever girl.
163 00:11:45 我就知道你能行I knew you could do it.
164 00:11:47 好了,克拉拉小姐All right now, miss Clara...
165 00:11:49 你为什么不在楼上跳舞,而来找我呢?Why are you down here with me instead of upstairs, dancing?
166 00:11:54 有件事我需要你帮忙I need your help with something.
167 00:11:57 就是这个With this.
168 00:12:00 啊Ah.
169 00:12:04 我已经很久没见过它了I haven't seen this in a very long time.
170 00:12:11 我把它给了另一个聪明的姑娘I made it for another clever girl...
171 00:12:15 她是个孤儿Who came to live with me
172 00:12:16 很小的时候搬过来和我住在一起after she was orphaned at a very early age.
173 00:12:20 -我妈妈?- 嗯- Mother. - Mmm-hmm.
174 00:12:22 你知道吗? 她刚开始时You know, when she first arrived...
175 00:12:24 都不肯离开自己的房间She wouldn't leave her room.
176 00:12:27 整日整夜的锁着门Spent day and night locked away...
177 00:12:30 埋头看她的那些书Her head buried in her books.
178 00:12:34 那您在做什么?So, what did you do?
179 00:12:37 我就把这个放在她的门外I left this outside her door.
180 00:12:40 时间久了,她开始相信我And, over time, she came to trust me...
181 00:12:43 但最重要的是But most importantly...
182 00:12:45 她相信自己Herself.
183 00:12:49 现在她把这个给了你And now she's given it to you.
184 00:12:52 但她没有把钥匙留给我But she didn't leave me the key.
185 00:12:55 你一定很想念她You must miss her terribly.
186 00:12:58 我也很想她I know I do.
187 00:13:00 我无法想象你父亲的感受And I can't imagine how your father must feel.
188 00:13:04 我爸爸只关心别人怎么看他All father cares about is appearances.
189 00:13:06 不No.
190 00:13:08 我猜他的悲伤一点也不比你少My guess is he feels every bit the way you do.
191 00:13:12 记住,克拉拉Remember, Clara,
192 00:13:13 有些锁比一般的锁更难打开some locks are harder to pick than others.
193 00:13:17 恐怕这个锁就更不容易打开了And I'm afraid this one is especially tricky.
194 00:13:21 这是个弹子锁Pin tumblers.
195 00:13:23 我知道I know.
196 00:13:24 我已经试过了I tried.
197 00:13:27 哦_oh.
198 00:13:29 时间到了It's time.
199 00:13:30 拿着,你先出去,我马上就来Here, you run along and I'll be up shortly.
200 00:13:34 今晚是平安夜It's Christmas Eve.
201 00:13:36 这将会是一个神奇的夜晚It's going to be a magical night.
202 00:13:48 对,我明白,老朋友Yes, I know, my friend.
203 00:13:51 这事儿不容易It won't be easy.
204 00:13:53 可这是她妈妈的遗愿But it was her mother's dying wish...
205 00:13:57 所以你去照看一下她吧So go keep an eye on her.
206 00:14:14 女士们,先生们Ladies and gentlemen...
207 00:14:16 接下来是我最喜欢的圣诞节目My favorite part of Christmas...
208 00:14:19 也是今晚我最期待的时刻My favorite part of this evening...
209 00:14:22 我要送给各位I present to you...
210 00:14:24 你们的圣诞礼物Your gifts.
211 00:14:45 弗利茨"Fritz."
212 00:14:51 克拉拉Clara.
213 00:14:54 你去哪儿了?Where have you been?
214 00:14:55 我到处找你I've been looking everywhere for you.
215 00:14:57 我去了杜塞梅尔先生的工作室,我想试着打开.....I was in drosselmeyer's workshop trying to open...
216 00:14:59 我告诉过你不要玩消失I told you not to disappear.
217 00:15:00 我还想和你一起跳舞呢And I was expecting to dance with you.
218 00:15:04 爸爸,我真的不想跳舞Father, I really don't want to dance.
219 00:15:06 为什么,克拉拉,你非得只考虑你自己吗?Why, Clara, must you think only about yourself?
220 00:15:11 我也想问您同样得问题呢I could ask the same of you.
221 00:15:24 快来看呀 到这儿来Come look! Come over here!
222 00:15:26 -快看- 我来了- Come look! - I need to go.
223 00:15:27 -不,走这边 -好的- No, this way. - Okay.
224 00:15:31 我找到我的礼物了I found mine.
225 00:15:58 快看我的礼物Look at my present.
226 00:16:02 一个胡桃夹子士兵?A nutcracker soldier?
227 00:16:04 你觉得他怎么样?What do you think of him?
228 00:16:06 挺帅的啊How handsome.
229 00:16:07 他是你的男朋友He's your boyfriend.
230 00:17:10 什么?What?
231 00:17:13 这是哪儿?Where?
232 00:18:36 真聪明,教父Clever, godfather.
233 00:18:38 真聪明Clever.
234 00:18:52 那是我的!That's mine!
235 00:18:58 我的钥匙!My key!
236 00:19:35 把钥匙还给我!Bring back my key!
237 00:19:48 讨厌的老鼠Filthy mouse.
238 00:20:15 胡桃夹子士兵A nutcracker soldier.
239 00:20:27 站住!Soldier: Halt!
240 00:20:28 谁想过去?Who goes there?
241 00:20:30 是我呀!你要干什么“是我呀”- It's just me! - State your purpose, just me.
242 00:20:32 不,我叫克拉拉,我想过桥No, my name is Clara, and I must cross this bridge.
243 00:20:35 不行Impossible.
244 00:20:36 没有摄政王的命令Nobody crosses the bridge to the fourth realm...
245 00:20:37 谁都不能过桥前往第四王国Without a direct order from the regents.
246 00:20:39 第四王国?Fourth realm?
247 00:20:42 我在哪儿?Where am I?
248 00:20:44 这里是圣诞森林You're in the Christmas tree forest.
249 00:20:46 那边就是第四王国But that is the fourth realm...
250 00:20:48 目前正在和其他三个王国打仗Which is currently at war with the other three realms.
251 00:20:50 打仗?War?
252 00:20:51 没错,克拉拉“是我呀”小姐That is correct, miss Clara just me.
253 00:20:52 不,我不叫克拉拉“是我呀”No. My name isn't Clara just me.
254 00:20:56 我姓斯塔博It's stahlbaum.
255 00:20:58 克拉拉 斯塔博Clara stahlbaum.
256 00:20:59 斯塔博?Stahlbaum?
257 00:21:01 玛丽 斯塔博是你什么人?Are you a relation to Marie stahlbaum?
258 00:21:04 她是我妈妈She's my mother.
259 00:21:05 请原谅,殿下!Forgive me, your majesty!
260 00:21:06 我没能认出您,克拉拉公主I didn't recognize you, Princess Clara.
261 00:21:09 公主?Princess?
262 00:21:11 我是菲利普 霍夫曼上尉Captain Phillip Hoffman.
263 00:21:12 听候您的差遣 殿下At your service, your majesty.
264 00:21:14 我大概Maybe I have been
265 00:21:15 是在阁楼待太久了spending too much time in the attic.
266 00:21:19 霍夫曼上尉,我希望马上过河Captain Hoffman, I'd like to cross the river.
267 00:21:22 可是 第四王国非常.....But the fourth realm is a very...
268 00:21:24 我一定要去 霍夫曼上尉I have to go, captain Hoffman.
269 00:21:27 这是命令吗?克拉拉公主Is that an order, Princess Clara?
270 00:21:30 是的,我想是的Yes. I suppose it is.
271 00:21:35 还有 你可以叫我克拉拉And you can call me Clara.
272 00:21:37 这也是命令吗?Is that an order, too?
273 00:21:40 是的Yes.
274 00:21:42 遵命,请叫我上尉Very well. Call me captain.
275 00:22:07 叮当!Jingles!
276 00:22:08 醒醒,你这匹懒马Wake up, you lazy horse.
277 00:22:10 叮当!Jingles!
278 00:22:22 我想我已经不在伦敦了Clara: Guess I'm not in London anymore.
279 00:22:24 伦敦?伦敦是什么地方?London? What's London?
280 00:22:27 是我来的地方It's where I'm from.
281 00:22:29 克拉拉,我们要找什么?Clara? What are we looking for?
282 00:22:32 一把金钥匙A gold key.
283 00:22:34 那把钥匙一定很重要It must be important, this key.
284 00:22:36 没错,很重要It is. Very.
285 00:22:40 你害怕吗?上尉?Are you scared, captain?
286 00:22:42 我?没有Me? Never.
287 00:22:46 你就一个人守在这里吗,上尉?Are you out here all by yourself, captain?
288 00:22:49 没错Of course.
289 00:22:50 我是整个王国中唯一的胡桃夹子士兵I'm the only nutcracker in the entire kingdom.
290 00:22:52 你不孤单吗? -孤单?- Don't you get lonely? - Lonely?
291 00:22:54 不,我知道我的位置No. I know my place.
292 00:22:57 这对我来说就足够了That's good enough for me.
293 00:22:59 你真幸运You're lucky.
294 00:23:00 但愿我也知道I wish I knew mine.
295 00:23:03 可你是女王的女儿啊But you're the daughter of the queen.
296 00:23:05 你应该知道自己的位置Surely you know your place.
297 00:23:07 恐怕不是I'm afraid not.
298 00:23:10 这就是我为什么要找那把钥匙That's why I have to find that key.
299 00:23:12 那我们就去找钥匙Then we shall do exactly that.
300 00:23:14 停!Stop!
301 00:23:16 它在那儿!There he is!
302 00:23:17 老鼠林克!Mouserinks!
303 00:23:20 令人讨厌的小恶魔Ah! That diabolical little rodent.
304 00:23:23 对付它们得格外小心We need to approach with extreme caution!
305 00:23:27 胆小鬼!Coward!
306 00:23:30 克拉拉,等等Clara, wait!
307 00:23:40 把我的钥匙还给我....Give me my key back...
308 00:23:43 你这个讨厌的小老鼠!You horrid little mouse!
309 00:23:46 那把钥匙是我的That key belongs to me!
310 00:23:50 你给我出来!Come on out of there!
311 00:23:51 出来啊!Come on!
312 00:23:55 克拉拉Claral
313 00:24:04 放开我!Let me go!
314 00:24:06 放我下来!Put me down!
315 00:24:09 放我下来!Put me down!
316 00:24:12 上尉!Captain!
317 00:24:14 上尉,救救我!Captain, help me!
318 00:24:16 上尉!Captain!
319 00:24:25 快跑!Phillip: Run!
320 00:24:26 那是什么东西? -是鼠王- What is that thing? - It's the mouse king.
321 00:24:28 别回头看 一直往前跑Don't look back. Just keep running.
322 00:24:45 我们应该甩掉它们了I think we've lost him.
323 00:24:49 给我出来!Show yourself!
324 00:24:52 哦,是叮当Oh. Jingles.
325 00:24:54 叮当,好孩子Jingles, good boy.
326 00:24:56 克拉拉,我们得走了Clara, we need to go.
327 00:24:57 拿不到钥匙我不能走 -可是.....- Not without my key. - But...
328 00:24:59 是谁闯进了我的王国?Who's intruding in my realm?
329 00:25:03 好吧,也许我们真得走了Okay. Maybe going is a good idea.
330 00:25:06 是你吗?克拉拉 斯塔博Is that you, Clara stahlbaum?
331 00:25:10 你怎么会在这里?Why are you here?
332 00:25:13 我有你的钥匙I have your key.
333 00:25:16 这是个圈套,要是去了.....It's a trap. If you go...
334 00:25:18 你就回不来了,也没人能活着回来You'll never come back. No one ever does.
335 00:25:19 克拉拉!Clara!
336 00:25:21 过来拿你的钥匙!Come here and get your key!
337 00:25:25 克拉拉!Clara!
338 00:25:27 那是什么东西?What was that?
339 00:25:29 她是姜母That was mother ginger.
340 00:25:31 她特别讨厌闯入者And she doesn't like intruders.
341 00:25:49 站住Halt.
342 00:25:50 我们要进王宫I need to get to the palace.
343 00:25:51 我看的出来,帅哥I'm sure you do, sunshine.
344 00:25:53 但我们这里可是有规矩的But we have procedures around here.
345 00:25:55 按规矩来Protocols.
346 00:25:56 我是菲利普 霍夫曼上尉I'm captain Phillip Hoffman
347 00:25:57 我命令你们让我们过去and I demand you let us through.
348 00:25:58 呃,下命令了? -下命令了!- Oh! "Demand," is it now?
349 00:26:01 您就是大名鼎鼎的霍夫曼上尉吗?Captain Hoffman of the famous Hoffmans, is it?
350 00:26:03 要是早知道您会来Well, if we'd known you were coming,
351 00:26:04 我们就会铺上红地毯we would have rolled out the red carpet...
352 00:26:06 再请个乐队迎接您的驾临Booked the trumpeteers. Captain Hoffman has arrived.
353 00:26:09 看在上帝的份上,她可是公主殿下For goodness' sake, she's a Princess.
354 00:26:12 最近他们都是这么说的Harlequin: Well, they all say that these days.
355 00:26:14 别来这一套,宝贝儿Wishing don't make it so, my love.
356 00:26:15 我说就是一个被爸爸宠坏的小姑娘Overindulgent fathers, that's what I put it down to.
357 00:26:18 如果我告诉你们Would it help if I told you
358 00:26:20 她的名字叫克拉拉 斯塔博that her name was Clara stahlbaum?
359 00:26:21 玛丽 斯塔博的女儿Daughter of Marie stahlbaum?
360 00:26:25 好吧,我就问几个问题,殿下All right, just a few questions, your highness,
361 00:26:27 然后您就可以过去了and you'll be on your way.
362 00:26:28 这太荒谬了This is ridiculous.
363 00:26:31 您最近接触过老鼠吗?Have you had any contact with mice
364 00:26:32 或者像老鼠一样的动物吗?or mouse-like entities recently?
365 00:26:34 我去了第四王国. -谢谢您- I was in the fourth realm. - Thank you.
366 00:26:36 您身上有奶酪Do you have any cheese or cheese-based products
367 00:26:37 或者奶酪制品没?on or about your person?
368 00:26:39 我....-谢谢您- Clara: I...- Thank you.
369 00:26:40 您对啮齿类动物How would you describe your sympathies
370 00:26:42 有什么看法吗?towards rodents in general?
371 00:26:44 这个.... -谢谢您 非常好- Well...- Thank you. Good, right.
372 00:26:46 现在检查结束Well, that is the survey complete.
373 00:26:48 你的笔没墨水了There's no ink coming out your pen.
374 00:26:50 您可以过去了You may pass, please.
375 00:26:52 立正! 把桥放下Attention! Lower the bridge!
376 00:26:55 谢谢Thank you.
377 00:26:56 放下吊桥Lower the drawbridge!
378 00:27:11 那就是玛丽的女儿吗?Is that Marie's daughter?
379 00:27:14 她真漂亮She's so beautiful.
380 00:27:19 有请公主殿下Make way for the Princess.
381 00:27:38 妈妈Mother.
382 00:27:48 阁下.....Your excellencies...
383 00:27:49 请允许我介绍克拉拉 斯塔博小姐May I present miss Clara stahlbaum.
384 00:27:56 这是真的吗?这是真的Is it true? It is true.
385 00:27:58 我是霍桑I'm hawthorne...
386 00:27:59 鲜花王国的摄政王...Regent of the land of flowers...
387 00:28:01 愿为您效劳At your most humble service.
388 00:28:04 我是希瓦I am shiver...
389 00:28:05 雪花王国的摄政王,殿下Regent of the land of snowflakes, ma'am.
390 00:28:07 非常荣幸An honor.
391 00:28:09 这是糖果王国的摄政王And the regent of the land of sweets...
392 00:28:11 糖梅Sugar plum.
393 00:28:13 我从没想到会有这一天I never thought this day would come.
394 00:28:15 快说说,我好想听听有什么消息Oh, tell us, we long for news.
395 00:28:17 亲爱的玛丽皇后怎么样了?How is our queen, dear Marie?
396 00:28:20 我妈妈? -我们很想念她My mother? “We miss her so.
397 00:28:25 你们不知道吗?You don't know?
398 00:28:27 我妈妈她My mother, she's...
399 00:28:32 她去世了She died.
400 00:28:35 玛丽去世了?Marie, dead?
401 00:28:39 请节哀顺变We are so sorry for your loss.
402 00:28:42 她还那么年轻....To leave life so young...
403 00:28:45 她是那么美丽,优秀...She was the most beautiful, wonderful...
404 00:28:50 她是我们的一切She meant everything to us.
405 00:28:52 一切啊Everything.
406 00:29:01 这是你妈妈的王座....This is your mother's throne...
407 00:29:03 殿下Your grace.
408 00:29:05 您是来拯救我们的吗?克拉拉?Sugar plum: Have you come to save us, Clara?
409 00:29:09 不是No.
410 00:29:12 很抱歉I'm sorry.
411 00:29:13 我以前都不知道有这个地方I didn't even know this place existed before today.
412 00:29:16 当时我正在找我的圣诞礼物You see, I was looking for a Christmas present
413 00:29:18 教父送给我的礼物from my godfather.
414 00:29:20 我喜欢圣诞I love Christmas!
415 00:29:22 圣诞是什么?What's Christmas?
416 00:29:25 然后我就遇到了一只讨厌的小老鼠And then I ran into this horrible little mouse.
417 00:29:28 老鼠?Mouse?
418 00:29:29 接着我就遇到了上尉And that's when I met the captain.
419 00:29:31 我们好不容易甩掉了姜母We barely escaped mother ginger
420 00:29:33 还有鼠王and the mouse king.
421 00:29:34 你遇到了姜母?You met mother ginger?
422 00:29:36 亲爱的克拉拉Oh, my dear Clara...
423 00:29:38 你能活着真的太走运了You're lucky to be alive.
424 00:29:40 你必须保证再也别去You must promise never to go back
425 00:29:42 游乐王国了,克拉拉!to the land of amusements, Clara!
426 00:29:44 霍桑!Oh! Hawthorne!
427 00:29:45 那个称号被撤销了,霍桑!Its title has been rescinded, hawthorne!
428 00:29:48 当然了,我指的是第四王国Oh! Of course. I meant the fourth realm.
429 00:29:51 真对不起Apologies.
430 00:29:52 我只是太心烦了I'm just so upset.
431 00:29:55 忘记我说过的游乐王国Forget I ever mentioned the land of...
432 00:29:57 嘘Oh!
433 00:30:01 哦Oh.
434 00:30:03 你能活着回来实在是太幸运了It's pure fortune you got out alive.
435 00:30:05 还没有人能从第四王国逃出来No one ever escapes from the fourth realm.
436 00:30:08 霍桑说的对Hawthorne is right.
437 00:30:09 我们不能让公主殿下您刚到这儿We can't risk losing our Princess
438 00:30:11 就遭遇不幸when she's only just arrived.
439 00:30:12 可是... -说到您刚到...But...- And talking of arriving...
440 00:30:14 我们要举办一场盛大的庆典 庆祝您的到来We need to organize a pageant to celebrate your coming.
441 00:30:17 哦,还要巡视一下各个王国- Oh! - And a tour of the realms.
442 00:30:20 这太让人激动了!Oh, this is so exciting!
443 00:30:22 我喜欢庆典I love a pageant!
444 00:30:29 听起来挺不错的...That sounds lovely...
445 00:30:32 可是我必须回到杜塞梅尔教父的宴会上去But I have to get back to drosselmeyer's party.
446 00:30:41 她不知道She doesn't know.
447 00:30:45 四大王国的时间和外面的世界不一样Time is very different in the realms.
448 00:30:47 很不一样Very.
449 00:30:48 来吧Come.
450 00:30:50 我来告诉你I'll show you.
451 00:30:52 克拉拉公主,我现在要回我的哨所了Princess Clara, I'll be returning to my post now.
452 00:30:55 你不许离开我You are not leaving me.
453 00:30:57 这是命令That's an order.
454 00:31:02 糖梅...Sugar plum...
455 00:31:04 姜母是谁啊?Who's mother ginger?
456 00:31:05 她曾经也是摄政王Well, she used to be a regent.
457 00:31:07 就像我,霍桑,还有希瓦Just like me and hawthorne and shiver.
458 00:31:10 她当时统治着She was the regent of the land of...
459 00:31:12 娱乐王国Amusements.
460 00:31:15 但是现在...But now...
461 00:31:16 她被流放了.She is banished.
462 00:31:19 她为什么...Why was she...
463 00:31:21 被流放?Banished?
464 00:31:23 我们别无选择,克拉拉We had no choice, Clara.
465 00:31:26 姜母想用暴力统治She tried to take control of the other realms...
466 00:31:28 所有的王国By force.
467 00:31:30 但没想到她的邪恶计划刚一暴露...But when her evil intentions became clear...
468 00:31:33 连她的人民都抛弃了她Even her own people deserted her.
469 00:31:35 她的王国...And her realm...
470 00:31:37 也彻底毁灭了Fell to ruin.
471 00:31:40 这也太惨了That's so tragic.
472 00:31:41 是啊,太惨了see,it's so tragic.
473 00:31:43 但是情况会好起来的But things are looking up
474 00:31:46 因为你来了,亲爱的克拉拉now that you're here, dear Clara.
475 00:31:48 来吧!是时候让你知道了Come! It's time to put your mind at ease.
476 00:31:55 觉得眼熟吗?See anything familiar?
477 00:31:58 这好像是教父舞厅里的座钟It looks like the clock in godfather's ballroom.
478 00:32:01 但这是不可能的呀But that's impossible.
479 00:32:02 是吗?Is it?
480 00:32:09 站着别动Stand very still.
481 00:32:29 我回来了I'm back.
482 00:32:32 一切变得那么慢Everything seems to be going so slowly.
483 00:32:36 这怎么可能呢?How is this possible?
484 00:32:38 你们世界里的时间比我们慢很多Your world moves much more slowly than our world.
485 00:32:44 弗利茨和路易斯Fritz and Louise.
486 00:32:46 他们在那儿There they are.
487 00:32:51 瞧,那是我爸爸And look, there's father.
488 00:32:57 他看起来He looks...
489 00:32:59 很迷茫Lost.
490 00:33:00 从四大王国这里看外面的一切都不一样Everything looks different from the realms.
491 00:33:13 看吧Voila.
492 00:33:21 庆典的礼服For the pageant.
493 00:33:23 你选哪一件?Which one will you choose?
494 00:33:26 我不太会选裙子、发型还有鞋子...I'm not very good at dresses and hair, shoes...
495 00:33:31 冒昧的问一句,我帮你选可以吗?If I may be so bold as to suggest that I help?
496 00:33:35 -你愿意?-我最喜欢做这个了!- Would you? - It's my favorite thing!
497 00:33:37 我们不会让大家失望的Oh, we will not disappoint them.
498 00:33:40 你会看起来美丽无比You will look magnificent.
499 00:33:48 我妈妈有没有说起过我?Did my mother ever talk about me?
500 00:33:50 当然了,她经常说Oh, yes. All the time.
501 00:33:54 有时候,我甚至觉得你就在我们身边Sometimes it seemed as if you were right here with us.
502 00:33:59 现在,闭上你的眼睛Now, close your eyes.
503 00:34:02 闭上你的眼睛嘛Close your eyes.
504 00:34:10 好啦,睁开你的眼睛吧Now, open your eyes.
505 00:34:14 你喜欢吗?Do you like it?
506 00:34:15 我太喜欢了I love it.
507 00:34:19 我看起来完全变了I look so different.
508 00:34:21 你看起来像女王的女儿该有的样子了You look like the daughter of a queen.
509 00:34:29 女士们 先生们, 在这个四大王国历史上Ladies and gentlemen, on this momentous day...
510 00:34:32 最重要的日子In the history of the four realms...
511 00:34:34 我骄傲而荣幸的向大家介绍We are proud and privileged to present before you...
512 00:34:39 克拉拉 斯塔博 玛丽女王的女儿Clara stahlbaum, daughter of queen Marie.
513 00:35:01 糖梅,他们为什么盯着我看?They're all staring at me, sugar plum.
514 00:35:03 当然要看了Of course.
515 00:35:04 你和你妈妈简直长得一模一样You're every inch your mother's daughter.
516 00:36:10 这支芭蕾讲述了四大王国的故事...The ballet tells the story of the four realms...
517 00:36:13 还有你妈妈是如何发现我们的世界的How your mother discovered our world.
518 00:36:43 首先,是鲜花王国First, the land of flowers.
519 00:37:33 现在...Now...
520 00:37:34 是冰雪王国The land of snowflakes.
521 00:37:56 还有糖果王国And the land of sweets.
522 00:39:04 老鼠?Mice?
523 00:39:07 现在是讲述第四王国Now we're in the fourth realm.
524 00:39:09 仔细看,克拉拉Watch closely, Clara.
525 00:39:12 我们的麻烦就是从这里开始的This is where our troubles began.
526 00:39:14 是因为姜母和老鼠吗?With mother ginger and the mice?
527 00:39:21 恶毒的女人Beastly woman.
528 00:39:23 她身上没有一点母性There's nothing motherly about her.
529 00:40:24 姜母发动了这场战争Mother ginger's the one who began this war.
530 00:40:28 我们希望你能结束这场战争I hope you'll be the one to finish it.
531 00:40:31 什么意思?What do you mean?
532 00:40:49 来吧,我带你去看看Come, I'll show you.
533 00:40:55 玛丽女王管得住姜母Dear queen Marie kept mother ginger in line...
534 00:40:58 可她不在了,我们根本无法抵挡But now that she's gone, we're utterly defenseless.
535 00:41:02 我不明白I don't understand.
536 00:41:03 你看,我们曾经是没有生命的玩具…You see, once we were lifeless toys...
537 00:41:06 只是孩子们手里的玩具Mere playthings for children.
538 00:41:09 后来你妈妈来了,改变了一切Then your mother arrived and changed everything.
539 00:41:11 是她给了我们生命She gave us life.
540 00:41:15 怎么做到的?How?
541 00:41:18 用这个With this.
542 00:41:20 生命机器The engine.
543 00:41:24 这是我妈妈的发明?This is my mother's invention?
544 00:41:25 是的,这台生命机器把我们变成了真人Yes. The engine made us real.
545 00:41:29 现在我们有了和你们一样的情感And now we have feelings just like you have.
546 00:41:33 快乐,悲伤,愤怒,喜爱Happiness,sadness,anger,love.
547 00:41:35 还有恐惧Fear.
548 00:41:37 大家都在恐惧There's plenty of that going around.
549 00:41:39 你说的对,亲爱的上尉You're right, sweet captain.
550 00:41:42 我们的密探告诉我Our spies tell us that
551 00:41:43 姜母大发雷霆mother ginger is on the warpath...
552 00:41:45 正在召集她所有的军队Gathering all her forces.
553 00:41:46 只有依赖这台生命机器The engine is the only way
554 00:41:48 我们才能组建一支军队来保护自己that we can build an army to defend ourselves.
555 00:41:51 但它不运转了But it doesn't work.
556 00:41:53 如果我们不能让它恢复正常,那一切全都完了If we can't get it to work again, then all is lost.
557 00:41:58 也许我能修好它Perhaps I could fix it.
558 00:41:59 它没有坏It's not broken.
559 00:42:01 我们只是缺一把钥匙We're simply missing the key.
560 00:42:03 -钥匙? -一把钥匙- Key? - The key.
561 00:42:05 我们已经找遍了王国每一寸土地We've searched hither and yon throughout the kingdom.
562 00:42:10 恐怕是你妈妈把它拿走了I fear your dear mother must have taken it with her.
563 00:42:14 但她再也没回来过But she never returned.
564 00:42:17 这是弹子锁A pin tumbler.
565 00:42:25 糖梅,你看Sugar plum, look.
566 00:42:27 这是我妈妈留给我的礼物This was a present from my mother.
567 00:42:29 两把锁看起来一样The locks match.
568 00:42:31 一定是同一把钥匙It must be the same key.
569 00:42:34 你说的这把钥匙...This key of which you speak...
570 00:42:38 在哪儿?Where is it?
571 00:42:39 被那只可怕的小老鼠抢走了That horrible little mouse took it.
572 00:42:41 是老鼠林克!Mouserinks!
573 00:42:43 可恶的家伙He's diabolical.
574 00:42:45 那就是说钥匙在姜母手里But that means that mother ginger has it.
575 00:42:47 哦 呸!Oh, pooh!
576 00:42:52 那我们就不能制造军队了...Then we can't make the army...
577 00:42:56 我们会被消灭的。And we'll be annihilated.
578 00:42:58 除非我们能夺回钥匙Unless we can bring the key back.
579 00:43:00 夺回来?Get it back?
580 00:43:02 我可以去第四王国I could go to the fourth realm.
581 00:43:03 不行,那实在太危险了!Oh, no! It's too, too dangerous!
582 00:43:06 我来这里就是为了找到那把钥匙I came here to find that key.
583 00:43:08 克拉拉,你不能再去那儿Clara, you're not going back there.
584 00:43:13 这肯定是我妈妈指引我来这儿的原因This must be why my mother sent me here.
585 00:43:16 我不能让姜母I can't let mother ginger destroy
586 00:43:18 毁了妈妈创造的一切everything she created.
587 00:43:19 我们上次能活着离开完全靠运气We were lucky to escape with our lives the last time.
588 00:43:22 姜母比你想象的要危险的多Mother ginger's more dangerous than you know.
589 00:43:24 我必须拿到那把钥匙I must get that key.
590 00:44:01 你找到它了You found him.
591 00:44:02 你最喜欢它了,是不是?He's your favorite, isn't he?
592 00:44:04 圣诞节可少不了胡桃夹子士兵Well, we can't have Christmas without the nutcracker.
593 00:44:07 这是我从杜塞梅尔家找到的I found him at drosselmeyer's.
594 00:44:10 它让我想起了我还是小姑娘时He reminds me of a land I discovered
595 00:44:12 发现的一个地方when I was a little girl...
596 00:44:14 那儿到处是糖果,鲜花,还有各种有趣的人Full of sweets and flowers and the funniest people.
597 00:44:18 听起来很奇妙That sounds wonderful.
598 00:44:20 是的It was.
599 00:44:22 也许有一天你也会去那儿Maybe you'll go there too one day.
600 00:44:24 也许你可以带我去那里Maybe you can take me there.
601 00:44:39 你还好吧 妈妈?Are you all right, mother?
602 00:44:40 我没事I'm fine.
603 00:44:43 我很乐意带你去 宝贝I'd love to take you, my darling.
604 00:44:46 但是有一些地方...But there are some journeys...
605 00:44:48 你只能独自前去You have to go on alone.
606 00:44:52 克拉拉,我知道你有时候希望Clara, I know you sometimes wish
607 00:44:54 自己更像你姐姐you were more like your sister.
608 00:44:57 但妈妈很爱你,因为你如此特别But I love you because you're so different.
609 00:45:00 你看待世界的方式如此独特You see the world in a unique way.
610 00:45:05 当你意识到自己强大的时候When you realize that's your greatest strength...
611 00:45:07 你可以改变世界,我的女儿You can change the world, my girl.
612 00:45:11 我会经常看着你And I'll be watching you.
613 00:45:14 好了,你要把它放在哪儿?Now, where are you going to put him?
614 00:45:31 真完美It's perfect.
615 00:46:16 妈妈,这里真的太美了Oh, mother, it's so beautiful here.
616 00:46:36 我不知道我能不能拿回钥匙I don't know if I can get the key back.
617 00:46:41 如果我失败了...And if I fail...
618 00:46:44 你发现的整个世界...This whole world you discovered...
619 00:46:55 我希望你还在这儿I wish you were here.
620 00:47:00 这样你就能和以前一样So you can tell me that I'm doing
621 00:47:02 告诉我做对了the right thing like you used to.
622 00:47:26 谢谢你Thank you.
623 00:47:48 克拉拉!Clara!
624 00:47:51 我真希望能和你一起去Oh, I wish I could come with you.
625 00:47:53 你明白的You understand.
626 00:47:55 不过我会精心挑选But you'll have my tippy-top top-notch
627 00:47:57 最精锐的卫兵保护你的安全handpicked troops to protect you.
628 00:47:59 祝你好运,我勇敢的姑娘Good luck, my brave girl.
629 00:48:08 尊贵的公主殿下...Your most gracious majesty...
630 00:48:10 你怎么这么说?Why are you talking like that?
631 00:48:12 嘘,好好说-shh! - Do it properly.
632 00:48:13 - 公主殿下 我们请求您 -我们想一起去- Your majesty, we request...- Look, we're volunteering.
633 00:48:16 对,就是这样Yep. That.
634 00:48:18 你们?You?
635 00:48:19 别用这种口气 我们是训练有素的杀手Don't say it like that.
636 00:48:22 非常专业Deadly.
637 00:48:24 立正Attention!
638 00:48:27 捡起那把匕首!匕首!Pick up the dagger!The dagger!
639 00:48:28 -向右转... -抱歉- By the right... - Sorry.
640 00:48:30 转!Turn!
641 00:48:35 小队出发Squad march.
642 00:49:30 别忘了你受过训练Remember your training.
643 00:49:32 保持警惕Stay alert.
644 00:49:33 我没法警惕I'm not alert.
645 00:49:35 我害怕I'm scared.
646 00:49:48 前面发生了什么?What's going on up there?
647 00:49:49 为什么停下来?Why have we stopped?
648 00:49:52 快走啊!只是一点雾气而已!Come on! It's only a bit of fog!
649 00:50:52 什么东西?What was that?
650 00:51:12 在旋转木马那儿集合Gather at the carousel!
651 00:51:21 什么都看不见 我们没法战斗We can't fight what we can't see.
652 00:51:36 老鼠来了 在我们脚下It's the mice! They're under us!
653 00:51:49 快跑!快跑!Move it! Move it!
654 00:51:56 上尉!Captain!
655 00:52:00 抓紧!Hang on!
656 00:52:04 克拉拉!Clara!
657 00:52:05 放开我!Let me go!
658 00:52:09 克拉拉!你在哪儿?Clara! Where are you?
659 00:52:21 好极了,这不是克拉拉 斯塔博吗?Well, if it isn't Clara stahlbaum.
660 00:52:25 我一直在等你I've been expecting you.
661 00:52:27 我来这儿是拿回你从我妈妈I'm here to reclaim what you've taken from me
662 00:52:30 手里抢走的东西and from my mother.
663 00:52:31 我的钥匙My key!
664 00:52:33 请进来说Please, come in.
665 00:52:50 嗨!Whee!
666 00:52:57 克拉拉 斯塔博 可爱的克拉拉 斯塔博Clara stahlbaum lovely Clara stahlbaum
667 00:53:00 克拉拉小公主little Princess Clara.
668 00:53:02 她看起来像只鹅!She looks like a goose!
669 00:53:06 她真是笨手笨脚的What a clumsy thing she is.
670 00:53:11 小心!Look out!
671 00:53:16 你想去哪儿?Where are you going?
672 00:53:18 这么快就想走吗?Leaving so soon?
673 00:53:20 到这边来Step right this way.
674 00:53:23 我们有惊喜给你哦We have a surprise for you.
675 00:53:28 请坐Have a seat.
676 00:53:31 一路顺风!Bon voyage!
677 00:53:33 再见!Adios.
678 00:53:50 手拿开 小姑娘!Hands off, young lady!
679 00:53:57 你就是姜母You're mother ginger.
680 00:54:00 你是玛丽女王的女儿,我看的出来And you're queen Marie's daughter, apparently.
681 00:54:07 是的Yes.
682 00:54:10 那么,你来第四王国想要干什么?Now, what business brings you to the fourth realm?
683 00:54:14 你不知道这里很危险吗?Don't you know it's dangerous here?
684 00:54:16 我来拿回属于我自己的东西I've come to get what belongs to me.
685 00:54:19 那把钥匙That key.
686 00:54:21 如果这把钥匙属于某个人...If this key belongs to anyone...
687 00:54:23 那也是属于你妈妈It belongs to your mother.
688 00:54:24 不No.
689 00:54:26 她把它留给我了She left it to me.
690 00:54:27 她为什么要留给你?Why would she give it to you?
691 00:54:31 我妈妈她...My mother, she...
692 00:54:33 她去世了She passed away.
693 00:54:37 玛丽女王死了?Queen Marie is dead?
694 00:54:40 你很在乎她吗?As if you care!
695 00:54:42 你明明想毁掉You're trying to destroy everything
696 00:54:43 我妈妈创造的一切my mother ever created.
697 00:55:04 看看你对自己的王国做了什么Look what you've done to your own realm.
698 00:55:07 你把它毁了You've ruined it.
699 00:55:08 嗨!Whee!
700 00:55:09 克拉拉!Clara!
701 00:55:22 小心!Look out!
702 00:55:23 克拉拉! 不!Clara! No!
703 00:55:26 喔Whoa.
704 00:55:35 把它夺回来!Bring it back!
705 00:55:38 上尉,我拿到钥匙了Captain! I got the key.
706 00:55:40 给我回来!Get back here!
707 00:55:41 她很特别She was different.
708 00:55:43 别被她那副小老太太的样子给骗了Don't be fooled by that little old lady act.
709 00:55:45 这个女人会要人命The woman is deadly.
710 00:55:46 那是一把危险的钥匙!That's a dangerous key!
711 00:55:49 愚蠢的姑娘Foolish girl.
712 00:55:57 我们的未来掌握在那个女孩手里 老鼠林克Our future depends on that girl, mouserinks.
713 00:56:01 快去王宫!To the palace!
714 00:56:08 上尉...Captain...
715 00:56:10 我得停一下I need to stop.
716 00:56:11 我要打开它,这事很重要I have to open this. It's important.
717 00:56:13 好吧All right.
718 00:56:15 我们这里应该很安全We should be safe here.
719 00:56:51 这不可能It can't be.
720 00:56:55 不No.
721 00:57:01 它只是一个音乐盒It's just a music box.
722 00:57:05 可是我妈妈告诉我But my mother told me...
723 00:57:08 你需要的一切都在里面"Everything you need is inside."
724 00:57:16 可里面什么都没有There's nothing here.
725 00:57:18 有音乐啊There's music.
726 00:57:22 我以为...I thought...
727 00:57:25 我以为找到这把钥匙...I thought if I found this key...
728 00:57:28 我就会找到答案...Then I would find answers...
729 00:57:31 这样一切才说的通That everything would make sense.
730 00:57:35 我跟刚来这儿的时候一样迷茫I'm just as lost as when I arrived here.
731 00:57:40 拿着...Here...
732 00:57:42 拿着钥匙Take the key.
733 00:57:43 拿给糖梅Bring it to sugar plum.
734 00:57:45 你要去哪儿?Where are you going?
735 00:57:48 回家 -回家?- Home. - Home?
736 00:57:50 可是克拉拉 我们需要你But, Clara, we need you here.
737 00:57:54 不No.
738 00:57:56 上尉,你们需要的是我妈妈Captain, you need my mother.
739 00:58:02 她是女王...She was a queen...
740 00:58:05 可我不是And I'm not.
741 00:58:06 你知道我从来没有离开过我的岗哨I've never left my post, you know.
742 00:58:08 我知道我的位置在哪儿I knew my place.
743 00:58:11 我也很开心And I was happy.
744 00:58:14 但当你告诉我 你要进入第四王国的时候...But when you told me you were going into the fourth realm...
745 00:58:17 我就知道我该和你一起去I knew I'd go with you.
746 00:58:19 并不是因为你是玛丽女王的女儿And it wasn't because you're Marie's daughter...
747 00:58:23 可你脸上的表情和她一摸一样But because you have her same look...
748 00:58:25 自信Of confidence...
749 00:58:28 又坚决And determination.
750 00:58:30 我现在一点自信都没有I don't feel very confident right now.
751 00:58:32 你刚刚带领一队士兵进入第四王国You just led a regiment of men into the fourth realm...
752 00:58:36 从姜母手上夺回了这把钥匙And took back this key from mother ginger.
753 00:58:39 你并没有失败 克拉拉斯塔博You're not lost, Clara stahlbaum.
754 00:58:42 你的位置就在这里Your place is here.
755 00:58:51 谢谢你...Thank you...
756 00:58:53 上尉Captain.
757 00:59:02 是时候拯救这个王国了It's time to save the kingdom.
758 00:59:17 克拉拉!Clara!
759 00:59:19 我拿到了I have it!
760 00:59:20 你简直太聪明了 快下楼!You clever girl! Down, quick!
761 00:59:22 快点儿!Quickly!
762 00:59:26 总算行了!Finally!
763 00:59:27 这一刻我等了很久了!How long I've waited for this moment!
764 00:59:36 太棒了!Wonderful!
765 00:59:39 给我把锡兵拿来Bring me the tin soldiers.
766 00:59:43 你不能用这些锡兵You can't use tin soldiers.
767 00:59:44 我当然能用了 别傻了Well, of course I can. Don't be silly.
768 00:59:47 你并不知道他们会干些什么You have no idea how they'll behave.
769 00:59:49 他们并没有灵魂They're completely hollow.
770 00:59:50 他们会完全听从我的指令They'll behave exactly as I tell them to.
771 00:59:54 是完美的士兵The perfect soldier.
772 00:59:56 把它们放在平台上Put them on the platform.
773 00:59:58 是时候玩把大的了It is time to think big.
774 01:00:08 你确定要这样做吗?Are you sure about this?
775 01:00:10 她是想保卫这个王国She has to protect the realms.
776 01:00:12 说的没错That's right
777 01:00:20 各就各位 准备!Ready, steady, go!
778 01:00:38 你们好 孩子们!Hello, boys!
779 01:00:43 他们太大了!They're huge!
780 01:00:44 没错,是不是很了不起?I know. Isn't it magnificent?
781 01:00:47 士兵们...Soldiers...
782 01:00:50 立正!Attention!
783 01:00:54 过来!Report!
784 01:01:02 准备进攻第四王国Prepare to march on the fourth realm.
785 01:01:05 进攻...March on the...
786 01:01:06 我记得你说军队是用来防守的I thought this army was to defend us.
787 01:01:08 进攻是最好的防御措施 亲爱的Well, attack is the best form of defense, my dear.
788 01:01:11 我妈妈是不会同意这样做的My mother wouldn't have wanted this.
789 01:01:12 我才不管你妈妈同不同意I don't care what your mother wanted.
790 01:01:14 她又不在这儿She's not here.
791 01:01:18 我命令你住手I order you to stop.
792 01:01:20 你命令我?You order me?
793 01:01:23 好 好 好Well, well, well.
794 01:01:24 终于学会扮演女王了 是不是?Finally ready to play queen, are we”?
795 01:01:28 太晚了Too late.
796 01:01:30 我只需要你把钥匙给我I only needed you to bring me the key,
797 01:01:32 现在我已经有了and now that I have it...
798 01:01:33 我就不再需要你了I have no more use for you.
799 01:01:35 把他们抓起来!Seize them!
800 01:01:37 你们不许碰她!Take your hands off her!
801 01:01:38 他们不会听你的Oh,they won't listen to you.
802 01:01:40 我给了他们生命...I gave them life...
803 01:01:42 所以他们只会听我的So they'll only listen to me.
804 01:01:44 叛徒!Traitor!
805 01:01:45 你为什么要这样做?Why are you doing this?
806 01:01:48 你妈妈抛弃了我们Your mother abandoned us.
807 01:01:51 然后呢...And then...
808 01:01:53 她还指望我们就这样一直循规蹈矩She just expects us to carry on and play nice.
809 01:01:56 可是我不想循规蹈矩Well, I don't want to play nice!
810 01:01:59 姜母并没有做错什么 是吗?Mother ginger didn't do anything wrong, did she?
811 01:02:03 你骗了我You lied to me.
812 01:02:05 骗了所有人To everyone.
813 01:02:07 我给姜母准备了一份特别的惊喜...But I have a very special plan for mother ginger...
814 01:02:10 还有其他的摄政王And the other regents.
815 01:02:13 看好了Watch.
816 01:02:14 卫兵...Oh, guard...
817 01:02:17 请你站到那边去好吗?Will you stand over there, please?
818 01:02:21 是的 就是中间 没错Yes, just right in the center.
819 01:02:34 你瞧...You see...
820 01:02:35 你妈妈的发明There's a funny little perk...
821 01:02:36 有一个非常有趣的功能To your mother's invention.
822 01:02:39 它的作用是双向的It works both ways.
823 01:02:42 你简直可恶之极You are horrible.
824 01:02:43 你怎么敢跟女王殿下这样说话!How dare you speak to your queen that way!
825 01:02:46 卫兵!Guards!
826 01:02:49 把他们关起来Lock them up.
827 01:03:40 我们无路可逃There's no way to escape.
828 01:03:44 把你的脏手拿开!别碰我!Get your hands off of me! Don't touch me!
829 01:03:45 放手!你怎么敢!Hands off! How dare you!
830 01:03:47 这辈子还没有人I've never been treated like this...
831 01:03:49 敢这样对我In all my life.
832 01:03:50 放手!天哪!Get off! Oh, my god!
833 01:03:52 怎么...Alas...
834 01:03:54 你也被抓起来了?亲爱的You're here as well, my dear.
835 01:03:56 发生了什么?What's happening?
836 01:03:57 糖梅她想干嘛?What's sugar plum doing?
837 01:03:59 为什么要把我们关起来?Why are we locked up here?
838 01:04:01 都是我的错It's all my fault.
839 01:04:03 我让你们失望了I've let you all down.
840 01:04:05 不. 不.No. No.
841 01:04:06 克拉拉 并不是这样的Clara, that's not true.
842 01:04:08 是糖梅欺骗了我们Sugar plum lied to us.
843 01:04:10 是我给了她钥匙...But I gave her the key...
844 01:04:12 现在她要用那把钥匙摧毁整个王国And now she's going to use it to destroy the realms...
845 01:04:14 还有我妈妈热爱的一切And everything that my mother loved.
846 01:04:15 -克拉拉,请听我说 -不!- Clara, listen to me. - Clara: No!
847 01:04:18 我本来想回家的...I wanted to go home...
848 01:04:19 是你阻止了我But you stopped me...
849 01:04:21 现在我把一切都搞砸了And now I've ruined everything.
850 01:04:36 这才像点样This is more like it.
851 01:04:39 一支强大的军队A proper army.
852 01:04:40 将会带来纪律...To create discipline...
853 01:04:42 服从 统治Order, control.
854 01:04:45 穿上军装 拿起武器的士兵Boys in uniform with weapons.
855 01:04:47 真让我兴奋的打颤Sends a quiver right through me.
856 01:05:36 "你要的一切都在里面""Everything you need is inside."
857 01:05:47 是我自己It's me.
858 01:05:54 上尉Captain.
859 01:05:57 对不起 我不该责怪你I'm sorry for blaming you.
860 01:05:59 这是我犯的错 我要弥补回来This is all my fault, and I'm going to fix it.
861 01:06:03 你能帮我吗?Will you help me?
862 01:06:06 求你了Please?
863 01:06:10 我当然会帮你Of course I will.
864 01:06:12 胡桃夹子士兵是非常忠诚的Nutcrackers are very loyal.
865 01:06:14 你确实很忠诚You are indeed.
866 01:06:18 准备好了吗?Are you ready?
867 01:06:19 准备好了Ready.
868 01:06:21 开始!Go!
869 01:06:29 对不起I'm sorry.
870 01:06:35 再放长一点A little more.
871 01:06:38 再长一点A bit more.
872 01:06:41 亲爱的 这看起来很不安全啊My dear, that doesn't look very secure.
873 01:06:43 别这样You can't.
874 01:06:45 这样行不通的It's not gonna work.
875 01:06:47 只是运用了一些物理定律而已It's just the laws of physics.
876 01:06:49 这些物理定律每次都行吗?Do those laws always work?
877 01:06:51 每次都行Always.
878 01:06:55 据我所知是这样的As far as I know.
879 01:06:59 准备好了吗?Ready.
880 01:07:00 准备好了Ready.
881 01:07:04 跳Go!
882 01:07:08 噢!Whoa!
883 01:07:15 克拉拉Clara.
884 01:07:22 这还差不多That's more like it.
885 01:07:23 她在那里There she is.
886 01:07:24 旧的不去Out with the old...
887 01:07:26 新的不来In with the new.
888 01:07:27 在大门口集合Gather at the gate.
889 01:07:30 等待我的命令Wait for my command.
890 01:07:34 前进孩子们Jog on, boys.
891 01:07:39 她要走了She's going.
892 01:07:44 我要去生命机器室去阻止这一切I have to get to the engine room and stop this.
893 01:07:53 可我们根本进不去We can't get in this way.
894 01:07:56 又是老鼠林克Mouserinks.
895 01:07:58 给我滚出去 -等等!Get out of here! “Wait!
896 01:08:01 我觉得它有事情要告诉我们I think he's trying to tell us something.
897 01:08:05 快跟上Quickly.
898 01:08:41 谢谢你帮了我们Thank you for your help.
899 01:08:44 你能带我们去生命机器室吗?Can you get us to the engine room?
900 01:08:46 你确定我们可以信任它吗?Are you sure we can trust him?
901 01:08:50 别惹我,老鼠Don't start with me, mouse!
902 01:08:51 行了,别说了!All right, stop!
903 01:08:53 我们没有多少时间We don't have much time.
904 01:08:54 我们必须齐心协力We need to work together.
905 01:08:58 给我们带路Show us.
906 01:09:17 它去哪儿了?Where'd he go?
907 01:09:20 这边!This way!
908 01:09:43 我们应该可以坐水车上去We should be able to ride the wheels
909 01:09:44 到达生命机器室up to the engine room.
910 01:09:45 好吧...All right...
911 01:09:46 我先过去 -不行!- I'll go first. - No!
912 01:09:48 你去给姜母报信You have to warn mother ginger.
913 01:09:50 锡兵正在准备进攻第四王国Those soldiers will be heading to the fourth realm.
914 01:09:52 我不会离开你的 克拉拉What? I'm not going to leave you, Clara.
915 01:09:53 我能自己搞定I can handle this.
916 01:09:55 你要相信我 拜托了You have to trust me. Please.
917 01:09:58 我相信你I do.
918 01:10:02 你带上尉去找姜母好吗?Can you take the captain to mother ginger?
919 01:10:10 谢谢你Thank you.
920 01:10:13 小心一点Be careful.
921 01:10:15 这是我的命令 上尉That's an order, captain.
922 01:10:36 谢谢你 上尉Thank you, captain.
923 01:10:39 请叫我菲利普 克拉拉Please, Clara, call me Phillip.
924 01:10:42 谢谢你 菲利普Thank you, Phillip.
925 01:10:52 我们走吧 小老鼠Let's go, mouse.
926 01:10:54 好好带路Lead the way.
927 01:10:59 我听不懂老鼠语I don't speak rodent.
928 01:11:51 姜母!Mother ginger!
929 01:11:55 喔Oh.
930 01:12:07 等等Wait!
931 01:12:09 我没有恶意I come as a friend.
932 01:12:10 你们看Look.
933 01:12:15 让他过来!Let him through!
934 01:12:22 克拉拉在哪儿? -在王宫里- Where's Clara? - In the palace.
935 01:12:24 她已经知道了一切 拜托了 姜母But she has a plan. Please, mother ginger.
936 01:12:26 糖梅正在组建一支征服整个王国的军队Sugar plum has built an army to conquer all the realms.
937 01:12:28 他们是冲你来的They're coming for you.
938 01:12:31 糖梅以为她分化了我们Sugar plum thinks she's divided us all.
939 01:12:34 但很久以前我们都向我们的女王宣誓But a long time ago we both took an oath to our queen...
940 01:12:37 无论付出多大的代价 都要保护整个王国To defend the realms no matter the cost.
941 01:12:41 你还愿意坚持这个誓言吗?Are you still willing to uphold that oath?
942 01:12:44 不管付出什么代价,-我已经准备好了No matter the cost, I'm ready.
943 01:12:47 勇敢的胡桃夹子士兵Brave nutcracker.
944 01:12:50 现在...So now...
945 01:12:52 我们必须把糖梅引出来We must draw sugar plum to us.
946 01:14:28 别管那些滑稽的小丑了Forget those ludicrous clowns!
947 01:14:31 去给我抓住姜母!I want mother ginger!
948 01:15:54 胜利属于我们!Victory is ours!
949 01:15:57 出来吧 姜母Come out, mother ginger!
950 01:16:06 胡桃夹子士兵?The nutcracker?
951 01:16:07 你在找别人吗?Were you expecting someone else?
952 01:16:09 她在哪儿?Where is she?
953 01:16:13 哦!_oh!
954 01:16:16 姜母!Mother ginger!
955 01:16:17 乐意为您效劳 殿下At your service, your majesty!
956 01:16:19 蹲下!Duck!
957 01:16:24 给我杀了他!Destroy him!
958 01:16:26 听到没有 过来抓我啊You heard her. Come and get me.
959 01:16:34 我能关掉生命机器I can disable the engine.
960 01:16:35 去吧 我来对付这些家伙Go! I'll take care of this lot.
961 01:17:05 不惜任何代价 我准备好了No matter the cost. I'm ready.
962 01:17:12 老鼠林克Mouserinks.
963 01:17:16 来吧 铁皮罐子们Come on, you tin cans.
964 01:17:17 让我们像男人一样决胜负Let's settle this like men.
965 01:17:31 克拉拉! 请快一点!Clara! Please, hurry!
966 01:17:53 姜母 我真的很高兴...Mother ginger, I'm just so pleased...
967 01:17:56 你居然来自投罗网You decided to drop in.
968 01:18:00 老鼠林克...Mouserinks...
969 01:18:02 别让他们把我们分开Don't let them split us up.
970 01:18:03 跟着我Stay with me.
971 01:18:33 你又插手破坏我的好事了,对不对?You just had to interfere again, didn't you?
972 01:18:36 我曾经阻止过你 记得吗?I stopped you once before, remember?
973 01:18:39 你只是推迟了必然的结果You merely delayed the inevitable.
974 01:18:42 那位公主呢?The Princess...
975 01:18:45 她在哪儿?Where is she?
976 01:18:46 她走了!She's gone!
977 01:18:48 她已经离开了这个王国 你伤害不了她的She's fled the realm. She's safe from you!
978 01:18:50 那我就是这里唯一的女王...Then I'm the queen of the castle...
979 01:18:54 而你只是个肮脏的流氓And you're a dirty rascal.
980 01:18:59 你真的疯了 糖梅!赶快收手吧!This is madness, sugar plum! It has to stop!
981 01:19:02 把她放到平台上Put her on the platform.
982 01:19:04 糖梅...Sugar plum...
983 01:19:05 我知道你想念玛丽女王I know you miss Marie.
984 01:19:08 我们都很想念她We all do.
985 01:19:10 但你这样做不会让你觉得好受的But this isn't gonna make you feel any better!
986 01:19:12 能把你流放到第四王国Banishing you to the fourth realm...
987 01:19:14 真的让我感觉...Made me feel just...
988 01:19:16 好极了Delicious.
989 01:19:18 然而现在...But this...
990 01:19:21 这样做的感觉真是...This is going to be...
991 01:19:23 无以伦比Exquisite.
992 01:19:27 再见吧Adieu.
993 01:19:28 再会Farewell.
994 01:19:30 永别了Goodbye.
995 01:19:31 糖梅 住手吧Sugar plum, stop!
996 01:19:33 克拉拉 快跑!快离开这儿!Clara, run! Get out of here!
997 01:19:35 抓住她!Seize her!
998 01:19:41 朋友们,为了公主...For the Princess, my friend...
999 01:19:43 为了整个王国And the realms.
1000 01:19:48 别这样做Don't do this.
1001 01:19:49 我妈妈很爱你My mother loved you.
1002 01:19:52 你在她心里有着特殊的地位You had a specical place in her heart.
1003 01:19:54 你和所有人都应该明白的 克拉拉You, of all people, should understand, Clara.
1004 01:19:57 她也抛下你一个人走了She left you alone, too.
1005 01:19:59 不No.
1006 01:20:01 她把我需要的一切都留给了我She left me everything I need.
1007 01:20:06 我并不孤独I'm not alone.
1008 01:20:07 糖梅 我们并不孤独Sugar plum, we are not alone.
1009 01:20:11 你说的对You're right.
1010 01:20:15 我拥有一支庞大而漂亮的军队来保护我I have a big, beautiful army to protect me.
1011 01:20:22 再没有人能伤害到我了No one will hurt me ever again.
1012 01:20:24 我知道你很生气I know you're angry.
1013 01:20:27 但你仍然可以做出正确的选择But you can still do the right thing.
1014 01:20:30 糖梅 听她说的吧Sugar plum, listen to her.
1015 01:20:32 玛丽并不希望看到我们这样This isn't what Marie wanted for us.
1016 01:20:34 我们?For us?
1017 01:20:36 真正的女王只会为自己着想A true queen does what's best for herself.
1018 01:20:44 不!No.
1019 01:20:45 真正的女王只会为了人民着想A true queen does what's best for her people.
1020 01:20:54 你说的对 糖梅And you were right, Sugar Plum.
1021 01:20:55 我确实和我妈妈一模一样I am every inch my mother's daughter.
1022 01:21:03 克拉拉 你都做了什么?Clara, what have you done?
1023 01:21:26 她成功了She did it.
1024 01:21:33 放开我Let me go.
1025 01:21:39 老鼠林克Mouserinks.
1026 01:21:42 克拉拉成功了Clara did it.
1027 01:21:47 姜母?Mother ginger?
1028 01:21:52 干得好 克拉拉Well done, Clara.
1029 01:22:39 卡拉拉 一切都结束了 我们得救了Clara, it's over. We are saved.
1030 01:22:42 和平再次降临 四大王国得以统一Peace is restored. The realms are reunited.
1031 01:22:45 这些全都是因为你 亲爱的And it's all because of you, my dear.
1032 01:22:49 如果不是因为我This all could have been avoided
1033 01:22:50 本来可以避免发生这一切的 姜母if only I listened to you, mother ginger.
1034 01:22:52 噢 这不是你的错Oh, it's not your fault.
1035 01:22:55 他们都没听我的No one else did either.
1036 01:22:58 你妈妈会为你感到骄傲的 亲爱的Your mother would be very proud of you, my dear.
1037 01:23:01 非常骄傲Very proud.
1038 01:23:04 胡桃夹子上尉 你愿意护送克拉拉Captain nutcracker, would you escort Clara
1039 01:23:07 去圣诞森林吗?to the Christmas tree forest...
1040 01:23:08 等你回来后接受新的任命And then return in your new post
1041 01:23:10 担任护卫队长吗?as captain of the guard.
1042 01:23:15 那你不用守桥了?What about your bridge?
1043 01:23:17 恐怕我以后会觉得孤单了I'm afraid I'd be lonely.
1044 01:23:18 我想我得谢谢你I suppose I have you to thank for that.
1045 01:23:20 我想也是I suppose you do.
1046 01:23:22 另外 我交了一个新朋友And besides, I havea new friend now.
1047 01:23:52 殿下Your majesty.
1048 01:23:54 殿下 还有勇敢的胡桃夹子上尉Your highness. And brave captain nutcracker.
1049 01:23:59 长官 很荣幸能接替您站岗It is an honor to serve at your post, sir.
1050 01:24:02 好好努力 伙计们Keep up the good work, men.
1051 01:24:10 我数到三 一 二 三On three. One, two, three.
1052 01:24:19 你真的胖了You've really put on weight.
1053 01:24:36 记得以后常回这个王国看看Please come back to the realms one day.
1054 01:24:38 我当然会了Oh, of course I will.
1055 01:24:41 也许有一天 你能去我的世界Or maybe one day, you could come to my world.
1056 01:24:43 见见我的家人You can meet my family.
1057 01:24:45 他们和你一样吗?Are they like you?
1058 01:24:47 他们跟我不太一样Well, they're a bit different.
1059 01:24:52 我会想你的I'm going to miss you.
1060 01:24:54 我也会想你的I'll miss you too.
1061 01:24:57 当你想念一个人的时候,就把他记在心里But when you miss someone,you remember them.
1062 01:25:02 真的吗?Are you sure?
1063 01:25:04 总有一天 你会为此微笑的And one day that'll make you smile.
1064 01:25:09 我向你保证I promise you.
1065 01:25:14 再见 克拉拉Goodbye, Clara.
1066 01:25:17 再见Goodbye.
1067 01:25:52 克拉拉?Clara?
1068 01:25:55 你在这儿啊There you are.
1069 01:25:56 这么快就回来了?Back so soon?
1070 01:25:57 谢谢你Thank you.
1071 01:25:59 啊Ah.
1072 01:26:01 说起弹子锁Pin tumbler locks.
1073 01:26:03 挺难打开的 是不是?Devilish things to get into, aren't they?
1074 01:26:05 我打开了 我终于打开了I worked it out. Eventually.
1075 01:26:09 我就知道你能行Hmm. I knew you would.
1076 01:26:14 克拉拉...Clara...
1077 01:26:16 你妈妈是我认识的最聪明的发明家Your mother was the cleverest inventor I ever knew.
1078 01:26:23 我曾经问过她And there was never any doubt
1079 01:26:25 哪件作品最优秀 她毫不迟疑的说when I asked what her greatest creation was.
1080 01:26:31 那就是你It was you.
1081 01:26:51 克拉拉Clara.
1082 01:26:53 爸爸 我很抱歉Father, I'm so sorry.
1083 01:27:01 是我很抱歉I'm sorry.
1084 01:27:06 对不起I'm sorry.
1085 01:27:09 这段时间对我们来说...This time has been extremely difficult...
1086 01:27:12 都很难熬For all of us.
1087 01:27:16 我失去了一生挚爱 你也失去了妈妈I lost the love of my life,and you lost your mother.
1088 01:27:22 活着的每一天我都会想念她And I will miss her every day of my life.
1089 01:27:29 但我不想再错过和你在一起的每一刻But I don't want to miss one more minute...
1090 01:27:32 还有路易斯和弗利茨With you, or Louise, or Fritz.
1091 01:27:48 我们回家吧Shall we go home?
1092 01:27:51 你不是还欠我一支舞吗?Don't you owe me a dance first?
1093 01:27:54 毕竟 这是大家的期望After all, it's what's expected of us.
1094 01:27:58 我想也是I suppose I do.
1095 01:28:02 你把它打开了Ah, you've opened it.
1096 01:28:04 看起来也并不是很难Wasn't so hard after all.
1097 01:28:18 怎么了?What is it?
1098 01:28:21 这是我和你妈妈第一次跳舞时的曲子This is the very song that your mother and I first danced to.
1099 01:28:44 我们可以一起吗?May we join you?
1100 01:28:45 我也想跳舞I want to dance.
1101 01:28:47 来吧Please do.